Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
recherche franais
Jrusalem
22 (2011)
Varia
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Catherine Pennacchio
Les emprunts lexicaux dans le Coran
Les problmes de la liste d'Arthur Jeffery
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.
Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Rfrence lectronique
Catherine Pennacchio, Les emprunts lexicaux dans le Coran, Bulletin du Centre de recherche franais
Jrusalem [En ligne], 22|2011, mis en ligne le 01 avril 2012, Consult le 29 aot 2015. URL: http://
bcrfj.revues.org/6620
Catherine Pennacchio
Un tat de la question
La recherche des origines du Coran
5 Ce volume sinscrit dans la recherche des origines du Coran dans le judasme et le
christianisme, thme initi par les orientalistes. Ces derniers tudiaient la Bible et les
vangiles, souvent prtres, jsuites, rabbins, ou levs dans un milieu juif orthodoxe, leurs
connaissances des critures et des langues anciennes latin, grec, hbreu, aramen, syriaque,
guze les ont amens vers la langue arabe et le Coran, considrant ce dernier comme un livre
historique au service de la comparaison interreligieuse.
6 Cest dabord la doctrine des influences juives qui domine, avec louvrage dAbraham Geiger,
Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? (1833). En accord avec le principe
de la monogense de lhbreu qui a longtemps prvalu, il y avait une grande logique
ramener la fondation de lislam au judasme. La premire dition de lhistoire du Coran,
Geschichte des Qorans (1860) de Theodor Nldeke en est encore imprgne, bien que le
christianisme y fasse son apparition. Puis, fin du XIXe sicle, des savants tels que Christiaan
Snouck-Hurgronje, Ignaz Goldziher, Julius Wellhausen, Louis Cheikho, Henri Lammens et
Tor Andrae privilgient la thse des influences chrtiennes. Or, en 1933, Charles Cutler Torrey
publie une srie de quatre confrences, The Jewish Foundation of Islam2, o il dclare quil
est temps de revenir aux origines juives de lislam. Un ouvrage contre-courant, controvers
par Maurice Gaudefroy-Demombynes3, mais pourtant bien ancr dans les problmatiques
actuelles: le rle des Juifs de Mdine et lpigraphie sudarabique.
7 Dans la tradition islamique, les premiers exgtes ont relev sans difficult la prsence de
mots trangers. Ils les voyaient comme un tmoignage des contacts du iaz4 avec son
environnement culturel. Il en est de mme pour les premiers grammairiens, qui en ont parl
sans mal parce quils reconnaissaient leur existence bien avant lislam. Mais quand les
diffrentes coles religieuses furent tablies ces considrations furent contestes. Al-afi (m.
820), le reprsentant de ce courant, affirmait que le Coran tait arabe, crit en langue arabe
claire5, comme le stipule le Coran lui-mme6. Un dbat sest install autour de la langue du
Coran, en plaant les emprunts au cur des discussions. Al-Suy (1445-1505) a adopt une
position qui concilie les deux parties. Selon lui, les philologues ont raison de souligner la
prsence de mots trangers dans le Coran, en ce qui concerne la racine, et ces mots sont perses,
syriens, abyssins, hbreux, etc. Quant aux thologiens, ils auraient galement raison car si ces
mots ont t intgrs la langue arabe, cest quils sont arabes. Son trait al-Mutawakkil7, le
plus complet, prouve quil sest entirement affranchi de ces querelles8, puisquil est le premier
adopter une classification des emprunts par langues dorigines.
8 Arthur Jeffery arrive aprs cette longue tradition. Il produit un lexique des 275 mots trangers
du Coran en dehors des noms propres, o il rassemble et prsente lensemble des travaux
entrepris par ses prdcesseurs. Il apparat comme une synthse de tout ce qui a pu tre crit
avant lui propos des emprunts lexicaux coraniques et cest bien la richesse de ses sources
qui a fait son succs.
Un travail de pionnier
11 Il indique lui-mme dans la prface quavec son ouvrage, il apporte sa contribution ce quil
esprait voir un jour, un lexique du Coran comparable ceux que lon a de lAncien et
du Nouveau Testament o toutes les ressources philologiques, pigraphiques et de critique
20 Les linguistes arabes mdivaux ne lont pas cit dans leurs listes demprunts, ni S. Fraenkel,
ni H. Zimmern. Khin serait donc un dveloppement propre larabe.
21 Dautres seraient des termes communs aux langues smitiques, cest le casde: abl, corde,
man source, inzr porc, zayt huile, n figue, ankabt araigne48). Par
exemple, dans le Coran, le mot abl contient la fois le sens de corde et de lien au
sens figur, tout comme en hbreu biblique eel dsigne la fois une corde Jos (2,15)
et un territoire, une rgion Jos (19,9), Dt (3,4). La source de lhbreu eel, de laramen
et du syriaque bl serait lakkadien nahabalu corde, pige. Pour A. Jeffery, larabe abl
viendrait de laramen, ou peut-tre du syriaque49, et lemprunt serait assur du fait que le verbe
arabe abl est un dnominatif. Il sappuie sur H. Zimmern50, qui met toutefois un doute sur
lemprunt laramen. Le premier51 sens du verbe akkadien hablu serait oppresser, tromper
(une personne) voluant ensuite vers lier, piger puis, faire prisonnier, emmener,
et enfin vers endommager, dtruire. abl figure dans la posie prislamique52, sa prsence
serait donc ancienne dans la langue arabe. Le pluriel interne arabe ibl cordes, mentionn
deux fois dans le Coran, atteste galement de lanciennet du terme. Toutefois, lougaritique53
bl n. m. corde, lien atteste une forme quivalente larabe qui pourrait tout compte fait
tre un terme commun au smitique. Il ny a rien qui prouve lemprunt laramen comme
le suggre A. Jeffery.
22 Au problme de lidentification des emprunts, sajoute la question des arguments. Relever un
emprunt est une chose, encore faut-il le dmontrer. Autrefois, une citation ou un sens biblique
suffisait justifier un emprunt. Ainsi, pour A. Jeffery54, la Ve forme arabe taall quil traduit
apparatre dans la gloire serait un emprunt smantique au syriaque tl se rvler
(Dieu), cite deux fois dans le Coran se manifester 55 (7-143) et briller (92-2). Il se
base uniquement sur A. Mingana. Taall drive de la racine LW/Y, courante en arabe et
en hbreu biblique GLH signifiant au qal dcouvrir, rvler, au piel dcouvrir, rvler,
mettre au jour, mais on trouve galement dans la Torah Gn (35,7) le sens de se rvler
(pour Dieu)56.
