Vous êtes sur la page 1sur 34

Syntaktika

Bulletin d'information du Centre de recherche en


syntaxe et en smantique du grec ancien
41 | 2011
Considrations lexicales et grammaticales sur
quelques fragments de Parmdide

Considrations lexicales et grammaticales sur


quelques fragments de Parmnide

Andr Sauge

diteur
UMR 5189 - HISoMA

dition lectronique dition imprime


URL : http://syntaktika.revues.org/78 Date de publication : 1 octobre 2011
ISSN : 2272-6187 Pagination : 1-46
ISSN : 1148-2656

Rfrence lectronique
Andr Sauge, Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide ,
Syntaktika [En ligne], 41 | 2011, mis en ligne le 01 juin 2012, consult le 01 octobre 2016. URL : http://
syntaktika.revues.org/78

Ce document est un fac-simil de l'dition imprime.

Syntaktika est mis disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas
d'Utilisation Commerciale - Pas de Modication 4.0 International.
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 1

Considrations lexicales et
grammaticales sur quelques fragments
de Parmnide
Andr Sauge

RFRENCE
Marcinkowska-Ros, Maria. Die Konzeption des "noein" bei Parmenides von Elea. Berlin ; New
York : Walter de Gruyter, 2010. 284 p. $ 140.00. ISBN 9783110217599

NOTE DE L'AUTEUR
propos de Marcinkowska-Ros, Maria. Die Konzeption des "noein" bei Parmenides von Elea.
Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 2010. 284 p. $ 140.00. ISBN 9783110217599.
Cet article tait rdig quand est paru en aot Parmnide Le pome. Nouvelle traduction
par Arnaud Villani avec la collaboration de Pierre Holzerny, suivi de Parmnide ou la
dnomination, par Arnaud Villani, Paris. Louvrage est stimulant par la dfense gnreuse
dun Parmnide ne soumettant pas la diversit des valeurs au diktat de lUn.

Que lon me permette dexprimer ma reconnaissance, dabord au comit ditorial de la revue Bryn
Mawr Classical Review, dont les remarques mont oblig resserrer largumentation et corriger
des approximations, ensuite M. Rmy Viredaz, de Genve, qui, lui, ma permis de corriger des
erreurs. Son examen dexpert exact et pointilleux de toute hypothse phontique et tymologique
est extrmement prcieux ; je nai pas renonc toutes les hypothses quil jugeait au moins
tablies sur des bases vacillantes. Jai corrig ce qui tait manifestement erron. Le dsaccord porte
essentiellement sur ma lecture de pleon, fin du fragment 16, et sur lhypothse de la syncope. Tant
pis, je persiste, lui ai-je dit. Je suis assez convaincu que ce sera tant mieux pour Parmnide. . Enfin,

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 2

je remercie la revue Syntaktika davoir bien voulu accueillir un article qui offre, sur plus dun
point, matire discussion.
1 La thse rcemment publie de Mme Marcinkowska-Ros a t loccasion de mon propre
examen du texte des fragments de Parmnide. Comme ce qui tait en jeu, ce ntait pas
seulement les lectures proposes dans la thse, mais galement celle des diffrents
diteurs, mentionns en fin darticle, jai largi lexamen lensemble des fragments ; le
premier de la liste suivante, par exemple, na pas fait lobjet dune discussion de la part de
lauteur de la thse. Le prsent article est toutefois conu comme une discussion, pas
pas, des diffrentes lectures, morphologiques, grammaticales, lexicales, proposes dans
son ouvrage.
2 Une discussion pralable de linterprtation du sens de par Mme Mme
Marcinkowska-Ros, galement dsigne sous le sigle lA., permettra dexpliciter les
donnes du problme.


3 Cette dernire part de la dfinition de noos par K. von Fritz pour qui la notion centrale,
dans lpope, est celle de lintelligence de la situation . Elle conteste que cette
dfinition, dabord, dcrive correctement les emplois homriques, ensuite quelle
convienne aux usages de Parmnide. Partant (p. 32) dun emploi dans le fragment 8, vers
7-91, elle affirme quil est impossible que y dsigne un acte cognitif rattach de
manire immdiate par intuition un objet . Dans le contexte, lemploi exclut lide
dune perception et de la connaissance intuitive qui en dcoule. Or ce sont-l deux
notions ( wahrnehmen , erkennen , percevoir , reconnatre ) que les auteurs,
qui acceptent les conclusions de ltude de K. von Fritz, attribuent au verbe.
4 Suffit-il dun exemple pour tirer une conclusion sur le sens dun verbe ? Les conclusions
tires de lexemple sont-elles pertinentes ? se laisse aisment
interprter : Je ne te laisserai pas croire / imaginer . Certes, que pourrait bien
signifier : Je ne te laisserai pas percevoir ou reconnatre que
ltre pourrait tre augment partir du non-tant2 ? LA. en dduit que dans
luvre de lElate peut tre traduit, en tous contextes, par Denken , Penser .
Reposons la mme question en adoptant cette dernire signification : que pourrait bien
signifier : Je ne te laisserai pas penser que de ltre vient du non-tant ? La desse qui
instruit son disciple en qute de connaissance pourrait-elle lempcher de penser
quoi que ce soit ? Quelque chose fait difficult dans la traduction : le tort, cest de
considrer que, dune langue une autre, il est possible de transfrer du sens mot mot.
, ce nest tout fait ni percevoir , ni reconnatre , ni penser , ni Denken .
Mais cela ne signifie pas que nous ne puissions pas entendre, dans notre langue, lcart
diffrentiel du sens originel du mot.
5 Les emplois de lIliade nous apprennent que , et le nom daction qui en est le
corrlat, , comportent une notion complexe : lappui dindices (relevant de la
perception) saisir lopportunit dune action qui permet lagent de lemporter sur le champ
de bataille, par exemple, ou de faire valoir son point de vue lorsquil sagit de prendre une
dcision. Le noos peut triompher au conseil ou au combat. Le noos dsigne lexercice dune
intelligence slectionnant dans une situation les traits qui permettront celui qui en fait usage
de se sortir dun mauvais pas ou dobtenir un succs. Le noos est donc un agent essentiel dans

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 3

lobtention dun gain (prix de la victoire, par exemple, vie sauve, etc.). La manifestation
complte de la notion implique un parcours : percevoir, rflchir (interprter la valeur
ngative et positive de ce qui est peru), laborer un plan daction, anticiper lefficacit
du plan, ce qui entrane alors une action immdiate. , avant que de penser, cest
dabord exercer son intelligence en situation. De ce point de vue, lanalyse de K. von Fritz
tait irrcusable3. Lusage de la notion nimplique pas que toutes les places dcrites ci-
dessus sont occupes ou que, en tous contextes, le temps de la rflexion, par exemple,
sera le mme. , cela pourra consister simplement envisager un plan pour
obtenir un rsultat ou imaginer un lieu o lon pourrait agir avec profit4. Lide de
lexercice de lintelligence en vue de lobtention dun rsultat est essentielle la notion.
Un aphorisme que nous livre un fragment dAristophane nous lexplique :
[fr. 691 K.] N signifie peu prs la mme chose quagir .
Du point de vue de ltymologie, il est vraisemblable que les mots de la famille se
rattachent une racine *nes-, assurer le retour , sauver5 . Le noos est lagent par
excellence du salut. Des quatre valeurs homriques qunumre lA., elle ne retient pas
celle qui est la plus pertinente (sous 4, p. 35) : ersinnen - hier bezeichnet den der
Handlung direkt vorausgehenden, meistens pltzlichen, geistigen Akt, der sich auf das
Praktische und Ntzliche konzentriert und in dem ein Ausweg aus einer Situation, der
nchste Schritt, ein Plan etc. erdacht wird. (Malheureusement, elle ne nous explique pas
comment elle a dduit cette signification.)
6 En conclusion, de la formule qui a servi de base la discussion, '
' , je proposerai la traduction provisoire suivante : Je ne te laisserai
pas te dire ( =imaginer / croire) ni mme (simplement) envisager (la possibilit) que du non-
tant produise (de ltant) . Lemploi de laspect duratif, , tient en suspens la valeur
terminative implique par la notion.

Examen de quelques fragments


7 Par hypothse, aprs un prologue qui raconte comment le narrateur a accd la
lumire, le pome de Parmnide tait divis en deux parties, lune consacre Aletheia,
la vrit , lautre Doxa, les croyances . Jexaminerai les fragments dont le texte grec
ou la lecture grammaticale paraissent devoir tre rviss, dans lordre de leur classement
dans Diels - Kranz. Le premier passage na pas fait lobjet dune discussion de la part de
lA. On trouvera en fin darticle une brve numration des auteurs que jai consults
pour ltablissement et la discussion du texte de manire gnrale.

