Vous êtes sur la page 1sur 48

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 1

Guide
de la traduction
littraire

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 2

Ce guide se compose
de trois parties distinctes.

est le reflet des discussions menes en


2011-2012 entre ces deux instances sous lgide du
Centre national du livre.
Ces discussions avaient notamment pour but de
ractualiser le Code des usages pour la traduction dune uvre de littrature gnrale qui
datait de 1993 et dont la nouvelle version figure
la fin de cette brochure.
Mais, une fois le Code actualis, le dsir sest rapidement fait jour dy adjoindre un guide qui
reprenne de manire synthtique les pratiques que
les parties jugent souhaitables en matire de traduction littraire.
Cette brochure prsente notamment des pistes
pour mieux mettre en valeur lactivit des traducteurs, des diteurs et du CNL, dont les efforts
conjugus ont contribu faire de la France le premier pays traducteur de la plante et ce, avec des
traductions de grande qualit. La littrature traduite (18% de la production ditoriale, 22% de
parts de march) rpond un apptit grandissant
du public. Dans ce contexte, accrotre la visibilit
des traductions et des traducteurs ne peut que servir ldition.

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 3

et que celle-ci a souhait


adjoindre destination des jeunes traducteurs
notamment (notices dinformation).
offre des documents de rfrence de la profession :
les aides du CNL, le Code des usages, le Code de
dontologie du traducteur, un glossaire
Sadressant la fois aux professionnels de ldition
et aux traducteurs (ainsi qu ceux qui se destinent
ces mtiers), cette brochure informative vise
notamment limiter les conflits qui rsultent de la
mconnaissance des attentes de linterlocuteur ou
qui pourraient se rgler sur la base dune interprtation claire des textes (Code de la proprit
intellectuelle, Code des usages).

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 4

Sommaire

PA R T I E

p.

Les relations traducteur-diteur

p.

Traduire/faire traduire : le parcours dune traduction

p.

11

Rmunrer le traducteur

15

Promouvoir la traduction et le traducteur

p.

PA R T I E

p.

Notices pratiques de lATLF destination des traducteurs

18

19

20

p.

p.

Le contrat
Les revenus du traducteur
-valoir et droits proportionnels
La SOFIA : droit de prt et rmunration de la copie prive
La traduction thtrale

p.

25

Le statut social du traducteur


lAGESSA (scurit sociale)
lIRCEC (retraite complmentaire)
Dclarer ses droits dauteur

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 5

PA R T I E

p.

30

Annexes
Les dispositifs de soutien la traduction du CNL

p.

31

p.

34

Code des usages pour la traduction dune uvre de littrature gnrale

p.

43

Code de dontologie du traducteur littraire

p.

45 Glossaire

p.

48

Adresses et sites utiles

23/02/13

16:56

Page 6

PA R T I E

ATLF_GUIDE_OK:01

Les relations traducteur-diteur

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 7

I. Traduire/faire traduire :
le parcours dune traduction
Le Syndicat national de ldition et lAssociation des traducteurs littraires de France ont sign le 17 mars 2012 une nouvelle version du Code des Usages, qui prcise les pratiques que
les parties recommandent pour ldition dune traduction littraire commande par un diteur. LAssociation des traducteurs sest galement dote dun Code de dontologie.
Voici, en rsum, les tapes menant de la signature du contrat
de traduction la publication de luvre traduite :
1. Un contrat est sign entre un diteur et un traducteur.
Par ce contrat, le traducteur sengage produire une traduction de qualit et traduire lui-mme (il sinterdit donc la soustraitance ; sil y a plusieurs traducteurs, chacun doit signer un
7

T R A D U I R E / FA I R E T R A D U I R E

L E PA R CO U R S D U N E T RA D U C T I O N

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 8

contrat). Il cde les droits dexploitation de sa traduction un


diteur, qui possde les droits de luvre originale et sengage
publier la traduction, sous rserve dacceptation.
Les discussions autour du contrat permettent notamment de se
mettre daccord sur :
Le volume du travail effectuer (par la ralisation dun calibrage* conjoint), les dlais (suffisants pour permettre un travail
de qualit et respecter le calendrier de publication de lditeur).
La rmunration du traducteur (-valoir* et pourcentage sur
le prix du livre).
Les attentes ditoriales. Si la traduction doit respecter des
contraintes particulires (adaptations, coupes, mises jour,
annexes), celles-ci sont spcifies dans le contrat.
La signature du contrat donne lieu au versement dune partie
de l-valoir*.
2. Pendant le travail, le dialogue se poursuit. Toute modification substantielle des conditions dexcution du contrat (dlai
supplmentaire demand, modification consquente du texte
traduire) fait lobjet dun avenant au contrat. En cas de retard
prvisible, le traducteur prvient immdiatement lditeur.
3. La remise de la traduction
Le traducteur remet un texte soign, dans les dlais prvus au
contrat ; il indique le volume final de la traduction et signale les
points sur lesquels il a effectu des corrections, des vrifications
ou des choix de traduction particuliers.
Lditeur verse le deuxime tiers de l-valoir (si tel tait
lchancier prvu au contrat).
* Les termes suivis dun astrisque font lobjet dune dfinition dans le glossaire.

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 9

4. Lacceptation de la traduction
Dans un dlai fix au contrat (gnralement deux mois aprs la
remise), lditeur accepte formellement la traduction ou ventuellement en demande la rvision ou la refuse.
Dans le cas o lditeur demande la rvision de la traduction,
celle-ci peut tre effectue par le traducteur ou par un tiers. Si le
traducteur accepte de retravailler lui-mme sa traduction, il peroit les droits prvus au contrat sans diminution ni augmentation. Si le traducteur refuse de revoir sa traduction, lditeur peut
effectuer lui-mme la rvision ou la confier un tiers. Les droits
dauteur prvus au contrat de traduction sont alors rpartis entre
le traducteur et le rviseur en fonction de leur participation respective la traduction acheve et accepte par lditeur.
Lacceptation de la traduction dclenche le versement du solde
de l-valoir.
5. Les tapes de correction
Lditeur soumet les corrections au traducteur avant la mise en
composition de la copie*.
Ultrieurement, il communique galement les preuves* au traducteur, qui les relit, les corrige et donne son accord pour la
publication, parfois appel bon tirer *, dans les dlais prvus au contrat.
6. La publication et lexploitation de la traduction
Lditeur informe le traducteur de la date de parution du livre
et lui fait parvenir le nombre dexemplaires fix au contrat. Il fait
figurer son nom sur louvrage en premire ou, dfaut, en quatrime de couverture ainsi quen page de titre.
Il rend des comptes annuels au traducteur sur lexploitation de
luvre (voir encadr sur la reddition de comptes : page 14).
9

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 10

Par exemple, en cas de contestation par le traducteur


dune demande de rvision ou dun refus de sa traduction
par lditeur :
Dans un premier temps, le traducteur et lditeur sont invits consulter lATLF et le SNE.
Par la suite, le diffrend pourra tre soumis, dun commun
accord, une tentative de conciliation mene par le SNE
et lATLF suivant la procdure prvue au Code des usages.

T R A D U I R E / FA I R E T R A D U I R E

L E PA R CO U R S D U N E T RA D U C T I O N

Que faire en cas de dsaccord ?