23 Un grand nombre demprunts nont pas t rpertoris par les experts qui cautionnent
gnralement la majorit des termes slectionns par A. Jeffery, ce qui peut suffire les
considrer avec mfiance. Cest le cas par exemple du nom fminin rawa pturage (30-15)
et rawt pl. prairie (42-22) de la racine RW. A. Jeffery57 note lhypothse dun emprunt
au persan en citant Karl Vollers, ZMDG 1896 p. 641, qui semble tre le seul envisager
cette possibilit. La proximit smantique et morphologique entre la racine R58 do est
issu le mot ar terre et WR59 warraa pturage, nous laisse supposer quil pourrait y
avoir eu mtathse lintrieur de la racine RW qui possde le mme sens. Les variations
de lettres lintrieur dune mme racine sont courantes en arabe. Dailleurs, D. Cohen fait
rciproquement des renvois aux deux racines R et WR. De plus, le fait que le champ
smantique soit le mme celui de la terre laisse peu de doute sur le fait quil pourrait
sagir dune seule et mme racine. WR est atteste uniquement en arabe. Malheureusement,
D. Cohen nest pas encore arriv jusqu la lettre R pour nous clairer. Henri Lammens60
nous parle de rawa dans les environs de Mdine en se rfrant lencyclopdiste Yqot61:
Or, pour mriter cette dnomination, trois conditions se trouvaient requises: la prsence de
leau, celle de la verdure et une certaine extension de terrain mis en valeur. Il ny a rien qui
suggre lemprunt lexical. Al-Suy ne le mentionne pas. rawa pourrait tre une formation
indpendante de la langue arabe. On sait combien la langue arabe est riche pour dcrire le
dsert et son environnement naturel.
24 Ou bien, la comparaison reposait davantage sur des ressemblances phonologiques plutt que
sur les rgles du comparatisme. Cest le cas de dihq cit dans un passage relatif aux dlices
du paradis des coupes dbordantes kas dihq (78-34). S. Fraenkel62 le rapproche de
lhbreu daaqa entasser, pousser, oppresser et du judo-aramen dq presser, pousser,
comprimer. Selon ce savant, le passage du // au /h/ viendrait de lorigine msopotamienne
du terme. kas dihq correspondrait une coupe (de jus) press en faisant rfrence au
vin press pour remplir la coupe. Cependant, lakkadien nest pas attest par H. Zimmern. D.
Cohen mentionne les deux racines: DHQ63 en arabe dihq rempli ras bord, qui semble
repris directement du Coran, et DQ64 en hbreu daq presser, pousser, en judo-aramen
palestinien et en syriaque daq, arabe daaqa chasser, loigner. En fait, D. Cohen ne
propose aucun lien entre ces deux racines DHQ et DQ.
25 De mme des erreurs ont t dtectes par nous-mmes. Ainsi, ni A. Jeffery, ni mme H.
Zimmern, ne connaissaient le rapport entre le /q/ de larabe qairn goudron et le ayn /
/ de laramen irn. Pour A. Jeffery65, il y aurait eu confusion entre le // et le /q/ lors de
lemprunt et note que les potes ont conserv la vocalisation primitive de laramen. qairn
viendrait en fait de laramen ancien66 qui a un /q/ l o laramen dempire a un //.
26 Certaines dmonstrations sont incompltes. Cest le cas par exemple du mot sullam chelle.
Arthur Jeffery le traite en quelques lignes sans mentionner le lien biblique avec lchelle de
Jacob, qui a vraisemblablement une source commune avec le verset coranique o figure ce mot.
Il ne cite pas non plus la Muallaqa de Zuhayr, ni les sources akkadiennes67. aucun moment,
il ne souligne les variations phonologiques des formes en hbreu sullm, en arabe sullam, et
en aramen swlm dune part et lakkadien simmiltu68, le syriaque sebbelt et le neo-syriaque
smelt dautre part. Selon A. Jeffery69 le mot arabe serait un emprunt laramen sulama,
ou peut-tre un emprunt ancien lakkadien. La probabilit dun emprunt lakkadien semble
phonologiquement carte. Il est possible que larabe sullam soit commun au smitique,
lougaritique slm escalier(?)70 pourrait le prouver.
have achieved an almost canonical status among Assyriologists, as well as among students of
West Semitic, notably Biblical Hebrew.83
37 De mme, pour Paul Mankowski, H. Zimmern a attribu un trop grand nombre demprunts
bibliques lakkadien:
38 A more complete and accurate knowledge of the early histories of the Semitic languages
makes it possibile for later scholars to judge many of Zimmerns attributions impossible on
the basis of phonology alone.84
39 Comment identifier ces emprunts ? Sils sont strictement identiques dans toute la famille,
ils pourront rester invisibles jamais, moins quun lment extrieur la linguistique ne
vienne les dvoiler (par exemple, larabe al exil de lhbreu gl: cest le contexte juif
du verset o il est employ qui nous a permis de le dcouvrir). Si une variation phontique
se distingue dans une des langues de la famille smitique, lemprunt peut tre mis au jour.
Cest le cas par exemple de larabe kursiyy trne qui viendrait de laramen kwrsy85,
du fait de la consonne /r/, atteste en aramen biblique dans le livre de Daniel (5-9), (7-9),
(7-9), en syriaque kwrsy, krsy, qui trouve son origine dans lakkadien kussu86 (GU.ZA en
sumrien), en ougaritique ks. Le redoublement du /s/ en akkadien kuss et en hbreu kiss87
laisse supposer quil y a eu une assimilation ancienne et que laramen kwrsy a pratiqu une
dissimilation ss>rs.
45 Il est vrai que le linguiste prouve une difficult relle dterminer lorigine du vocabulaire
technique religieux du Coran. Comment se reposer sur des textes qui sont tous des traductions
ou commentaires de la Torah dans des langues si proches les unes des autres? Comment se fier
aux seuls concepts qui sont souvent communs au monothisme et qui pour la plupart dcoulent
du judasme, la religion mre?
46 la veille de lislam, il ny avait pas de traduction de la Bible en arabe. Les versions en
vigueur taient la Torah, le Targum, la Peshitta et la Septante en grec. De plus, les rouleaux
de la Torah navaient pas encore connu lapport des Massortes qui fixrent la vocalisation,
la ponctuation et laccentuation. Ce qui complique un peu les rapprochements entre vocables
arabes et hbraques. La Peshitta viendrait directement du texte en hbreu, et du fait des
lments juifs quelle contient, il nest pas certain quelle soit luvre de Chrtiens et pourrait
trouver son origine dans une communaut juive en voie de christianisation 91. Ce qui
explique un peu plus la difficult dmler les mots juifs et chrtiens.
47 ce foisonnement de versions de la Torah et de ses commentaires, sajoute la question
de la langue. Dans le Proche-Orient ancien, lusage des langues tenait non seulement des
habitudes ethniques, mais aussi des facteurs politiques, conomiques, culturels ou religieux92.
