Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ATLF Guide Traduction PDF
ATLF Guide Traduction PDF
23/02/13
16:56
Page 1
Guide
de la traduction
littraire
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 2
Ce guide se compose
de trois parties distinctes.
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 3
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 4
Sommaire
PA R T I E
p.
p.
p.
11
Rmunrer le traducteur
15
p.
PA R T I E
p.
18
19
20
p.
p.
Le contrat
Les revenus du traducteur
-valoir et droits proportionnels
La SOFIA : droit de prt et rmunration de la copie prive
La traduction thtrale
p.
25
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 5
PA R T I E
p.
30
Annexes
Les dispositifs de soutien la traduction du CNL
p.
31
p.
34
p.
43
p.
45 Glossaire
p.
48
23/02/13
16:56
Page 6
PA R T I E
ATLF_GUIDE_OK:01
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 7
I. Traduire/faire traduire :
le parcours dune traduction
Le Syndicat national de ldition et lAssociation des traducteurs littraires de France ont sign le 17 mars 2012 une nouvelle version du Code des Usages, qui prcise les pratiques que
les parties recommandent pour ldition dune traduction littraire commande par un diteur. LAssociation des traducteurs sest galement dote dun Code de dontologie.
Voici, en rsum, les tapes menant de la signature du contrat
de traduction la publication de luvre traduite :
1. Un contrat est sign entre un diteur et un traducteur.
Par ce contrat, le traducteur sengage produire une traduction de qualit et traduire lui-mme (il sinterdit donc la soustraitance ; sil y a plusieurs traducteurs, chacun doit signer un
7
T R A D U I R E / FA I R E T R A D U I R E
L E PA R CO U R S D U N E T RA D U C T I O N
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 8
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 9
4. Lacceptation de la traduction
Dans un dlai fix au contrat (gnralement deux mois aprs la
remise), lditeur accepte formellement la traduction ou ventuellement en demande la rvision ou la refuse.
Dans le cas o lditeur demande la rvision de la traduction,
celle-ci peut tre effectue par le traducteur ou par un tiers. Si le
traducteur accepte de retravailler lui-mme sa traduction, il peroit les droits prvus au contrat sans diminution ni augmentation. Si le traducteur refuse de revoir sa traduction, lditeur peut
effectuer lui-mme la rvision ou la confier un tiers. Les droits
dauteur prvus au contrat de traduction sont alors rpartis entre
le traducteur et le rviseur en fonction de leur participation respective la traduction acheve et accepte par lditeur.
Lacceptation de la traduction dclenche le versement du solde
de l-valoir.
5. Les tapes de correction
Lditeur soumet les corrections au traducteur avant la mise en
composition de la copie*.
Ultrieurement, il communique galement les preuves* au traducteur, qui les relit, les corrige et donne son accord pour la
publication, parfois appel bon tirer *, dans les dlais prvus au contrat.
6. La publication et lexploitation de la traduction
Lditeur informe le traducteur de la date de parution du livre
et lui fait parvenir le nombre dexemplaires fix au contrat. Il fait
figurer son nom sur louvrage en premire ou, dfaut, en quatrime de couverture ainsi quen page de titre.
Il rend des comptes annuels au traducteur sur lexploitation de
luvre (voir encadr sur la reddition de comptes : page 14).
9
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 10
T R A D U I R E / FA I R E T R A D U I R E
L E PA R CO U R S D U N E T RA D U C T I O N
10
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 11
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 12
RMUNRER LE TRADUCTEUR
12
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 13
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 14
RMUNRER LE TRADUCTEUR
La reddition de comptes
Aux termes des articles L. 132-13 et L. 132-14 du CPI, lditeur est tenu de rendre compte lauteur pour tout
contrat ddition.
La reddition des comptes est un document informatif qui
permet lauteur de connatre le plus fidlement possible la ralit de lexploitation de son uvre. Le Code des
usages rappelle cette obligation en ce qui concerne les
traductions.