10

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 11

II. Rmunrer le traducteur


Rappel : le traducteur est un auteur qui, ce titre, est investi de
droits moraux* et patrimoniaux* sur sa traduction. Il a notamment vocation percevoir une rmunration (des droits dauteur*) dans les conditions dfinies par les articles L.131-4 et
L.132-6 du Code de la proprit intellectuelle.
Dans le cas particulier du traducteur, la rmunration est assure par :
1. Un -valoir* sur les droits dauteur, dont le montant dpend
notamment de la longueur et de la difficult de la traduction,
ainsi que de lexprience et de la notorit du traducteur.
Le montant de l-valoir peut tre calcul :
Soit au feuillet dactylographi de 25 lignes de 60 signes, blancs
et espaces compris.
Soit la tranche informatique de 1 500 signes, espaces comprises.
11

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 12

Feuillet dactylographi de 25 lignes de 60 signes,


tranche informatique de 1500 signes : quelle diffrence ?

RMUNRER LE TRADUCTEUR

Lunit de mesure traditionnellement employe dans ldition est le


feuillet 25 x 60 ou feuillet de 25 lignes de 60 signes. Ce feuillet, moins
que toutes les lignes ne soient pleines, ne comportera pas 1500 signes,
mais plutt 1200 ou 1300 sil y a des retours la ligne, des dialogues,
des notes de bas de page

Avec lapparition de linformatique, certains ont souhait valuer le


volume du travail et le nombre de feuillets en sappuyant sur le comptage
informatique. Or le comptage informatique donnera un nombre de
tranches de 1 500 signes infrieur de 15% 30% (selon le type douvrage) au nombre de feuillets de 25 lignes de 60 signes . Pour que le
traducteur ne soit pas ls, il convient donc quune revalorisation du
nombre de signes soit applique en cas de comptage informatique.
Le mode de comptage utilis et le pourcentage de revalorisation ventuel doivent tre clairement indiqus dans le contrat.
Quel que soit le mode de comptage choisi, il est utile que traducteur et
diteur se livrent chacun un calibrage* de louvrage avant la signature
du contrat afin dtablir une premire estimation contradictoire du
volume final de la traduction et donc de l-valoir (l-valoir dfinitif tant
calcul au moment de la remise de la traduction en fonction du nombre
rel de feuillets ou de tranches informatiques).

12

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 13

N.B. : Certains domaines spcifiques (posie, bande dessine)


peuvent employer dautres units de mesure (rmunration au
vers, la planche). La traduction thtrale connat quant
elle dautres modes de rmunration selon quil sagit dun
contrat avec un diteur ou dun contrat avec un entrepreneur
de spectacles (voir page 23).
Une fraction de l-valoir est verse la signature du contrat. Les
modalits de versement les plus frquemment observes sont
un rglement par moiti ( la signature du contrat, puis lacceptation de la traduction) ou par tiers (signature du contrat,
remise, acceptation). Le versement du solde de l-valoir la
publication est dconseill.
2. Des droits dauteur proportionnels aux recettes provenant
de lexploitation de louvrage.
Le Code de la proprit intellectuelle prvoit que la rmunration de lauteur sexprime en un pourcentage des recettes provenant de la vente ou de lexploitation de luvre (art. L.131-4).
Le pourcentage des recettes provenant de la vente du livre, qui
relve de la ngociation entre lditeur et le traducteur, est assis
sur le prix public hors taxes du livre. Le contrat de traduction
tant aussi un contrat de commande, le traducteur peroit un
-valoir sur ses droits dauteur, et il ne commencera donc toucher des droits proportionnels que lorsque les ventes ou lexploitation de louvrage auront permis damortir cet -valoir.
Pour les uvres du domaine public, pour lesquelles la question
de la rmunration de lauteur de luvre originale ne se pose
plus, il est dusage que ce pourcentage soit revaloris.
Le versement forfaitaire des droits dauteur (absence de pourcentage sur les ventes) constitue une situation dexception strictement encadre par la loi (art. L. 131-4 et L. 132-6 du CPI).
13

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 14

Dans le cadre des dispositions de larticle L. 132-6 du CPI


concernant ldition de librairie, un contrat au forfait nest valable que pour la premire dition ; au-del, une nouvelle rmunration doit tre prvue.
Concernant les modalits d'exploitation de la traduction sous
forme numrique, on se rfrera aux rsultats des ngociations
en cours entre le SNE et les reprsentants des auteurs.

RMUNRER LE TRADUCTEUR

La reddition de comptes

Aux termes des articles L. 132-13 et L. 132-14 du CPI, lditeur est tenu de rendre compte lauteur pour tout
contrat ddition.
La reddition des comptes est un document informatif qui
permet lauteur de connatre le plus fidlement possible la ralit de lexploitation de son uvre. Le Code des
usages rappelle cette obligation en ce qui concerne les
traductions.
Un document ralis dans le cadre de linstance de liaison SGDL/SNE (qui runit parit des reprsentants des
auteurs et des diteurs) rappelle lensemble des principes
qui rgissent la reddition de comptes et en prcise les
modalits dapplication, en explicitant notamment les
mentions qui doivent figurer dans le relev de droits
adress rgulirement par lditeur ses auteurs ( La
reddition de comptes , automne 2011, prsent sur les sites
du SNE sne.fr et de la SGDL sgdl.org).

14

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 15

III. Promouvoir la traduction


et les traducteurs
La France est le premier pays traducteur au monde, les littratures trangres y reprsentent plus dun tiers des nouveauts
chaque anne. Tous les acteurs concerns peuvent concourir
la promotion de ces uvres : diteurs, journalistes, libraires
et traducteurs eux-mmes.
1. La mention du nom du traducteur
La loi fait une obligation de la mention du nom du traducteur
sur le livre. Le Code des usages recommande prcisment que
le nom du traducteur figure deux fois, une premire fois sur la
premire de couverture ou, dfaut, la quatrime de couverture, et une seconde sur la page de titre.
Au-del, il est souhaitable que le nom du traducteur et la langue
dont le livre est traduit apparaissent sur tous les documents de
15

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 16

PROMOUVOIR LA TRADUCTION ET LES TRADUCTEURS

promotion : catalogue et site internet dditeurs, sites marchands, dossier de presse, communiqus, prire dinsrer,
documents publicitaires, articles de presse, blogs...
POURQUOI EST-CE IMPORTANT ?
Pour le traducteur, cest videmment recevoir la reconnaissance
de son travail et de son statut dauteur de sa traduction ; pour
lditeur, profiter de lintrt grandissant du public pour la traduction et mettre en avant son rle de passeur de littratures
trangres ; pour les mdias, donner une information complte sur le statut du texte dont ils font la critique ; pour les
libraires ou les sites marchands, fournir un renseignement
essentiel et notamment permettre de distinguer une traduction
dune autre lorsquil en existe plusieurs, comme cest souvent le
cas pour les textes majeurs
2. Le traducteur comme partenaire
Au-del du statut dauteur que confre le CPI au traducteur,
celui-ci peut, si les circonstances et les moyens le permettent,
tre considr comme un vritable partenaire tout au long du
processus ditorial depuis le choix de louvrage traduire
(nombre de traducteurs sont lorigine du dsir de traduction
dun livre par un diteur) jusqu sa promotion.
Le traducteur possde en effet une connaissance trs fine de
louvrage, en mme temps quun point de vue singulier sur
celui-ci ; ce titre, il est profitable de linformer des lments
de communication (visuel de la couverture, quatrime de couverture, prire dinsrer, etc.) et de penser le solliciter dans le
cadre de la promotion (lectures publiques, dbats, missions),
car il constitue un interlocuteur prcieux pour les mdias et
tous les publics intresss par luvre et son auteur.
Favoriser des relations plus suivies entre un auteur et son tra16

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 17

ducteur (par exemple en informant celui-ci du passage de lauteur en France) est galement souhaitable et souvent source dun
travail fructueux.
On peut enfin recommander dassocier les traducteurs aux prix
dcerns aux auteurs de livres quils ont traduits.