Laramen se dcline en autant de dialectes que de groupes et de confessions. Le texte biblique
en est une bonne illustration. Mis part la Torah qui est en hbreu biblique et la Mishna en
hbreu mishnique, les autres crits juifs sont tous dans des variations diverses de laramen.
Les Targums sont entirement rdigs en aramen. Le Talmud de Jrusalem est en judo-
aramen palestinien et le Talmud de Babylone en judo-aramen babylonien. Ces variations
linguistiques sexpliquent dune part, par le facteur temps: quinze sicles sparent les premiers
crits bibliques des premiers midrashim, et dautre part, par la gographie : laramen de
Palestine nest pas le mme que celui de Babylone. cela sajoute la Peshitta en syriaque,
qui est encore une autre varit daramen. Les variations linguistiques entre ces langues sont
minimes, mais suffisantes pour quelles soient considres comme des langues distinctes.
48 La dernire difficult vient des concepts eux-mmes. Cest ce que souligne Maurice
Gaudefroy-Demombynes: Les ides juives et les ides chrtiennes sont trop voisines, si on
les considre du point de vue coranique, pour quil soit facile de les distinguer du premier
coup doeil ou par des rapprochements partiels et imprcis.93 Joseph Horovitz ajoute quen
plus davoir les mmes concepts, les mmes mots sont utiliss: It is often not an easy task
to decide as to wether an adopted foreign word owes its origin to the linguistical usage of
the Jews or that of the Christians, for both of them employ the same expressions for a great
number of concepts and ideas.94
49 Quand la phonologie est incapable dapporter des preuves, cest dans la smantique quil
faudra chercher. Souvent, des nuances et des sens spcifiques apparaissent quand ils ont t
adopts par lun ou lautre des monothismes. Par exemple, le verbe arabe tba, de la racine
TWB, qui a uniquement le sens de revenir Dieu, se repentir, viendrait du judo-aramen
twb qui a la fois le sens premier de revenir et celui de revenir vers Dieu. Certains
sont communs au monothisme: cest le cas du mot Messie en arabe mas, en hbreu
ma, en aramen et syriaque my. Mme si dans le Coran, il est employ propos du fils
de Marie, et suggre une source chrtienne, il nest pas exclu quil ntait pas dj connu
travers lhbreu ma.
50 Dautres marquent une appartenance pratiquement assure, comme le mot shabbat en
arabe sabt, en hbreu ba, qui ne peut venir que du judasme. Cet argument pourrait suffire
dmontrer une origine juive, ce que soutient T. Nldeke95 propos du mot miwat aumne96
en thiopien (qui nest pas dans le Coran):
51 Dies Wort wrde allein gengen, jdischen religisen Einfluss bei den alten Abessiniern zu
konstatieren97.
52 Mais le problme est encore plus complexe. Il ne sagit pas seulement de placer lorigine des
mots dans lune ou lautre religion, car il savre que bien des termes taient dj connus
avant la rvlation. Cest le cas du nom htam sceau utilis une seule fois dans le Coran,
dans lexpression le sceau des Prophtes (33-40). Le Prophte de lislam est considr
comme le sceau des prophtes, cest--dire le dernier des prophtes. Son livre est si clair
quaucune incomprhension ne peut en rsulter et donc aucun aptre ne sera ncessaire aprs
lui. Pour S. Fraenkel, la forme fal nest pas rgulire en arabe et le verbe hatama sceller
est un dnominatif98. Le nom htam aurait t emprunt laramen. Pour H. Hirschfeld99, il
a vraisemblablement une origine juive, puisquon le trouve dans la Bible, dans un passage o
un homme est compar un sceau tm Ag (2,23). Le Coran sest probablement inspir
de cette image biblique, nanmoins, lemprunt est prcoce, dans le sens gnral de sceller,
car il figure dj dans les vers dImru al-Qays, ainsi que dans une inscription sudarabique.
Selon M. Ellenbogen100, lhbreu tm serait un emprunt lgyptien tm. Cette racine nest
atteste ni en akkadien, ni en ougaritique. Le // initial de larabe laisse prsumer que larabe
pourrait avoir la mme source que lhbreu101. Sil avait emprunt lhbreu ou laramen
il aurait vraisemblablement commenc par un //.
53 Enfin, dans la plupart des cas, il faut chercher la faille qui rvlera lorigine. Cest le cas du
mot asb tribus au pluriel, sib au sing., dont le caractre allogne est mis au jour par la
smantique. Il est employ dans le Coran uniquement dans des passages mdinois et toujours
en rfrence aux tribus dIsral. Daprs A. Jeffery102, le mot arabe serait un emprunt, mais il
lui est impossible de trancher entre une origine juive ou chrtienne. Pour A. Geiger, il sagirait
dun emprunt direct lhbreu, pour S. Fraenkel et A. Mingana dun emprunt au syriaque.
Daprs le BDB103, lhbreu e aurait t emprunt lgyptien. Le sens de base serait
bien le bton, sceptre, comme le montre lakkadien abau frapper, faire prir, ibu
baguette (pour punir), sceptre, en saben sbs baguette, coup. Il aurait ensuite pris
le sens de sceptre comme marque du pouvoir, et aurait dsign un groupe sous lautorit
de celui qui tient le sceptre104. Do lhbreu biblique e qui possde la fois le sens de
sceptre et de tribu, tout comme le judo-aramen105. Daprs les dictionnaires106, le sib
arabe naurait jamais eu le sens de sceptre, bton. Il ne possderait que le sens particulier
de tribu (chez les Isralites). Compte tenu de ces considrations smantiques, et du fait
que ce mot apparat dans le Coran uniquement propos des tribus dIsral, il y a beaucoup
de chances pour que larabe soit un emprunt direct lhbreu, si on nen trouve aucune trace
dans les inscriptions nordarabiques, sudarabiques et nabatennes, ni dans la posie. Selon al-
Suy107, il sagirait dun emprunt lhbreu.
