Vous êtes sur la page 1sur 9

La lettre de Paule et Eustochium CI Marcelle

(Jerome~ Ep. 46)


L"epltre qui porte le numero 46 dans nos editions de Jerome se presente comme une lettre envoyee par 'p'aule et Eustochium a Marcelle pour l'inviter a venir les rejoindre a Bethleem. Mais il n'est pas douteux d'apres le style qu'elle ait ete
ecrite par Jerome lui-m1eme au nom de p'aule et Eustochium;
tous les historiens en conviennent. La date en revanche fait
probleme. Vallarsi la place en 386; Grtzmacher en 389 ou peu
ap]}eS, ,Cavallera en 392-393. Quand nous aurons examine les
arguments des uns et des autres pour savoir ce qui doit en
etre retenu, une donnee nouvelle nous permettra de sortir de
l'incertitude.

1. Le terminus post quem


,Un premier point est assure: l'epltre est posterieure a l'installation de Jerome, de Paule et d'Eustochium a Bethleem.
Elle decrit en effet dans sa derniere page le voyage que p'aule
et Eustochium feront fairea Marcelle '3. travers les Lieux saints
de Palestine si elle reponda leur invitation; l'itineraire part
de la grotte de Bethleem et y revient 1:
Ergone erit illa dies, quando nobis lieeat speluneam saIuatoris intrare? in sepulehro Domini fIere eum sorore, fIere eum
matre? ... uidere ... fidenta lordanis ad Iauaerum Domini puriora? ... Ibimus ad Nazareth ... Pergemus ad Itabyrium ... Inde
ad mare ueniemus Gennesareth ... Tune eomitante Christo,
eum per Silo et Bethel et eetera Ioea in quibus eeelesiae
quasi quaedam uietoriarum Domini sunt ereeta uexilla, ad
nostram speluneam redierimus ...
1 Ep. 46,13, passim. Les references sont donnees a l'edition de J. Labourt, Paris, Belles-Lettres, t. 11, p. 100-114, dont la traduction fran~ais
m'a fourni quelques tournures.

442

P. NAUTIN

Viendra-t-il donc ce beau jour ou nous pourrons penetrer


ensemble dans la grotte du Sauveur, puis, dans le sepulcre
du Seigneur, pleurer avec notre soeur, pleurer avec notre
mere ..., contempler les eaux du Jourdain purifiees par son
bapteme? ... Nous irons a Nazareth ... nous nous dirigerons
vers le Thabor ... IDe la nous arriverons a la mer de Genesareth ... Enfin, en compagnie du Christ, passant par Silo,
Bethel et les autres Heux ou des eglises ont ete erigees
comme des etendards des victoires du Seigneur, nous reviendrons pres de notre grotte (ad nostram speluncam redierimus).

Grtzmaeher estimait eependant que la lettre n'avait pas


ete ecrite immediatement apres l'installation a Bethleem, mais
apres la construction des trois monasteres de femmes, qui ne
fut acheve'e qu'en 389 2, parce que Jerome parle de tous les
ehreurs de moines et toutes les troupes de vierges qui se
porteront au devant de Marcelle quand la nouvelle arrivera
qu'elle a debarque enP'alestine~.
,0 quando illud tempus adueniet, cum anhelus nuntium
uiator adportet Marcellam nostram ad Palaestinae litus adpulsam, et toti monachorum chori, tota uirginum agmina
concrepabunt? Obuiam iam gestimus occurrere ...

lOh! ,Quand viendra-t-elle cette epoque bienheureuse, OU,


tout essoufle, un voyageur nous apportera la nouvelle que
notre chere iMarcelle vient d'aborder aux rivages de Palestine?

Alors tous les chreurs de moines, toutes les troupes de vierges


pousseront des cris de joie. Nous bnllons deja de r;ourir a
ta rencontre ...