Fragment 1, vers 1-5


, ' ,
, '
*,
,
, ' .
8 * plutt que , pour des raisons smantiques. Le participe ne
peut qualifier le comportement des , lesquelles portent , mais ne sont pas
conductrices. Voir plus bas : ' , identiques aux
.

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 4

9 * / manuscrits : correction personnelle. Les cavales qui me


portent aussi loin que mon dsir atteigne son objet[a], me firent cortge, aprs que des
divinits qui me conduisaient meurent fait pntrer sur la voie aux signes nombreux (?),
voie qui transporte un homme jusqu la rvlation complte des formules sacres[ b] (les
paroles initiatiques / les mystres). Cest sur cette voie que jtais transport. Car cest l
que les cavales attentives toutes sortes de signes memmenaient, tirant le char, traits
tendus, et de jeunes (desses nourricires[c]) me guidaient.
10 [a] : tant donn le temps du verbe principal (indicatif prsent, donc valeur
durative et/ou itrative), loptatif comporte ncessairement, ici, une valeur itrative ; il
est donc un substitut du subjonctif. Cela ne signifie pas que Parmnide a t initi
plusieurs fois, mais que son initiation a t lun ces objets du dsir auxquels il ne
renonait pas avant de les avoir atteints.
11 [b] : Deux manuscrits portent , dautres
, ce qui na pas de sens. Diverses corrections ont t proposes, dont . La
solution nest pas satisfaisante6. Bollack a maintenu la leon retenue par Diels, Heitsch,
etc., , mauvaise lecture du codex N (voir M. Conche, p. 42, au vers 3). Un homme
est un homme initi ou je dirai plus prcisment, sinitiant aux mystres 7. Selon les
valeurs du parfait, je considre en effet que le participe ne signifie pas initi
( savant ), mais soit celui qui lon fait voir (connatre) un contenu , celui qui est
rvl un contenu mdiatis par les formules sacres (), soit celui qui se
reprsente ce que lui signifient les paroles sacres ( = que seuls des initis peuvent
entendre). Contrairement ce que note Burkert, la construction du participe en contexte
nest pas absolue. En fonction de la valeur du participe, je fais lhypothse que * est
une erreur de lecture pour (() > ). Je propose la reconstitution dune
suite primitive / . chez Thucydide, 2, 13, 1 suggre que
laspiration (*sag- > hag-) tait encore ressentie la fin du 5e sicle. Conformment la
langue homrique, Parmnide respecte laspiration (cf. fragment 6, 3, ). Pour
labsence dlision de la dsinence devant aspire, voir Iliade, 1, 532 : 8. Voir
galement Il. 3, 376 devant () ; etc.. Laspiration ninterdit pas ncessairement
llision ; il arrive quelle permette den faire lconomie.
12 La confusion / , est atteste ailleurs, dans le manuscrit aux scholies sur l
Halieutique dOppien, Livre I, vers 650 : (cod. ).
13 Jadopte donc lexplication selon laquelle hagos drive dune racine qui a produit en latin
sanc-tio, en allemand sag-en (rapprochement propos par Ernout Meillet, DELL, sous
sancio). La racine verbale signifiait prononcer une formule qui place un individu sous
juridiction divine (en-hags en grec) do consacrer , remettre la puissance divine.
Par mtonymie, les formules initiatiques peuvent tre dites sacres , charges de
puissance divine ; en tant que telles, elles ne pouvaient tre divulgues sans
prcautions. La premire audace de Parmnide aura consist crire un contenu
initiatique, ce qui entranait sa profanation. Un moment dcisif de la naissance de la
philosophie9 aura t celui de lcriture, cest--dire de la publication de ce qui tait
traditionnellement rserv un cercle dinitis (les savoirs secrets de linitiation royale et
sacerdotale, portant sur la divination, le droit, les techniques de gurison et
dimmortalisation).
14 Je construis donc la relative de la manire suivante : ()
.

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 5

15 [c] : le mot est probablement form sur la racine - (voir Chantraine, DELG s.u.).
Je fais lhypothse dune valeur active et non passive de la notion en contexte10 : les
divinits sont en ge de nourrir . Il sagit de divinits qui guident le locuteur dans son
initiation. Il est peut-tre vain de chercher les identifier ; lessentiel est le nom
gnrique sous lequel elles sont dsignes : ce sont des , des puissances divines
qui servent dintermdiaire avec le monde humain en rpartissant les lots. Les Hliades,
qui accueillent lattelage du soleil la fin de son parcours diurne, sont des : elles
sont charges du soin de lattelage. La desse qui accueille linitiant linterpelle du nom de
. La traduction par jeune homme ! (Conche, Bollack, etc.) est inadquate.
Elve est galement difficile utiliser ( Elve Parmnide, levez-vous ! ). Litalien a
lavantage de alunno . Lusage de nourrisson dans ce sens est vieilli (voir le grand
Robert, nourrisson des Muses ), mais il a au moins le mrite dtre adquat. Si javais
traduire, je nhsiterais pas introduire alumne en franais.

Fragment 2
' ' , ,

,
, ,
' * ,

( )
.
16 * Sur la lecture de , voir le commentaire ci-dessous et lappendice en fin darticle. La
lecture , au sens de qui a besoin me parat galement possible, voire prfrable.
Il suffit de supposer une alternance > selon lanalogie de > .
17 Je propose la traduction suivante : Quand tu auras entendu le sens () de ce que je
vais te dire, prends-en soin11 ; je vais te dire quelles sont les seules voies de la recherche
envisager () : lune quil est (il y a) et que, corrlativement, ne pas pouvoir tre /
ntre en aucun cas nest pas12, telle est la voie de Persuasion, car elle est la compagne de
Vrit ; lautre, quil nest pas (quil ny a pas) et que, corrlativement, il y a besoin quil
ny ait pas, je te fais remarquer quaucune trace ne te signalera lexistence de ce sentier,
car tu ne saurais du moins reconnatre ce qui ne peut pas tre il nest pas possible, en
effet, que la recherche son sujet touche un terme ni tu ne saurais le faire
remarquer.
18 Mme Maria Marcinkowska-Ros accorde, dans ses considrations (pp. 45-91), une grande
importance au fait que, dans les propositions
/ ' , les deux noyaux verbaux
nont pas de sujet exprim (pp. 45 sqq.). En cela, elle poursuit la
rflexion dune longue tradition.
19 Le problme syntaxique se complique du fait que peut tre lu
et traduit : il nest pas possible quil ny ait pas . La phrase
signifierait : (La premire des voies) est celle quil y a et quil
nest pas possible quil ny ait pas . La conclusion de lA. lanalyse de linterprtation du
fragment est de considrer que les groupes () ()
sont une forme propositionnelle gnrale qui exprime des contenus de pense (voir

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 6

p. 53). Une voie de la pense est il est et il est impossible quil ne soit pas . et
( ) nont pas de sujet parce que ce sont en vrit des formes
propositionnelles qui expriment les contenus corrlatifs du , autrement dit
Denken , ou Penser . et ist et ist nicht , est et nest
pas sont considrer comme des noms qui expriment le contenu de lacte de penser
(voir p. 55). Lerreur des hommes est de considrer que il est et il nest pas sont
compatibles. Il nest possible de penser que Il est et il nest pas possible quil ne soit
pas .
20 La solution propose fait lellipse de lessentiel, la traduction de la formule de Parmnide ! On
aimerait bien savoir comment traduire en tant que noms.
21 Reprenons lanalyse : le destinataire du message (liniti) est invit entendre quelles
sont les seules voies de la recherche , envisager comme fructueuses
( erfolgversprechend , successful ). Dune part, linfinitif est groupe complment de
phrase ( ) et pas seulement de (quelles voies de la
recherche sont penser13 ). Dautre part, le groupe complment de , ce sont
les voies et non , comme linterprte lA. Ces
deux propositions ne sont pas donnes comme des contenus de pense mais comme les deux
directions que lintelligence peut envisager en tant quobjets de sa recherche. Parmnide
ne dit donc pas quil y a une pense du il nest pas . Cest ainsi que, par une erreur
dinterprtation de la syntaxe, on sembarrasse car lauteur na pas t la seule dans ce
cas dans des paradoxes dont il nest possible de sortir, en trompe-lil, que par un
renchrissement du paradoxe ( il est il nest pas sont des noms de lobjet du
noen).
22 Le groupe complment de ce sont les voies de la recherche , les voies sur
lesquelles se mettre en qute de quelque chose ; / est
groupe compltif de , La construction impersonnelle de dans ,
ne fait pas difficult sur le plan grammatical. Lemploi de ( ) dans la
proposition explicative () suivante laisse entendre que ce groupe du participe est une
transformation de qui prcde : , sont des expressions
quivalentes. Linfinitif ni est lquivalent dun groupe nominal, sujet de dans le
troisime vers du fragment : . Seul
dans la proposition est impersonnel ; dans la proposition
, le verbe conjugu a un sujet exprim, (pour tre prcis : il est
grammaticalement possible dinterprter la proposition de cette faon).
23 Avant de traduire ou de proposer une interprtation, nous devons prter attention au
participe ou linfinitif construits avec la ngation . Examinons quelques
traductions de ces deux propositions : lune des voies quil y a et que non-tre il ny a
pas (M. Conche, p. 75). Lune que : (Il) est, et ne pas tre est impossible (C. Ramnoux,
p. 110). Lun (des chemins) que est et quil ny a pas moyen quil ne soit pas (J.
Bollack, p. 107). Der eine, (der da lautet) es ist, und Sein ist notwendig (Heitsch, p. 15).
that it is and that it is not possible that it should not be ou bien how it is and
how it is not possible that it should not be (Mourelatos, p. 71). La plupart des auteurs
(ici, quatre, auxquels on ajoutera Beaufret, sur cinq) considrent quil faut lire
, le prdicat dans le sens de il nest pas possible14 . En adoptant ce point de vue,
on confre , pour lensemble du fragment, deux valeurs diffrentes ; ensuite, on
dilue la force de son emploi dans la premire de toutes les propositions (, Il est ou