54 Il en est de mme pour asfr au pl., hapax dans le Coran, sifr au sing., livre employ dans le
verset (62-5) lencontre du peuple juif108 dcrit comme un ne charg de livres. Pour al-
Suy109, il sagirait dun emprunt au syriaque ou au nabaten. Pour A. Jeffery110, asfr aurait
t utilis chez les Arabes pour dsigner les critures juives et chrtiennes. Il sagirait dun
emprunt laramen ou au syriaque sipr livre comme tout ce qui concerne lcrit en
arabe. Lhbreu sper est courant dans le texte biblique signifiant missive, document, crit,
rouleau. Il aurait t emprunt lakkadien ipru missive, message111, en oug. spr. La
racine SFR serait donc une racine smitique issue de lakkadien et tait sans nul doute connue
des Arabes. Dans le Talmud, en judo-aramen, sper est le terme consacr pour dsigner le
livre de la loi, ce que confirme Jastrow112 esp. a Biblical book. Lexpression sper tr, ou
sper, est atteste pour dsigner le Pentateuque, les rouleaux de la Torah. La question
est de savoir pourquoi le Coran emploie la racine SFR pour parler des livres juifs, plutt
que KTB, kitb livre tant le terme habituel pour nommer les livres saints du judasme,
du christianismeet de lislam? asfr, employ dans un contexte juif, semble donc avoir t
choisi pour reproduire le sper juif. Il y a tout lieu de croire, quon a l un emprunt lhbreu
mishnique li aux contacts directs du Prophte avec les Juifs. Il est fort probable que les Juifs
de Mdine dsignaient leurs livres par le vocable sper au singulier, sprm au pluriel.
asfr figure dans la sourate (62-5) qui appartient la priode de Mdine, ce qui renforce notre
argument.
55 Mais les choses ne sont pas aussi simples, car certains mots ont t vus comme des emprunts
au syriaque, malgr leur empreinte juive. Cest le cas par exemple du mot rabbin, en arabe
rabbniyy, en hbreu rabbn, en grec (rabbounei), en aramen targumique rbbn,
en syriaque rbwny. Il serait courant dans les communauts chrtiennes comme titre de respect
pour les prtres et les moines113. L encore, il faut pousser les investigations dans la philologie
syriaque pour rsoudre lnigme.
Conclusion
56 Lemprunt lexical dans le Coran a longtemps t le sujet favori des linguistes musulmans qui
dfendaient son arabit et des orientalistes dans leur recherche des origines de lislam. Tout
au long du sicle pass, llan sest ralenti, louvrage dArthur Jeffery ayant fait figure de
rfrence unique sur la question. Sil reste le point de dpart incontournable pour ltude des
emprunts, nous avons montr quil pose problme aussi bien au niveau de lidentification des
emprunts que de leurs origines.
57 La liste dA. Jeffery est loin dtre complte et appelle une rvision en profondeur. Des mots
qui ont t considrs comme des emprunts seraient en fait des dveloppements propres
larabe, dautres seraient communs aux langues smitiques. Des listes demprunts restent
exploiter et de nouveaux emprunts vraisemblablement dcouvrir.
58 Les matriaux qui sont actuellement notre disposition pour ltude de lemprunt lexical sont
dpasss, et ils doivent tre utiliss en connaissance de cause: les rfrences S. Fraenkel
pour laramen et H. Zimmern pour lakkadien sont en surnombre, une citation biblique dans
le Coran nest pas pour autant la source dun emprunt lexical.
59 Une mise jour de lensemble des donnes dArthur Jeffery simpose selon les critres de la
linguistique moderne et des rgles du comparatisme. Les rcentes dcouvertes linguistiques,
notamment dans le domaine de lougaritique et de lpigraphie nordarabique et sudarabique
revtent un rle essentiel puisquelles permettent dattester de lanciennet dun terme dans la
langue arabe. Elles ont permis, comme nous lavons expos travers quelques exemples, de
faire des avances notables. Il en est de mme pour la problmatique confessionnelle, judasme
ou christianisme, qui polarise toujours lattention des chercheurs, et de tout un chacun. Si on
a pu lucider quelques difficults, entre lhbreu et le syriaque, la question reste ouverte pour
de nombreux termes. Mais aujourdhui, la rvision est en marche.
Bibliographie
AhrensK.
1930Christliches im Qoran: eine Nachlese ZDMG, vol.84.
Al-Suy
1852-4Al-Itqn f Ulum al-Qurn, Calcutta.
Al-Suy
1924Al-Mutawakkili, translated by WillamY.Bell, Cairo, Nile Mission Press.
Bar-Asher M.
1980 The Tradition of Mishnaic Hebrew in the Communities of Italy [according to Ms. Paris
328-329] [in Hebrew], Edah veLashon, 6, Jerusalem, Magnes Press.
BDB = BrownF., DriverS.R. and BriggsC.A.
1951Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford, Clarendon Press.
BelotJ-B.
1899Vocabulaire arabe-franais lusage des tudiants, Beyrouth, Imprimerie catholique.
BlachreR. and Gaudefroy-DemombynesM.
1975Grammaire de larabe classique: morphologie et syntaxe, 3me dition, Paris, Maisonneuve et
Larose.
BlachreR.
2001Le Coran, Maisonneuve et Larose, 1re dition 1947, reed.
BlauJ.
1972Arabic Lexicographical Miscellanies Journal of Semitic Studies, vol.17, n2, p.173-190.
Briquel-ChatonnetF. (ed.)
1996Le bilinguisme dans le Proche-Orient ancien, Actes de la Table-ronde du 18novembre 1995
organise par lURA 1062, tudes Smitiques, Paris, Jean Maisonneuve.
CarterM.
2006Foreign Vocabulary, in Andrew Rippin (ed.), The Blackwell Companion to the Qurn, Oxford,
Blackwell Publishing, p.120-139.
CohenD.
Quest-ce quune langue smitique? Comptes-rendus du G.L.E.C.S., t.XVIII-XXIII (1973-1979),
Paris, Geuthner.
1970Le vocabulaire de base smitique et le classement des dialectes du sud, tudes de linguistique
smitique et arabe, Paris, Mouton.
DRS = CohenD.
2010Dictionnaire des racines smitiques, Paris, Mouton, 8vol. ( to Z) 1970-1999; vol.9 (H), in
collaboration with Franois Bron and Antoine Lonnet.
DUL = Olmo Lete,G.(del), SanmartinJ.
2002A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition, translated by W.G.E.Watson,
Leiden, Brill, Handbuch der Orientalistik, vol.1: ['(a/i/u)-k], vol.2: [l-z].
EllenbogenM.
1962Foreign Words in the Old Testament, their Origin and Etymology, London, Luzac.
Encyclopedia of Islam, Leiden, Brill, 1st edition, 1913-1942.
Encyclopedia of Islam, Leiden, Brill, 2nd edition, since 1954.
EphalI.
1982The Ancient Arabs: Nomads on the Borders of the Fertile Crescent, 9th-5th Centuries, Jerusalem,
The Magnes Press.
2009The City Besieged: Siege and its Manifestations in the Ancient Near East, Leiden, Brill.
FahdT.
1987La divination arabe, tudes religieuses, sociologiques et folkloriques sur le milieu natif de lIslam,
Paris, Sindbad.
FraenkelS.
1886Die Aramischen Fremdwrter im Arabischen, Leiden, Brill.
Gaudefroy-DemombynesM.
1933[Compte-rendu de:]Charles Cutler Torrey: The Jewish Foundation of Islam Revue de lhistoire
des religions, Paris, Leroux, p.90-96.
GeigerA.
