Vous êtes sur la page 1sur 19

Bulletin du Centre de

recherche franais
Jrusalem
22 (2011)
Varia

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Catherine Pennacchio
Les emprunts lexicaux dans le Coran
Les problmes de la liste d'Arthur Jeffery
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Catherine Pennacchio, Les emprunts lexicaux dans le Coran, Bulletin du Centre de recherche franais
Jrusalem [En ligne], 22|2011, mis en ligne le 01 avril 2012, Consult le 29 aot 2015. URL: http://
bcrfj.revues.org/6620

diteur : Centre de recherche franais Jrusalem


http://bcrfj.revues.org
http://www.revues.org

Document accessible en ligne sur :


http://bcrfj.revues.org/6620
Document gnr automatiquement le 29 aot 2015.
Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem
Les emprunts lexicaux dans le Coran 2

Catherine Pennacchio

Les emprunts lexicaux dans le Coran


Les problmes de la liste d'Arthur Jeffery
Introduction
1 Ds la naissance de lislam, les mots trangers du Coran ont t lobjet de nombreuses
investigations aussi bien dans la tradition islamique, que beaucoup plus tard chez les
orientalistes. Chez les premiers, ils ont t placs au cur du dbat idologique qui sest
dvelopp autour de l'arabit du texte sacr. Pour les derniers, ils ont t tudis dans le
cadre de la recherche des origines de l'islam, principalement des influences du judasme et du
christianisme.
2 Louvrage dArthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qurn, 1938, est le dernier travail
complet aborder la question. Il fait preuve de rfrence unique sur le sujet. Si la liste des
emprunts a plus ou moins t tablie par A. Jeffery, elle ncessite aujourdhui dtre rvise
et actualise.
3 Les dcouvertes linguistiques du XXe sicle, notamment lougaritique en 1928 et lpigraphie
nordarabique et sudarabique, qui rvlent des milliers dinscriptions, nous invitent un nouvel
examen des emprunts lexicaux coraniques. L'objectif est de repositionner ces emprunts dans
leur contexte politique et socioculturel1, la lumire de tous les matriaux disponibles: les
textes, l'pigraphie, l'archologie, la linguistique et l'histoire mme de ces termes qui ont
t trs peu tudis pour eux-mmes. L'enjeu est majeur, puisque les couches successives
d'emprunts dans la langue arabe constituent des traces historiques des contacts des populations
arabes avec leur environnement.
4 Dans cette contribution, nous nous proposons de faire le point et dexposer les problmes que
pose la liste dArthur Jeffery, tant du point de vue de la liste elle-mme, que de lorigine des
emprunts.

Un tat de la question
La recherche des origines du Coran
5 Ce volume sinscrit dans la recherche des origines du Coran dans le judasme et le
christianisme, thme initi par les orientalistes. Ces derniers tudiaient la Bible et les
vangiles, souvent prtres, jsuites, rabbins, ou levs dans un milieu juif orthodoxe, leurs
connaissances des critures et des langues anciennes latin, grec, hbreu, aramen, syriaque,
guze les ont amens vers la langue arabe et le Coran, considrant ce dernier comme un livre
historique au service de la comparaison interreligieuse.
6 Cest dabord la doctrine des influences juives qui domine, avec louvrage dAbraham Geiger,
Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? (1833). En accord avec le principe
de la monogense de lhbreu qui a longtemps prvalu, il y avait une grande logique
ramener la fondation de lislam au judasme. La premire dition de lhistoire du Coran,
Geschichte des Qorans (1860) de Theodor Nldeke en est encore imprgne, bien que le
christianisme y fasse son apparition. Puis, fin du XIXe sicle, des savants tels que Christiaan
Snouck-Hurgronje, Ignaz Goldziher, Julius Wellhausen, Louis Cheikho, Henri Lammens et
Tor Andrae privilgient la thse des influences chrtiennes. Or, en 1933, Charles Cutler Torrey
publie une srie de quatre confrences, The Jewish Foundation of Islam2, o il dclare quil
est temps de revenir aux origines juives de lislam. Un ouvrage contre-courant, controvers
par Maurice Gaudefroy-Demombynes3, mais pourtant bien ancr dans les problmatiques
actuelles: le rle des Juifs de Mdine et lpigraphie sudarabique.
7 Dans la tradition islamique, les premiers exgtes ont relev sans difficult la prsence de
mots trangers. Ils les voyaient comme un tmoignage des contacts du iaz4 avec son
environnement culturel. Il en est de mme pour les premiers grammairiens, qui en ont parl
sans mal parce quils reconnaissaient leur existence bien avant lislam. Mais quand les

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 3

diffrentes coles religieuses furent tablies ces considrations furent contestes. Al-afi (m.
820), le reprsentant de ce courant, affirmait que le Coran tait arabe, crit en langue arabe
claire5, comme le stipule le Coran lui-mme6. Un dbat sest install autour de la langue du
Coran, en plaant les emprunts au cur des discussions. Al-Suy (1445-1505) a adopt une
position qui concilie les deux parties. Selon lui, les philologues ont raison de souligner la
prsence de mots trangers dans le Coran, en ce qui concerne la racine, et ces mots sont perses,
syriens, abyssins, hbreux, etc. Quant aux thologiens, ils auraient galement raison car si ces
mots ont t intgrs la langue arabe, cest quils sont arabes. Son trait al-Mutawakkil7, le
plus complet, prouve quil sest entirement affranchi de ces querelles8, puisquil est le premier
adopter une classification des emprunts par langues dorigines.
8 Arthur Jeffery arrive aprs cette longue tradition. Il produit un lexique des 275 mots trangers
du Coran en dehors des noms propres, o il rassemble et prsente lensemble des travaux
entrepris par ses prdcesseurs. Il apparat comme une synthse de tout ce qui a pu tre crit
avant lui propos des emprunts lexicaux coraniques et cest bien la richesse de ses sources
qui a fait son succs.

La richesse des sources


9 Lauteur du Foreign Vocabulary of the Qurn fournit des informations de premire main
en apportant toutes les rfrences disponibles sur chaque mot. Il sappuie sur les linguistes
musulmans9, notamment Al-awlq (1073-1145) grammairien, auteur du Kitb al-Muarrab
(littralement: Le livre des mots arabiss) et Al-Suy qui a consacr plusieurs volumes aux
emprunts. Du ct des orientalistes, il se rfre Abraham Geiger, le premier avoir rfrenc
quatorze emprunts lhbreu ; Rudolf Dvorak, le premier avoir consacr une tude
philologique entire aux emprunts lexicaux coraniques, dans ber die Fremdwrter im Koran
(1885), qui prsente dix emprunts. Il cite galement Theodor Nldeke, dans Neue Beitrge
zur semitischen Sprachwissenschaft (1910), qui consacre un chapitre entier aux emprunts
lthiopien Lehnwrter in und aus dem thiopischen; Alphonse Mingana qui prsente un
inventaire des termes religieux coraniques issus du syriaque dans Syriac Influence on the Style
of the Kuran (1927) et Joseph Horovitz qui publie10 Jewish Proper Names and Derivatives in
the Koran (1925). Il se rfre galement aux uvres monumentales de la philologie smitique
dIgniazio Guidi Della sede primitiva dei popoli semitici (1879), Theodor Nldeke Geschichte
des Qorans (1860), Siegmund Fraenkel Die Aramasche Fremdwrter im Arabischen (1886),
et Heinrich Zimmern Akkadische Fremdwrter als Beweis fr babylonischen Kultureinfluss
(1917). Pour ne citer que les principaux. Une longue numration, tant son travail est fourni
en rfrences, il ny a qu parcourir son abondante bibliographie. le lire, on peroit un
dpouillement exhaustif des sources. Son lexique aborde toutes les langues auxquelles larabe
a emprunt et affiche les termes des langues sources dans leurs systmes dcritures respectifs,
de lhbreu laramen, au syriaque, grec, persan, avestique, pahlavi, thiopien, armnien,
sudarabique, sanskrit, etc., soit prs de 56 langues sans user de la transcription. Un texte qui
demande une grande rudition si lon veut profiter de toutes les indications.
10 La prsentation des mots est mthodique et rigoureuse. Il commence par une tude
phonologique et smantique de la racine et des termes puis, il apporte le point de vue des
grammairiens arabes. Il enchane ensuite sur les orientalistes en tentant de conclure sur la
probable origine du terme. Il indique la fin de sa prsentation si le terme figure ou non
dans la posie prislamique afin dattester de lanciennet de lemprunt, et cite le cas chant
les inscriptions sudarabiques et nordarabiques. Un schma classique quil applique chaque
occurrence, son objectif tant avant tout de rapporter les opinions de chacun. Un trsor de
renseignements puiss directement aux sources mais non exempt de faiblesses dans la mesure
o il sagissait dun travail de base, dune premire tape sur le sujet.

Un travail de pionnier
11 Il indique lui-mme dans la prface quavec son ouvrage, il apporte sa contribution ce quil
esprait voir un jour, un lexique du Coran comparable ceux que lon a de lAncien et
du Nouveau Testament o toutes les ressources philologiques, pigraphiques et de critique

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 4

textuelle seraient mentionnes. On navancera pas beaucoup dans notre interprtation du


Coran ou sur la vie de Muammad tant quune tude complte sur le vocabulaire du Coran
naura pas t entreprise crivait-il11. Son objectif tait de regrouper et mettre la disposition
des chercheurs toutes les rfrences disponibles sur les emprunts lexicaux rparties dans
diverses publications et articles. Il rapporte avec modestie12 quune telle entreprise ne pouvait
tre envisage que par un savant de la stature dun T. Nldeke. Cest un outil qui devait
servir de point de dpart pour des tudes ultrieures, alors quil a t peru comme un
travail accompli. Le problme de ce lexique vient de cette mprise. Au lieu denclencher une
dynamique dans les tudes sur les emprunts lexicaux coraniques, les travaux se sont arrts l.