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 7

il y a ) ainsi que le caractre antithtique des propositions : (


). La solution de M. Conche me parat donc prfrable : est sujet de
/ . Entre ces deux dernires possibilits, la premire ( ) me parat
prfrable, pour la raison qui suit. Cest tort que Conche traduit le groupe par non-
tre il ny a pas . Cela se serait dit : . Lorsquun infinitif ou un participe
sont affects de la ngation , cette dernire ne porte pas sur la notion verbale mais sur la
possibilit ou lventualit : il faut donc traduire, en faisant de le groupe sujet : ne
pas pouvoir tre (ngation de la possibilit) ou ntre en aucun cas (ngation de
lventualit) nest pas .
24 Consquence : la formule nonce une exclusion logique ; il est exclu que ce qui ne peut
pas tre soit. On peut logiquement infrer de limpossibilit de quelque chose sa non-existence
. Une chimre est impossible : elle nexiste pas. Un croisement de dieu et dtre humain
est impossible : Achille nexiste pas et na jamais exist. Etc. (Le lecteur aura compris que
les exemples ne sont pas de Parmnide).
25 Lorsque nous lisons, la fin de ce mme fragment a- ou
plus loin b- (7, 1) ou encore c- '
/ ' (8, 12 ; leon adopte, entre autres,
par Diels), nous devons traduire, respectivement,
1. ni tu ne saurais reconnatre ceci du moins, quelque chose qui ne peut pas tre / qui en
aucun cas ne sera (et non, simplement, soit ce qui nest pas , soit du non-tant ) ;
2. jamais ceci ne lemportera, que ce qui ne peut pas tre / ce qui en aucun cas ne sera soit ;
3. jamais la force de la conviction nenjoindra quelque chose dadvenir ct de ltre
partir de ce qui ne peut pas tre / en aucun cas ne sera .

26 Il y a donc une premire voie : il est et ne pas pouvoir tre nest pas . Ce qui est en jeu
dans lemploi de cest laffirmation il y a de ltre ou il y a de ltant . Dans une
perspective ancienne, cela signifie : il ny a pas que du devenir.
27 La seconde voie, mme si nous lisons ( ') ne
peut sinterprter dans le sens o Parmnide dirait : il ny a pas et il est ncessaire quil
ny ait pas . Dabord, il est contestable que , quivalent de , signifie il est
ncessaire15 . Ensuite les emplois montrent (voir appendice) que ce qui est lu
ne peut pas tre lquivalent de ( il est tant ! ). Enfin, tant donn la
place de dans lhexamtre dactylique ( '
), doit tre lu comme un monosyllabe. Or, dans lpope, seul admet
rgulirement la synizse et sarticule comme un mot monosyllabique. Dans un seul
contexte, ce nom fminin, de formation tardive, qui nest attest que dans la langue
homrique, est employ devant une voyelle (Il. 11, 606) : ;
. Du coup, y joue le rle dun glide, dun phonme de transition, analogue
/w/. Pour une lecture de ce passage, Diels nous renvoie au fragment 8, vers 44-45 :
/ . Selon la lecture la
plus obvie de la syntaxe, y joue le rle dun attribut : dans ltre, ni le fait dtre
plus grand, ni le fait dtre plus petit nest ici ou l . Les manuscrits de Simplicius
(voir Diels-Kranz, p. 239) portent , mis, telle est lhypothse que je propose, pour
, qui signifie le besoin . La phrase se rcrira /
( sabrge devant voyelle et joue en mme temps la
fonction dun glide : /khre-o-wes-ti/) ; elle se traduira : Il nest nul besoin quil soit ici

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 8

plus grand ou l plus petit . Etant donn les difficults que soulve la lecture
, la correction me parat simposer. Le gain est double,
la fois sur le plan du mtre et celui du sens : quil est besoin quil ny ait (absolument)
pas16.
28 La seconde voie : il ny a pas (il nest pas) et il y a besoin quil ny ait absolument pas ,
cette voie, je te fais remarquer quelle est introuvable. Car ne comporte pas
dans sa notion de base lide dexprimer ( aussprechen ), mais celle dattirer
lattention sur , faire remarquer17 . On peut attirer lattention par un acte verbal : il
sagit alors de faire comprendre quelque chose, de lexpliquer . Lide de parler
nest pas un sme inhrent du verbe (un lment du sens qui participe de la dfinition de
la racine, *phrad-).
29 On ne peut certes exclure, de la part de Parmnide, une forme dhyperbole smantique
dans lusage quil fait des propositions et / ; de ce point de
vue, lA. sappuie avec raison sur ceux qui ont tent de saisir la pointe du caractre
purement formel de lexpression parmnidienne18. Pour progresser, je pense toutefois
quil est ncessaire de procder par substitution, en partant de ce que Parmnide ne dit
pas : / . ( ) est sans sujet exprim, parce que lassertion de
Parmnide ne porte pas sur lexistence de quelque chose en gnral ; il ne dit pas :
Quelque chose existe , mais, comme en une autorflexion du verbe qui fait de sa simple
nonciation son sujet, il est (thme) est (propos). Il est possible de poser est (le
sujet du verbe est cet acte qui le pose, exprimable dans nos langues par lemploi de il ,
it , es autorfrentiels, et non du dictique ce , that , dies ), mais il nest pas
possible de poser que ne pas pouvoir tre est .
30 Le fragment revient dire : si tu y rflchis bien, il ny a quune alternative pour trouver
une piste de recherche, du ct de il est ou bien du ct de il nest pas . Or inutile de
chercher la piste de il nest pas , car tu ne trouveras aucun indice qui te permette de
remonter elle ; ce qui ne peut pas tre / ce qui nest en aucun cas ne peut tre
objet de connaissance. Si tu vas dans cette direction en qute de il nest pas tu
seras entran dans un mouvement de rgression linfini : rien ne tarrtera (
, c'est--dire , la voie ) qui tindiquera que tu as trouv quelque
chose . Et, de toutes faons, il nest nul besoin de non-tre.
31 Dans la formule, , il y a un jeu de mot probable, une
inversion, pour dsigner le sentier, du sens de fort frquent () en qui ne
peut tre foul , par substitution de - (privatif) - (valeur frquentative). La voie qui
conduirait la connaissance de il nest pas est : imaginez-vous voyageur
la recherche de votre chemin ; vous essayez de le reprer des indices ou vous interrogez
des gens de rencontre pour quils vous lindiquent (). Dans votre recherche de la
voie qui conduit vers il nest pas , vous ne recueillerez absolument aucune
information : de ce qui nest pas, il ne peut y avoir de trace. Inutile de sgarer : il nest
quune seule voie praticable de la recherche. Lalternative pose au dpart ntait quune
faon denvisager toutes les possibilits (il ny en a que deux) afin de conduire la
conclusion quen vrit, entre les deux, il nen est quune que lon puisse envisager de
manire fconde. Certes, il nest pas impossible , denvisager une
voie quil ny ait pas : qui se met en chemin sur cette voie ne pourra jamais conclure.
32 Parmnide, lui, peut donc conclure (8, 15-18) :