17

23/02/13

16:56

Page 18

PA R T I E

ATLF_GUIDE_OK:01

Notices pratiques de lATLF


destination des traducteurs

NB. Le contenu de ces notices pratiques tablies par lATLF


destinationdestraducteursnengagepaslaresponsabilitduSNE.

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 19

1. Le contrat
L'ATLF propose sur son site un exemple de contrat conforme
au nouveau Code des Usages. Il en reprend l'essentiel du texte
et, pour les clauses non couvertes par le Code, s'appuie sur les
rdactions rencontres chez diffrents diteurs. A ce titre, il se
veut un document de rfrence qui prserve convenablement les
intrts des uns et des autres dans les conditions actuelles d'exercice de la profession.
noter que le traducteur est parfois amen travailler avec un
packager, c'est--dire une entreprise qui lditeur confie tout
ou partie de la conception et de la ralisation dun ouvrage (illustration, mise en page, rdaction ou traduction...). Si le packager est linterlocuteur immdiat du traducteur, celui-ci a cependant intrt signer son contrat directement avec la maison
ddition concerne, seule mme, par exemple, de lui rendre
des comptes sur lexploitation de son uvre.
19

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 20

II. Les revenus du traducteur


-valoir et droits proportionnels
Lenqute annuelle conduite par lAssociation des traducteurs
littraires auprs de ses adhrents et publie dans Livres-Hebdo
et sur son site donne une fourchette indicative des tarifs au feuillet pratiqus lanne prcdente. A titre dinformation, le tarif
plancher partir duquel le CNL accepte daccorder une bourse
de traduction un traducteur ou une subvention un diteur
est de 18 euros le feuillet papier de 25 lignes x 60 signes.
La SOFIA : droit de prt et rmunration de la copie prive.
La SOFIA, Socit Franaise des Intrts des Auteurs de lcrit,
est une socit civile de perception et de rpartition de droits,
administre parit par des auteurs et des diteurs dans le
domaine exclusif du livre.
20

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 21

Cre en 1999 linitiative de la Socit des gens de lettres


(SGDL), rejointe en 2000 par le Syndicat national de ldition (SNE), elle rassemble plus de 6 000 auteurs et 200 diteurs, qui reprsentent 80 % du chiffre daffaires de ldition
franaise. Depuis 2005, la SOFIA est la seule socit agre par
le ministre de la Culture pour la gestion du droit de prt en
bibliothque.
lorigine du DROIT DE PRT : la directive europenne du 19
novembre 1992, qui reconnat le droit dautoriser ou dinterdire le prt doriginaux ou de copies. En 2003, le Parlement
franais adopte la loi relative la rmunration au titre du prt
en bibliothque et renforce la protection sociale des auteurs en
instituant un rgime de retraite complmentaire pour les crivains et les traducteurs. Ltat prvoit de plus un abondement
dun montant quivalent aux cotisations des auteurs, qui est
prlev sur les droits perus au titre du prt.
Lauteur dune uvre ayant fait lobjet dun contrat ddition ne
peut plus sopposer au prt dexemplaires par une bibliothque,
mais il reoit en contrepartie une rmunration. Celle-ci provient dune part des libraires, qui versent la SOFIA 6 % du
prix hors taxes des livres achets par les bibliothques ; et dautre
part de ltat, qui verse la SOFIA 1,50 euro par inscrit en
bibliothque publique et 1 euro par inscrit en bibliothque universitaire. Ces sommes sont affectes de la manire suivante :
une premire tranche est rpartie parts gales entre les auteurs
et les diteurs des ouvrages concerns ; la seconde sert abonder les cotisations qui sont verses par les auteurs au titre de leur
retraite complmentaire.
En outre, la SOFIA peroit et redistribue la part du livre de la
RMUNRATION POUR COPIE PRIVE NUMRIQUE. Cre pour la
copie prive sonore et audiovisuelle en 1985, cette rmunration a t tendue en 2001 aux auteurs et diteurs de lcrit et
de limage fixe. Prleve sur la vente des cassettes audio et vido
21

LES REVENUS

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 22

ainsi que sur les supports denregistrement numriques, elle


vise compenser la facult qui est donne aux consommateurs
de copier, pour un usage priv et strictement personnel, de la
musique, des uvres audiovisuelles, des livres et des images. Par
ailleurs, le Code de la proprit intellectuelle oblige les socits de gestion de droits consacrer 25 % des sommes perues au
titre de la rmunration pour copie prive des actions daide
la cration, la diffusion du spectacle vivant et la formation
des auteurs. Les 75 % restants sont distribus parts gales aux
auteurs et aux diteurs des livres copis.
Enfin, la SOFIA reoit une part des sommes non documentes de la reprographie revenant aux auteurs. Il sagit principalement de redevances perues en France auprs dofficines
de photocopies et de bibliothques, pour lesquelles les rfrences des livres reproduits sont inconnues.
Sil veut que ces sommes lui soient verses directement par
la SOFIA, le traducteur doit obligatoirement adhrer cette
socit, faute de quoi les droits lui seront verss par lintermdiaire de son diteur (cest galement le cas lorsquune
uvre a t traduite par plusieurs traducteurs dont certains ne
sont pas adhrents de la SOFIA).

22

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 23

La traduction thtrale
Comme tout traducteur, lauteur dune traduction duvre
thtrale possde des droits patrimoniaux et moraux sur son
uvre (respect de son texte, mention de son nom sur tous les
supports : livres, programmes, affiches, etc.).
La traduction dune pice de thtre doit faire lobjet dun
contrat de commande.
Dans le cas o la commande mane dun diteur, le contrat
suit les rgles habituelles dun contrat ddition : -valoir calcul au feuillet et taux proportionnel sur les ventes.
Dans le cas o la commande mane dun entrepreneur de
spectacles (thtre, compagnie, agent), le contrat prvoit une
somme forfaitaire acquise au traducteur ou un -valoir sur les
droits de reprsentation.
Il est prcis que dans le cas o lditeur nest pas linitiative de
la traduction (celle-ci ayant t commande et rmunre initialement par un entrepreneur de spectacles), le contrat ddition prvoira un taux proportionnel sur les ventes, assorti ou
non dune avance convenue entre les parties.
Une traduction thtrale, en cas de production, doit faire lobjet dun contrat de reprsentation dramatique par lequel le
traducteur cde les droits dexploitation de son uvre.
Ce contrat prvoit le partage des droits dauteur entre lauteur
de luvre originale et le traducteur qui fait lobjet dune ngociation au cas par cas. Le pourcentage des recettes rserv aux
auteurs selon les normes en usage la SACD (Socit des
auteurs et compositeurs dramatiques) est de 12 % pour les thtres parisiens et de 10,5 % en province. Les droits dauteur
sont calculs soit sur les recettes (nombre et prix des entres),
soit en fonction dun minimum garanti par reprsentation,
soit sur le prix de vente du spectacle, selon la formule la plus
favorable lauteur.