Les problmes de la liste dArthur Jeffery


Une liste non exhaustive
12 Nanmoins, ce lexique est prendre avec prudence. aucun stade de sa prsentation, lauteur
ne dfinit la notion demprunt13. Il semble que sous ltiquette foreign vocabulary, il ait
rang tout ce qui a t considr comme non-arabe. Il y intgre tout type14 demprunt quil
prsente alphabtiquement. Il rapporte que les emprunts coraniques sont de trois types15: 1)
des mots entirement trangers, par exemple: ibt16, istabraq17, 2) des mots dorigine smitique
dont les racines peuvent exister en arabe, qui dans le Coran ont un sens pris une autre langue,
par exemple: darasa18, braka19, 3) des mots purement arabes, qui sont utiliss dans le Coran
avec une influence trangre, par exemple, nr lumire qui a le sens de religion (9-32).
Il cite mme trois nologismes, des crations lexicales entirement nouvelles. Il rapporte, que
selon T. Nldeke20, le Prophte avait un penchant pour les mots tranges et mystrieux et
semblait aimer intriguer ses auditeurs avec des mots nouveaux. Il aurait invent les termes:
asq obscurit (113-3), tasnm Tasnm le nom dune fontaine du Paradis (83-27) et
salsabl Salsabl le nom dune source21 (76-18).
13 Il ne livre aucun renseignement sur la construction de son rpertoire. Dun ct, il semble avoir
rassembl lensemble des travaux, mais dun autre ct, tout porte croire quil a effectu un
tri, car des emprunts dj connus ny figurent pas (par exemple: ummiyy Gentil22, a
plerinage, sab abondance , mirb sanctuaire). Il ne fait quune exception, pour
la liste dal-Suy. Il explique en dtail pourquoi certains mots ont t rejets23. Certains sont
rares en arabe, et cest pour cette raison quils ont t perus comme trangers (par exemple:
tat ventre, intrieur24, hayta laka viens!25, sayyid mari26), tandis que dautres sont
dfinitivement arabes (par exemple: sakar vin27, aram consacrer, ddier Dieu , alm
douloureux).
14 Mme si le travail dArthur Jeffery se veut exhaustif, certaines listes restent explorer28. Cest
notamment le cas des travaux dal-Suy, qui cumule un total de 138 emprunts, avec ses trois
recueils Risla muhaab f al-alf al-muarrab, (litt. Trait pur des mots arabiss), al-Itqn
f ulm al-qurn (Prcis des sciences du Coran), et al-Mutawakkil. Des mots tels que: al-
ira (vie) dernire et fm bl, ail mriteraient dtre rviss. Le premier parce quil
contient le sens de fin des temps 29 comme dans le judasme, quant au second, parce que son
sens est ambigu30. Mme si lon sait que les anciens savants musulmans ntaient pas familiers
des langues trangres, en tant que natifs de la langue arabe, leur perception des termes reste
un indice prcieux. Il en est de mme pour la liste de Joseph Horovitz, qui a collect les noms
propres et les emprunts coraniques au judasme. Il rapporte de nombreuses occurrences dj
souleves par ses devanciers et certaines de son propre cru. Elle comprend en tout 57 termes,
qui nont pas tous t repris par notre auteur de rfrence. cela, sajoute celle de Karl Ahrens,
Christliches im Qoran, ZDMG 1930, une large tude sur les emprunts au christianisme.
15 Depuis Arthur Jeffery, on ne compte plus les complments. Cet ouvrage est devenu le point de
dpart des travaux ultrieurs. Il est chaque fois cit, mais trs peu de chercheurs ont pouss
leurs investigations au-del. Ds 1939, D. S. Margoliouth publiait Some Additions to Professor
Jefferys Foreign Vocabulary of the Qurn, o il ajoute huit emprunts supplmentaires31 et
rapporte son dsaccord sur lorigine de trois mots32. Michael Carter33, dresse un inventaire

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 5

de lensemble de ces additions, en citant les emprunts concerns classs chronologiquement


par langues dorigine. Il en est de mme pour Martin R. Zammit34, qui consacre lui aussi un
chapitre aux mots trangers du Coran, et tout particulirement la prsentation de louvrage
dArthur Jeffery.
16 De plus, de nouveaux emprunts restent dcouvrir. Cest le cas du mot al exil ,
hapax dans le Coran (59-3), qui semble tre un emprunt35 lhbreu gl, glt, concept
propre au judasme, employ dans le Coran dans un contexte juif, propos de lexode de
la tribu juive des al-Nar, quand elle fut chasse par le Prophte de ses forteresses situes
prs de Mdine. La sourate 59 fut rvle cette occasion. Dans la littrature tardive36, on
note la double orthographe de al avec un wa: alwa du mme sens exil, qui est une
marque demprunt orthographique laramen, typique dans le Coran, dj constate37 pour
zakawt /zaktaumne ; alaw / altprire; ayawt /ayt vie. Mme si alwa
est attest chez des auteurs postrieurs au Coran, cet argument renforce nos prsomptions
demprunts. Par ailleurs, alwa ne semble pas avoir t rpertori, ni par Lane, ni par Dozy38,
ni par Kazimirski39.

Des termes sujets discussion


17 Lensemble de cette liste ncessite aujourdhui une rvision complte selon les normes de
la linguistique moderne. Malgr leurs connaissances encyclopdiques, les savants des sicles
passs navaient pas la rigueur des mthodes actuelles. Lidentification dun emprunt repose
sur les lois des correspondances du comparatisme40 et se formalise par un ensemble de preuves.
Pour les emprunts externes au smitique, cest dabord leur morphologie qui permettra de
les reconnatre. Ils sautent aux yeux quand ils sortent des caractristiques phonologiques
habituelles de la langue (par exemple: larabe firdaws paradis, zanabl gingembre).
La dmarche est tout autre pour les emprunts qui appartiennent la famille smitique. La
difficult est de distinguer les racines appartenant au fonds commun des emprunts ce mme
groupe41. Par dfinition, un terme est considr commun au smitique sil est reprsent
avec la mme valeur phontique et smantique dans la majorit de la famille smitique42. Le
problme, cest que certains emprunts prsentent galement ce cas de figure: 1) une large
diffusion gographique, 2) un sens unique souvent primaire, 3) une phonologie identique pour
tout le groupe. Le danger serait de prendre des smitiques communs pour des emprunts, et
inversement, certains emprunts pourraient passer totalement inaperus. Ce sont les critres
linguistiques qui vont mettre en vidence les phnomnes demprunts, et cest lirrgularit
des formes et des sens qui nous permettra de les rvler. Lhistoire des mots, des concepts ou
des objets emprunts vient en complment, bien que son apport soit parfois dcisif.
18 Ainsi, un bon nombre demprunts ont t identifis tort par A. Jeffery et ses prcurseurs,
et leur caractre autochtone nest maintenant plus prouver. Certains sont en fait des
dveloppements propres larabe. Il sagit par exemple du mot khin devin figure
du monde prislamique. Pour A. Jeffery43, larabe khin se rapproche du khn biblique
prtre, mais penche avec T. Nldeke, pour un emprunt laramen antrieur lislam.
Il en conclut que le sens primitif tait prtre et que celui de devin est postrieur. Il
note cependant quA. Fischer44 affirme le contraire: le sens premier est devin et quil ne
sagirait pas dun emprunt. Selon EI45, il y a eu une controverse sur ce terme, et Toufic Fahd,
rdacteur de larticle khin, explique quil sagirait bien dun smitique commun. Le khin
et le khn auraient une origine commune, comme latteste le khn ougaritique et lassyro-
babylonien. Il souligne la continuit dans les prrogatives de ce personnage, qui, un moment
donn, ont dvi en arabe et en hbreu46. Si le Coran avait emprunt le terme khin lhbreu,
ou au syriaque, il aurait signifi prtre, or le sens de devin semble prfigurer au khn
du judasme. Une origine commune que confirme le BDB47:
19 lorigine, le khin et le khn ont d tre identiques. Tous deux gardiens dun oracle ou
dun sanctuaire, mais leurs fonctions ont diverg. Progressivement, le khin a perdu son lien au
sanctuaire, et est devenu un devin, tandis que le khn a acquis des fonctions sacerdotales.