Mais cette raison est peu convainquante, ear il faut faire


tres grande la part de l'hyperbole dans les descriptions de ce
genre. Dans l'Ep. 45, Jerome employait aussi le mot foule
(turba) en parlant des vierges qui entouraient iPaule et Eustochium a IRome 4. Or ces compagnes de Paule et Eustoehium,
quietaient pour la plupart leurs esclaves, les avaient accompagnees a Bethleem s. J'erome pouvait done se servir pour elles
2 H. Grtzmaeher, Hieronymus. Eine biographische Studie zur alten
Kirchengeschichte, t. I, Berlin, 1901, p. 64-65- et, pour la date de 3,89,
p. 51-52. Elle est tiree d'Ep. 108,14 disant de Paule: angusto per triennium mansit hospitio donee extrueret eellulas ae monasteria.
3 E'p. 46,13, p. 113,5 s.
4 Ep. 45,2, p. 97,4 Paene eerte triennio eum eis uixi; multa me uirginum erebro turba eireumdedit ... .
S Ep. 108,2 Nee mirum de proximis et familiola, quam in utroque

JERME, EP. 46

443

de termes aussi grandiloquents des avant l'achevement des constructions, et user d'un langage semblable pour les moines qui
l'entouraient, dont le premier groupe fut lui-meme constitue
par des eselaves de Paule.
Cavallera a n,eglige a bon droit cet argument de Griitzmacher et lui a substitue deux autres observations 6. 11 affirme
d'abord que la lettre 46 doit etre posterieure non seulement
a l'arrivee de Jerome a Bethleem, mais encore a la mort d'Albine, mere de Marcelle, parce qu'alors Marcelle n'avait plus
d'obstacle qui la retienne loin des Lieux saints. Mais rien
dans la lettre ne fait allusion a cette circonstance. Et pour
Jevome une ame gen'ereuse ne devait pas se laisser arreter
par les liens familiaux. N'avait-il pas demande a p'aule de
laisser non pas sa mere mais son petit gaI"~on?
Cavallera invoque ensuite un manuscrit du Die uiris conservea Bamberg et dans lequel la derniere notice, consacree
aux reuvres de J,erome lui-meme, a re~u un supplement qui mentionne, entre autres ouvrages de lui, le livre a ,Marcelle sur
lesLieux Saints ,ecrit au nom de Paule (ad Marcellam ex
nomine Paulae de sanctis locis), c'est--a-dire l'Ep. 46 7 Cavallera
croyait, 'a la suite de Feder, que c"etait JerC}me en personne
qui avait apporte un supplement a la liste de ses reuvres.
Aussi, en constatant que l'Ep. 46 n'etait nommee que dans le
supplement, y voyait-il la preuve qu'elle etait posterieure au
De uiris. En consequence, il la datait au plus tot de l'annee
392-393 8 Mais Feder a rejete par la suite sa premiere opinion
et demontre avec de bons argun1ents que Jef1o.me n'etait pas
l'auteur du supplement de Bamberg, en sorte que ce document
ne peut plus valoir comme temoin.
Nous nous en tiendrons donc, pour le terminus ante quem,
sexu de seruis et aneillis in fratres sororesque mutauerat (sc. Paula),
ista proferre.
6 F. Cavallera, Saint Jerome, t. 11, Louvain-Paris, 1922, p. 43.
7 Ce supplement a ete publie pour la premiere fois par A. Feder,
Zus,tze zum Schriftstellerkatalog des hl. Hieronymus, Bibliea 1 (1920)
500-512. Feder le presentait alors eomme l'reuvre de Jerme. 11 en a
donne une seeonde edition dans son ouvrage Studien zum Schriftstellerkatalog des heiligen Hieronymus, Freiburg im Breisgau, 1927, p. 112-113
(la lettre est nommee sous le n 20), avee une longue etude (p. 124-155)
dans laquelle il etablit que, eontrairement a sa premiere opinion, le
supplement n'a pas pu ietre eerit par Jerome lui-me'me. C'avallera, en
1922, ne eonnaissait que l'artiele de Biblica.
S F. Cavallera, ibid., t. 11, p. 157.

444

P.

NAUTIN

la seule donnee ferme que foumisse le texte de la lettre;


Jel}Q,me l'a ecrite peu de temps apres son arrivee a Bethleem.