23

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 24

LES REVENUS

Il existe certains dispositifs daide aux traducteurs :

Le CNT (Centre national du thtre) alloue une quinzaine


daides la cration (pices franaises ou pices trangres
traduites) en deux sessions annuelles. Laide la cration
consiste en une somme forfaitaire de 3 000 euros acquise
lauteur ou au traducteur (et une somme variable pour
aider au montage de la pice si celui-ci intervient dans les
trois ans).
La Maison Antoine Vitez propose un Code des usages
pour la traduction dune uvre thtrale et accorde,
dans le cadre de son programme annuel, une quinzaine
de bourses de traduction (dun montant de 2 400 euros
brut). Les demandes sont examines par le Comit de lecture de la MAV, aprs slection des textes par les comits
littraires des diffrents domaines linguistiques.
La Maison Antoine Vitez finance galement ( hauteur de
2 100 euros brut) la traduction de pices dans le cadre
doprations spcifiques menes avec divers partenaires
(thtres, instituts culturels, festivals, etc.)

24

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 25

III. Le statut social du traducteur


L'AGESSA,
Association pour la gestion de la Scurit sociale des auteurs
L'AGESSA est une association charge, depuis le 1er janvier 1978,
d'une mission de gestion pour le compte de la scurit sociale.
L'AGESSA n'est pas une caisse de scurit sociale, mais elle sert
de passerelle entre les auteurs et les Caisses primaires d'assurance maladie pour dterminer les conditions d'affiliation au
rgime spcifique cr par le lgislateur en 1975 et faire assurer
le service des prestations dues aux affilis et la dlivrance de la
carte d'assur social. Le traducteur, assujetti au rgime social
des auteurs, relve de lAGESSA.
Prcompte ou assujettissement
Les revenus tirs de lactivit dauteur sont assujettis aux cotisations dassurances sociales, comme les salaires.
Le traducteur doit donc cotiser ou payer les charges sociales par
25

L E S TAT U T S O C I A L D U T R A D U C T E U R

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 26

le biais dun prlvement effectu sur chaque versement de


droits dauteur. Ceprlvementestaussiappel prcompte.
Il est opr par le diffuseur/diteur chaque fois quil verse des
droits dauteur et reprsente moins de 10 % de ces derniers.
Le diffuseur/diteur verse en outre une contribution (quivalent de la part patronale) au taux de 1%.
Le principe dassujettissement ou de prcompte est obligatoire et opposable tout diffuseur (article L382-3 du Code
de la Scurit sociale).
Ces cotisations sont dues au premier euro gagn dans le cadre
de lactivit artistique, exerce titre professionnel ou accessoire. Elles sont galement dues quelle que soit la situation de
la personne au regard de la Scurit sociale (salari, fonctionnaire, agent des collectivits publiques, en activit librale, tudiant, la recherche dun emploi, retrait). Seuls les auteurs
ne rsidant pas en France en sont exonrs.
Pour percevoir ses premiers droits dauteur, il nest pas ncessaire d'aller sidentifier comme auteur auprs de l'AGESSA.
Affiliation AGESSA
Attention, le simple fait dtre soumis au prcompte ne permet pas de bnficier des prestations du rgime gnral en
tant quauteur. Il est indispensable de demander son affiliation ds lors que les conditions de revenus dactivit et de
rsidence fiscale sont runies.
Laffiliation est accepte si les droits dauteur sont suprieurs
900 fois le taux horaire du SMIC (soit 8 118 euros en 2012) ;
dans le cas contraire, le dossier sera tudi par la commission de
professionnalit de lAGESSA. Il sera tenu compte des versements de prcomptes.
Si le traducteur ne remplit pas les conditions pour tre couvert
par ce rgime, lAGESSA peut fournir une attestation Ne remplit pas les conditions daffiliation . Dans ce cas, la caisse pri26

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 27

maire d'assurance maladie du domicile mettra en uvre les procdures appropries pour dclencher la couverture sociale du
traducteur (les cas de figure peuvent tre les suivants : ayant droit
dun conjoint, concubin, parent, prolongation des droits au
titre dune ancienne activit salarie, droits ouverts du fait de la
perception dallocations de chmage, affiliation la Couverture
maladie universelle (CMU) sous condition de rsidence, etc.)
A savoir :
LAGESSA ne couvre pas les accidents du travail (prendre
ventuellement une assurance complmentaire et facultative
auprs de la Scurit sociale).
Cescotisationssontcalculessurlesrevenusdel'anneprcdente
et les charges sont rgles avec une anne et demie voire deux annes
d'cart.Ex:lescotisationssurlesrevenus2011serontappelesen2013.
La situation de l'auteur est rexamine chaque anne pour dterminers'ilcontinuederemplirlesconditionsd'affiliationaurgime.
L'AGESSA transmet le dossier de l'auteur au RAAP, caisse
d'assurance vieillesse complmentaire gre par l'IRCEC.

4 bonnes raisons de saffilier

Bnficier dune couverture sociale ;


Souvrir des droits la retraite qui peuvent sajouter, le cas chant,
aux droits acquis par le biais dune autre activit professionnelle ;
Bnficier dune retraite complmentaire dont les cotisations sont
prises en charge 50% par la SOFIA (Socit franaise des intrts des
auteurs de l'crit) ;
Pouvoir tre rmunr en droits dauteur au titre des activits accessoires lorsque celles-ci ont un lien direct avec lactivit artistique (rencontres publiques et dbats autour de luvre de lauteur, animation dateliers de traduction ou dcriture).

27

L E S TAT U T S O C I A L D U T R A D U C T E U R

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 28

LIRCEC, rgime de retraite complmentaire


Depuis le 1er janvier 2004, en application de la loi n2003-517
du 18 juin 2003 relative la rmunration au titre du prt en
bibliothque et renforant la protection sociale des auteurs, les
auteurs et traducteurs littraires affilis lAGESSA relvent
titre obligatoire du RAAP, gr par lIRCEC (Institut de
retraite complmentaire de lenseignement et de la cration),
caisse de retraite complmentaire.
Les fonds collects grce la rmunration du prt en
bibliothque permettent de financer, hauteur de 50 %, la
cotisation ce rgime de retraite complmentaire.
Ce rgime fonctionne selon le principe de la rpartition, les
droits acquis tant reprsents par des points de retraite.
Les auteurs graphiques, plastiques ou photographiques, ainsi
que les crivains ou traducteurs littraires, sont tenus de cotiser en 2012 si leurs revenus nets de lanne 2011 ont au moins
t de 8 271 euros nets.
Les artistes auteurs nayant pas atteint le seuil daffiliation peuvent
demander tre dispenss daffiliation. Ils peuvent galement
cotiser volontairement pour continuer acqurir des droits.
Le rgime comprend 5 classes de cotisations : SP- A-B-C-D
Ladhrent cotise dans la classe de son choix et peut changer de
classe tous les ans.
La cotisation se rgle en deux versements : un premier en mai
et un second en octobre.

28

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 29

Exemple pour lanne 2012

Si vos revenus nets de 2011 ont t au moins de 8 271 euros nets.


Classe spciale : 409 euros de cotisation
dont seulement 204,50 la charge de lauteur
et 6 points attribus.
A : 817 euros dont 408,50 la charge de lauteur
et 12 points attribus.
B : 1 634 euros dont 817 la charge de lauteur
et 24 points attribus.
C : 2 452 euros dont 1 226 la charge de lauteur
36 points attribus.
D : 3 269 euros dont 1 634,50 la charge de lauteur
et 48 points attribus.
En 2012, la valeur du point tait de 7,94 euros.