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 6

20 Les linguistes arabes mdivaux ne lont pas cit dans leurs listes demprunts, ni S. Fraenkel,
ni H. Zimmern. Khin serait donc un dveloppement propre larabe.
21 Dautres seraient des termes communs aux langues smitiques, cest le casde: abl, corde,
man source, inzr porc, zayt huile, n figue, ankabt araigne48). Par
exemple, dans le Coran, le mot abl contient la fois le sens de corde et de lien au
sens figur, tout comme en hbreu biblique eel dsigne la fois une corde Jos (2,15)
et un territoire, une rgion Jos (19,9), Dt (3,4). La source de lhbreu eel, de laramen
et du syriaque bl serait lakkadien nahabalu corde, pige. Pour A. Jeffery, larabe abl
viendrait de laramen, ou peut-tre du syriaque49, et lemprunt serait assur du fait que le verbe
arabe abl est un dnominatif. Il sappuie sur H. Zimmern50, qui met toutefois un doute sur
lemprunt laramen. Le premier51 sens du verbe akkadien hablu serait oppresser, tromper
(une personne) voluant ensuite vers lier, piger puis, faire prisonnier, emmener,
et enfin vers endommager, dtruire. abl figure dans la posie prislamique52, sa prsence
serait donc ancienne dans la langue arabe. Le pluriel interne arabe ibl cordes, mentionn
deux fois dans le Coran, atteste galement de lanciennet du terme. Toutefois, lougaritique53
bl n. m. corde, lien atteste une forme quivalente larabe qui pourrait tout compte fait
tre un terme commun au smitique. Il ny a rien qui prouve lemprunt laramen comme
le suggre A. Jeffery.
22 Au problme de lidentification des emprunts, sajoute la question des arguments. Relever un
emprunt est une chose, encore faut-il le dmontrer. Autrefois, une citation ou un sens biblique
suffisait justifier un emprunt. Ainsi, pour A. Jeffery54, la Ve forme arabe taall quil traduit
apparatre dans la gloire serait un emprunt smantique au syriaque tl se rvler
(Dieu), cite deux fois dans le Coran se manifester 55 (7-143) et briller (92-2). Il se
base uniquement sur A. Mingana. Taall drive de la racine LW/Y, courante en arabe et
en hbreu biblique GLH signifiant au qal dcouvrir, rvler, au piel dcouvrir, rvler,
mettre au jour, mais on trouve galement dans la Torah Gn (35,7) le sens de se rvler
(pour Dieu)56.
23 Un grand nombre demprunts nont pas t rpertoris par les experts qui cautionnent
gnralement la majorit des termes slectionns par A. Jeffery, ce qui peut suffire les
considrer avec mfiance. Cest le cas par exemple du nom fminin rawa pturage (30-15)
et rawt pl. prairie (42-22) de la racine RW. A. Jeffery57 note lhypothse dun emprunt
au persan en citant Karl Vollers, ZMDG 1896 p. 641, qui semble tre le seul envisager
cette possibilit. La proximit smantique et morphologique entre la racine R58 do est
issu le mot ar terre et WR59 warraa pturage, nous laisse supposer quil pourrait y
avoir eu mtathse lintrieur de la racine RW qui possde le mme sens. Les variations
de lettres lintrieur dune mme racine sont courantes en arabe. Dailleurs, D. Cohen fait
rciproquement des renvois aux deux racines R et WR. De plus, le fait que le champ
smantique soit le mme celui de la terre laisse peu de doute sur le fait quil pourrait
sagir dune seule et mme racine. WR est atteste uniquement en arabe. Malheureusement,
D. Cohen nest pas encore arriv jusqu la lettre R pour nous clairer. Henri Lammens60
nous parle de rawa dans les environs de Mdine en se rfrant lencyclopdiste Yqot61:
Or, pour mriter cette dnomination, trois conditions se trouvaient requises: la prsence de
leau, celle de la verdure et une certaine extension de terrain mis en valeur. Il ny a rien qui
suggre lemprunt lexical. Al-Suy ne le mentionne pas. rawa pourrait tre une formation
indpendante de la langue arabe. On sait combien la langue arabe est riche pour dcrire le
dsert et son environnement naturel.
24 Ou bien, la comparaison reposait davantage sur des ressemblances phonologiques plutt que
sur les rgles du comparatisme. Cest le cas de dihq cit dans un passage relatif aux dlices
du paradis des coupes dbordantes kas dihq (78-34). S. Fraenkel62 le rapproche de
lhbreu daaqa entasser, pousser, oppresser et du judo-aramen dq presser, pousser,
comprimer. Selon ce savant, le passage du // au /h/ viendrait de lorigine msopotamienne
du terme. kas dihq correspondrait une coupe (de jus) press en faisant rfrence au
vin press pour remplir la coupe. Cependant, lakkadien nest pas attest par H. Zimmern. D.

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 7

Cohen mentionne les deux racines: DHQ63 en arabe dihq rempli ras bord, qui semble
repris directement du Coran, et DQ64 en hbreu daq presser, pousser, en judo-aramen
palestinien et en syriaque daq, arabe daaqa chasser, loigner. En fait, D. Cohen ne
propose aucun lien entre ces deux racines DHQ et DQ.
25 De mme des erreurs ont t dtectes par nous-mmes. Ainsi, ni A. Jeffery, ni mme H.
Zimmern, ne connaissaient le rapport entre le /q/ de larabe qairn goudron et le ayn /
/ de laramen irn. Pour A. Jeffery65, il y aurait eu confusion entre le // et le /q/ lors de
lemprunt et note que les potes ont conserv la vocalisation primitive de laramen. qairn
viendrait en fait de laramen ancien66 qui a un /q/ l o laramen dempire a un //.
26 Certaines dmonstrations sont incompltes. Cest le cas par exemple du mot sullam chelle.
Arthur Jeffery le traite en quelques lignes sans mentionner le lien biblique avec lchelle de
Jacob, qui a vraisemblablement une source commune avec le verset coranique o figure ce mot.
Il ne cite pas non plus la Muallaqa de Zuhayr, ni les sources akkadiennes67. aucun moment,
il ne souligne les variations phonologiques des formes en hbreu sullm, en arabe sullam, et
en aramen swlm dune part et lakkadien simmiltu68, le syriaque sebbelt et le neo-syriaque
smelt dautre part. Selon A. Jeffery69 le mot arabe serait un emprunt laramen sulama,
ou peut-tre un emprunt ancien lakkadien. La probabilit dun emprunt lakkadien semble
phonologiquement carte. Il est possible que larabe sullam soit commun au smitique,
lougaritique slm escalier(?)70 pourrait le prouver.

Mise jour des connaissances


27 Certaines donnes appellent une mise jour des connaissances, notamment dans le domaine de
lougaritique. Lapport de cette langue est capital dans les tudes lexicologiques arabes car elle
prsente des similitudes importantes avec larabe. Malgr les dizaines de sicles qui sparent
leurs tmoignages crits, elle permet dattester du caractre primitif des formes arabes. Le
dictionnaire dougaritique de Gregorio Del Olmo Lete71 nous invite un rexamen des notices
dA. Jeffery, dont les connaissances des textes de Ras-Shamra (cits 14 fois) taient encore
limites son poque et se bornent la mention dun mot sans autre commentaire.
28 Cest le cas par exemple des quadrilitres avec /n/ en 2e radical qui ont t vus par A. Jeffery et
ses prdcesseurs comme des emprunts laramen. Cette thorie de laugment du /n/ en arabe
a connu une longue fortune, et il semblerait mme, que tout compte fait, ces mots ne seraient
pas des emprunts. A. Jeffery propose une origine aramenne pour larabe ankabt araigne
cause du /n/ et de la finale t. Concernant le /n/, il est difficilement concevable que larabe
ait emprunt une forme assimile en aramen akkt, akkt et forg une forme avec /n/.
Selon le SED72, il ne sagirait pas dun aramasme puisquaucune forme de ce type nest atteste
dans une autre langue aramenne. Il y a tout lieu de croire que ankabt reprsente la forme
primitive comparativement laramen qui a connu lassimilation nk>kk. Concernant le t
final, comme le suppose lhbreu akk avec un // final, on attendait un // en arabe selon
les rgles des correspondances rgulires. Le /t/ de larabe semble donc venir de laramen.
Mais daprs J. Blau73, les noms en -t final taient courants, dont les noms en -uwt>t, en
arabe ancien (davant lislam). La finale t de ankabt pourrait tre un vestige de cette forme
ancienne. A. Jeffery mentionne que ankabt figure dans les inscriptions nordarabiques et il
semble assez manifeste que laraigne tait dj connue en Arabie. Al-Suy ne le mentionne
pas, ni mme S. Fraenkel. Il est donc pratiquement certain que ankabt nest pas un emprunt74.
29 Il en est de mme pour larabe inzr porc . Le /n/ apparat en thiopien et en saben
nzr, mais, selon A. Jeffery il semble plus probable que inzr drive de laramen azra,
et que la glide /n/ se soit dveloppe ensuite75. Il cite la forme nzr des textes de Ras Shamra.
Cette concordance montre quil ne sagit vraisemblablement pas dun emprunt laramen
comme lavait suppos A. Jeffery. Lougaritique nzr pourrait reprsenter une forme archaque
que lon retrouve en arabe. Cette hypothse est soutenue par P. Mankowski76: lhbreu azr
aurait t emprunt lakkadien uzru travers laramen zyr. Le passage de nzr zr
viendrait probablement dune assimilation ancienne entre le /n/ et le /z/. Mais elle est conteste
par le SED77 : lougaritique nzr correspondrait plutt une profession ou une fonction

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 8

administrative. Toutefois, en hbreu biblique, tout comme en akkadien et en aramen, il ny


a pas de daguesh fortdans le /z/. On trouve nanmoins une forme judo-aramenne78 drive
de azra: azzr troupeau de porcs (swine-herd), avec un daguesh fort, qui pourrait
prouver un passage ancien de nzr zzr avec assimilation nz>zz. Moshe Bar-Asher79 atteste
lhbreu azzr avec un daguesh fort qui marque le redoublement du /z/ et laisse supposer la
trace dune assimilation nz>zz. Il est fort probable que inzr ne soit pas un emprunt, comme
la plupart des noms danimaux80.
30 Les travaux sur le nordarabique, le nabaten et le sudarabique nen taient qu leurs dbuts
lpoque dA. Jeffery. Il fait 77 rfrences lpigraphie sudarabique, qui lui sert attester
de lanciennet des termes en Arabie, mais ses observations restent sommaires. Depuis peu, la
recherche a mis en vidence des inscriptions monothistes ou judasantes datant du Ve sicle
de notre re. Christian Robin81 dresse un inventaire des termes communs entre le Coran et ces
inscriptions, qui offrent une perspective nouvelle aux tudes coraniques. Ils prouvent que des
mots dorigine hbraque ou aramenne taient dj connus en Arabie du Sud, deux sicles
avant lislam et invitent une rvision complte des donnes rpertories par A. Jeffery.