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 9

'
' , ,
(
), '
Le choix au sujet de ces (deux voies) est le suivant : il est ou il nest pas. La
sentence est donc prononce de manire irrversible, comme si elle ltait par la
ncessit : lune des voies ( il nest pas ), permettre, tant donn quelle ne peut
tre le terme dune vise, quelle (reste) sans nom19 car cest une voie qui nest pas
dcelable () ; en ce qui concerne lautre, (le jugement est) quelle offre un
appui dune solidit absolue au point quil est possible de la parcourir jusqu son
terme.
33 LA. remarque (p. 79) que Heitsch proposait de comprendre dans le sens de
Unverborgenheit ; elle rejette linterprtation ; or il est probable que () est
comprendre comme un synonyme de et que la suggestion de Heitsch est
prendre en considration, non sans nuance20.
Fragment 3
.
34 Insatisfaite des explications traditionnelles de la formule, lA. propose finalement la
traduction, nur das, was sein kann, lsst sich denken (p. 67). En proposant cette
traduction, elle dissocie deux infinitifs lis par une coordination forte ( ), elle fait
comme si la conjonction liait deux propositions entre elles, elle traite un article comme
un relatif, elle dissocie les deux lments dun syntagme inscable ( ), enfin elle fait
comme si tait lquivalent de () . Aucun de ces traitements ne rsiste
lanalyse de la proposition : du point de vue grammatical, si un syntagme ( ) est
sujet dun infinitif coordonn un deuxime infinitif, de mme niveau syntaxique,
ncessairement il est sujet du second infinitif. La rgle nest pas interne une langue, elle
est requise par une loi dunivocit de la communication : au fur et mesure quil reoit un
message, le destinataire linterprte ; si dans lacte de communication, un groupe
syntaxique apparat une premire fois comme remplissant telle fonction par rapport
autre groupe fonctionnel (un verbe nominalis linfinitif, par exemple), il remplira
ncessairement la mme fonction par rapport un second groupe fonctionnel de mme
niveau que le premier (puisquil lui est coordonn) : cest cette seule condition que, pour
lauditeur, le message est intelligible.
35 Si lon veut considrer que doit tre lu , ncessairement il faut traduire : Il
est possible que la mme chose pense et soit ( !) ou bien il est possible de penser la
mme chose et dtre la mme chose . Aucune des deux solutions noffre un sens
satisfaisant.
36 Il est vrai quune traduction se rattachant celle que proposait Diels nest pas
entirement recevable. Ce qui dcide du sens de la formule, cest la valeur demploi du
syntagme ; les traductions traditionnelles lui confrent la fonction dun attribut ;
or la marque du groupe attribut en grec, cest labsence darticle ; dans le syntagme,
nest donc pas un article, mais, telle est la lecture que je propose, un dictique neutre
fonction adverbiale () renforc () : l mme est (et corrlativement)
l mme est (non rpts) .
37 L o aboutit en tant que , l il y a . sachve ltre :
concevoir une solution une situation difficile , concevoir le moyen de sen sortir
et agir efficacement concident . Cela signifie que lindice sur lequel lintelligence
sappuie pour infrer ce qui sera ncessairement est corrl de ltre. Le terme dun

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 10

noos, ce nest pas une ide abstraite, cest, pour reprendre la dfinition de K. von Fritz,
cette intelligence-ci de cette situation, intelligence dont la preuve rside dans le succs de
laction quelle a dclenche : ce que jai vis tait bien rel, puisque cela ma permis une
opration efficace sur le rel. Est noos, par excellence, le principe dArchimde ou
galement celui de Galile, une formule qui tablit entre des dimensions du monde
physique des rapports constants, autrement dit un objet de lintelligence opratoire. Il me
semble quen affirmant la concidence de et de , Parmnide na fait
quexpliciter ce qui tait implicite dans la notion grecque de et quAristophane
exprimait dune autre manire en disant que noen et agir signifient peu prs la mme
chose . Noos, en grec, est le concept de lintelligence matresse des oprations
concrtes (association, rversibilit, symtrie, etc.) permettant datteindre jusqu
linvariance de lobjet et de reprer son identit sous les variations de ses apparences,
permettant galement de reconnatre une personne et de reprer son ipsit sous la
diversit de ses manifestations. Le pli nest pas entre tre et tant , il est entre
devenir et tre . Sous un devenir, il y a quelque chose de constant.

Fragment 6
' ,
' ' .
38 Mme Marcinkowska-Ros rassemble les traductions qui ont t proposes de ces deux
vers en cinq groupes ; ses yeux aucune des interprtations nest satisfaisante. Elle
poursuit son avance vers sa propre solution en rvisant le texte : aucun manuscrit
natteste mais La leon rclame une correction ;
nous est propose la suivante : ' , ce qui signifierait :
das, was du sagst und denkst, muss ein Seiendes sein . La solution est
grammaticalement indfendable : relatif est ncessairement prcd dun antcdent
(nom ou proposition). Ensuite se serait dit : ,
ventuellement . Jamais, dans la langue pique ancienne, la corrlation
..., ... nest atteste ; lemploi du relatif neutre suivi de y est exceptionnel
(trois occurrences, uniquement dans lIliade). Lorsque le groupe est employ avec la
valeur du relatif, ny joue pas le rle dun coordonnant, mais dun dictique adverbial 21.
39 Enfin (p. 110) si on lit : , on obtient : Denn es ist, nichts
aber kann es nicht sein , do la reconstitution finale : Es ist notwendig, dass das, was
du sagst und was du denkst, Seiendes ist ; denn es ist, Nichts aber kann es nicht sein ; das
heie ich dich zu erwgen. Ce serait l le raisonnement de Parmnide : il y a legein et
noein quand il y a dire et penser de lEtant. Tu ne dis bien et tu ne penses
bien que si tu dis et penses Ce qui est / lEtant .
40 Avec raison, lA. refuse la pertinence des traductions gnralement adoptes. Elles sont
fausses ou inexactes pour deux raisons. Je rappelle que traduire par il faut / il
est ncessaire nest pas recevable. Ensuite le groupe ' est trait
comme sujet rel de ( que ltre est, (le) dire et (le) penser, cela est ncessaire ).
Or, si la locution () se construit avec un groupe nominal laccusatif, ce dernier
remplit la fonction dun accusatif de relation : il exprime en rapport quoi ou qui il y a
sollicitation . Dans la phrase, le seul groupe nominal, cest ; la leon
des manuscrits est tout simplement fautive et doit tre corrige
selon la syntaxe la plus obvie. Je traduirai donc : Rendre compte () et infrer en

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 11

touchant juste () requirent que de ltant soit22 . On pourrait dire autrement :


et impliquent quil y ait de ltant.
41 Quelle est la dcouverte de Parmnide, ce que lon est lgitim nommer son ?
Sous linconstance des apparences, il y a la constance de ltant ; sil ny avait pas cette
constance, il nous serait impossible ni de , ni de . Quand le soleil nest plus
visible, cela ne veut pas dire quil nexiste plus ou quand lintensit de sa chaleur dcrot,
cela ne signifie pas que ce quil est (son tance ) a diminu ; le fait que lon peut
mettre en rapport () son coucher du jour et celui des jours prcdents, tel
endroit de lhorizon, avec celui de jours, de mme dure, des annes prcdentes, le fait
que le retour cette mme position et dure est conforme des cycles rguliers, le fait
que lon peut mettre en rapport des places dans un cycle (annuel) avec des positions
spatiales, etc., tout cela permet dinfrer que le soleil est ou quil y a une constance
solaire ; ( tance et constance objective se recouvrent). En revanche, sil est quelque
chose dont on cherchera en vain attester lexistence ( ) par des mises en rapport
(), cela nest pas . Ce qui est est le corrlat dune opration mentale que lon peut
dcrire (intel-ligere / ) et non simple corrlat dun acte abstrait, numineux, de
penser .
42 Je propose une relecture de tout le fragment : je ne pense pas, en effet, que la proposition
de Diels pour combler la lacune au vers 3 soit recevable.
' ,
' ' .
' ' <>*,
' ,
**,

, , .***
43 * Lacune <> Diels : <> correction personnelle
** divers diteurs : manuscrits, retenu par Diels au sens de
.
.*** ponctuation personnelle
Expliquer et infrer de manire pertinente (anticiper de manire pertinente ce
qui sera) impliquent que de ltant soit. Car () tre est, ne pas pouvoir tre nest
pas. Voil ce que je te pousse sans restriction texpliquer.
Cest que je te conduirai dabord en partant de cette voie de la recherche ; ensuite je
le ferai partir de celle sur laquelle les mortels, qui nont reu aucune initiation (
), errent, cervelles divises23. Car, en leur poitrine, cest lembarras
qui pilote leur intelligence malmene. Ils se transportent de ci de l, aveugles
autant que sourds, frapps de stupeur, btes indcises de troupeau.
44 La correction de Diels, presque unanimement accepte24, contredit une donne
importante du pome : liniti sera conduit par la desse sur la voie de la doxa, dont elle
dmontera en quelque sorte le fonctionnement pour clairer de quelle faon, sur cette
voie, les hommes vont en aveugles. Je propose donc dentendre que la desse annonce le
plan de ses explications : dabord elle conduira le myste sur la voie de la vrit , dfinie
par deux propositions dont lune implique la ngation de lautre ; reconnatre que lune
est vraie, lautre fausse ne constitue donc quune seule voie : Car tre est, ne pas pouvoir
tre nest pas. Telle est la premire voie de la recherche. La seconde est celle sur
laquelle les mortels vont en errant .