Un document ralis dans le cadre de linstance de liaison SGDL/SNE (qui runit parit des reprsentants des
auteurs et des diteurs) rappelle lensemble des principes
qui rgissent la reddition de comptes et en prcise les
modalits dapplication, en explicitant notamment les
mentions qui doivent figurer dans le relev de droits
adress rgulirement par lditeur ses auteurs ( La
reddition de comptes , automne 2011, prsent sur les sites
du SNE sne.fr et de la SGDL sgdl.org).
14
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 15
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 16
promotion : catalogue et site internet dditeurs, sites marchands, dossier de presse, communiqus, prire dinsrer,
documents publicitaires, articles de presse, blogs...
POURQUOI EST-CE IMPORTANT ?
Pour le traducteur, cest videmment recevoir la reconnaissance
de son travail et de son statut dauteur de sa traduction ; pour
lditeur, profiter de lintrt grandissant du public pour la traduction et mettre en avant son rle de passeur de littratures
trangres ; pour les mdias, donner une information complte sur le statut du texte dont ils font la critique ; pour les
libraires ou les sites marchands, fournir un renseignement
essentiel et notamment permettre de distinguer une traduction
dune autre lorsquil en existe plusieurs, comme cest souvent le
cas pour les textes majeurs
2. Le traducteur comme partenaire
Au-del du statut dauteur que confre le CPI au traducteur,
celui-ci peut, si les circonstances et les moyens le permettent,
tre considr comme un vritable partenaire tout au long du
processus ditorial depuis le choix de louvrage traduire
(nombre de traducteurs sont lorigine du dsir de traduction
dun livre par un diteur) jusqu sa promotion.
Le traducteur possde en effet une connaissance trs fine de
louvrage, en mme temps quun point de vue singulier sur
celui-ci ; ce titre, il est profitable de linformer des lments
de communication (visuel de la couverture, quatrime de couverture, prire dinsrer, etc.) et de penser le solliciter dans le
cadre de la promotion (lectures publiques, dbats, missions),
car il constitue un interlocuteur prcieux pour les mdias et
tous les publics intresss par luvre et son auteur.
Favoriser des relations plus suivies entre un auteur et son tra16
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 17
ducteur (par exemple en informant celui-ci du passage de lauteur en France) est galement souhaitable et souvent source dun
travail fructueux.
On peut enfin recommander dassocier les traducteurs aux prix
dcerns aux auteurs de livres quils ont traduits.
17
23/02/13
16:56
Page 18
PA R T I E
ATLF_GUIDE_OK:01
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 19
1. Le contrat
L'ATLF propose sur son site un exemple de contrat conforme
au nouveau Code des Usages. Il en reprend l'essentiel du texte
et, pour les clauses non couvertes par le Code, s'appuie sur les
rdactions rencontres chez diffrents diteurs. A ce titre, il se
veut un document de rfrence qui prserve convenablement les
intrts des uns et des autres dans les conditions actuelles d'exercice de la profession.
noter que le traducteur est parfois amen travailler avec un
packager, c'est--dire une entreprise qui lditeur confie tout
ou partie de la conception et de la ralisation dun ouvrage (illustration, mise en page, rdaction ou traduction...). Si le packager est linterlocuteur immdiat du traducteur, celui-ci a cependant intrt signer son contrat directement avec la maison
ddition concerne, seule mme, par exemple, de lui rendre
des comptes sur lexploitation de son uvre.
19
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 20
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 21
LES REVENUS
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 22
22
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 23
La traduction thtrale
Comme tout traducteur, lauteur dune traduction duvre
thtrale possde des droits patrimoniaux et moraux sur son
uvre (respect de son texte, mention de son nom sur tous les
supports : livres, programmes, affiches, etc.).
La traduction dune pice de thtre doit faire lobjet dun
contrat de commande.
Dans le cas o la commande mane dun diteur, le contrat
suit les rgles habituelles dun contrat ddition : -valoir calcul au feuillet et taux proportionnel sur les ventes.