Le problme de lorigine des emprunts


31 Lorigine des emprunts coraniques est vaste aussi bien chronologiquement que
gographiquement, puisquelle dmarre avec lEmpire assyrien et stend jusqu la priode
byzantine. Elle englobe toutes les langues des pays limitrophes de lArabie, celles qui
appartiennent la famille smitique: lakkadien, laramen, lhbreu, le syriaque, lthiopien,
le nabaten, le sudarabique, et les langues non smitiques des Empires grec, romain et perse.
Nous aborderons ici le problme des emprunts lakkadien et laramen, et des emprunts
lhbreu et au syriaque.

Les emprunts lakkadien et laramen


32 Les emprunts lakkadien et laramen sont antrieurs lislam. Il sagit surtout de noms qui
semblent avoir t imports avec lobjet. Ils nont aucun lien avec le message de lislam. Les
emprunts de larabe lakkadien sont peu nombreux, mais envisageables puisque les sources
prouvent que les premiers Arabes ont t contemporains de lEmpire assyrien82. Si lakkadien
du IIe millnaire avant notre re peut se rapprocher de larabe du Coran du VIIe sicle, malgr
limmense dcalage temporel entre les attestations respectives de ces deux langues, cela vient
de la capacit de larabe conserver les formes les plus archaques. Les emprunts lakkadien
ont souvent t vus comme transmis par lintermdiaire de laramen. Mais, il semblerait que
dans certains cas lemprunt lakkadien ait t direct (par exemple: fahhr poterie, furt
(eau) douce, sq rue, aswir bracelets). A. Jeffery se repose essentiellement sur H.
Zimmern. Il fait 84 fois rfrence lakkadien.
33 Lorigine aramenne reste la plus frquente et, pour A. Jeffery la plus sre et la plus probable.
Il na pas peur de dire quil prend peu de risque en optant pour la source aramenne, par
exemple, propos de nus cuivre(p. 278):
34 Apparently the word has no origin in Semitic, and so one may judge that it is a borrowing
from the pre-Semitic stratum of the language. The arabic word may thus have come directly
from this source, but in view of the difficulties the philologers had with the words, we should
judge that it was rather a borrowing from the Aramaic.
35 A. Jeffery se fie essentiellement S. Fraenkel, mais il faut tenir compte que ce dernier ne
connat que laramen et jamais il ne cite lakkadien dans son ouvrage. Il est donc probable que
lorigine aramenne ait t survalue. Dun autre ct, H. Zimmern ramne tout lakkadien,
et l encore cette origine a peut-tre t surestime. Comme le signale Stephen Kaufman, ces
travaux datent dune autre poque, mme sils restent une rfrence du domaine:
36 It was produced at the height of the pan-babylonian period of ancient Near Eastern
scholarship when Akkadian was assumed to be the origin of almost everything. Furthermore,
since as indicated by its title, the work had other than linguistic motivations, it is almost
completely lacking in documentation. Nevertheless, as the only work of its kind, it has
remained standard, and a great many of Zimmerns over-zealously suggested Fremdwrter

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 9

have achieved an almost canonical status among Assyriologists, as well as among students of
West Semitic, notably Biblical Hebrew.83
37 De mme, pour Paul Mankowski, H. Zimmern a attribu un trop grand nombre demprunts
bibliques lakkadien:
38 A more complete and accurate knowledge of the early histories of the Semitic languages
makes it possibile for later scholars to judge many of Zimmerns attributions impossible on
the basis of phonology alone.84
39 Comment identifier ces emprunts ? Sils sont strictement identiques dans toute la famille,
ils pourront rester invisibles jamais, moins quun lment extrieur la linguistique ne
vienne les dvoiler (par exemple, larabe al exil de lhbreu gl: cest le contexte juif
du verset o il est employ qui nous a permis de le dcouvrir). Si une variation phontique
se distingue dans une des langues de la famille smitique, lemprunt peut tre mis au jour.
Cest le cas par exemple de larabe kursiyy trne qui viendrait de laramen kwrsy85,
du fait de la consonne /r/, atteste en aramen biblique dans le livre de Daniel (5-9), (7-9),
(7-9), en syriaque kwrsy, krsy, qui trouve son origine dans lakkadien kussu86 (GU.ZA en
sumrien), en ougaritique ks. Le redoublement du /s/ en akkadien kuss et en hbreu kiss87
laisse supposer quil y a eu une assimilation ancienne et que laramen kwrsy a pratiqu une
dissimilation ss>rs.

Les emprunts lhbreu et au syriaque


40 Les emprunts lhbreu et au syriaque se rapportent essentiellement au vocabulaire technique
religieux. A. Jeffery reste enferm dans le dbat des sources juives ou chrtiennes du Coran,
puisquil cherche souvent conclure sur lune ou lautre origine it is of course difficult to
decide whether the origin is Jewish or Christian88.
41 La plupart du temps, il montre un parti pris pour la source chrtienne et opte pour
une origine chrtienne ou syriaque sans argument rel. Cest le cas par exemple de abb
pturage (p.43): the probabilities seem in favor of its coming rather from Syr..
42 Souvent, il invoque le fait que le mot est plus frquent en syriaque donc larabe vient du
syriaque, par exemple, ar rcompense, rtribution (p.49): it would have been from
Aram. that the word passed into Arabic, probably at a very early period, and as the word is of
much wider use in Syriac than in Jewish Aramaic, we are probably right in considering it as
a borrowing from Syriac. Ou bien, que larmnien et lthiopien viennent du syriaque donc
il y a beaucoup de chances pour que larabe vienne de la mme source. Par exemple, sabl
chemin, sentier (p.162): As a matter of fact Heb. [en heb.: l] and Aram. [en aram.:
l] mean both road or way of life, precisely as the Syr. [en syr.: l], but it is the Syriac
word which had the widest use and was borrowed into Arm[enian] [en armnien: avi], and
so is the more likely origin89.
43 Ou encore, le mot adaqa aumne. Pour Hirschfeld, il viendrait de lhbreu dq charit,
aumne (p.194), un concept fort du judasme. Mais l encore, A. Jeffery cherche une source
chrtienne mme sil va lencontre des rgles de la phontique: The Syr. zdq [en syr.]
with /z/ for // would seem fatal to a derivation from a Christian source, but in the Christian-
Palestinian dialect we find dq translating in common use in several forms,
which makes it at least possible that the source of the Arabic word is to be found there.
Mme quand la source hbraque semble pratiquement vidente, il a du mal laffirmer, et lui
prfre encore une fois laramen, cest le cas par exemple du mot sabt shabbat (p.161):
There can be no doubt that the word came into Arabic from Aram. and probably from the
Jewish rather than from the Syr..
44 Sa rfrence au syriaque repose essentiellement sur Alphonse Mingana (1878-1937) Syriac
Influence on the Style of the Kuran (1927), cit 77 fois. Il est connu pour avoir constitu une
importante collection de manuscrits arabes et syriaques la Collection Mingana conserve
luniversit de Birmingham. Un auteur qui ne semble pourtant pas avoir retenu lattention
des gnrations de savants qui lont suivi, mis part Christoph Luxenberg90 qui a abouti la
thse extrme que lon connat. Selon ce dernier, qui a prfr publier sous un pseudonyme,
le Coran trouverait son origine dans un lectionnaire syriaque.

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 10

45 Il est vrai que le linguiste prouve une difficult relle dterminer lorigine du vocabulaire
technique religieux du Coran. Comment se reposer sur des textes qui sont tous des traductions
ou commentaires de la Torah dans des langues si proches les unes des autres? Comment se fier
aux seuls concepts qui sont souvent communs au monothisme et qui pour la plupart dcoulent
du judasme, la religion mre?
46 la veille de lislam, il ny avait pas de traduction de la Bible en arabe. Les versions en
vigueur taient la Torah, le Targum, la Peshitta et la Septante en grec. De plus, les rouleaux
de la Torah navaient pas encore connu lapport des Massortes qui fixrent la vocalisation,
la ponctuation et laccentuation. Ce qui complique un peu les rapprochements entre vocables
arabes et hbraques. La Peshitta viendrait directement du texte en hbreu, et du fait des
lments juifs quelle contient, il nest pas certain quelle soit luvre de Chrtiens et pourrait
trouver son origine dans une communaut juive en voie de christianisation 91. Ce qui
explique un peu plus la difficult dmler les mots juifs et chrtiens.
47 ce foisonnement de versions de la Torah et de ses commentaires, sajoute la question
de la langue. Dans le Proche-Orient ancien, lusage des langues tenait non seulement des
habitudes ethniques, mais aussi des facteurs politiques, conomiques, culturels ou religieux92.
Laramen se dcline en autant de dialectes que de groupes et de confessions. Le texte biblique
en est une bonne illustration. Mis part la Torah qui est en hbreu biblique et la Mishna en
hbreu mishnique, les autres crits juifs sont tous dans des variations diverses de laramen.
Les Targums sont entirement rdigs en aramen. Le Talmud de Jrusalem est en judo-
aramen palestinien et le Talmud de Babylone en judo-aramen babylonien. Ces variations
linguistiques sexpliquent dune part, par le facteur temps: quinze sicles sparent les premiers
crits bibliques des premiers midrashim, et dautre part, par la gographie : laramen de
Palestine nest pas le mme que celui de Babylone. cela sajoute la Peshitta en syriaque,
qui est encore une autre varit daramen. Les variations linguistiques entre ces langues sont
minimes, mais suffisantes pour quelles soient considres comme des langues distinctes.
48 La dernire difficult vient des concepts eux-mmes. Cest ce que souligne Maurice
Gaudefroy-Demombynes: Les ides juives et les ides chrtiennes sont trop voisines, si on
les considre du point de vue coranique, pour quil soit facile de les distinguer du premier
coup doeil ou par des rapprochements partiels et imprcis.93 Joseph Horovitz ajoute quen
plus davoir les mmes concepts, les mmes mots sont utiliss: It is often not an easy task
to decide as to wether an adopted foreign word owes its origin to the linguistical usage of
the Jews or that of the Christians, for both of them employ the same expressions for a great
number of concepts and ideas.94
49 Quand la phonologie est incapable dapporter des preuves, cest dans la smantique quil
faudra chercher. Souvent, des nuances et des sens spcifiques apparaissent quand ils ont t
adopts par lun ou lautre des monothismes. Par exemple, le verbe arabe tba, de la racine
TWB, qui a uniquement le sens de revenir Dieu, se repentir, viendrait du judo-aramen
twb qui a la fois le sens premier de revenir et celui de revenir vers Dieu. Certains
sont communs au monothisme: cest le cas du mot Messie en arabe mas, en hbreu
ma, en aramen et syriaque my. Mme si dans le Coran, il est employ propos du fils
de Marie, et suggre une source chrtienne, il nest pas exclu quil ntait pas dj connu
travers lhbreu ma.
50 Dautres marquent une appartenance pratiquement assure, comme le mot shabbat en
arabe sabt, en hbreu ba, qui ne peut venir que du judasme. Cet argument pourrait suffire
dmontrer une origine juive, ce que soutient T. Nldeke95 propos du mot miwat aumne96
en thiopien (qui nest pas dans le Coran):
51 Dies Wort wrde allein gengen, jdischen religisen Einfluss bei den alten Abessiniern zu
konstatieren97.
52 Mais le problme est encore plus complexe. Il ne sagit pas seulement de placer lorigine des
mots dans lune ou lautre religion, car il savre que bien des termes taient dj connus
avant la rvlation. Cest le cas du nom htam sceau utilis une seule fois dans le Coran,
dans lexpression le sceau des Prophtes (33-40). Le Prophte de lislam est considr
comme le sceau des prophtes, cest--dire le dernier des prophtes. Son livre est si clair