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 12

45 ' / ' ' <>*. Jai


expos, dans Les degrs du verbe, les arguments qui lgitiment de rattacher le parfait
une formation ancienne sur le radical du verbe *ag-, dont le sens premier est
celui de pousser (voir Ernout Meillet, DELL et Chantraine, DELG). Si lon pose une
racine H2-eg- (voir Chantraine, ibidem) et une formation du parfait par simple alternance
vocalique e > o, la voyelle longue de an-g-a sexplique par lamussement de la laryngale
(analogue ce qui sest pass pour di-d-mi, etc.). Je te pousse remarquer cela et je te
pousserai aussi longtemps que tu te lexpliques clairement : telle est la valeur du
parfait en contexte, celle de ce que jai appel lachvement extensif. Jagis dans tel ou tel
sens aussi longtemps que le rsultat recherch soit fermement obtenu. Pour bien faire
comprendre linitiant ce quelle ne se lasse de lui rpter, la desse le poussera ou le
conduira dabord sur la voie qui donne accs lintelligence de ce qui est, ensuite sur la
voie qui permet de comprendre les apparences. Il appartient linitiant pouss de se diriger
. La desse, bien sr, ne conduira pas linitiant lcart de apo de cette voie , mais
en partant dabord de cette voie .
46 Les mortels , dans la logique de lemploi du prologue, ce sont les mortels
qui nont reu aucune initiation, qui nont pas appris se reprsenter ce qui nest pas
visible, ce qui ne se donne quaux yeux de lintelligence, tout simplement, par exemple, la
position dune cigale au sommet dun arbre, lorsque le promeneur en chemin lentend
chanter .
47 Les diteurs associent au fragment les deux vers suivants :

, .
48 Je suggre que ces deux vers faisaient peut-tre partie primitivement de la suite du
passage, mais quils constituent une phrase nonant quelque chose de nouveau par
rapport ce qui prcde. , dans cette perspective, sera lu (antcdent
impliqu) : pour ceux pour qui . Seuls ces deux vers sont une claire allusion la
doctrine hraclitenne du retour de toutes choses qui reviennent au mme et pas au
mme : tu entres et tu nentres pas dans le mme fleuve.
49 Je construis / ,
de la manire suivante : ( )
, . (Mme)
pour ceux pour qui le fait darriver un terme (de boucler une boucle) et de ne pas y
parvenir (de ne pas boucler la boucle) induit considrer quil y a de lidentique et quil
ny en a pas, pour ceux-l il existe un chemin du retour de toutes choses.
50 Pour Hraclite, les choses sont constamment en devenir, elles ne reviennent jamais
exactement leur point de dpart : le changement la prcession annuelle des quinoxes,
par exemple introduit dans la permanence un cart irrductible, si bien que le mme (le
temps de lanne) nest pas le mme ; pour Parmnide, lcart (du temps annuel)
nempche pas le retour de toutes choses. Le temps naffecte pas ltre de ce qui est sous
le devenir.
51 Je ne propose la lecture de ces deux vers quavec circonspection. Je lobtiens par un
dtour dans la construction de la phrase dont jadmets quelle nest pas celle qui est
induite le plus aisment par la juxtaposition des mots. Mais elle reste tout fait plausible.
On aura remarqu que je retiens la lecture , auquel je confre toutefois le sens
exact de revenir son point de dpart , boucler la boucle , faire un tour complet .

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 13

Je construis la ngation avec sous-entendu et non avec ; je maintiens


lide que , en tant que groupe nominal, ne peut tre que sujet (de
linfinitif au sens de il y a ), enfin que le parfait (moyen) a une valeur
causative ( induit considrer ) et quil na donc pas pour simple fonction doffrir une
forme adapte au mtre. Qui stonnerait de cette valeur causative trouvera des
explications qui la lgitiment dans mon ouvrage sur le parfait (Les degrs du verbe, 2000).
Pour tre bref : la causativit peut tre considre comme une modalit du
redoublement .

Fragment 8, 34-41

52 Les rapports de ltre, de la pense et du temps (pp. 113 sqq. dans louvrage de Mme
Marcinkowska-Roso).
.
, ,
<>
,
*,
,
, ,
.
* diteurs : correction personnelle
53 La phrase, selon le texte que lauteur adopte, ' /
, / , , /
est traduite : Damit (i.-e. mit der Zeit)
werden Alle [Dinge] bezeichnet, die die Sterblichen angenommen haben, berzeugt, dass
sie wahr sind, dass sie entstehen und vergehen, sind und nicht sind, den Ort verndern
und die leuchtende Farbe ndern (p. 141).
54 Peut-on considrer que les groupes de linfinitif ,
, sont au mme niveau que
? Si tel avait t le sens, dans la phrase grecque ncessairement un coordonnant
aurait indiqu que le syntagme est au mme niveau que les autres (
, etc.). Les groupes de linfinitif, , etc. ne sont donc pas
au mme niveau que ; ils sont en apposition au sujet , qualifis par le
prdicat attributif , modalis par le participe . Seule
linterprtation gnralement propose de cette phrase est recevable. Elle implique la
correction ' () Tout ce que (les mortels) tablirent (comme
nom), cela nest que () nom ! Enfin est la trace de la particule homrique
( ainsi, cest pourquoi ) galement crite / . Pour viter toute ambigut avec le
datif du dmonstratif, il vaut mieux lcrire (du moins, me semble-t-il). LA. propose
dinterprter le syntagme quelle retient ' dans le sens o
renverrait au temps () et signifierait : Tout est nomm par lui . La formule
serait pour le moins sibylline.
55 Cest avec raison que lA. adopte la leon , mais la syntaxe quelle reconstruit
partir de cet lment nest pas recevable : la substitution quelle propose ( / ) conduit
une impossibilit grammaticale. Si est rflchi direct 25, la proposition signifie et le
temps nexiste pas mme pour lui-mme , sil est rflchi indirect, il renvoie la

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 14

dernire notion dsigne () dans la proposition prcdente et non lEtant . La


traduction de lauteur, le temps nexiste pas pour lEtant , est la plus improbable. Elle
est exclue pour une autre raison, dcisive : le rflchi (swoi) est ncessairement un
substitut qui renvoie un tre anim, animal, homme ou dieu. Enfin, une construction
aurait signifi : Il na pas le temps non plus !
56 Je propose dtablir le texte du fragment de la manire suivante, proche de celle de M.
Conche :
* ' .
, ,
' , **
, '
' *** ' ****
,
, ,
***** .
57 * ' . La forme ancienne du neutre est . Nu phelcystique a paru
ncessaire pour des raisons mtriques (syllabe longue) ; en vrit, il suffit de la liaison
to-d , cest--dire de fermer la syllabe pour obtenir une mesure longue.
Linterprtation du syntagme sera la mme que celle propose pour le fragment 3.
58 ** Editeurs : <>* . LA. lit (conjoncture inspire de la citation de tout le
passage par Simplicius dans son Commentaire de la Physique dAristote, p. 146) :
. Il faut tout de mme recourir la seconde leon de Simplicius (p.
146 de son commentaire de la Physique dAristote), tant entendu que / <>
nest pas satisfaisant26. Nous obtenons dans un premier temps :
'
, '
59 Il suffira de modifier la ponctuation et la lecture , quoi je propose de substituer
(la construction du futur avec est atteste dans luvre de Platon,
Eschine, Aristote, etc.) : signifiera pas de risque quil y
ait autre chose lcart de ltre (mme si le temps existe). Selon cette lecture, le
prsent et le futur du verbe tre ne sont pas au mme niveau ; le propos de Parmnide
nest pas dnumrer les trois dimensions du temps (pass, prsent, futur).
60 Simplicius : correction personnelle
61 *** : Simplicius et diteurs : correction personnelle (pour viter une confusion)
62 **** ' () : Texte de la premire citation de Simplicius (p. 126). La seconde
porte , amtrique. Il me parat prfrable dadopter le prsent
.
63 ***** diteurs : correction personnelle
Viser (quelque chose) sachve la pense quil y a. Car tu naboutiras pas au noein
( la ralisation dune vise) sans ltant, sur lequel repose lachvement de ce
quelle (la vise) se promet ; pas mme si le temps existe, il ny aura quelque chose
dautre lcart de ltant, puisque du moins Moira la fermement li tre tout
entier et tre inamovible. Ainsi ce nest ( ?) que nom tout ce quoi les mortels en
imposrent un, pleinement persuads que ces choses sont vraies : devenir et
disparatre, tre en mme temps que ntre pas, et changer de lieu, et changer par
la couleur dapparence.
'