Dans le cas o la commande mane dun entrepreneur de
spectacles (thtre, compagnie, agent), le contrat prvoit une
somme forfaitaire acquise au traducteur ou un -valoir sur les
droits de reprsentation.
Il est prcis que dans le cas o lditeur nest pas linitiative de
la traduction (celle-ci ayant t commande et rmunre initialement par un entrepreneur de spectacles), le contrat ddition prvoira un taux proportionnel sur les ventes, assorti ou
non dune avance convenue entre les parties.
Une traduction thtrale, en cas de production, doit faire lobjet dun contrat de reprsentation dramatique par lequel le
traducteur cde les droits dexploitation de son uvre.
Ce contrat prvoit le partage des droits dauteur entre lauteur
de luvre originale et le traducteur qui fait lobjet dune ngociation au cas par cas. Le pourcentage des recettes rserv aux
auteurs selon les normes en usage la SACD (Socit des
auteurs et compositeurs dramatiques) est de 12 % pour les thtres parisiens et de 10,5 % en province. Les droits dauteur
sont calculs soit sur les recettes (nombre et prix des entres),
soit en fonction dun minimum garanti par reprsentation,
soit sur le prix de vente du spectacle, selon la formule la plus
favorable lauteur.
23
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 24
LES REVENUS
24
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 25
L E S TAT U T S O C I A L D U T R A D U C T E U R
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 26
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 27
maire d'assurance maladie du domicile mettra en uvre les procdures appropries pour dclencher la couverture sociale du
traducteur (les cas de figure peuvent tre les suivants : ayant droit
dun conjoint, concubin, parent, prolongation des droits au
titre dune ancienne activit salarie, droits ouverts du fait de la
perception dallocations de chmage, affiliation la Couverture
maladie universelle (CMU) sous condition de rsidence, etc.)
A savoir :
LAGESSA ne couvre pas les accidents du travail (prendre
ventuellement une assurance complmentaire et facultative
auprs de la Scurit sociale).
Cescotisationssontcalculessurlesrevenusdel'anneprcdente
et les charges sont rgles avec une anne et demie voire deux annes
d'cart.Ex:lescotisationssurlesrevenus2011serontappelesen2013.
La situation de l'auteur est rexamine chaque anne pour dterminers'ilcontinuederemplirlesconditionsd'affiliationaurgime.
L'AGESSA transmet le dossier de l'auteur au RAAP, caisse
d'assurance vieillesse complmentaire gre par l'IRCEC.
27
L E S TAT U T S O C I A L D U T R A D U C T E U R
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 28
28
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 29
23/02/13
PA R T I E
ATLF_GUIDE_OK:01
Annexes
16:56
Page 30
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 31
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 32
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 33
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 34
34
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 35
PRAMBULE
Dans le souci de promouvoir la qualit de la traduction des
ouvrages trangers publis en France et damliorer la situation
matrielle, morale et juridique des traducteurs, les parties sont
convenues de consigner dans le prsent Code, qui annule et
remplace celui sign en 1993, les dispositions auxquelles elles
entendent se rfrer pour les relations entre diteurs et traducteurs de littrature gnrale, dans le respect du principe de la
libert contractuelle. Ils rappellent que ces relations sont rgies
par le Code de la proprit intellectuelle (CPI), par la loi du
31 dcembre 1975 sur la Scurit sociale des auteurs et la loi du
26 juillet 1991 sur la TVA applicable aux droits dauteur.
I - CONTRAT
Un contrat crit est tabli entre lditeur et le traducteur, qui est
auteur et investi ce titre des droits moraux et patrimoniaux sur sa
traduction. Le traducteur a donc vocation percevoir une rmunration dans les conditions dfinies par les articles L. 131-4 et
L. 132-6 du Code de la proprit intellectuelle.
Les modalits en sont dfinies dans les clauses particulires du
contrat. Une fraction de l-valoir prvu au contrat est verse
la signature.