1898Judaism and Islam, translated by F.M.Young, Madras, M.D.C.S.P.C.K. Press.
GuidiI.
1879Della sede primitiva dei popoli semitici, Rome, Tipi del Salviucci.
HaelewyckJ-C.
2006Grammaire compare des langues smitiques: lments de phontique, de morphologie et de
syntaxe, Bruxelles, Safran.
HALOT = KhlerL. and BaumgartnerW.
2000The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Leiden, Brill.
HamzaouiR.
1978Idologie et langue ou lemprunt linguistique daprs les exgtes du Coran et les thologiens:
interprtation socio-linguistique Quaderni di semitica, vol.5, Florence, Pelio Fronzaroli, Instituto di
linguistica e di lingue orientali, University of Florence, p.157-171.
HirschfeldH.
1886Beitrge zur Erklrung des Korn, Leipzig, O.Schulze.
HorovitzJ.
1925Jewish Proper Names and Derivatives in the Koran The Hebrew Union College Annual, vol.2,
Cincinnati, p.145-228.
JastrowM.
1926A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature,
London, Luzac.
JeffreyA.
1938The Foreign Vocabulary of the Qur'n, Baroda, Oriental Institute.
JoostenJ.
1996La Peshitta de lAncien Testament dans la recherche rcente, Revue dHistoire et de Philosophie
Religieuses, vol.76, n4, Strasbourg, Association des publications de la Facult de thologie protestante
de Strasbourg, p.385-395.
KaufmanS.
1974The Akkadian Influences on Aramaic, Chicago, The University of Chicago.
KazimirskiA. deB.
1840Le Coran, traduction et notes, Paris, Charpentier.
KopfL.
1976 Religious Influences on Medieval Arabic Philology Studies in Arabic and Hebrew
Lexicography, Moshe H. Goshen-Gottstein with the help of S.Assif. (ed.), Jerusalem, The Magnes Press.
LammensH.
1914 Le berceau de lislam, lArabie occidentale la veille de lHgire, Rome, Pontificii Instituti
Biblici.
LipinskiE.
2001Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar, Leuven, Peeters, 2nd ed.
LuxenbergC.
2000Die Syro-Aramische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlsselung der Koransprache,
Berlin, Verlag Hans Schiler.
MankowskiP.
2000Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew Harvard Semitic Studies, vol.47, Winona Lake,
Eisenbrauns.
MargoliouthD.S.
1939Some Additions to Professor Jeffrey Foreign Vocabulary of the Quran, Journal of the Royal
Asiatic Society, n1, p.53-61.
MinganaA.
1927Syriac Influence on the Style of the Kurn Bulletin of the John Rylands Library, Manchester
University Press, London, Longmans, Green, vol.11, n1, p.77-98.
NeuwirthA., SinaiN., MarxM.
2011The Quran in Context: Historical and Literary Investigations into the Quranic Milieu, Leiden,
Brill.
NldekeT.
1892Sketches from Eastern History, translated by J.S.Black, London, Adam and Charles Black.
1910Lehnwrter in und aus dem thiopischen Neue Beitrge zur Semitischen Sprachwissenschaft,
Strassburg, Trbner.
PennacchioC.
2011Doctoral dissertation: tude du vocabulaire commun entre le Coran et les crits juifs avant lislam,
INALCO, fvrier 2011.
RobinC.
2000 propos de la prire: emprunts lexicaux lhbreu et laramen relevs dans les inscriptions
prislamiques de lArabie mridionale et dans le Coran in Gilles Dorival et Didier Pralon (eds.) Prires
mditerranennes hier et aujourdhui, Textes et documents de la Mditerrane antique et mdivale, n
1, Aix-en-Provence, PUP, p.45-69
SED = MilitarevA. and KoganL.
2005Semitic Etymological Dictionary, Munster, Ugarit-Verlag.
SprengerA.
1852Foreign Words Occuring in the Qoran Journal of Asiatic Society of Bengal, n21, p. 109-114.
TorreyC.C.
1933The Jewish Foundation of Islam, Hilda Stich Stroock Lectures.
WeitzmanM.P.
1992From Judaism to Christianity: The Syriac Version of the Hebrew Bible in Judith Lieu., John
North et Tessa Rajak (eds.), The Jews among Pagans and Christians in the Roman Empire, London /
NewYork, Routledge, p.147-173.
Yqt, M.
1866-1870Mujam al-Buldan [Geographic Dictionary], Leipzig, Wstenfeld.
ZammitM.
2002A Comparative Lexical Study of Qurnic Arabic (Handbook of Oriental Studies, Section one:
The Near and Middle East, 61), Leiden, Brill.
ZimmernH.
1915Akkadische Fremdwrter als Beweis fr Babylonischen Kultureinfluss, Leipzig, Hinrichs.
Notes
1 Neuwirth Angelika, Sinai Nicolai, Marx Michael, The Qur'an in context: historical and literary
investigations into the Qur'anic milieu, Leiden: Brill; Biggleswade: Extenza Turpin [distributor], 2011.
2 Torrey Charles Cutler, The Jewish Foundation of Islam, Hilda Stich Stroock lectures, 1933.
3 Gaudefroy-Demombynes Maurice, dans [Compte-rendu de :] Charles Cutler Torrey: The Jewish
Foundation of Islam, dans Revue de lhistoire des religions, Paris: Leroux, 1933, p.90-96.
4 Littralement barrire, correspond la rgion ouest de la pninsule arabique, qui comprend les
villes de Mdine et de la Mekke.
5 Hamzaoui R., Idologie et langue ou lemprunt linguistique daprs les exgtes du Coran et les
thologiens: interprtation socio-linguistique dans Quaderni di semitica vol.5 ed. Pelio Fronzaroli
1978 Instituto di linguistica e di lingue orientali Universita di Firenze.
6 (12-2), (20-113), (39-28), (41-3), (42-7), (43-3), (en) langue arabe lisnan arabiyyan (46-12),
(16-103), en langue arabe claire bi-lisnan arabiyyan mubn (26-195).
7 Trait exclusivement consacr aux mots trangers du Coran. Il tient son nom du Calife gyptien
al-MutawakkilIII (m.1536), commanditaire de cet ouvrage.
8 Kopf L., Religious Influences on Medieval Arabic Philology in Studies in Arabic and Hebrew
Lexicography, ed. by Moshe H. Goshen-Gottstein with the assistance of S. Assif., Jerusalem: The Magnes
Press, The Hebrew Press, 1976, p.30.
9 Jeffery A., 1938, Foreign Vocabulary of the Qurn, Baroda, p.viii.
10 Horovitz J., Jewish Proper Names and Derivatives in the Koran, in The Hebrew Union College
Annual, vol.II, Cincinnati, 1925, p.145-228.