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 15

L mme il y a noen et l mme il y a nome quil y a . Je construis donc la


seconde proposition ( ) , faisant de
le groupe complment de . Ds lOdysse sont attestes des constructions
du type / , dans le sens de : je me reprsente jusqu
quel point , je ne suis pas all jusqu penser que . Un
signifie, mot mot, la vise (qui se poursuit jusquau point o) il y a .
64 Je lis donc , / , que jinterprte selon la seconde explication
tymologique que propose Chantraine (DELG, s.u. ) : mot terminaison adverbiale
form sur le mme thme que : qui porte jusqu atteindre
quelque chose, do le sens, pour de jusquo atteindre l o . Lopration
notique () sachve au moment o lindividu a trouv lobjet de sa vise. Lintuition
de quelque chose qui est est le corrlat ncessaire de lactivit mentale dont le verbe
grec vhicule la notion : la mise en rapport dun volume au poids dun objet en
mtal me rvlera la prsence ou non dun mtal cach.
65 ( ) ( ) . Dans ltant, le noen est pleinement
exprim ? Car sans ltre dans lequel il est devenu parole, tu ne trouveras pas le
penser (Conche, p. 128). Car sans ceci, lEtant, l o se trouve la matire du dire, tu ne
dcouvriras pas ceci, le penser (Bollack p. 177). Denn nicht ohne das Seiende, in
welchem es ausgesprochen ist, wirst du das Erkennen finden (Heitsch, p. 31). Il vaut
peut-tre mieux ne pas examiner trop attentivement ces diverses tentatives.
66 Mourelatos (pp. 170-2) a bien vu que la difficult de la formule rsidait dans le groupe du
relatif et dans le participe , dont il relve le sens de promettre ,
notamment faire une promesse de mariage (p. 172). Dans le groupe
, peut tre considr comme une suite attribut du verbe tre :
sur quoi le noen repose en tant que ce quil se promet y est parfaitement achev . Sur
ltre repose lachvement de ce que la vise se promet datteindre. sachve
ltre27.

Fragment 16
Das Denken in der Welt der Doxa, pp. 159 sqq. Ou bien : le pilotage du corps
* **,
***

.
67 * leon adopte par Diels-Kranz : * divers tmoins
68 ** Aristote : Thophraste. LA. a retenu la lecture de
Thophraste.
69 *** Thophraste : Aristote (amtrique)
70 Linterprtation de ce fragment repose sur la rsolution pralable de difficults
smantiques et grammaticales. Que dsignent les ? Quel est le sens de
et de ? Quel est le sujet du
groupe si lon adopte la leon ?
71 Au terme de son examen, pour lA., il ne fera pas de toute que la krasis melen, cest le
mlange des deux formes fondamentales qui constituent les entits du monde
phnomnal ( le chaud li la lumire et le froid li la nuit ) ; elle sappuie, pour
laffirmer, sur le point de vue gnralement adopt dans la critique contemporaine,

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 16

prcise-t-elle. En vrit, les auteurs sentendent plutt pour dire que les ne
dsignent au sens strict ni les membres, ni les organes du corps ; cela ne veut pas dire
quils en concluent que le terme dsigne les deux lments constitutifs de la matire
(lumire et obscurit). Conche, par exemple, considre que le terme dsigne le corps de
lhomme.
72 Pour le groupe , la solution
consistera, pense-t-elle, considrer que est le sujet de : Le noos est la mme
chose que ce que pense la nature des membres (des deux formes, chaud et froid) pour les
hommes . Le noos de lhomme, prisonnier du monde des apparences est sous la
dpendance totale de lorganisation physique (voir p. 169) :
1. Es hngt von den Vernderungen in der Mischung des Glieder ab, welches Denken an den
Menschen herantritt ;
2. Denn dieses (das Denken) ist eben das, was die Natur der Glieder denkt bei den Menschen

73 On ne peut dduire de Thophraste, qui cite le fragment, que


cela signifie que seul llment dominant (le chaud) dtermine la pense, mais que,
bien sr, celle-ci, puisquelle est la mme chose que la nature des membres , dpend
des proportions variables du chaud et du froid . Enfin lA. ose une hypothse : ce qui
dirige le mlange des membres (des deux lments), cest la divinit dont le
fragment 12 nous explique quelle se tient au milieu de tout . Cest donc une puissance
analogue au Destin qui est souveraine de la pense de lhomme subissant les effets du
monde phnomnal.
74 Aucune de ces conclusions nest recevable.
75 Que, dans le syntagme , les soient identiques ce que Parmnide
appelle les deux constitutives des corps (le chaud et le froid associs la lumire
et lobscurit) et que Thophraste commente par lemploi de , les lments ,
cela est fort peu probable, en dpit de la tendance contemporaine des interprtes
ladmettre. Par mtonymie, a t employ pour dsigner les membres . Que,
selon Snell28, chez Homre, les soient le sige de la force corporelle est une
dduction un peu htive : Snell suppose que le mot dsigne les quatre membres (bras et
jambes), dont la force rside dans les muscles.
76 La superposition des emplois homriques et des rares emplois hsiodiques laisse entendre
que lide sous-jacente est celle dattaches ou de lieux flexibles de
larticulation : cest tout ce qui du corps nest pas rigide et fixe comme lossature.
Examinons quelques exemples.
77 Ulysse vient dobliger Circ rendre ses compagnons transforms en porcs leur figure
humaine (Odysse, 10, 393). ' . Les soies tombrent
(coulrent) des melen : cela ne veut pas dire des membres , puisque, au contraire, les
poils ne tomberont quen partie des membres (bras et jambes). Les soies tombent des
endroits souples o elles taient attaches au corps.
78 Un inconnu sadresse, dans les tnbres, Priam qui sapproche du camp dAchille. Le
vieillard est pris de frayeur. (Il. 24, 359) :
Les poils se hrissrent dans leur follicule . Lemploi de la prposition locative ( dans )
oriente la perception non du ct des membres, bras et jambes, mais de limplantation
des poils dans la peau, en terme technique, les follicules, , souples ( qui se
plissent ).

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 17

79 La sueur scoule (Od. 11, 600), nous dirions des pores ; Athna transforme
Ulysse (Od. 13, 431-2) : / . Elle
transforma la peau de tous les melea en celle dun vieillard lge avanc . Elle donne
lapparence de la grande vieillesse non seulement aux mains ou au bras, mais encore
tout le visage, aux paupires, aux lvres, aux joues, au cou, etc. La peau se couvre de rides
en tous lieux o elle se plisse, et non seulement, voire non essentiellement sur les bras et
les jambes.
80 Od. 14, 428 : sacrifice dun porc. ' , / ,
. Le porcher (Eume) mit nu les chairs (du porc) jusqu la graisse en
commenant partir de tous les melea. La formule dsigne le dpiautage de lanimal : il
consiste dcouper la peau autour des genoux des membres antrieurs et postrieurs
ainsi quautour du cou. Larticulation de la tte avec le corps, le cou, fait partie des melea.
Hsiode emploie le mot pour ne dsigner que cette articulation-l.
81 Dans les melea, il peut y avoir wis (plus spcifiquement, la force des muscles ou tendons),
kikus (force qui met en mouvement ?), alk (la force de rsister) , sthenos ( force
physique propose Chantraine, DELG, s.u.) ; quelle que soit la valeur prcise de ces mots,
ils expriment des manifestations variables de la force selon les situations. Celle-ci rside
principalement dans ce que nous dsignons par le mot membres , mais aussi, de
manire gnrale, dans les parties molles des articulations, qui ont justement besoin
dtre remplies de force. Enfin, lorsque lindividu meurt, cest toujours le thumos qui
abandonne les melea, cest--dire la puissance dlan qui rend capable de mettre en
mouvement des articulations ; la mort se manifeste par excellence dans limmobilisation
de tout ce qui, du corps, peut tre mobilis : nez, paupires, lvres, cou, bras, jambes,
pores et poils. Cest, chez un oiseau, lensemble du plumage. Mrion atteint dune flche
une colombe ; mortellement bless, loiseau se pose sur la proue dun navire ; la tte
sincline, les ailes se serrent contre le corps ; rapidement le thumos senvola des melea :
loiseau tombe ; il est devenu incapable de mouvoir ses ailes. Les rmiges se sont
immobilises dans les ptrylies, soit les melea des plumes (voir Iliade, 23, 877-81).
82 dsigne, de manire gnrale, le lieu souple dune articulation soit une
dpression de la surface du corps (saigne du coude, creux poplit du genou, paume de la
main, plis cutans du cou, paupires, etc.). Il est donc probable quen usant du mot melea,
Parmnide dsigne les zones souples darticulation du corps avec le monde extrieur,
c'est--dire les organes des sens, vue, oue, odorat, got, toucher, et motricit. Ce sens invite
adopter la qualification aristotlicienne, , qui de multiples faons se
plient , sadaptent , souples , cho de la formule pique .
Une pithte de la langue pique, avant dtre ornementale, dtache, par synecdoque, une
notion essentielle dun concept : le propre des melea, cest dtre gnamptoi / kamptoi,
pliables , souples. Cou, lvres ou paupires le sont non moins que les bras ou les
jambes.
83 Pour comprendre la fin du fragment, il nous faut dabord dfinir le statut et la place du
dans lensemble de lorganisation corporelle :
/ . LA. suggre il est vrai en
reconnaissant la hardiesse de la proposition, tout en considrant quelle est plausible
que la divinit qui prside au destin du monde est galement celle qui dirige le
mlange lmentaire. Aristote et Thophraste citent le fragment en taisant apparemment
le sujet de . Sils avaient eu sous les yeux un texte qui faisait de la divinit