Comment dclarer ses droits dauteur ?


La solution la plus simple consiste les dclarer au rgime des
traitements et salaires, en dduisant les cotisations sociales (cotisations AGESSA et IRCEC). Il suffit alors de remplir la dclaration de revenus habituelle (formulaire 2042). Le traducteur
bnficie automatiquement dun abattement forfaitaire de 10%,
mais il peut prfrer tablir une dclaration aux frais rels, ce qui
ncessite de conserver toutes les pices justificatives de ses frais
professionnels.
Il est galement possible dopter pour le rgime des bnfices
non commerciaux (BNC).
29

23/02/13

PA R T I E

ATLF_GUIDE_OK:01

Annexes

16:56

Page 30

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 31

Les dispositifs de soutien


la traduction du CNL
Le CNL propose un dispositif complet de soutien la traduction
et aux traducteurs, qui vise favoriser, dans un souci de rciprocit,
la fois la traduction duvres franaises ltranger et duvres
trangres en France. Chaque anne, ce sont prs de 3,5 millions
deuros qui sont ainsi ddis par ltablissement la traduction.
Deux dispositifs de soutien la traduction
Traduction des langues trangres vers le franais
Cette aide a pour objectif de favoriser la diffusion en franais
duvres trangres de qualit, dans une traduction de qualit.
Elle est destine aux diteurs professionnels de droit priv, quel
que soit le pays, ds lors que louvrage est traduit en franais et
diffus en France dans le rseau des librairies et traduit par un
31

LES DISPOSITIFS DE SOUTIEN LA TRADUCTION DU CNL

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 32

traducteur professionnel dont la rmunration ne peut tre


infrieure 18 euros la page (feuillet de 25 lignes x 60 signes :
caractres, ponctuation et espaces compris) et dont le contrat est
conforme au code des usages pour la traduction dune uvre
de littrature gnrale .
La traduction doit faire lobjet dun contrat de cession de droits
conforme aux dispositions de la Convention de Berne relative
au droit dauteur. Les traductions-relais ou intermdiaires sont
exclues.
Le montant susceptible dtre accord est 50 ou 60% des cots
de traduction tels que fixs au contrat avec le traducteur, lexclusion de tous autres frais lis la fabrication et/ou la promotion de louvrage. Il est proportionnel la rmunration du
traducteur (50% si la rmunration au feuillet est situe entre
18 euros et 20,99 euros ; 60% si la rmunration est situe
entre 21 euros et 25 euros le feuillet).
Traduction du franais vers les langues trangres
Cette aide a pour objectif de favoriser la diffusion ltranger
duvres franaises de qualit, refltant la diversit ditoriale
franaise, dans une traduction de qualit. Elle est destine aux
diteurs professionnels de droit priv, quel que soit le pays, ds
lors que louvrage est traduit du franais et traduit par un traducteur professionnel indpendant.
La traduction doit faire lobjet dun contrat de cession de droits
conforme aux dispositions de la Convention de Berne relative
au droit dauteur et tablissant clairement le montant de lvaloir. Les traductions-relais ou intermdiaires sont exclues.
Le montant susceptible dtre accord est de 30 60% des cots
de traduction tels que fixs au contrat avec le traducteur, lexclusion de tous autres frais lis la fabrication et/ou la promotion de louvrage. Il est proportionnel la qualit du projet. Dans les secteurs o la production ditoriale franaise fait
32

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 33

rfrence en termes de qualit et de diversit (jeunesse, BD,


posie, ), mais pour lesquels les cots de traduction ne sont
pas dcisifs, lditeur franais peut galement demander un soutien la cession de droits.
Deux dispositifs de soutien aux traducteurs
Traducteurs franais
Cette aide a pour objectif dapporter un complment de rmunration un traducteur lorsquil sengage dans une entreprise
de traduction particulirement difficile, qui fait lobjet dun
contrat de traduction conforme au Code des usages pour la traduction dune uvre littraire et dont la rmunration minimale est suprieure ou gale 20 euros le feuillet de 25 lignes de
60 signes.
Le montant susceptible dtre accord est variable en fonction
de la longueur et de la difficult de luvre. Il est plafonn
7 000 euros.
Traducteurs trangers
Cette aide sadresse aux traducteurs trangers dsireux de sjourner en France pour y mener un projet de traduction douvrages
franais. Les traducteurs doivent justifier dun projet de traduction dun ouvrage franais faisant lobjet dun contrat avec
un diteur tranger et doivent rsider ltranger.
Le montant susceptible dtre accord est de 2 000 euros par
mois couvrant les frais de sjour lexclusion des frais de voyage ;
la dure du sjour est de un trois mois, et jusqu six mois
pour les projets exceptionnels.
POUR TOUTE INFORMATION

www.centrenationaldulivre.fr, rubrique aides


33

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 34

Code des usages pour la traduction


dune uvre de littrature gnrale
Entre
LASSOCIATION
DES TRADUCTEURS LITTERAIRES DE FRANCE,
reprsente par son prsident, Monsieur Olivier MANNONI,
dune part
ET LE SYNDICAT NATIONAL DE LEDITION,
reprsent par son prsident, Monsieur Antoine GALLIMARD,
dautre part.

34

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 35

PRAMBULE
Dans le souci de promouvoir la qualit de la traduction des
ouvrages trangers publis en France et damliorer la situation
matrielle, morale et juridique des traducteurs, les parties sont
convenues de consigner dans le prsent Code, qui annule et
remplace celui sign en 1993, les dispositions auxquelles elles
entendent se rfrer pour les relations entre diteurs et traducteurs de littrature gnrale, dans le respect du principe de la
libert contractuelle. Ils rappellent que ces relations sont rgies
par le Code de la proprit intellectuelle (CPI), par la loi du
31 dcembre 1975 sur la Scurit sociale des auteurs et la loi du
26 juillet 1991 sur la TVA applicable aux droits dauteur.

I - CONTRAT
Un contrat crit est tabli entre lditeur et le traducteur, qui est
auteur et investi ce titre des droits moraux et patrimoniaux sur sa
traduction. Le traducteur a donc vocation percevoir une rmunration dans les conditions dfinies par les articles L. 131-4 et
L. 132-6 du Code de la proprit intellectuelle.
Les modalits en sont dfinies dans les clauses particulires du
contrat. Une fraction de l-valoir prvu au contrat est verse
la signature.
La traduction est une uvre drive qui doit respecter luvre
dorigine ; lditeur informera donc le traducteur des clauses du
contrat qui lient lditeur lauteur ou son reprsentant, dans
la mesure o celles-ci peuvent avoir une influence sur lexcution du contrat. Cest le cas notamment quand lauteur de luvre dorigine ou son agent souhaite prendre connaissance du
nom du traducteur ou de la traduction. Dans ce cas, lditeur
sera juge dun ventuel conflit entre le traducteur et lauteur.
Lorsque la traduction doit respecter des critres particuliers,
35