2. Le terminus ante quem


Vallarsi a ete surtout sensible a la hte de voir Marcelle
qui s'exprime au debut de la lettre 9:
Mensuram caritas non habet, et inpatientia nescit modum
et desiderium non sustinet. Unde et nos oblitae uirium nostrarum et non quid possimus sed quid uelimus tantum cogitantes, magistrnm cupimus docere discipulae et, utest uulgare
prouerbium, sus artium reppertricem.
Tu quae prima scintillam nostro fomiti subiecisti, quae
ad hoc studium nos et sermone hortata es et exemplo, et
quasi gallina congregasti sub alas pullos tuos, nunc nos libere
absque matre uolitare pateris et accipitris pauere formidinem
et ad omnem umbram praeteruolantium auium formidare?
Igitur, quod solum absentes facere possumus, querulas fundimus preceset desiderium nostrum non tarn fletibus quam
heiulatibus contestamur, ut ;Marcellam nostram nobis reddas ...
L'amour n'a pas de mesure 10, l'impatience ignore la moderation et ne supporte pas d'attendre. Aussi, oubliant notre
faiblesse, pensant non pas a ce que nous pouvons mais seulement a ce que nous voulons, nous desirons faire la le~on,
nous les eleves, a notre maitresse et, comme dit le proverbe,
nous la truie

l'inventrice des arts 11.

Toi qui la premiere as mis l'etincelle aux brindilles que


nous portions, qui nous a exhortees par la parole et l'exemple
dans cet engagement et qui, teIle une poule, as rassemble
tes poussins sous tes ailes 12, supportes-tu maintenant que nous
volions dans tous les sens a notre gre, que nous tremblions
par crainte de l'epervier et que chaque fois qu'un oiseau
nous depasse son ombre nous fasse peur? e'est pourquoi nous
faisons la seule chose qui nous soit possible loin de toi: nous
repandons des prieres plaintives et nous manifestons non pas
tant par des pleurs que par des gemissements le desir que
tu nous rendes Marcelle ...

11 n'est pas commode, ecrivait Vallarsi, de dater cette


epitre apres 386, parce qu'on peut facilement constater par
son debut que les saintes femmes ont saisi la premiere occa9 Ep. 46,1, p.
10 Allusion

100, 16.
Ct. 2,4: Ordinata in me caritatenl
l'explique au debut du 3 {po 102, 23-27).
11 Minerve.
12 Cf. Mt 23,37.

comme Jerome

JERME, HP. 46

445

sion d"ecrire afin d'attirer le plus tot possible Marcelle aux


Lieux saints: Mensuram' caritas non habet, et inpatientia nescit
modum et Idesiderium non sustinet! l'3 11 est certain que Paule
et Eustochium auraient pu difficilement dire qu'elles ne supportaient pas l'absence de Marcelle si elles avaient attendu
10 ou 1S ans pour l'inviter 'a venir les rejoindre. On accordera
neanmoins 'a Grtzmacher que ces mots ne supposent pas
necessairement que la lettre ait ete ecrite des 38'6; ils pourraient encore se comprendre deux ou trois ans plus tard.
Mais il existe un alltre indice qui n'a pas ete remarque
et qui permet a la fois une pleine certitude sur l'annee et une
plus grande precision a l'interieur d'elle. Jem,me, qui consacre
la plus grande partie de la lettre a decrire les avantages de la
vie en 'Plestine sur la vie a Rome, rappelle les grands evenements dont les 'Lieux saints gardent le souvenir, et il rapporte
notamment une tradition selon laquelle Adam etait enterre a
l'endroit m en1e ou Jesus fut crucifie, en sorte que le sang du
Christ coulant sur le corps d'Adam l'aurait purifie et qu'ainsi
se serait realisee la parole de l'Ecriture citee par l'ap,otre dans
Eph 5,14: Reveille-toi, toi qui dors, ressuscite des morts et
le Christ t'illuminera 14:
t

In hac urbe, immo in hoc tune loco et habitasse dicitur


et mortuus esse Adam. Unde et locus in quo crucifixus est
Dominus noster Caluaria appellatur, scilicet quod ibidem sit
antiqui hominis caluaria condita, ut secundus Adam et sanguis ,Christi de cruce stillans primi Adam et iacentis propagatoris peccata dilueret, et tune sermo ille apostoli conpleretur: Excitare, qui dormis, et exsurge a mortuis, et inluminabit te 'Christus .
e'est dans cette ville, bien plus, c'est a cet endroit meme
qu'autrefois, dit-on, Adam a habite et est mort. D'e la vient
que l'endroit Oll Notre Seigneur a ete crucifie est appele
:Calvaire', c'est-a-dire que la serait enterre le crane de l'homme ancien, de telle manif~re que le second Adam et le sang
du [Christ coulant goutte a goutte de la croix lave les peches
du premier Adam et du pere de la race humaine qui gisait
au-dessous et qu'alors soit accomplie cette parole de l'aptre:
Leve-toi, toi qui dors, ressuscite des morts et le Christ
t'illuminera (Eph 5,14).