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 11

quaucune incomprhension ne peut en rsulter et donc aucun aptre ne sera ncessaire aprs
lui. Pour S. Fraenkel, la forme fal nest pas rgulire en arabe et le verbe hatama sceller
est un dnominatif98. Le nom htam aurait t emprunt laramen. Pour H. Hirschfeld99, il
a vraisemblablement une origine juive, puisquon le trouve dans la Bible, dans un passage o
un homme est compar un sceau tm Ag (2,23). Le Coran sest probablement inspir
de cette image biblique, nanmoins, lemprunt est prcoce, dans le sens gnral de sceller,
car il figure dj dans les vers dImru al-Qays, ainsi que dans une inscription sudarabique.
Selon M. Ellenbogen100, lhbreu tm serait un emprunt lgyptien tm. Cette racine nest
atteste ni en akkadien, ni en ougaritique. Le // initial de larabe laisse prsumer que larabe
pourrait avoir la mme source que lhbreu101. Sil avait emprunt lhbreu ou laramen
il aurait vraisemblablement commenc par un //.
53 Enfin, dans la plupart des cas, il faut chercher la faille qui rvlera lorigine. Cest le cas du
mot asb tribus au pluriel, sib au sing., dont le caractre allogne est mis au jour par la
smantique. Il est employ dans le Coran uniquement dans des passages mdinois et toujours
en rfrence aux tribus dIsral. Daprs A. Jeffery102, le mot arabe serait un emprunt, mais il
lui est impossible de trancher entre une origine juive ou chrtienne. Pour A. Geiger, il sagirait
dun emprunt direct lhbreu, pour S. Fraenkel et A. Mingana dun emprunt au syriaque.
Daprs le BDB103, lhbreu e aurait t emprunt lgyptien. Le sens de base serait
bien le bton, sceptre, comme le montre lakkadien abau frapper, faire prir, ibu
baguette (pour punir), sceptre, en saben sbs baguette, coup. Il aurait ensuite pris
le sens de sceptre comme marque du pouvoir, et aurait dsign un groupe sous lautorit
de celui qui tient le sceptre104. Do lhbreu biblique e qui possde la fois le sens de
sceptre et de tribu, tout comme le judo-aramen105. Daprs les dictionnaires106, le sib
arabe naurait jamais eu le sens de sceptre, bton. Il ne possderait que le sens particulier
de tribu (chez les Isralites). Compte tenu de ces considrations smantiques, et du fait
que ce mot apparat dans le Coran uniquement propos des tribus dIsral, il y a beaucoup
de chances pour que larabe soit un emprunt direct lhbreu, si on nen trouve aucune trace
dans les inscriptions nordarabiques, sudarabiques et nabatennes, ni dans la posie. Selon al-
Suy107, il sagirait dun emprunt lhbreu.
54 Il en est de mme pour asfr au pl., hapax dans le Coran, sifr au sing., livre employ dans le
verset (62-5) lencontre du peuple juif108 dcrit comme un ne charg de livres. Pour al-
Suy109, il sagirait dun emprunt au syriaque ou au nabaten. Pour A. Jeffery110, asfr aurait
t utilis chez les Arabes pour dsigner les critures juives et chrtiennes. Il sagirait dun
emprunt laramen ou au syriaque sipr livre comme tout ce qui concerne lcrit en
arabe. Lhbreu sper est courant dans le texte biblique signifiant missive, document, crit,
rouleau. Il aurait t emprunt lakkadien ipru missive, message111, en oug. spr. La
racine SFR serait donc une racine smitique issue de lakkadien et tait sans nul doute connue
des Arabes. Dans le Talmud, en judo-aramen, sper est le terme consacr pour dsigner le
livre de la loi, ce que confirme Jastrow112 esp. a Biblical book. Lexpression sper tr, ou
sper, est atteste pour dsigner le Pentateuque, les rouleaux de la Torah. La question
est de savoir pourquoi le Coran emploie la racine SFR pour parler des livres juifs, plutt
que KTB, kitb livre tant le terme habituel pour nommer les livres saints du judasme,
du christianismeet de lislam? asfr, employ dans un contexte juif, semble donc avoir t
choisi pour reproduire le sper juif. Il y a tout lieu de croire, quon a l un emprunt lhbreu
mishnique li aux contacts directs du Prophte avec les Juifs. Il est fort probable que les Juifs
de Mdine dsignaient leurs livres par le vocable sper au singulier, sprm au pluriel.
asfr figure dans la sourate (62-5) qui appartient la priode de Mdine, ce qui renforce notre
argument.
55 Mais les choses ne sont pas aussi simples, car certains mots ont t vus comme des emprunts
au syriaque, malgr leur empreinte juive. Cest le cas par exemple du mot rabbin, en arabe
rabbniyy, en hbreu rabbn, en grec (rabbounei), en aramen targumique rbbn,
en syriaque rbwny. Il serait courant dans les communauts chrtiennes comme titre de respect

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 12

pour les prtres et les moines113. L encore, il faut pousser les investigations dans la philologie
syriaque pour rsoudre lnigme.

Conclusion
56 Lemprunt lexical dans le Coran a longtemps t le sujet favori des linguistes musulmans qui
dfendaient son arabit et des orientalistes dans leur recherche des origines de lislam. Tout
au long du sicle pass, llan sest ralenti, louvrage dArthur Jeffery ayant fait figure de
rfrence unique sur la question. Sil reste le point de dpart incontournable pour ltude des
emprunts, nous avons montr quil pose problme aussi bien au niveau de lidentification des
emprunts que de leurs origines.
57 La liste dA. Jeffery est loin dtre complte et appelle une rvision en profondeur. Des mots
qui ont t considrs comme des emprunts seraient en fait des dveloppements propres
larabe, dautres seraient communs aux langues smitiques. Des listes demprunts restent
exploiter et de nouveaux emprunts vraisemblablement dcouvrir.
58 Les matriaux qui sont actuellement notre disposition pour ltude de lemprunt lexical sont
dpasss, et ils doivent tre utiliss en connaissance de cause: les rfrences S. Fraenkel
pour laramen et H. Zimmern pour lakkadien sont en surnombre, une citation biblique dans
le Coran nest pas pour autant la source dun emprunt lexical.
59 Une mise jour de lensemble des donnes dArthur Jeffery simpose selon les critres de la
linguistique moderne et des rgles du comparatisme. Les rcentes dcouvertes linguistiques,
notamment dans le domaine de lougaritique et de lpigraphie nordarabique et sudarabique
revtent un rle essentiel puisquelles permettent dattester de lanciennet dun terme dans la
langue arabe. Elles ont permis, comme nous lavons expos travers quelques exemples, de
faire des avances notables. Il en est de mme pour la problmatique confessionnelle, judasme
ou christianisme, qui polarise toujours lattention des chercheurs, et de tout un chacun. Si on
a pu lucider quelques difficults, entre lhbreu et le syriaque, la question reste ouverte pour
de nombreux termes. Mais aujourdhui, la rvision est en marche.

Bibliographie
AhrensK.
1930Christliches im Qoran: eine Nachlese ZDMG, vol.84.
Al-Suy
1852-4Al-Itqn f Ulum al-Qurn, Calcutta.
Al-Suy
1924Al-Mutawakkili, translated by WillamY.Bell, Cairo, Nile Mission Press.
Bar-Asher M.
1980 The Tradition of Mishnaic Hebrew in the Communities of Italy [according to Ms. Paris
328-329] [in Hebrew], Edah veLashon, 6, Jerusalem, Magnes Press.
BDB = BrownF., DriverS.R. and BriggsC.A.
1951Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford, Clarendon Press.
BelotJ-B.
1899Vocabulaire arabe-franais lusage des tudiants, Beyrouth, Imprimerie catholique.
BlachreR. and Gaudefroy-DemombynesM.
1975Grammaire de larabe classique: morphologie et syntaxe, 3me dition, Paris, Maisonneuve et
Larose.
BlachreR.
2001Le Coran, Maisonneuve et Larose, 1re dition 1947, reed.
BlauJ.
1972Arabic Lexicographical Miscellanies Journal of Semitic Studies, vol.17, n2, p.173-190.
Briquel-ChatonnetF. (ed.)
1996Le bilinguisme dans le Proche-Orient ancien, Actes de la Table-ronde du 18novembre 1995
organise par lURA 1062, tudes Smitiques, Paris, Jean Maisonneuve.
CarterM.