CODES DES USAGES POUR LA TRADUCTION DUNE UVRE LITTRAIRE

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 36

ces critres sont spcifis au contrat. Ces critres peuvent tre,


titre indicatif :
ladaptation du style un certain public (public jeune, public
spcialis, juriste, financier, etc.) ;
ladaptation un format, une collection (ce qui peut entraner des coupures) ;
ladaptation de louvrage un contexte franais.
II - REMISE DE LA TRADUCTION
Le traducteur remet lditeur le texte complet de la traduction,
dactylographi au recto seulement, ainsi que son fichier informatique, sous sa forme acheve, la date prvue au contrat.
Tout dlai supplmentaire doit faire lobjet dun avenant au
contrat. Le traducteur sengage avertir immdiatement lditeur en cas de retard prvisible. Le traducteur dclare conserver un double de son manuscrit. Lditeur accuse rception par
crit de cette remise. Laccus de rception ne vaut pas acceptation de la traduction. Si le traducteur ne remet pas le manuscrit dans le dlai convenu, et aprs mise en demeure fixant un
dlai supplmentaire et raisonnable, le contrat peut tre rompu
linitiative de lditeur. Dans ce cas, le traducteur devra, sauf
accord particulier, restituer la fraction de l-valoir dj perue.
III - QUALITE ET REVISION DE LA TRADUCTION
Le traducteur remet un texte de qualit littraire consciencieuse
et soigne, conforme aux rgles de lart et aux exigences de la
profession, ainsi quaux dispositions particulires du contrat. Il
signale la remise de son texte les points sur lesquels il a effectu des corrections, des vrifications ou des choix de traduction
particuliers. Tout apport critique du traducteur doit tre
approuv par lditeur, qui assure la direction technique et littraire de louvrage. Lditeur doit, dans un dlai fix au contrat,
36

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 37

accepter formellement la traduction, la refuser ou en demander la rvision ; ce dlai court compter de laccus de rception de la traduction.
Sauf accord fix au contrat, ce dlai est de deux mois. Le solde
de l-valoir est d lchance de ce dlai, sauf refus de la traduction ou demande de rvision ; cette chance ne peut tre
lie la publication de louvrage.
En cas dacceptation de la traduction, lditeur verse le solde de
l-valoir. Toute modification apporte au texte dune traduction accepte doit tre soumise au traducteur avant la mise en
composition. Si la traduction remise ne rpond pas aux dispositions du contrat, celui-ci pourra tre rompu linitiative de
lditeur. Le traducteur ne pourra rclamer le solde de lvaloir, mais il conservera la fraction dj verse. Dans le cas o
lditeur demande la rvision de la traduction, celle-ci peut tre
effectue par le traducteur ou par un tiers.
Si le traducteur accepte de revoir lui-mme sa traduction, il
peroit les droits prvus au contrat sans diminution ni augmentation. Le dlai de rvision et la date de paiement du solde
de l-valoir sont fixs dun commun accord.
Si le traducteur refuse de revoir sa traduction, lditeur peut
effectuer lui-mme la rvision ou la confier un tiers. Un
contrat doit, dans ce dernier cas, tre conclu entre lditeur et
le rviseur. Ce contrat devra notamment prvoir le dlai de la
rvision et les modalits de sa rmunration. Les droits dauteur
prvus au contrat de traduction sont alors rpartis entre le traducteur et le rviseur en fonction de leur participation respective la traduction acheve et accepte.
IV - REMANIEMENT OU MISE A JOUR
DE LA TRADUCTION
Lorsquun diteur demande au traducteur un remaniement
important du texte pour des raisons trangres la qualit de sa
37

CODES DES USAGES POUR LA TRADUCTION DUNE UVRE LITTRAIRE

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 38

traduction (coupes, mise jour, adaptation un nouveau public,


insertion dun apparat critique) et que cette ventualit na pas
t prvue au contrat, un droit complmentaire est d.
Si le traducteur refuse de remanier sa traduction, lditeur peut
effectuer lui-mme le remaniement ou le confier un tiers.
Dans ce cas, le traducteur peroit, sans diminution, les droits
prvus au contrat.
V - CORRECTION DES PREUVES
Lditeur communique au traducteur le texte prpar par ses
soins, pour lecture et validation des corrections ; puis les preuves
corriges, pour vrification et accord pour la publication.
Lditeur informe le traducteur, aussitt que possible, de la date
laquelle les preuves corriges lui seront remises et du dlai
qui lui sera imparti.
Dans le cas o le traducteur ne remet pas les preuves dans les
dlais fixs, lditeur est fond considrer que le traducteur a
donn son accord pour publication.
Le cot des corrections dauteur apportes par le traducteur de
son propre chef un texte dfinitif et complet est sa charge
pour la part excdant 10 % des frais de composition.
VI - RMUNERATION DU TRADUCTEUR
Sauf convention contraire, la rmunration du traducteur est
calcule et verse ouvrage par ouvrage.
La traduction est une uvre cre linitiative de lditeur. Son
acceptation emporte la cession du droit dexploitation lditeur dans les conditions dfinies par les articles L. 131-4 et
L. 132-6 du Code de la proprit intellectuelle.
La rmunration du traducteur est assure par :
Un -valoir sur les droits dauteur proportionnels, dont le
montant, ngoci entre les deux parties et fix au contrat,
38

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 39

dpend notamment de la longueur et de la difficult de la traduction, ainsi que de lexprience et de la notorit du traducteur.
Un droit dauteur proportionnel aux recettes provenant de
lexploitation de louvrage, sauf cas particulier dune rmunration forfaitaire, dans le cadre des rgles fixes par le Code de
la proprit intellectuelle.
Le montant de l-valoir peut tre calcul :
Soit au feuillet dactylographi de 25 lignes de 60 signes, blancs
et espaces compris.
Soit la tranche informatique de 1 500 signes, espaces comprises.
Lditeur et le traducteur choisissent en concertation lunit de
mesure retenue et celle-ci figure explicitement au contrat.
Le comptage informatique donne un nombre de tranches de
1 500 signes infrieur de 15% 30% (selon le type douvrage)
au nombre de feuillets de 25 lignes de 60 signes . Une revalorisation du nombre de signes est applique en cas de comptage informatique ; ce pourcentage de revalorisation figure au
contrat.
Dans tous les cas, un calibrage contradictoire de louvrage est
tabli avant la signature du contrat afin dtablir une premire
estimation du volume final de la traduction et donc de l-valoir.
Afin de mieux associer les traducteurs au succs de leur ouvrage,
les modalits dapplication du droit proportionnel peuvent tre,
titre dexemple, un -valoir et deux taux diffrents de droit
dauteur proportionnel, le premier taux sappliquant jusqu
lamortissement de l-valoir, le second aprs lamortissement
de l-valoir. Le premier de ces taux, plus lev que le second,
permet un amortissement acclr de l-valoir. Il cesse dtre
applicable quand l-valoir est amorti.
Sauf convention contraire, les droits provenant des exploitations drives et annexes ne viennent pas en amortissement de
l-valoir.
39