13 D. Vallarsi, au torne I de son edition, dans la preface aux Iettres,


reproduite dans PL 22, LIX.
14 Ep. 46,3, p. 102,30 s.

446

P.

NAUTIN

Jerome rapporte cette tradition sans manifester aucune


reserve a son ,egard et il n'hesite pas a la mettre en, relation
avec la parole de P'aul aux Ephesiens. Or nous trouvons dans
l'{~uvre de Jeronle d'autres textes qui rapportent au contraire
cette tradition pour la contredire.
Le premier se lit dans le Commentaire de l'Ep. aux Ephesiens ecrit dans 1'6te de 386 15 Jerome nie qu'Eph 5,14, ait un
lien quelconque avec cette histoire 16:
Scio me audisse quemdam de hoc loco 17 in ecclesia disputantem, qui in theatrale miraculum numquam ante uisam formam populo exhibuit, ut placeret, testimonium hoc inquiens
ad Adam dicitur in loco Caluariae sepultum, ubi crucifixus
est Dominus. Qui Caluariae idcirco appellatus est, quod ibi
antiqui hominis esset conditus caput. 1110 ergo tempore, quo
crucifixus Dominus super eius pendebat sepulcrum, haec prophetia completa est dicens: Surge~ Adam, qui dormis et exsurge a mortuis et , non ut legimus e1nq>CluO'L O'OL XPLO'T6c;, id
est: orietur tibi Christus, sed !7tL~ClucrL, id est: contiget te
Christus, quia uidelicet tactu sanguinis ipsius et corporis dependentis uiuificetur atque consurgat; et tune typum quoque
i11um ueritate compleri, quandoElisaeus mortuus mortuum
suscitauit (4Reg 13) . Haec utrum uera sint necne, lectoris
arbitrio derelinquo. Certe tune in populo dicta placuerunt
et quodam plausu ac tripudio sunt excerpta. Unum quod scio
loquor: cum loci istius interpretatione atque contextu sensus
iste non conuenit.

Je sais que j'ai entendu quelqu'un diseuter de ce passage


dans une eglise; a la nlaniere d'un miracle theatral il a fait
apparaitre devant le peuple, pour lui plaire, un tableau encore
jamais vu, en disant: Ce verset se rapporte a Adam enterre
a l'endroit du Calvaire Oll le Seigneur a ete crucifie, et la
raison pour laquelle ce lieu a ete appele ICalvaire c'est que
la tete de l'Homme antique y aurait ete enterree. Au moment
donc ou le Seigneur crucifie etait suspendu au-dessus de la
tombe d'Adam, a ete accomplie la prophetie qui disait: Levetoi, Adam, toi qui dors ressuscite des morts et - non pas
comme DOUS liSODS 18: t7tLq>~UO'L O'OL XPLO'T6c;, c'est-a-dire: IChrist
luira pour toi, mais - t7tLYJClUcrL, c'est-a-dire: Christ te tou15 Cf. P. Nautin, La date des commentaires de Jer6me sur les epltres
pauliniennes, Revue d'histoire eeelesiastique, 74 (1979) 5-12.
16 Com. Eph. 111, v. 14; PL 22, 526A.
17 Le verset Eph 5,14, que Jerome eite sous eette forme: Propter
quod dieit: Surge qui dormis et exsurge a mortuis, et orietur tibi
Christus .
18 Jerome souligne que le predieateur qu'il dit avoir entendu se
servait d'un manuserit de l'epitre aux Ephesiens qui presentait une va:riante par rapport au texte habituel.

JERME, EP.

447

46

chera, de teIle fa~on que, par le toucher' du sang et du


corps du 'Christ suspendu a la croix, il soit vivifie et ressuscite; et alors s'accomplit aussi cette autre figure de l'Ancien
Testament 08 Elisee mort ressuscita UD mort (4Reg 13).
Cela est-il vrai ou non" je le laisse au choix du lecteur. Evidemment il y eut alors dans le peuple des gens a qui ces
paroIes plurent, elles furent re~ues avec quelques applaudissements et un certain enthousiasme. La seule chose que je
sais, je la dis: c'est que ce sens-la ne va pas avec la traduction de ce passage ni avec le contexte.
I