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 18

le sujet de , ils ne pouvaient pas ne pas la mentionner. Pour eux, il tait clair que le
sujet sextrayait du contexte, et quil sagit donc de . La valeur des deux verbes, dont
il est, par hypothse, sujet, le confirme : le noos tient ou, plus justement sans doute,
comme le suggre lA., dirige le mlange des impressions sensibles 29. A la faon dont,
chaque fois, lintelligence (noos) coordonne le mlange des organes souples des sens, cest
de cette faon quelle se tient aux cts des hommes et leur offre un appui ferme. Car
ne signifie pas simplement venir se placer auprs de quelquun , mais le
faire pour lassister . Lemploi du parfait laisse entendre que lassistance de
lintelligence est dune absolue fermet.
84 Parmnide ajoute une prcision :
.
85 De manire abusive, lA. rduit le sens de celui de . Si une langue recourt
deux mots pour dcrire des activits relevant dun mme domaine, ici une activit
intellectuelle, cest quelle dcoupe, dans ce domaine, des comportements qui ne se
superposent pas exactement. Nous avons prcis ds le dbut quelles significations
vhicule la notion ( exercer son intelligence pour se sortir dun mauvais pas ).
En franais, rflchir est le verbe qui permet le mieux de laisser entendre la notion
que comporte le verbe grec . Lactivit en jeu est celle de la matrise des ractions
motionnelles par les , le suspens de laction, lexamen de la situation, bref la
rflexion . Lintelligence assiste cette rflexion et lassiste.
86 La rflexion est le produit dune , dune croissance ( action de faire
crotre ) dont les melea sont le sige et les agents (gnitif de provenance). Or cette phusis
produit le mme rsultat pour tous les hommes et pour tout lhomme : elle est donc
sous la conduite dun guide qui, lintrieur de la sphre corporelle individue,
coordonne la diversit des sens et exerce la mme fonction en tout homme. Etant donn
lemploi de larticle , le syntagme, cette fois pronominal, est sujet de la
proposition : Ce qui est la mme chose pour tous les hommes et pour tout lhomme, cest
la rflexion labore partir des organes des sens . Il y a, en lhomme, un principe qui
unifie la diversit sensible. En tout homme et pour tous les hommes, il y a quelque chose,
le noos, lintelligence, qui fait que leur rflexion lappui de ce quils peroivent aboutit
au mme point.
87 Pour tout homme, le rsultat est donc le mme : , ce qui pourrait
signifier : Car le plus est un plan daction ( une ide ? une pense ?) Si tel tait le
produit de la rflexion parmnidienne, il aurait de quoi nous rendre songeurs. Mme
Marcinkowska-Ros pense rsoudre la difficult en faisant de un adverbe. Le gain
est mince ( Cela est plus une pense ) et lordre syntaxique en grec autorise
difficilement cette interprtation.
88 est susceptible de plusieurs lectures : ce peut tre un comparatif neutre, comme on
linterprte habituellement ; ce peut galement tre un participe prsent neutre ou une
terminaison de limparfait, assurment, pensera-t-on, du verbe , naviguer (plew- -
on > pleon : voir, par exemple, Od. 7, 267 au sens de je naviguais ). Il est exclu que nous
puissions voquer ce verbe dans le contexte.
89 Or sur le thme verbal de existe une forme active dont lIliade (XII, 11) offre au
moins une trace, sous la forme (). drive de *kwel-, qui, dans sa notion
comporte lide de faire un tour complet (voir ci-dessus) / aller et venir /
circuler . Je propose lhypothse quil a exist, sur le thme verbal *pel-, la formation

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 19

dun causatif par suffixation ey30 (/ej/), (*pel-ej-) je fais aller et venir / Je
favorise les alles et venues / Je fais tourner en rond , partir du degr zro du
radical (*pl-ej-). Une formation causative est susceptible des trois diathses, celles de
lactif, du moyen et du passif. Frottons lhypothse quelques exemples de la langue
pique, puis loccurrence du chant XII de lIliade.
90 Les Achens rsistent mal la pousse des troupes troyennes. Un conseil est convoqu ;
Diomde y prend la parole pour repousser vigoureusement la proposition dAgamemnon,
de renoncer la guerre. Nestor lui rpond (Il. 9, 53-4) :
, / . Laccusatif
aprs interprt comme un verbe dtat, substitut du verbe
tre , est exclu. Interprt comme moyen causatif, a la valeur dun verbe de
mouvement et signifie : Tu faisais que tu allais et venais , soit : Tu te dmenais,
allant et venant parmi tes compagnons dge, le meilleur pour leur donner un conseil .
Je considre que le groupe prpositionnel construit avec laccusatif nautorise dautre
interprtation de que celle dun verbe de mouvement. Je pose donc une base *pl-ej-,
faire aller et venir / faire tourner en rond , la deuxime personne du parfait
moyen *eplejeso ( tu faisais que tu allais et venais ) > eplejeho devenant, par syncope de /
e/ et amussement de laspiration, *epljeo : est une criture de articul /w/ devant une
voyelle avec laquelle il forme une seule syllabe (/-wa/ en contexte31), do la figure finale
ep-ljew-. .
91 Il existe, dans lIliade, plusieurs occurrences de la forme , devant voyelle ou
monosyllabique, . Jen examinerai ici un autre exemple. Thtis, accourue lappel
de son fils, aprs avoir cout ses dolances, lui dit (Il.1, 417-18) : ' '
/ . est ncessairement une forme du pass, que
Mazon ne peut pas ne pas interprter comme sil sagissait dun prsent tant donn sa
lecture de par maintenant . Dans lhypothse o il sagirait dun aoriste second,
il est exclu que son usage en contexte entre dans la catgorie des aoristes gnomiques.
Thtis ne prononce pas une sentence dcoulant de lexprience commune, mais formule
un jugement sur la situation dans laquelle se trouve son fils. Mazon traduit : Te voil
( tu es ) aujourdhui non seulement vou une prompte mort, mais encore misrable
entre tous. Il fait donc comme si le texte portait . Si cest ce que lade avait voulu
dire, il ne lui tait pas difficile dadapter le mtre ce sens. Interprtons cet imparfait
comme le temps pass duratif dun causatif la voix moyenne (eplejeho > par syncope
epljeho, /lj/ formant un agglomrat), nous obtenons : Mais en ralit en mme temps que
tu tais prompt temparer de ta part32, plus que tout, tu te faisais dsormais tourner en
rond (tu faisais que dsormais tu tournes en rond) en gmissant ! Nous y avons gagn en
vrit et en sens : Thtis, sa mre, ose dire son fils elle nest pas tout fait une mre
gteuse quil est responsable de la situation o il se trouve, cause de sa prcipitation et
de son avidit, de gloire, sans doute, mais aussi de richesse.
92 Un troisime exemple me parat paradigmatique des absurdits masques, hrites des
explications des scoliastes, auxquelles conduit linterprtation selon laquelle est,
en tant quaoriste second, le plus souvent demploi gnomique, lquivalent de . Voici
lexemple (Iliade, 2, 480-2) :
'

'