La traduction est une uvre drive qui doit respecter luvre
dorigine ; lditeur informera donc le traducteur des clauses du
contrat qui lient lditeur lauteur ou son reprsentant, dans
la mesure o celles-ci peuvent avoir une influence sur lexcution du contrat. Cest le cas notamment quand lauteur de luvre dorigine ou son agent souhaite prendre connaissance du
nom du traducteur ou de la traduction. Dans ce cas, lditeur
sera juge dun ventuel conflit entre le traducteur et lauteur.
Lorsque la traduction doit respecter des critres particuliers,
35
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 36
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 37
accepter formellement la traduction, la refuser ou en demander la rvision ; ce dlai court compter de laccus de rception de la traduction.
Sauf accord fix au contrat, ce dlai est de deux mois. Le solde
de l-valoir est d lchance de ce dlai, sauf refus de la traduction ou demande de rvision ; cette chance ne peut tre
lie la publication de louvrage.
En cas dacceptation de la traduction, lditeur verse le solde de
l-valoir. Toute modification apporte au texte dune traduction accepte doit tre soumise au traducteur avant la mise en
composition. Si la traduction remise ne rpond pas aux dispositions du contrat, celui-ci pourra tre rompu linitiative de
lditeur. Le traducteur ne pourra rclamer le solde de lvaloir, mais il conservera la fraction dj verse. Dans le cas o
lditeur demande la rvision de la traduction, celle-ci peut tre
effectue par le traducteur ou par un tiers.
Si le traducteur accepte de revoir lui-mme sa traduction, il
peroit les droits prvus au contrat sans diminution ni augmentation. Le dlai de rvision et la date de paiement du solde
de l-valoir sont fixs dun commun accord.
Si le traducteur refuse de revoir sa traduction, lditeur peut
effectuer lui-mme la rvision ou la confier un tiers. Un
contrat doit, dans ce dernier cas, tre conclu entre lditeur et
le rviseur. Ce contrat devra notamment prvoir le dlai de la
rvision et les modalits de sa rmunration. Les droits dauteur
prvus au contrat de traduction sont alors rpartis entre le traducteur et le rviseur en fonction de leur participation respective la traduction acheve et accepte.
IV - REMANIEMENT OU MISE A JOUR
DE LA TRADUCTION
Lorsquun diteur demande au traducteur un remaniement
important du texte pour des raisons trangres la qualit de sa
37
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 38
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 39
dpend notamment de la longueur et de la difficult de la traduction, ainsi que de lexprience et de la notorit du traducteur.
Un droit dauteur proportionnel aux recettes provenant de
lexploitation de louvrage, sauf cas particulier dune rmunration forfaitaire, dans le cadre des rgles fixes par le Code de
la proprit intellectuelle.
Le montant de l-valoir peut tre calcul :
Soit au feuillet dactylographi de 25 lignes de 60 signes, blancs
et espaces compris.
Soit la tranche informatique de 1 500 signes, espaces comprises.
Lditeur et le traducteur choisissent en concertation lunit de
mesure retenue et celle-ci figure explicitement au contrat.
Le comptage informatique donne un nombre de tranches de
1 500 signes infrieur de 15% 30% (selon le type douvrage)
au nombre de feuillets de 25 lignes de 60 signes . Une revalorisation du nombre de signes est applique en cas de comptage informatique ; ce pourcentage de revalorisation figure au
contrat.
Dans tous les cas, un calibrage contradictoire de louvrage est
tabli avant la signature du contrat afin dtablir une premire
estimation du volume final de la traduction et donc de l-valoir.
Afin de mieux associer les traducteurs au succs de leur ouvrage,
les modalits dapplication du droit proportionnel peuvent tre,
titre dexemple, un -valoir et deux taux diffrents de droit
dauteur proportionnel, le premier taux sappliquant jusqu
lamortissement de l-valoir, le second aprs lamortissement
de l-valoir. Le premier de ces taux, plus lev que le second,
permet un amortissement acclr de l-valoir. Il cesse dtre
applicable quand l-valoir est amorti.