11 Jeffery A., 1938, The Foreign Vocabulary of the Qur'n, Boroda, Prface p.vii.
12 Jeffery A., 1938, p.ix.
13 Pennacchio Catherine, Thse de Doctorat: tude du vocabulaire commun entre le Coran et les crits
juifs avant lislam, INALCO, fvrier 2011, Dfinitions des emprunts p.73-76: Lemprunt est un
processus qui consiste prendre un mot ou une unit linguistique dans une langue source pour lutiliser
dans une langue cible. Lemprunt est dit lexical quand il se limite un mot. Un emprunt nest jamais
transfr sans subir quelques changements. Au niveau phonologique, il sadapte la langue daccueil. Au
niveau smantique, il nest pas rare que le signifi emprunt voit son champ dapplication se limiter, car
lemprunteur lui-mme peut ignorer certains usages du mot et ne retenir que ceux dont il a connaissance.
Lemprunt est un phnomne la fois linguistique et historique. Linguistique, car lchange se fait au
niveau du langage, et historique, car il est motiv par le contact entre deux communauts. Ce mcanisme
procde souvent du bilinguisme, cest--dire dindividus aptes se servir de deux parlers diffrents.
Mais, parler demprunt reste une contre vrit car lorsquune langue sapproprie un terme, elle na aucune
intention de le restituer. Au contraire, elle le prend dans le but de limiter, de lutiliser et de lintgrer.
Mais, malgr ce dsir dintgration, il reste toujours une part dexotisme chez cet allochtone et cest ce
qui nous permettra de le reconnatre.
14 Pennacchio C., 2011, Typologie des emprunts p.77-78: Il existe plusieurs faons de classer les
emprunts: 1- Selon les diffrents niveaux demprunts: les mots trangers, en allemand Fremdwrter
(foreign words en anglais) qui restent trangers dans la langue rceptrice; les emprunts proprement
dits, Lehnwrter (loan words), qui ont t intgrs et se sont adapts la grammaire de la langue
rceptrice; les calques, Lehnbersetzung (loan translation) qui sont produits par traduction du terme
dorigine; les emprunts smantiques, Lehnbedeutung (loan meaning) sont des emprunts de sens;
les mots culturels, Kulturwrter (culture words). Cest ce quon appelle dans le langage courant les
mots voyageurs . 2- Selon leur mode de transmission vers la langue rceptrice : les emprunts
directs quand la langue dorigine est directement identifiable; les emprunts indirects sont transmis
par une langue intermdiaire; les emprunts orthographiques: le mot source a laiss sa marque dans
lemprunt par le transfert de son orthographe; les calques sont transmis par traduction du terme dune
langue source dans la langue cible; les r-emprunts: un mot peut tre r-emprunt par une mme
langue source. 3- Selon leur appartenance ou non au groupe smitique: les emprunts externes au
smitique; les emprunts internes.
15 Jeffery A., 1938, p.39.
16 Jeffery A., 1938, p.99, Jibt non traduit par A. Jeffery, ni par R. Blachre. Il apparat au verset
(4-51), al-ibt wa al-t serait un emprunt lthiopien.
17 Jeffery A., 1938, p.58, brocart, vtement de soie, serait un emprunt au persan.
18 Jeffery A., 1938, p.128, darasa de la racine DRS a le sens unique dtudier les critures dans
le Coran, ce serait un emprunt au judasme, dra to reach the deep meaning of the Scripture by exact
and careful research, en se fondant sur A. Geiger, Judaism and Islam, p.36.
19 Le sens primitif de la racine BRK, baraka en arabe, bra en hbreu, est sagenouiller, saccroupir
pour le chameau. Il est commun toute la famille smitique. Dans le Coran, cette racine na que le
sens de bnir. Pour A. Jeffery p.75, cest dans le nord-smitique que cette racine a dvelopp le
sens de bnir et cest de l quil serait pass au sud-smitique, en sudarabique pigraphique brk
bnir. Toutefois, le fait quon le trouve en oug. brk bnir, sagenouiller (A Dictionary of the
Ugaritic Language, 2002, vol.1, p.237), laisse supposer que le sens de bnir est ancien dans le
monde smitique.
20 Jeffery A., 1938, p.39, T. Nldeke, Sketches from Eastern History, 1892, p.38.
21 Traductions de R. Blachre.
22 Selon la traduction de R. Blachre, cest--dire, les Arabes paens.
23 Jeffery A., 1938, p.32.
24 al-Muhaab, nabaten ventre, intrieur, aramen intrieur p.111; al-Itqn, p.110.
25 al-Mutawakkil, syriaque viens! p.54, aramen viens! p.61; al-Muhaab, copte viens!,
en syriaque cest ton devoir p.114; al-Itqn, p.118.
26 al-Muhaab, p.112; al-Itqn, p.113.
27 al-Mutawakkil, thiopien vinaigre p.40; al-Muhaab, p.112; al-Itqn, p.113.
28 Communication de David Kiltz: Arthur Jeffery a travaill sur beaucoup plus de mots, qui nont pas
t publis. Ses notices se trouvent actuellement New York.
29 BDB p.31, aart n.f. aprs, fin, fin des temps Is (41,22).
30 fm pose un problme smantique puisquon ne sait pas si cest de lail ou du bl. Il est traduit
par ail car le verset du Coran o il est employ (2-61) trouverait sa source dans le texte biblique Nb
(11,5), alors que pour al-Suy fm signifie bl (al-ina). Il est rattach la racine FWM fawama
faire du pain. Pour ce dernier, il sagirait dun mot hbreu, mais, nous nen trouvons aucune trace
dans les dictionnaires, ni mme en aramen.
31 minsa sceptre (34-13) viendrait de lhbreu mieneth; yatasanna changer (2-261)
de lhbreu n changer; nataqan projeter au-dessus (7-170) de lhbreu ntq; usbn
machine (18-40) de lhbreu bwn ou de laramen wbn. Les mots suivants
viendraient de lthiopien : asbb corps de garde (40-38) ; rahwun souvrir (pour la mer des
Joncs) (44-23); talaw se rvolter (44-18); salaqa maltraiter(33-19).
32 Pour D. S. Margoliouth, il faudrait lire le mot arabe illiyyn le livre crit, avec un // la place /
/, quil fait correspondre au syriaque gelyn avec /g/ dans le sens de tablette de Is (8,1). Il naurait
donc pas, selon lui, une origine hbraque; sin (tablette dargile) viendrait galement du syriaque;
mrt de (Hrt et Mrt) viendrait de lthiopien et non pas du persan.
33 Carter Michael Foreign Vocabulary p. 120-139, dans Rippin Andrew ed., The Blackwell
Companion to the Qurn, Blackwell, Publishing LTD, 2006.