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 13

2006Foreign Vocabulary, in Andrew Rippin (ed.), The Blackwell Companion to the Qurn, Oxford,
Blackwell Publishing, p.120-139.
CohenD.
Quest-ce quune langue smitique? Comptes-rendus du G.L.E.C.S., t.XVIII-XXIII (1973-1979),
Paris, Geuthner.
1970Le vocabulaire de base smitique et le classement des dialectes du sud, tudes de linguistique
smitique et arabe, Paris, Mouton.
DRS = CohenD.
2010Dictionnaire des racines smitiques, Paris, Mouton, 8vol. ( to Z) 1970-1999; vol.9 (H), in
collaboration with Franois Bron and Antoine Lonnet.
DUL = Olmo Lete,G.(del), SanmartinJ.
2002A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition, translated by W.G.E.Watson,
Leiden, Brill, Handbuch der Orientalistik, vol.1: ['(a/i/u)-k], vol.2: [l-z].
EllenbogenM.
1962Foreign Words in the Old Testament, their Origin and Etymology, London, Luzac.
Encyclopedia of Islam, Leiden, Brill, 1st edition, 1913-1942.
Encyclopedia of Islam, Leiden, Brill, 2nd edition, since 1954.
EphalI.
1982The Ancient Arabs: Nomads on the Borders of the Fertile Crescent, 9th-5th Centuries, Jerusalem,
The Magnes Press.
2009The City Besieged: Siege and its Manifestations in the Ancient Near East, Leiden, Brill.
FahdT.
1987La divination arabe, tudes religieuses, sociologiques et folkloriques sur le milieu natif de lIslam,
Paris, Sindbad.
FraenkelS.
1886Die Aramischen Fremdwrter im Arabischen, Leiden, Brill.
Gaudefroy-DemombynesM.
1933[Compte-rendu de:]Charles Cutler Torrey: The Jewish Foundation of Islam Revue de lhistoire
des religions, Paris, Leroux, p.90-96.
GeigerA.
1898Judaism and Islam, translated by F.M.Young, Madras, M.D.C.S.P.C.K. Press.
GuidiI.
1879Della sede primitiva dei popoli semitici, Rome, Tipi del Salviucci.
HaelewyckJ-C.
2006Grammaire compare des langues smitiques: lments de phontique, de morphologie et de
syntaxe, Bruxelles, Safran.
HALOT = KhlerL. and BaumgartnerW.
2000The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Leiden, Brill.
HamzaouiR.
1978Idologie et langue ou lemprunt linguistique daprs les exgtes du Coran et les thologiens:
interprtation socio-linguistique Quaderni di semitica, vol.5, Florence, Pelio Fronzaroli, Instituto di
linguistica e di lingue orientali, University of Florence, p.157-171.
HirschfeldH.
1886Beitrge zur Erklrung des Korn, Leipzig, O.Schulze.
HorovitzJ.
1925Jewish Proper Names and Derivatives in the Koran The Hebrew Union College Annual, vol.2,
Cincinnati, p.145-228.
JastrowM.
1926A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature,
London, Luzac.
JeffreyA.
1938The Foreign Vocabulary of the Qur'n, Baroda, Oriental Institute.
JoostenJ.

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 14

1996La Peshitta de lAncien Testament dans la recherche rcente, Revue dHistoire et de Philosophie
Religieuses, vol.76, n4, Strasbourg, Association des publications de la Facult de thologie protestante
de Strasbourg, p.385-395.
KaufmanS.
1974The Akkadian Influences on Aramaic, Chicago, The University of Chicago.
KazimirskiA. deB.
1840Le Coran, traduction et notes, Paris, Charpentier.
KopfL.
1976 Religious Influences on Medieval Arabic Philology Studies in Arabic and Hebrew
Lexicography, Moshe H. Goshen-Gottstein with the help of S.Assif. (ed.), Jerusalem, The Magnes Press.
LammensH.
1914 Le berceau de lislam, lArabie occidentale la veille de lHgire, Rome, Pontificii Instituti
Biblici.
LipinskiE.
2001Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar, Leuven, Peeters, 2nd ed.
LuxenbergC.
2000Die Syro-Aramische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlsselung der Koransprache,
Berlin, Verlag Hans Schiler.
MankowskiP.
2000Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew Harvard Semitic Studies, vol.47, Winona Lake,
Eisenbrauns.
MargoliouthD.S.
1939Some Additions to Professor Jeffrey Foreign Vocabulary of the Quran, Journal of the Royal
Asiatic Society, n1, p.53-61.
MinganaA.
1927Syriac Influence on the Style of the Kurn Bulletin of the John Rylands Library, Manchester
University Press, London, Longmans, Green, vol.11, n1, p.77-98.
NeuwirthA., SinaiN., MarxM.
2011The Quran in Context: Historical and Literary Investigations into the Quranic Milieu, Leiden,
Brill.
NldekeT.
1892Sketches from Eastern History, translated by J.S.Black, London, Adam and Charles Black.
1910Lehnwrter in und aus dem thiopischen Neue Beitrge zur Semitischen Sprachwissenschaft,
Strassburg, Trbner.
PennacchioC.
2011Doctoral dissertation: tude du vocabulaire commun entre le Coran et les crits juifs avant lislam,
INALCO, fvrier 2011.
RobinC.
2000 propos de la prire: emprunts lexicaux lhbreu et laramen relevs dans les inscriptions
prislamiques de lArabie mridionale et dans le Coran in Gilles Dorival et Didier Pralon (eds.) Prires
mditerranennes hier et aujourdhui, Textes et documents de la Mditerrane antique et mdivale, n
1, Aix-en-Provence, PUP, p.45-69
SED = MilitarevA. and KoganL.
2005Semitic Etymological Dictionary, Munster, Ugarit-Verlag.
SprengerA.
1852Foreign Words Occuring in the Qoran Journal of Asiatic Society of Bengal, n21, p. 109-114.
TorreyC.C.
1933The Jewish Foundation of Islam, Hilda Stich Stroock Lectures.
WeitzmanM.P.
1992From Judaism to Christianity: The Syriac Version of the Hebrew Bible in Judith Lieu., John
North et Tessa Rajak (eds.), The Jews among Pagans and Christians in the Roman Empire, London /
NewYork, Routledge, p.147-173.
Yqt, M.
1866-1870Mujam al-Buldan [Geographic Dictionary], Leipzig, Wstenfeld.
ZammitM.

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 15

2002A Comparative Lexical Study of Qurnic Arabic (Handbook of Oriental Studies, Section one:
The Near and Middle East, 61), Leiden, Brill.
ZimmernH.
1915Akkadische Fremdwrter als Beweis fr Babylonischen Kultureinfluss, Leipzig, Hinrichs.

Notes
1 Neuwirth Angelika, Sinai Nicolai, Marx Michael, The Qur'an in context: historical and literary
investigations into the Qur'anic milieu, Leiden: Brill; Biggleswade: Extenza Turpin [distributor], 2011.
2 Torrey Charles Cutler, The Jewish Foundation of Islam, Hilda Stich Stroock lectures, 1933.
3 Gaudefroy-Demombynes Maurice, dans [Compte-rendu de :] Charles Cutler Torrey: The Jewish
Foundation of Islam, dans Revue de lhistoire des religions, Paris: Leroux, 1933, p.90-96.
4 Littralement barrire, correspond la rgion ouest de la pninsule arabique, qui comprend les
villes de Mdine et de la Mekke.
5 Hamzaoui R., Idologie et langue ou lemprunt linguistique daprs les exgtes du Coran et les
thologiens: interprtation socio-linguistique dans Quaderni di semitica vol.5 ed. Pelio Fronzaroli
1978 Instituto di linguistica e di lingue orientali Universita di Firenze.
6 (12-2), (20-113), (39-28), (41-3), (42-7), (43-3), (en) langue arabe lisnan arabiyyan (46-12),
(16-103), en langue arabe claire bi-lisnan arabiyyan mubn (26-195).
7 Trait exclusivement consacr aux mots trangers du Coran. Il tient son nom du Calife gyptien
al-MutawakkilIII (m.1536), commanditaire de cet ouvrage.
8 Kopf L., Religious Influences on Medieval Arabic Philology in Studies in Arabic and Hebrew
Lexicography, ed. by Moshe H. Goshen-Gottstein with the assistance of S. Assif., Jerusalem: The Magnes
Press, The Hebrew Press, 1976, p.30.
9 Jeffery A., 1938, Foreign Vocabulary of the Qurn, Baroda, p.viii.
10 Horovitz J., Jewish Proper Names and Derivatives in the Koran, in The Hebrew Union College
Annual, vol.II, Cincinnati, 1925, p.145-228.
11 Jeffery A., 1938, The Foreign Vocabulary of the Qur'n, Boroda, Prface p.vii.
12 Jeffery A., 1938, p.ix.
13 Pennacchio Catherine, Thse de Doctorat: tude du vocabulaire commun entre le Coran et les crits
juifs avant lislam, INALCO, fvrier 2011, Dfinitions des emprunts p.73-76: Lemprunt est un
processus qui consiste prendre un mot ou une unit linguistique dans une langue source pour lutiliser
dans une langue cible. Lemprunt est dit lexical quand il se limite un mot. Un emprunt nest jamais
transfr sans subir quelques changements. Au niveau phonologique, il sadapte la langue daccueil. Au
niveau smantique, il nest pas rare que le signifi emprunt voit son champ dapplication se limiter, car
lemprunteur lui-mme peut ignorer certains usages du mot et ne retenir que ceux dont il a connaissance.
Lemprunt est un phnomne la fois linguistique et historique. Linguistique, car lchange se fait au
niveau du langage, et historique, car il est motiv par le contact entre deux communauts. Ce mcanisme
procde souvent du bilinguisme, cest--dire dindividus aptes se servir de deux parlers diffrents.
Mais, parler demprunt reste une contre vrit car lorsquune langue sapproprie un terme, elle na aucune
intention de le restituer. Au contraire, elle le prend dans le but de limiter, de lutiliser et de lintgrer.
Mais, malgr ce dsir dintgration, il reste toujours une part dexotisme chez cet allochtone et cest ce
qui nous permettra de le reconnatre.
14 Pennacchio C., 2011, Typologie des emprunts p.77-78: Il existe plusieurs faons de classer les
emprunts: 1- Selon les diffrents niveaux demprunts: les mots trangers, en allemand Fremdwrter
(foreign words en anglais) qui restent trangers dans la langue rceptrice; les emprunts proprement
dits, Lehnwrter (loan words), qui ont t intgrs et se sont adapts la grammaire de la langue
rceptrice; les calques, Lehnbersetzung (loan translation) qui sont produits par traduction du terme
dorigine; les emprunts smantiques, Lehnbedeutung (loan meaning) sont des emprunts de sens;
les mots culturels, Kulturwrter (culture words). Cest ce quon appelle dans le langage courant les
mots voyageurs . 2- Selon leur mode de transmission vers la langue rceptrice : les emprunts
directs quand la langue dorigine est directement identifiable; les emprunts indirects sont transmis
par une langue intermdiaire; les emprunts orthographiques: le mot source a laiss sa marque dans
lemprunt par le transfert de son orthographe; les calques sont transmis par traduction du terme dune
langue source dans la langue cible; les r-emprunts: un mot peut tre r-emprunt par une mme
langue source. 3- Selon leur appartenance ou non au groupe smitique: les emprunts externes au
smitique; les emprunts internes.
15 Jeffery A., 1938, p.39.