En 398, dans le Commentaire de Matthieu, apropos de


Mt 27,33: Ils vinrent en un lieu nomme Golgotha, c'est-a-dire
le lieu du crane , Je:Dome rappelle la m1eme tradition en declarant qu'elle n'est pas vraie, parce que contredite par le livre
de Josue 19:
Audiui quemdam exposuisse Caluariae locum in quo sepultus est Adam et ideo sie appellatum, quia ibi antiqui hominis sit conditum caput, et hoc esse quod apostolus dieat:
Surge qui dormis et exsurge a mortuis, et inluminabit te
Christus. Fauorabilis interpretatio et muleens aurem populi,
nee tan1en uera. Extra urbem enim et foras portam loca
sunt in quibus truncantur capita damnatorum, et Caluariae,
id est decollatorum, sumpsere nomen ... Ex quo apparet Caluariae non sepulchrum primi hominis sed locum significare
decollatorum, ut ubi abundauit peccatum superabundet gratia. Adam uero sepultum iuxta Chebron et Arbe in Iesu
filii Naue uolumine legimus.
J'ai entendu dire que quelqu'un a soutenu que le lieu
du crane etait celui Oll fut enterre Adam. L'endroit aurait
ete ainsi nomme parce que la tete du premier homme y aurait
ete ensevelie. Tel serait le sens des paroIes de l'aptre: ReveiIle-toi, toi qui dors, leve-toi d'entre les morts et le IChrist
t'eclairera (Eph 5,14). Interpretation seduisante qui flatte
1'0reille du peuple, mais qui n'est pas exacte. En effet, e'est
en dehors de la ville, hors de la porte (Heb 13,12), que se
trouvent les endroits Oll 1'0n tranche la t1ete des condamnes,
et ils ont pris le nom de 'Calvaire, c'est-a-dire la plaee des
decapites ... e'est done evident,Calvaire ne signifie pas: sepulture du premier homme, mais: place des decapites, pour
que, la Oll abonde le peche, surabonde la grace (Rom 5,20).
Quant a Adam, nous lisons dans le livre de Josue fils de Nave
qu'il fut enterre pres d'Hebron et d'Arbe.

19

'Corn. Matth. 27,23; SC 259, p. 288-290.

448

P.

NAUTIN

Le passage du livre de Josue auquel se refere Jerome est


le verset 14,15, Oll le texte hebreu porte: Le nom primitif
d'H'ebron etait Qiriat-Arba, et Adam-le-Grand etait parmi les
Anaquim , les Anaquim etant les habitants de la montagne
d'H,ebron (cf. los 14,12)20. Si le texte hebreu de la Bible aflirmait qu'Adam etait a Hebron, la tradition qui pla~ait sa sepulture au 'Calvaire ne pouvait letre pour Jerome que non uera.
Nous distinguons ainsi deux periodes differentes dans l'attitude de Jerome 'a J'.egard de cette tradition: dans l'une il
l'accepte et dans l'autre il la rejette. 11 s'agit de savoir dans
quel ordre les deux periodes se sont succ.edees. A-t-il commence
par accepter d'abord la legende pour ensuite la rejeter? Dans
ce cas, l'Ep. 46 est anterieure au Commentaire sur les :Sphesiens
compose dans l'ete 386. ,Du a-t-il commence par refuser la legende et l'a-t-il r~ue plus tard? Dans ce cas, l'Ep. 46 est posterieure au Commentaire de Matthieu. La seconde hypothese
s',elimine d'elle-meme a cause des consequences qu'elle entrainerait:
10 ) lComment imaginer qu'apres 398, soit treize ans apres
leur depart de Rome, Paule et Eustochium aient pu dire par
la plume de Jerome qu'elles etaient impatientes de retrouver
Marcelle et effrayees a l'idee de voler de leurs propres ailes?
20 ) :La mutation qui s'est operee dans l'esprit de Jerome
serait elle-meme inexplicable. 11 a rejete en effet la tradition
venue jusqu'a lui parce qu'il la savait contredite par un passage de l'Ecriture et, qui plus est, par un passage de son texte
20 La deuxieme partie
't'C>v EVtXxt(J. tX't7), et dans

du verset se lit dans la Septante: fJ.1)'t'd6'7tOAt<;