Sauf convention contraire, les droits provenant des exploitations drives et annexes ne viennent pas en amortissement de
l-valoir.
39
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 40
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 41
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 42
inutilisables ou dtruits.
La date habituelle darrt des comptes est communique au
traducteur la signature du contrat.
X - PROCDURE DE CONCILIATION
Tout diffrend entre un diteur et un traducteur peut tre soumis, dun commun accord, la conciliation.
Les demandes de conciliation sont transmises par les parties
signataires.
Le Syndicat National de lEdition dune part, lAssociation des
Traducteurs Littraires de France dautre part, confient cette
mission un conciliateur, qui laccepte.
Le conciliateur propose un compromis aux parties, qui demeurent libres de laccepter ou de le refuser.
Un compromis accept par lditeur et le traducteur met fin
toute action ou revendication.
A Paris, le 17 mars 2012
POUR LE SYNDICAT NATIONAL DE LDITION,
son Prsident, Antoine GALLIMARD
POUR LASSOCIATION
DES TRADUCTEURS LITTRAIRES DE FRANCE,
son Prsident, Olivier MANNONI
42
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 43
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 44
44
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 45
Glossaire
45
GLOSSAIRE
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 46
Droit moral
En tant quauteur, le traducteur est
investi de droits moraux perptuels,
inalinables et imprescriptibles sur
son uvre (art. L. 121-1 du CPI). Il
jouit notamment du droit de paternit (et peut donc imposer la mention de son nom sur sa traduction)
et du droit au respect de son uvre
(toute altration requiert en principe son autorisation ; de la mme
manire, tout transfert du bnfice
du contrat de traduction un autre
diteur hors cession de fonds de
commerce suppose laccord pralable et crit du traducteur).
Droits dauteur
Rmunration de lauteur en
contrepartie de la cession consentie lditeur qui exploite les droits.
Sauf cas particuliers (art. L.131-4
et L. 132-6 du CPI), les droits
dauteur sont calculs de manire
proportionnelle, cest--dire que
lauteur touche un pourcentage des
recettes provenant de la vente ou de
lexploitation de louvrage (ce
pourcentage tant assis sur le prix
public hors taxes du livre). Le
contrat de traduction tant aussi un
contrat de commande, le traducteur touchera dans un premier
46
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 47
47
ATLF_GUIDE_OK:01
23/02/13
16:56
Page 48
AGESSA
Associationpourlagestiondelascuritsociale
des auteurs
21 bis, rue des Bruxelles
75009 Paris
Tl. 01 48 78 25 00
www.agessa.org
auteurs@agessa.org
diffuseurs@agessa.org
SGDL
Socit des gens de lettres
Htel de Massa
38, rue du faubourg Saint-Jacques
ATLF
75014 Paris
AssociationdestraducteurslittrairesdeFrance Tl. 01 53 10 12 00
99, rue de Vaugirard
www.sgdl.org
75006 Paris
sgdl@sgdl.org
Tl. 01 45 49 26 44
www.atlf.org
SOFIA
atlf@atlf.org
Socitfranaisedesintrtsdesauteursdelcrit
www.blog.atlf.org/
199 bis, boulevard Saint-Germain
75007 Paris
CNL
Tl. 0810 64 26 42
Centre national du livre
www.la-sofia.org
Htel dAvejan
contact@la-sofia.org
53, rue de Verneuil
75343 Paris cedex 07
SNE
Tl. 01 49 54 68 68
Syndicat national de ldition
www.centrenationaldulivre.fr
115, boulevard Saint-Germain
75006 Paris
CNT
Tl. 01 44 41 40 50
Centre national du thtre
www.sne.fr
134, rue Legendre
75017 Paris
Tl. 01 44 61 84 85
www.cnt.asso.fr
IRCEC
Institution de retraite complmentaire
de lenseignement et de la cration
9, rue de Vienne
75403 Paris cedex 08
Tl. 01 44 95 68 30
www.ircec-berri.org
48