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 16

16 Jeffery A., 1938, p.99, Jibt non traduit par A. Jeffery, ni par R. Blachre. Il apparat au verset
(4-51), al-ibt wa al-t serait un emprunt lthiopien.
17 Jeffery A., 1938, p.58, brocart, vtement de soie, serait un emprunt au persan.
18 Jeffery A., 1938, p.128, darasa de la racine DRS a le sens unique dtudier les critures dans
le Coran, ce serait un emprunt au judasme, dra to reach the deep meaning of the Scripture by exact
and careful research, en se fondant sur A. Geiger, Judaism and Islam, p.36.
19 Le sens primitif de la racine BRK, baraka en arabe, bra en hbreu, est sagenouiller, saccroupir
pour le chameau. Il est commun toute la famille smitique. Dans le Coran, cette racine na que le
sens de bnir. Pour A. Jeffery p.75, cest dans le nord-smitique que cette racine a dvelopp le
sens de bnir et cest de l quil serait pass au sud-smitique, en sudarabique pigraphique brk
bnir. Toutefois, le fait quon le trouve en oug. brk bnir, sagenouiller (A Dictionary of the
Ugaritic Language, 2002, vol.1, p.237), laisse supposer que le sens de bnir est ancien dans le
monde smitique.
20 Jeffery A., 1938, p.39, T. Nldeke, Sketches from Eastern History, 1892, p.38.
21 Traductions de R. Blachre.
22 Selon la traduction de R. Blachre, cest--dire, les Arabes paens.
23 Jeffery A., 1938, p.32.
24 al-Muhaab, nabaten ventre, intrieur, aramen intrieur p.111; al-Itqn, p.110.
25 al-Mutawakkil, syriaque viens! p.54, aramen viens! p.61; al-Muhaab, copte viens!,
en syriaque cest ton devoir p.114; al-Itqn, p.118.
26 al-Muhaab, p.112; al-Itqn, p.113.
27 al-Mutawakkil, thiopien vinaigre p.40; al-Muhaab, p.112; al-Itqn, p.113.
28 Communication de David Kiltz: Arthur Jeffery a travaill sur beaucoup plus de mots, qui nont pas
t publis. Ses notices se trouvent actuellement New York.
29 BDB p.31, aart n.f. aprs, fin, fin des temps Is (41,22).
30 fm pose un problme smantique puisquon ne sait pas si cest de lail ou du bl. Il est traduit
par ail car le verset du Coran o il est employ (2-61) trouverait sa source dans le texte biblique Nb
(11,5), alors que pour al-Suy fm signifie bl (al-ina). Il est rattach la racine FWM fawama
faire du pain. Pour ce dernier, il sagirait dun mot hbreu, mais, nous nen trouvons aucune trace
dans les dictionnaires, ni mme en aramen.
31 minsa sceptre (34-13) viendrait de lhbreu mieneth; yatasanna changer (2-261)
de lhbreu n changer; nataqan projeter au-dessus (7-170) de lhbreu ntq; usbn
machine (18-40) de lhbreu bwn ou de laramen wbn. Les mots suivants
viendraient de lthiopien : asbb corps de garde (40-38) ; rahwun souvrir (pour la mer des
Joncs) (44-23); talaw se rvolter (44-18); salaqa maltraiter(33-19).
32 Pour D. S. Margoliouth, il faudrait lire le mot arabe illiyyn le livre crit, avec un // la place /
/, quil fait correspondre au syriaque gelyn avec /g/ dans le sens de tablette de Is (8,1). Il naurait
donc pas, selon lui, une origine hbraque; sin (tablette dargile) viendrait galement du syriaque;
mrt de (Hrt et Mrt) viendrait de lthiopien et non pas du persan.
33 Carter Michael Foreign Vocabulary p. 120-139, dans Rippin Andrew ed., The Blackwell
Companion to the Qurn, Blackwell, Publishing LTD, 2006.
34 Zammit Martin R., A Comparative Lexical Study of Qurnic Arabic (Handbook of Oriental Studies,
Handbuch der Orietalistik, Section one: The Near and Middle East, 61), Leiden - Boston - Kln (Brill),
2002, Loanwords in the Qurn, pp.51-61.
35 Pennacchio C., 2011, p.122.
36 Ibn Khaldn et dans le Tafsr de lAndalou Ibn Aiyya, communication de Mickal Lecker.
37 Blachre Rgis, Grammaire de larabe classique, p. 27 : Dans le Coran, un petit nombre de
substantifs emprunts laramen ont une orthographe singulire. [] Il sagit ici dune tentative pour
transcrire la prononciation ayt, alt, zakt. Lorthographe de ces termes, en dehors du Coran, a t
normalise, mais il y a une survivance intressante.
38 Il mentionne liya: al-liya bi-bbil la captivit de Babylone de Sacy, Chrest. I, 9, 10, galement
dans un contexte juif.
39 Il mentionne alwa, ilwa, ulwa , mais pas dans le sens dexil.
40 Cohen David, Quest-ce quune langue smitique? dans G.L.E.C.S. XVIII-XXIII 1973-1979,
tudes chamito-smitiques, d. Geuthner, p.431.
41 Lipinski E., Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar, 1997, Peeters, 2e d. 2001,
p.565.

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 17

42 Cohen D., Le vocabulaire de base smitique et le classement des dialectes du sud, tudes de
linguistique smitique arabe, Mouton, 1970, p.12.
43 Jeffery A., 1938, p.247.
44 EI1, vol.2, p. 665 article khin A. Fischer: Il correspond lhbreu khn, laramen khen,
khn prtre, mais nen est pas une forme arabe; cest un mot du vieux fonds arabe, car le khn,
khen juif est de par sa nature tout fait diffrent au khin arabe.
45 EI2, vol4, p.438.
46 Fahd Toufic, La divination arabe, Sinbad, 1987, p.92-97.
47 BDB, p.462, article khn the khin and the khn must have been orig. identical (both alike being
guardians of an oracle, at a sanctuary); but their functions diverged: the khin gradually lost his conexion
with the sanctuary, and sank to be a mere diviner; the khn acquired fuller sacrif. functions.
48 Pennacchio C., 2011, p.124-136.
49 Jeffery A., 1938, p.107. Parce que le syriaque est la source de larmnien, nous explique A. Jeffery.
50 Zimmern H., 1917, p.15, wohl (possible).
51 Mankowski P., 2000, p.55-56.
52 Jeffery A., 1938, p.107.
53 A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition, by Gregorio del Olmo Lete and
Joaqun Sanmartn, translated by Wilfred G.E. Watson Boston, MA: Brill, 2002,(2vol.), vol.1, p.352.
54 Jeffery A. 1938, p.91; Mingana A. Syriac influence on the style of the Quran p.86.
55 Traduction de Rgis Blachre.
56 BDB p.163.
57 Jeffery A., 1938, p.145.
58 DRS, p. 10. R ar terre oppos ciel, pays, akk. eret oug. ar can. hb. ere akk. irit terre,
enfer, tombe aram. emp. r sarcophage.
59 DRS, p. 632, fasc. 7. WR warraa 1- parcourir des terres la recherche de pturages, 2- avoir
lintention ferme de jener.
60 Lammens H., Le berceau de lislam, p.88.
61 Yqot, Mo'gam (Dictionnaire gographique), d. Wstenfeld, r-impression du Caire, IV, 316, 319,
324, 325.
62 Fraenkel S., 1886, p.282, cit dans Jeffery A., 1938, p.130.
63 DRS, p.229.
64 DRS, p.248.
65 Jeffery A., 1938, p.242 ; Zimmern H., 1917, p.60.
66 Haelewyck J-C., Grammaire compare des langues smitiques, lments de phontique, de
morphologie et de syntaxe, ditions Safran, 2007, p.53.
67 Deux vers akkadiens cits dans Mankowski P., 2000, p.115-116.
68 Ephal Israel, The City Besieged: Siege and Its Manifestations in the Ancient Near East, Culture
and History of the Ancient Near East, vol. 36. Leiden: Brill, 2009, p. 69-74 : lakkadien simmiltu
correspondrait soit un escalier, soit une chelle d'assaut, le moyen le plus rapide et le plus facile
pour conqurir une ville. Cette technique, utilise par les gyptiens et les Assyriens, est visible dans les
reliefs, inscriptions et autres sources classiques. Cette mthode est mentionne galement dans la Bible
dans Jol (2,7) : tels des guerriers, ils escaladent la muraille et 2 Sam (22,30): C'est avec toi que je
saute le foss, avec mon Dieu que je franchis la muraille, qui selon IsraeI Ephal se rfrent clairement
aux techniques d'assaut. Il rapproche galement le mythe assyrien de Nergal et Ereshkigal de l'chelle de
Jacob. Et en conclut que cet hapax biblique sullm est: soit une mtathse de simmiltu, soit l'chelle de
Jacob serait en fait un escalier dont on pouvait monter et descendre contrairement aux chelles des reliefs.
69 Pour Jeffery A., 1938, p.177.
70 A Dictionary of the Ugaritic Language, 2002, vol.2, p.762
71 Olmo Lete Gregorio (del), Joaqun Sanmartin, A Dictionary of the Ugaritic Language, in the
Alphabetic Tradition, translated by Wilfred G.E. Watson, Boston, MA: Brill, 2vol., Handbuch der
Orientalistik, vol.1: ['(a/i/u-k], vol.2 : [l-z], 2002.
72 SED= Militarev Alexander, Kogan Leonid, Semitic Etymological Dictionary, volume 2 : Animal
Names, Ugarit-Verlag 2005 p.52. no similar term is attested in other Arm. [Aramean], Langugage.
73 Blau Joshua, Arabic Lexicographical Miscellanies in Journal of Semitic Studies, vol.17, N2,
1972, p.182.
74 Pour Franois Bron, se rfrant Militarev-Kogan T.2, ankabt est commun au smitique.