la Vulgate: Adam maximus ibi inter Anacim
situs est. Entre le conlnlentaire de l'epitre aux Ephesiens et celui de
Matthieu, Jerme avait encore evoque cette tradition pour la rejeter
dans son De locis, s. voc. Arboc (ed. Klostermann, GCS, Eusebius 3,
p. 7,11 s.): Arboc: corrupte in nostris codicibus Arboc scribitur, eum
in Hebraeis legatur Arbes, id est quattuor, eo quod ibi tres patriarchae
Abraam Isaac et Jacob sepulti sunt et ( Adam magnus', ut in Iesu libro
scriptum est, licet euro quidam conditum in loco Caluariae suspicentur.
Haec est autem eadem Chebron, olim mftropolis Filistinorum et habitaculum gigantunl, regnumque posteaDauid in tribu Iuda, ciuitsa sacerdotalis et fugitiuorum ... , et dans les Quaestiones in Genesim, apropos
de Gen 23,2 {ed. Paul de Lagarde, CCL 72, p. 23,23 s.): Nomen quoque
civitatis Arboc paulatim a seribentibus legentibusque corruptum este Neque enim putandum Septuaginta interpretes nomen ciuitatis Hebraeae
barbare atque corrupte et aliter, quam in suo dicitur, transtulisse. Arboc
enim nihil omnino significat. Sed dicitur Arbee, hoc est quattuor, quia
ibi Abraam et Isaac et Iacob conditus est et ipse princeps humani generis Adam, ut in Iesu libro apertius demonstrabitur.

JERME, EP.

46

449

hebreu. L'hebraica ueritas aurait-elle eesse un jour d'avoir une


valeur deeisive a ses yeux? Le contraire s'explique bien mieux:
Jeflome a eommenee par aeeepter eette legende, qu'il avait lue
ehez Origene 21, puis, tr,es vite, il a deeouvert des raisons seripturaires pour la rejeter, et des lors il n'a plus varie dans ce
rejet.
,C'est done bien en 386 que Jerome a eerit l'Ep. 46. Nous
pouvons meme la situer d'une maniere eneore plus preeise.
Rappelons-nous en effet ce qu'on sait par ailleurs du ealendrier
de Jerome. Arrives a Jerusalem dans les derniers mois de 385,
Jerome, Paule et Eustoehium avaient visite d'abord les Lieux
saints de 'Palestine et s'etaient rendus en Egypte, puis, au printemps de 386, ils revinrent en iPalestil1e et e'est alors qu'avee
la permission de l'evequeCyrille de Jerusalem ils se fixerent
a Bethleem. Ensuite Je'flome re~ut une lettre lui annon:~ant que
la mere de Marcelle, Albine, 'etait morte. Le porteur de eette
lettre, parti deRome vraisemblablement apres l'equinoxe de
printemps, n'a pas du arriver en P'alestine avant fin avril. Jerome s'est mis alors a eommenter lesepltres de P'aul pour
offrir une eonsolation a Marcelle. 11 eut le temps de rediger
les eommentaires des epltres a P'hilemon, aux Galates, aux
Ephesiens et a Tite assez tot pour qu'elles puissent partir pour
Rome a lafin de l'ete. Notre Ep. 46 s'intereale done entre l'installation 'a Bethl'eem et le eommentaire de l'epltre de Paul aux
Ephesiens, et l'on peut ajouter qu'elle est anterieure a la venue
du messager annon'~ant la mort d'Albine, ear, si Jerome avait
eonnu le deuil de Marcelle, il n'aurait pu faire moins que
d'exprimer des eondoleaneesa son amie romaine, ce dont
nous ne trouvons pas la moindre traee dans sa lettre. L'Ep. 46
prend done place en definitive au debut du printemps de 386.
PIERRE NAUTIN
21 On la trouve en effet pour la premiere fois chez Origene, qui ne
l'a pas inventee mais l'a entendue rapporter : Orig. Corno Matth. sur 27,33
(ed. Klostermann, GeS, O'rigenes XI/2, p. 265,1 s.): A propos du Heu
du crane', il est venu a ma connaissance que les Hebreux ont une tradition comme quoi Adam etait enterre la ... . Ce texte est manifestement
la source de Jerome dans le passage dej a cite de son commentaire de
Matthieu, comme aussi la source d'Ambroise dans son commentaire de
Luc, sur Lc 23,33: supra Adae, ut Hebraei disputant, sepulturam. Origene en avait sans doute parle aussi dans son commentaire de l'epitre
aux Ephesiens, qui est la source de celui de Jerome.
I

Vous aimerez peut-être aussi