34 Zammit Martin R., A Comparative Lexical Study of Qurnic Arabic (Handbook of Oriental Studies,
Handbuch der Orietalistik, Section one: The Near and Middle East, 61), Leiden - Boston - Kln (Brill),
2002, Loanwords in the Qurn, pp.51-61.
35 Pennacchio C., 2011, p.122.
36 Ibn Khaldn et dans le Tafsr de lAndalou Ibn Aiyya, communication de Mickal Lecker.
37 Blachre Rgis, Grammaire de larabe classique, p. 27 : Dans le Coran, un petit nombre de
substantifs emprunts laramen ont une orthographe singulire. [] Il sagit ici dune tentative pour
transcrire la prononciation ayt, alt, zakt. Lorthographe de ces termes, en dehors du Coran, a t
normalise, mais il y a une survivance intressante.
38 Il mentionne liya: al-liya bi-bbil la captivit de Babylone de Sacy, Chrest. I, 9, 10, galement
dans un contexte juif.
39 Il mentionne alwa, ilwa, ulwa , mais pas dans le sens dexil.
40 Cohen David, Quest-ce quune langue smitique? dans G.L.E.C.S. XVIII-XXIII 1973-1979,
tudes chamito-smitiques, d. Geuthner, p.431.
41 Lipinski E., Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar, 1997, Peeters, 2e d. 2001,
p.565.
42 Cohen D., Le vocabulaire de base smitique et le classement des dialectes du sud, tudes de
linguistique smitique arabe, Mouton, 1970, p.12.
43 Jeffery A., 1938, p.247.
44 EI1, vol.2, p. 665 article khin A. Fischer: Il correspond lhbreu khn, laramen khen,
khn prtre, mais nen est pas une forme arabe; cest un mot du vieux fonds arabe, car le khn,
khen juif est de par sa nature tout fait diffrent au khin arabe.
45 EI2, vol4, p.438.
46 Fahd Toufic, La divination arabe, Sinbad, 1987, p.92-97.
47 BDB, p.462, article khn the khin and the khn must have been orig. identical (both alike being
guardians of an oracle, at a sanctuary); but their functions diverged: the khin gradually lost his conexion
with the sanctuary, and sank to be a mere diviner; the khn acquired fuller sacrif. functions.
48 Pennacchio C., 2011, p.124-136.
49 Jeffery A., 1938, p.107. Parce que le syriaque est la source de larmnien, nous explique A. Jeffery.
50 Zimmern H., 1917, p.15, wohl (possible).
51 Mankowski P., 2000, p.55-56.
52 Jeffery A., 1938, p.107.
53 A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition, by Gregorio del Olmo Lete and
Joaqun Sanmartn, translated by Wilfred G.E. Watson Boston, MA: Brill, 2002,(2vol.), vol.1, p.352.
54 Jeffery A. 1938, p.91; Mingana A. Syriac influence on the style of the Quran p.86.
55 Traduction de Rgis Blachre.
56 BDB p.163.
57 Jeffery A., 1938, p.145.
58 DRS, p. 10. R ar terre oppos ciel, pays, akk. eret oug. ar can. hb. ere akk. irit terre,
enfer, tombe aram. emp. r sarcophage.
59 DRS, p. 632, fasc. 7. WR warraa 1- parcourir des terres la recherche de pturages, 2- avoir
lintention ferme de jener.
60 Lammens H., Le berceau de lislam, p.88.
61 Yqot, Mo'gam (Dictionnaire gographique), d. Wstenfeld, r-impression du Caire, IV, 316, 319,
324, 325.
62 Fraenkel S., 1886, p.282, cit dans Jeffery A., 1938, p.130.
63 DRS, p.229.
64 DRS, p.248.
65 Jeffery A., 1938, p.242 ; Zimmern H., 1917, p.60.
66 Haelewyck J-C., Grammaire compare des langues smitiques, lments de phontique, de
morphologie et de syntaxe, ditions Safran, 2007, p.53.
67 Deux vers akkadiens cits dans Mankowski P., 2000, p.115-116.
68 Ephal Israel, The City Besieged: Siege and Its Manifestations in the Ancient Near East, Culture
and History of the Ancient Near East, vol. 36. Leiden: Brill, 2009, p. 69-74 : lakkadien simmiltu
correspondrait soit un escalier, soit une chelle d'assaut, le moyen le plus rapide et le plus facile
pour conqurir une ville. Cette technique, utilise par les gyptiens et les Assyriens, est visible dans les
reliefs, inscriptions et autres sources classiques. Cette mthode est mentionne galement dans la Bible
dans Jol (2,7) : tels des guerriers, ils escaladent la muraille et 2 Sam (22,30): C'est avec toi que je
saute le foss, avec mon Dieu que je franchis la muraille, qui selon IsraeI Ephal se rfrent clairement
aux techniques d'assaut. Il rapproche galement le mythe assyrien de Nergal et Ereshkigal de l'chelle de
Jacob. Et en conclut que cet hapax biblique sullm est: soit une mtathse de simmiltu, soit l'chelle de
Jacob serait en fait un escalier dont on pouvait monter et descendre contrairement aux chelles des reliefs.
69 Pour Jeffery A., 1938, p.177.
70 A Dictionary of the Ugaritic Language, 2002, vol.2, p.762
71 Olmo Lete Gregorio (del), Joaqun Sanmartin, A Dictionary of the Ugaritic Language, in the
Alphabetic Tradition, translated by Wilfred G.E. Watson, Boston, MA: Brill, 2vol., Handbuch der
Orientalistik, vol.1: ['(a/i/u-k], vol.2 : [l-z], 2002.
72 SED= Militarev Alexander, Kogan Leonid, Semitic Etymological Dictionary, volume 2 : Animal
Names, Ugarit-Verlag 2005 p.52. no similar term is attested in other Arm. [Aramean], Langugage.
73 Blau Joshua, Arabic Lexicographical Miscellanies in Journal of Semitic Studies, vol.17, N2,
1972, p.182.
74 Pour Franois Bron, se rfrant Militarev-Kogan T.2, ankabt est commun au smitique.
75 Jeffery A., 1938, p.126; Fraenkel S., 1886, p.110, emprunt laramen.
76 Mankowski Paul, Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew, Harvard Semitric Studies 47, Eisenbrauns
Winona Lake, Indiana, 2000, p.56 Ug. nzr proves the form was ancient and make the loan hypothesis
unnecessary. (celle de Fraenkel).
77 SED= Militarev Alexander, Kogan Leonid, Semitic Etymological Dictionary, volume 2 : Animal
Names, Ugarit-Verlag 2005 p.150. In spite of a widespread opinion (cf. eg. Sasson 1972-81 415)
this root is not reflected in alphabetic texts: nzr and zr do not denote an animal or an administrative
function (Huehn. 84-5 and DUL 399-417).