CODES DES USAGES POUR LA TRADUCTION DUNE UVRE LITTRAIRE

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 40

VII - PUBLICATION DE LA TRADUCTION


Lditeur est tenu de respecter la traduction, et doit demander
au traducteur son bon tirer.
Si, aprs publication, il apparat que lditeur a procd des
altrations graves par rapport au texte valid par le traducteur,
celui-ci est en droit de demander une indemnit.
Si lditeur ne publie pas, dans le dlai fix au contrat, une traduction accepte, lintgralit de l-valoir est acquise au traducteur.
La rsiliation du contrat a lieu de plein droit lorsque, sur mise
en demeure du traducteur lui impartissant un dlai convenable,
lditeur na pas procd, sauf cas de force majeure, la publication de louvrage ou, en cas dpuisement, sa rdition.
Le traducteur reprend tous les droits sur son uvre sans que
cette rsiliation du contrat porte atteinte la validit des cessions de droits drivs et annexes que lditeur aurait pu, antrieurement, consentir des tiers.
Si lditeur a conserv les droits et publie ultrieurement la traduction, les droits dauteurs proportionnels simputent, dans les
conditions prvues au contrat, sur l-valoir dj vers. Lditeur sengage informer le traducteur de la rsiliation ou de
lextinction du contrat ddition en langue franaise. Le traducteur obtient la rsiliation du contrat dans les formes vises
larticle L. 132-17 du Code de la Proprit Intellectuelle.
La rsiliation du contrat de traduction ne porte pas atteinte la
validit des cessions de droits drivs et annexes que lditeur
aurait pu antrieurement consentir des tiers.
Lditeur ne peut transmettre, titre gratuit ou onreux ou par
voie dapport en socit, le bnfice du contrat de traduction
un tiers, indpendamment de son fonds de commerce, sans
avoir pralablement obtenu lautorisation du traducteur.
Les parties rappellent que les droits du traducteur doivent tre
prservs.
40

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 41

VIII - MENTION DU NOM DU TRADUCTEUR


Les parties rappellent que le traducteur jouit conformment
larticle L. 121-1 du Code de la Proprit Intellectuelle du droit
au respect de son nom, de sa qualit et de son uvre.
En application larticle L. 132-11 du Code de la Proprit Intellectuelle, et sauf convention contraire, le nom du traducteur
doit figurer sur chacun des exemplaires, sauf convention
contraire, en application de larticle.
Les parties conviennent que le nom du traducteur doit apparatre une premire fois distinctement sur la premire page de
couverture du livre, ou dfaut, sur la quatrime page de couverture, et une seconde fois sur la page de titre.
Les parties saccordent pour que le nom du traducteur apparaisse
sur tous les documents faisant rfrence la publication de sa
traduction, catalogue, site de lditeur, communiqu de presse,
prire dinsrer, etc.
IX - INFORMATION DU TRADUCTEUR
1. Exploitation de luvre
Lditeur informe le traducteur :
de la date de mise en vente thorique,
des cessions importantes de droits drivs et annexes.
2. Reddition des comptes
Lditeur est tenu de rendre compte, conformment larticle
L. 132-13 du Code de la Proprit Intellectuelle.
Lditeur adresse au traducteur le relev de son compte dans les
six mois de larrt des comptes.
Les relevs de comptes comportent notamment, outre lindication des sommes dues, lindication :
des diffrents tirages du livre,
du prix public hors taxes et de ses ventuelles variations,
41

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 42

sauf convention contraire, du nombre dexemplaires vendus,

CODES DES USAGES POUR LA TRADUCTION DUNE UVRE LITTRAIRE

inutilisables ou dtruits.
La date habituelle darrt des comptes est communique au
traducteur la signature du contrat.

X - PROCDURE DE CONCILIATION
Tout diffrend entre un diteur et un traducteur peut tre soumis, dun commun accord, la conciliation.
Les demandes de conciliation sont transmises par les parties
signataires.
Le Syndicat National de lEdition dune part, lAssociation des
Traducteurs Littraires de France dautre part, confient cette
mission un conciliateur, qui laccepte.
Le conciliateur propose un compromis aux parties, qui demeurent libres de laccepter ou de le refuser.
Un compromis accept par lditeur et le traducteur met fin
toute action ou revendication.
A Paris, le 17 mars 2012
POUR LE SYNDICAT NATIONAL DE LDITION,
son Prsident, Antoine GALLIMARD
POUR LASSOCIATION
DES TRADUCTEURS LITTRAIRES DE FRANCE,
son Prsident, Olivier MANNONI

42

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 43

Code de dontologie du traducteur littraire

Considrant que le droit lexactitude de linformation, quelle quelle soit,


est un des droits fondamentaux de lHomme, et que la transmission des
uvres de lesprit au-del des frontires linguistiques est une condition
indispensable de lharmonie entre les peuples et du respect des cultures ;
conscients, par consquent, du rle que joue le traducteur dans ce
domaine ainsi que des responsabilits qui lui incombent et des obligations morales qui en dcoulent, les traducteurs runis au sein de lATLF
ont adopt au cours de leur Assemble gnrale du 12 Mars 1988 le prsent Code de dontologie qui dfinit les normes thiques de leur profession.
1. Quiconque exerce la profession de traducteur affirme par l possder
une connaissance trs sre de la langue partir de laquelle il traduit
(dite : langue de dpart) et de la langue dans laquelle il sexprime (dite :
langue darrive). Cette dernire doit tre sa langue maternelle, ou une
langue quil possde au mme degr que sa langue maternelle, comme
tout crivain possde la langue dans laquelle il crit.
2. Le traducteur se doit de connatre ltendue de sa comptence et
sabstient de traduire un texte dont il ne pourrait matriser lcriture ou
le champ de connaissances quil implique.
3. Le traducteur sabstient de traduire une uvre partir dune autre
traduction en langue trangre, dite traduction-relais, moins que lauteur ne ly autorise expressment.
4. Le traducteur sinterdit dapporter au texte toute modification ou
dformation de nature altrer la pense ou le style de lauteur. Il ne
pourra effectuer les coupures ou remaniements du texte quavec lassentiment ou la volont clairement exprime de lauteur ou de son reprsentant. Si luvre appartient au domaine public, il devra, dans la mesure
du possible, signaler au lecteur les coupures quil aura t amen faire.
5. Le traducteur entend jouir de lentire libert daccepter ou de refuser de traduire un texte.
6. Le traducteur exigera que soient mis sa disposition les moyens
43

CODES DES USAGES POUR LA TRADUCTION DUNE UVRE LITTRAIRE

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 44

ncessaires lexercice correct de sa profession et au respect de ses


engagements, notamment : que lui soient communiqus, le cas chant,
les documents indispensables la bonne comprhension du texte ; que
les preuves dimprimerie lui soient soumises pour correction en temps
voulu. Il refusera que lui soient imposs des dlais trop courts, ou toute
autre forme dastreinte susceptible de nuire la qualit de son travail.
7. Le traducteur sengage respecter le secret professionnel lorsquil est
amen utiliser pour son travail des documents confidentiels.
8. Le traducteur sengage traduire personnellement luvre quon lui
confie et doit exiger que, conformment la loi, sa signature figure en
bonne place.
9. Sil est amen faire appel des collaborateurs, le traducteur doit
veiller ce que ceux-ci, dune part aient les comptences ncessaires,
dautre part soient rmunrs correctement et cosignent la traduction
publie. Toute collaboration dpend dun accord pralable avec lditeur.
10. En cas de retard prvisible, le traducteur prvient immdiatement
lditeur.
11. Le traducteur sinterdit daccepter tout travail pouvant nuire un
confrre.
12. Le traducteur sinterdit de mme de porter prjudice la profession
par toute action, notamment en acceptant des conditions de travail
incompatibles avec les exigences du prsent code de dontologie.