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 18

75 Jeffery A., 1938, p.126; Fraenkel S., 1886, p.110, emprunt laramen.
76 Mankowski Paul, Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew, Harvard Semitric Studies 47, Eisenbrauns
Winona Lake, Indiana, 2000, p.56 Ug. nzr proves the form was ancient and make the loan hypothesis
unnecessary. (celle de Fraenkel).
77 SED= Militarev Alexander, Kogan Leonid, Semitic Etymological Dictionary, volume 2 : Animal
Names, Ugarit-Verlag 2005 p.150. In spite of a widespread opinion (cf. eg. Sasson 1972-81 415)
this root is not reflected in alphabetic texts: nzr and zr do not denote an animal or an administrative
function (Huehn. 84-5 and DUL 399-417).
78 Jastrow, p.444.
79 Bar-Asher Moshe, /The Tradition of Mishnaic Hebrew
in the Communities of Italy [according to Ms. Paris 328-329], Jerusalem: Magnes Press, 1980.
80 inzr ne serait pas un emprunt, mais un smitique commun, communication de Franois Bron.
81 Robin Christian, propos de la prire: emprunts lexicaux lhbreu et laramen relevs dans
les inscriptions prislamiques de lArabie mridionale et dans le Coran, dans Prires mditerranennes
hier et aujourdhui, tudes runies par Gilles Dorival et Didier Pralon, Actes du colloque organis par
le Centre Paul-Albert Fvrier (Universit de Provence - CNRS) Aix-en-Provence les 2 et 3avril 1998
(Textes et documents de la Mditerrane antique et mdivale, n1), Publications de lUniversit de
Provence, 2000, p.45-69.
82 Ephal I., The Ancient Arabs: Nomads on the Borders of the Fertile Crescent, 9th-5th Centuries, 1982.
83 Kaufman Stephen, The Akkadian Influences on Aramaic, Chicago: The University of Chicago, 1974,
p.2.
84 Mankowski Paul S.J., 2000, p.1-2.
85 Jeffery A., 1938, p.249.
86 Zimmern H., 1917, p.8.
87 Mankowski P., 2000, p.70-71.
88 Jeffery A., 1938, p.152.
89 Jeffery A., 1938, p.162.
90 Die Syro-Aramische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlsselung der Koransprache (Lecture
syro-aramenne du Coran: une contribution pour dcoder la langue du Coran), publi en 2000.
91 Joosten Jan, La Peshitta de lAncien Testament dans la recherche rcente, dans Revue dhistoire
et de philosophie religieuses, Strasbourg, 76, 4, 1996, p.385-395, p.392; voir Michael P. Weitzman,
From Judaism to Christianity: the Syriac Version of the Hebrew Bible in the Jews Among Pagans and
Christians in the Roman Empire, pp.147-173, p.169-171.
92 Briquel-Chatonnet F., (d.), Le bilinguisme dans le Proche-Orient ancien, Actes de la Table-ronde du
18 novembre 1995 organise par lURA 1062, tudes Smitiques, Paris: J. Maisonneuve, 1996.
93 Gaudefroy-Demombynes M., Charles Cutler Torrey: The Jewish Foundation of Islam, p.91.
94 Horovitz J., Jewish Proper Names and Derivatives in the Koran, p.186.
95 Nldeke Theodor, Lehnwrter in und aus dem thiopischen, Neue Beitrge zur semitischen
Sprachwissenschaft, Strassburg: Trbner, 1910, p.36.
96 En hbreu prescription divine, acte charitable.
97 Ce mot suffirait lui seul montrer une influence religieuse juive dans lancienne Abyssinie
trad. par nous-mmes.
98 Fraenkel S., 1886, p.252.
99 Hirschfeld H., Beitrge, 71, cit dans Jeffery A., 1938, p.120.
100 Ellenbogen M., Foreign Words in the Old Testament, their Origin and Etymology, 1962, p.74.
101 Larabe htam viendrait probablement de lgyptien, communication de Franois Bron.
102 Jeffery A., 1938, p.58.
103 BDB, p.986.
104 HALOT (5vol.) 2000, p.1388.
105 Jastrow, p.1512.
106 Belot, p.308 ; Kazimirski, p.1043, vol.1.
107 al-Mutawakkil, p.58; al-Muhaab, hb. tribus p.110; al-Itqn, p.109.
108 Blachre R., note p.595.
109 al-Mutawakkil, p.54 ; al-Muhaab, p.110.
110 Jeffery A., 1938, p.170-171.

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011


Les emprunts lexicaux dans le Coran 19

111 BDB, p.706.


112 P.1017-1018.
113 Jeffery A., 1938, p.136-137.

Pour citer cet article

Rfrence lectronique

Catherine Pennacchio, Les emprunts lexicaux dans le Coran, Bulletin du Centre de recherche
franais Jrusalem [En ligne], 22|2011, mis en ligne le 01 avril 2012, Consult le 29 aot 2015.
URL: http://bcrfj.revues.org/6620

propos de l'auteur
Catherine Pennacchio
Catherine Pennacchio a soutenu sa thse de doctorat tude du vocabulaire commun entre le Coran et
les crits juifs avant lislam: lemprunt lexical, en fvrier 2011, lINALCO Paris.
Elle participe au Projet Glossarium Coranicum pour la rvision de l'ouvrage d'Arthur Jeffery, The
Foreign Vocabulary Of The Qur'an, Baroda 1938, coordonn par le CNRS (UMR 8167 - Orient et
Mditerrane) et l'Acadmie des Sciences de Berlin-Brandenburg.
Titulaire dun DESS en traductique et de gestion de linformation du CRIM (Centre de recherche en
Ingnierie Multilingue) lINALCO, elle a construit une base de donnes du vocabulaire du Coran
axe sur ltymologie, quelle tend la posie prislamique.
http://pennacchio.crim.fr/
Elle a bnfici dune bourse mois-chercheur au CRFJ en 2009 et en 2011.
catherine.pennacchio@gmail.com

Droits dauteur
Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem

Rsum

Louvrage dArthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qurn, Baroda, (1938) est le
dernier traiter exhaustivement des emprunts lexicaux coraniques. Ce lexique des 275 mots
trangers du Coran, en dehors des noms propres, reprend des travaux datant dune poque o
les emprunts lexicaux taient au cur des proccupations des orientalistes dans leurs qutes
des origines de lislam. Tout au long du sicle dernier, cette tude a souffert de la richesse des
sources cites. Elle a t vue comme un travail accompli alors que pour lauteur il sagissait de
rassembler tout ce que la science avait pu produire sur la question. Elle devait servir de point
de dpart, alors que les recherches se sont arrtes l. Aujourdhui, ces travaux sont dpasss,
mais ils restent incontournables.
Dans cette contribution, nous passons en revue lensemble des problmes poss par ce volume
tant au niveau de la liste des emprunts que de lorigine des mots. Les hypothses demprunts
rpertories par A. Jeffery ncessitent dtre rvises et actualises plusieurs niveaux: d'une
part, en intgrant les connaissances linguistiques nouvelles, notamment dans le domaine de
lougaritique et de lpigraphie nordarabique et sudarabique, qui nen taient qu leurs dbuts
en 1938, et d'autre part, en les reconsidrant dans leur contexte politique et socioculturel.
Lenjeu est important, puisque ces emprunts constituent une trace historique des contacts
anciens des populations arabes avec leur environnement. Ils participent une meilleure
comprhension du texte coranique, et plus largement l'histoire des dbuts de la langue arabe.

Index

Mots cls :emprunt lexical, arabe, hbreu, aramen, syriaque, akkadien, ougaritique,
sudarabique, Coran, Torah, Targum, Peshitta, Arabie, islam, judasme, christianisme

Bulletin du Centre de recherche franais Jrusalem, 22 | 2011

Vous aimerez peut-être aussi