78 Jastrow, p.444.
79 Bar-Asher Moshe, /The Tradition of Mishnaic Hebrew
in the Communities of Italy [according to Ms. Paris 328-329], Jerusalem: Magnes Press, 1980.
80 inzr ne serait pas un emprunt, mais un smitique commun, communication de Franois Bron.
81 Robin Christian, propos de la prire: emprunts lexicaux lhbreu et laramen relevs dans
les inscriptions prislamiques de lArabie mridionale et dans le Coran, dans Prires mditerranennes
hier et aujourdhui, tudes runies par Gilles Dorival et Didier Pralon, Actes du colloque organis par
le Centre Paul-Albert Fvrier (Universit de Provence - CNRS) Aix-en-Provence les 2 et 3avril 1998
(Textes et documents de la Mditerrane antique et mdivale, n1), Publications de lUniversit de
Provence, 2000, p.45-69.
82 Ephal I., The Ancient Arabs: Nomads on the Borders of the Fertile Crescent, 9th-5th Centuries, 1982.
83 Kaufman Stephen, The Akkadian Influences on Aramaic, Chicago: The University of Chicago, 1974,
p.2.
84 Mankowski Paul S.J., 2000, p.1-2.
85 Jeffery A., 1938, p.249.
86 Zimmern H., 1917, p.8.
87 Mankowski P., 2000, p.70-71.
88 Jeffery A., 1938, p.152.
89 Jeffery A., 1938, p.162.
90 Die Syro-Aramische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlsselung der Koransprache (Lecture
syro-aramenne du Coran: une contribution pour dcoder la langue du Coran), publi en 2000.
91 Joosten Jan, La Peshitta de lAncien Testament dans la recherche rcente, dans Revue dhistoire
et de philosophie religieuses, Strasbourg, 76, 4, 1996, p.385-395, p.392; voir Michael P. Weitzman,
From Judaism to Christianity: the Syriac Version of the Hebrew Bible in the Jews Among Pagans and
Christians in the Roman Empire, pp.147-173, p.169-171.
92 Briquel-Chatonnet F., (d.), Le bilinguisme dans le Proche-Orient ancien, Actes de la Table-ronde du
18 novembre 1995 organise par lURA 1062, tudes Smitiques, Paris: J. Maisonneuve, 1996.
93 Gaudefroy-Demombynes M., Charles Cutler Torrey: The Jewish Foundation of Islam, p.91.
94 Horovitz J., Jewish Proper Names and Derivatives in the Koran, p.186.
95 Nldeke Theodor, Lehnwrter in und aus dem thiopischen, Neue Beitrge zur semitischen
Sprachwissenschaft, Strassburg: Trbner, 1910, p.36.
96 En hbreu prescription divine, acte charitable.
97 Ce mot suffirait lui seul montrer une influence religieuse juive dans lancienne Abyssinie
trad. par nous-mmes.
98 Fraenkel S., 1886, p.252.
99 Hirschfeld H., Beitrge, 71, cit dans Jeffery A., 1938, p.120.
100 Ellenbogen M., Foreign Words in the Old Testament, their Origin and Etymology, 1962, p.74.
101 Larabe htam viendrait probablement de lgyptien, communication de Franois Bron.
102 Jeffery A., 1938, p.58.
103 BDB, p.986.
104 HALOT (5vol.) 2000, p.1388.
105 Jastrow, p.1512.
106 Belot, p.308 ; Kazimirski, p.1043, vol.1.
107 al-Mutawakkil, p.58; al-Muhaab, hb. tribus p.110; al-Itqn, p.109.
108 Blachre R., note p.595.
109 al-Mutawakkil, p.54 ; al-Muhaab, p.110.
110 Jeffery A., 1938, p.170-171.
Rfrence lectronique
Catherine Pennacchio, Les emprunts lexicaux dans le Coran, Bulletin du Centre de recherche
franais Jrusalem [En ligne], 22|2011, mis en ligne le 01 avril 2012, Consult le 29 aot 2015.
URL: http://bcrfj.revues.org/6620
propos de l'auteur
Catherine Pennacchio
Catherine Pennacchio a soutenu sa thse de doctorat tude du vocabulaire commun entre le Coran et
les crits juifs avant lislam: lemprunt lexical, en fvrier 2011, lINALCO Paris.
Elle participe au Projet Glossarium Coranicum pour la rvision de l'ouvrage d'Arthur Jeffery, The
Foreign Vocabulary Of The Qur'an, Baroda 1938, coordonn par le CNRS (UMR 8167 - Orient et
Mditerrane) et l'Acadmie des Sciences de Berlin-Brandenburg.
Titulaire dun DESS en traductique et de gestion de linformation du CRIM (Centre de recherche en
Ingnierie Multilingue) lINALCO, elle a construit une base de donnes du vocabulaire du Coran
axe sur ltymologie, quelle tend la posie prislamique.
http://pennacchio.crim.fr/
Elle a bnfici dune bourse mois-chercheur au CRFJ en 2009 et en 2011.
catherine.pennacchio@gmail.com
Droits dauteur
Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem
Rsum
Louvrage dArthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qurn, Baroda, (1938) est le
dernier traiter exhaustivement des emprunts lexicaux coraniques. Ce lexique des 275 mots
trangers du Coran, en dehors des noms propres, reprend des travaux datant dune poque o
les emprunts lexicaux taient au cur des proccupations des orientalistes dans leurs qutes
des origines de lislam. Tout au long du sicle dernier, cette tude a souffert de la richesse des
sources cites. Elle a t vue comme un travail accompli alors que pour lauteur il sagissait de
rassembler tout ce que la science avait pu produire sur la question. Elle devait servir de point
de dpart, alors que les recherches se sont arrtes l. Aujourdhui, ces travaux sont dpasss,
mais ils restent incontournables.
Dans cette contribution, nous passons en revue lensemble des problmes poss par ce volume
tant au niveau de la liste des emprunts que de lorigine des mots. Les hypothses demprunts
rpertories par A. Jeffery ncessitent dtre rvises et actualises plusieurs niveaux: d'une
part, en intgrant les connaissances linguistiques nouvelles, notamment dans le domaine de
lougaritique et de lpigraphie nordarabique et sudarabique, qui nen taient qu leurs dbuts
en 1938, et d'autre part, en les reconsidrant dans leur contexte politique et socioculturel.
Lenjeu est important, puisque ces emprunts constituent une trace historique des contacts
anciens des populations arabes avec leur environnement. Ils participent une meilleure
comprhension du texte coranique, et plus largement l'histoire des dbuts de la langue arabe.
Index
Mots cls :emprunt lexical, arabe, hbreu, aramen, syriaque, akkadien, ougaritique,
sudarabique, Coran, Torah, Targum, Peshitta, Arabie, islam, judasme, christianisme