44

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 45

Glossaire

-valoir ou avance sur droits


Cest lavance sur droits dauteur*
prvue au contrat. Elle est gnralement calcule partir dun tarif
au feuillet (multipli par le nombre
de feuillets) et verse en deux ou
trois fois (la premire la signature
du contrat, la deuxime la remise
de la traduction et le solde lacceptation). Cet -valoir, qui reste
garanti, est amorti par les droits
proportionnels provenant de la
vente ou de lexploitation des livres.
Lorsque les ventes ou lexploitation
de louvrage ne suffisent pas couvrir l-valoir peru par le traducteur, le compte de ce dernier reste
dbiteur, ce qui ne signifie pas que
lditeur puisse demander le remboursement de cet -valoir qui
reste garanti.

aura envoyes lditeur, aprs les


avoir relues, corriges et paraphes
page par page. En cas dultimes
corrections, la formule peut devenir accord aprs correction .
Cet accord dgage lditeur et limprimeur de leur responsabilit
lgard du traducteur.
Calibrage
Il sagit de calculer le nombre de
feuillets de la traduction. Une premire valuation peut tre faite
partir de loriginal. La mthode est
la suivante : compter le nombre de
signes par ligne pleine du livre (en
rptant lopration sur plusieurs
lignes de faon tablir une
moyenne). Multiplier par le nombre de lignes par page. Multiplier
enfin par le nombre de pages exact.
Appliquer ce total le coefficient
de foisonnement correspondant
la langue (+ ou X %) et diviser le
total par 1 500. Vous obtiendrez
peu de choses prs le nombre de

Accord pour publication, parfois


appel Bon tirer ( BAT )
Mention (date et signe) dont le
traducteur revt les preuves que lui

45

GLOSSAIRE

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 46

Droit moral
En tant quauteur, le traducteur est
investi de droits moraux perptuels,
inalinables et imprescriptibles sur
son uvre (art. L. 121-1 du CPI). Il
jouit notamment du droit de paternit (et peut donc imposer la mention de son nom sur sa traduction)
et du droit au respect de son uvre
(toute altration requiert en principe son autorisation ; de la mme
manire, tout transfert du bnfice
du contrat de traduction un autre
diteur hors cession de fonds de
commerce suppose laccord pralable et crit du traducteur).

feuillets de 25 lignes sur 60 signes,


blancs et espaces compris, dans la
langue darrive. Cette valuation
sert estimer l-valoir, dont le
montant dfinitif ne sera fix que
sur le calibrage dfinitif du texte
rendu. Si lditeur et le traducteur
dsirent appuyer le calibrage sur un
comptage informatique (tranche
informatique de 1500 signes), cela
doit tre clairement indiqu au
contrat et le nombre de tranches
informatiques de 1500 signes
doit tre revaloris afin de ne pas
lser le traducteur (voir II. Partie 1).
Copie et prparation de copie
La copie est le document envoy
limprimeur pour mise en composition. Prparer la copie consiste,
partir du texte remis par le traducteur, tablir une version irrprochable sur le plan orthographique
et syntaxique ; appliquer les rgles
typographiques usuelles ou certaines
marches typographiques propres
une publication ou une maison
ddition ; organiser la hirarchie
interne du texte (chapitres, titres,
sous-titres, etc.) ; vrifier au besoin
la qualit de linformation divulgue
(dates, titres duvres, lieux gographiques, patronymes, etc.)

Droits dauteur
Rmunration de lauteur en
contrepartie de la cession consentie lditeur qui exploite les droits.
Sauf cas particuliers (art. L.131-4
et L. 132-6 du CPI), les droits
dauteur sont calculs de manire
proportionnelle, cest--dire que
lauteur touche un pourcentage des
recettes provenant de la vente ou de
lexploitation de louvrage (ce
pourcentage tant assis sur le prix
public hors taxes du livre). Le
contrat de traduction tant aussi un
contrat de commande, le traducteur touchera dans un premier

46

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 47

temps un -valoir sur ses droits


dauteur et ne commencera toucher des droits supplmentaires
que lorsque les exploitations de
louvrage auront permis de couvrir,
ou amortir, l-valoir.
Droit patrimonial
Le traducteur est propritaire de
son uvre, sous rserve des droits
de lauteur de luvre dorigine.
C'est dans l'exercice de ce droit de
proprit qu'il peut autoriser ou
interdire l'exploitation de son
uvre (par la reprsentation ou la
reproduction), laquelle gnre une
rmunration. Les droits patrimoniaux sont exclusifs, l'auteur tant
le seul mme de dfinir les conditions d'exploitation de son uvre,
et cessibles aux tiers. Contrairement
aux droits moraux qui demeurent
perptuels, ils sont limits dans le
temps : les prrogatives patrimoniales sont reconnues l'auteur
durant toute sa vie, ainsi qu' ses
ayants droit soixante-dix ans aprs
le dcs de ce dernier.
Epreuves
Un jeu dpreuves est un tirage
papier de luvre aprs correction
au sein de la maison ddition et

avant fabrication. Lditeur doit


envoyer les preuves de sa traduction au traducteur, qui doit les
relire, apporter les ultimes corrections (mineures) et les retourner
lditeur assorties de laccord pour
publication, parfois appel bon
tirer .
Feuillet
Base de calcul de l-valoir. Traditionnellement, lunit de rfrence
dans ldition est la page normalise de 25 lignes de 60 signes, blancs
et espaces compris.
Foisonnement
Augmentation ou diminution du
nombre de signes entre le texte original et sa traduction. Le coefficient de foisonnement dpend de
la langue traduire ( titre indicatif, il peut tre de + 10% ou + 15%
pour langlais, dpasse parfois les
+ 15% pour lallemand, est faible
pour litalien...). Il dpend galement de la nature du texte : plus le
texte est technique, plus le coefficient risque dtre lev.
Signe
Tout caractre, lettre, espace ou
ponctuation dun texte.

47

ATLF_GUIDE_OK:01

23/02/13

16:56

Page 48

Adresses et sites utiles

AGESSA
Associationpourlagestiondelascuritsociale
des auteurs
21 bis, rue des Bruxelles
75009 Paris
Tl. 01 48 78 25 00
www.agessa.org
auteurs@agessa.org
diffuseurs@agessa.org

Maison Antoine Vitez


134, rue Legendre
75017 Paris
Tl. 01 42 63 44 50
www.maisonantoinevitez.fr

SGDL
Socit des gens de lettres
Htel de Massa
38, rue du faubourg Saint-Jacques
ATLF
75014 Paris
AssociationdestraducteurslittrairesdeFrance Tl. 01 53 10 12 00
99, rue de Vaugirard
www.sgdl.org
75006 Paris
sgdl@sgdl.org
Tl. 01 45 49 26 44
www.atlf.org
SOFIA
atlf@atlf.org
Socitfranaisedesintrtsdesauteursdelcrit
www.blog.atlf.org/
199 bis, boulevard Saint-Germain
75007 Paris
CNL
Tl. 0810 64 26 42
Centre national du livre
www.la-sofia.org
Htel dAvejan
contact@la-sofia.org
53, rue de Verneuil
75343 Paris cedex 07
SNE
Tl. 01 49 54 68 68
Syndicat national de ldition
www.centrenationaldulivre.fr
115, boulevard Saint-Germain
75006 Paris
CNT
Tl. 01 44 41 40 50
Centre national du thtre
www.sne.fr
134, rue Legendre
75017 Paris
Tl. 01 44 61 84 85
www.cnt.asso.fr
IRCEC
Institution de retraite complmentaire
de lenseignement et de la cration
9, rue de Vienne
75403 Paris cedex 08
Tl. 01 44 95 68 30
www.ircec-berri.org

Code de la proprit intellectuelle


www.legifrance.gouv.fr

48

Vous aimerez peut-être aussi