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 20

93 Mazon traduit : Tel le taureau qui prime au milieu du troupeau entre les autres btes et
se dtache nettement des vaches autour de lui groupes, tel Zeus a fait lAtride en ce jour-
l Le concept de bovin taureau ( ... ), qui serait au mieux une tautologie
33
, au pire un mchant oxymore ( un taureau buf ) est lgamment escamot. Il
faudrait supposer, selon la traduction, que notre bovin taureau se trouve au milieu
dun troupeau non de vaches, mais de taureaux (, masculin). Kirk (The Iliad : A
commentary. Volume I : books 1-4, 1985, chant 2 au vers 480) se garde soigneusement de
tout commentaire grammatical de la phrase. Avec raison, puisque, bien avant lui, Ameis,
en cette sourcilleuse attention des savants du 19e sicle toutes les questions de
grammaire, avait propos une solution, apparemment tous les problmes soulevs par
la comparaison (voir Ameis, Homers Ilias, 4e dition de Hentze, 1884, aux vers) : mit
der appositiv folgenden Species , Bullochse ( un buf-taureau , un concept
absent des simples dictionnaires de langue allemande) - lokaler Dativ : in der
Herde. bei weitem, sehr []. - gnomischer Aor []. Ameis ne craint pas
dintroduire dans la langue allemande un concept qui nexiste pas et qui, mon humble
avis, tente de donner apparence dexistence, purement nominale, un adunaton. Il ny eut
quun scholiaste pour associer un bovin , ou un buf , un taureau . Que
soit locatif , cest ce que la terminaison , instrumentale, ne permet pas de
souponner. Certes nous lisons dans une autre comparaison et cest la seule autre
occurrence de dans la langue pique jusqu Oppien (Il. 16, 487)
. Dans cette comparaison, le
locatif, cest le groupe : le poursuivant au milieu des vaches aux
jambes torses ; a une valeur modale : Comme un lion, le poursuivant en groupe
, a tu un taureau. . Dans loccurrence du chant 2, le syntagme a galement une valeur
modale : en troupeau . Ce ne peut tre un bovin taureau en troupeau (de
taureaux) ; ce ne peut tre que des vaches en troupeau ; forme un concept,
avec , un accusatif pluriel. Puisque est construit avec un groupe complment
laccusatif, il est exclu que cette figure verbale soit interprtable comme un aoriste
gnomique je ne vois dailleurs pas ce que pourrait avoir de gnomique le constat que la
taille dun taureau dpasse celle des vaches ou que les pierres tombent. Un aoriste
gnomique porte sur un fait de lexprience humaine et non sur un trait invariable du
monde physique : il signifie quune premire fois telle action a entran tel effet, et quil
en sera habituellement ainsi.
94 Lactif est un verbe dtat une seule valence (celle du sujet) : la terre tourne .
Seule une construction causative permet de transformer un verbe dtat en verbe deux
valences : le potier fait tourner la girelle (avec la main ou le pied) . La construction :
' implique une transformation
causative de la base *pl-, soit une formation *pl-ej-, temps pass duratif moyen la
troisime personne, *eplejeto ; rsulte dune syncope intrieure de /e/, do *ep-lje-
to. La syncope est interprter comme une procdure interne au grec de manire
gnrale, dun usage dont la langue pique pouvait tirer profit au mme titre que de celui
de lapocope ou de llision34, lorsquil sagissait dadapter un mot ou un syntagme au
mtre. Dans une figure de mot telle que celle dont je fais ici lhypothse, *eplejeto,
constitu dune suite de trois ou quatre syllabes brves, si lade voulait exprimer lide
de faire tourner , le seul moyen quil avait sa disposition ctait prcisment la
syncope (* ep-lje-to), que lusage nexcluait pas. On peut mme dduire la rgle selon
laquelle, dans un mot, lorsque deux voyelles identiques se suivent (ici /e/), que la voyelle

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 21

finale de mot ne peut slider (dsinence verbale o), il peut tre fait lellipse dune
voyelle lintrieur du mot dans son articulation (*ep-l-je-to) . Lpope a russi intgrer
des tribraques (trois brves de suite) me dira-t-on, et cest ce que Rmy Viredaz
mobjecte, en arguant de ladjectif . En vrit, le traitement mtrique de cet
adjectif confirme ltymologie que propose Chantraine (DELG, s.u. ) et donc la
prsence, en troisime position, du phonme /w/, permettant la fermeture de la
premire syllabe et donc la formation dun dactyle (le mot tait articul *adh-wa-na-tos).
Dans *eplejeto, le mme effet ne pouvait tre obtenu que par syncope (*eplj-). La syncope
devant un glide (/w/ et /j/) permettait, selon le besoin, soit lallongement de la syllabe
qui prcdait (*ken-w-), soit lconomie dune syllabe (*kene-w- > ke-nw-).
95 La comparaison signifie donc :
Comme un taureau, dpassant tous les autres de loin par sa taille, aurait fait aller
et venir (tourner en rond) les vaches en troupeau car un taureau se distingue par
sa taille au milieu des vaches rassembles Zeus, ce jour-l, rendit tel lAtride .
96 Prenons un nouvel exemple qui montre que doit sinterprter comme un
imparfait et non comme un aoriste second. Iliade 8, 556 : ' '
/ ' , ' . A un imparfait
dans une proposition temporelle rpond ncessairement un imparfait dans la proposition
coordonne de mme type (temporel) : si est un imparfait, , dans le
contexte, introduit par la mme conjonction, est galement un imparfait : Chaque fois
que les toiles apparaissaient tincelantes dans le ciel autour de la lune et que lther
encalmin continuait sa ronde . Ainsi en tait-il chaque fois que Dans le contexte,
est issu de *e-plj-e-to ; il est limparfait, et il a donc vraisemblablement une valeur
causative : malgr labsence de tous les vents, quelque chose faisait que lther, le milieu
des toiles, poursuivait sa ronde.
97 Si appartient effectivement au mme radical que (voir Chantraine, DELG,
s.u.), la forme rsulte dune syncope. Odyssse 19, 520
Quest-ce qui est le plus artificiel, lhypothse dune synizse ou la
forme attique, issue dune syncope, , ne laissant supposer aucune gymnastique
spciale des points darticulation buccale, mais juste un date tardive (VI e sicle) pour la
composition et la dicte de lOdysse ? Je ne vois pas comment la suite -
(Iliade, 3, 152 ; Hsiode, Les travaux et les jours, 583), dont la leon adopte par les diteurs,
avec une hypothse dune synizse, cest--dire dun tour de passe-passe articulatoire, est
hrite dAristarque, peut tre lue autrement que - (den-drwo-je- / fes-
do-me-), cest--dire en considrant que la figure de mot est la figure attique, rsultant
dune syncope de /e/, que la graphie est mise pour /woi/, que /oi/ est donc la
terminaison du locatif ou du datif botien, enfin, bien sr, quun agglomrat peut tre
constitu dune suite de trois consonnes (/drw/). Le vers '
(Il. 2, 651, etc.) ne peut tre scand que si est crit
et articul de la manire suivante : -ri-o /ns-t-a-ta-/lan-to-s e-/n-a-li-/-ja-
ndri-/fon-tj. Lhypothse dune synizse monosyllabique est une fiction ; elle ne peut
aboutir qu larticulation de deux syllabes ; un agglomrat /ndr/ relve de lordre des
possibles dune articulation phonmatique.
98 Aprs ce dtour, je reviens loccurrence du chant 12, 11. Plusieurs manuscrits proposent
la lecture ; le sujet du verbe, inanim, rend improbable le moyen. Il vaut donc
mieux retenir la leon de Ludwig, (). Le contexte (12, 10-12) est le suivant :

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 22

' /
() / .
99 Lade suggre peut-tre plus quune allitration, une figure tymologique, en
rapprochant de (). Une polis est lhabitat qui, si nous acceptons le
rapprochement qui nous est propos, assure la scurit des habitants dans leurs alles et
venues, dans les activits de la vie quotidienne. Lade dit-il simplement que la
circonvallation leve par les Achens pendant une trve resterait inbranlable aussi
longtemps que Hector serait vivant, quAchille bouderait dans son coin et que la ville de
Sire Priam serait maintenue sauve ? () est-il un aoriste second, quivalent du
pass duratif du verbe tre ? Dans une proposition subordonne temporelle o les
deux premiers verbes coordonns sont limparfait (au pass duratif : ()), le
troisime verbe, qui leur est galement coordonn, est logiquement limparfait. Si
laoriste () est lquivalent de , lade navait aucune raison de substituer une
forme verbale, dont lemploi est incorrect du point de vue de la logique temporelle, une
autre, quil avait sa disposition et qui tait parfaitement possible sur le plan mtrique.
Lade voulait-il viter la rptition de la mme forme verbale ? Il nimprovisait pas selon
des rgles pertinentes la littrature crite.
100 Je lis (aussi longtemps que) la ville du roi
Priam favoriserait les alles et venues (des habitants) : au sens de favoriser les
alles et venues (des habitants) sexplique partir de *ple-j-, de la manire suivante : *
epleje donne, par syncope de /e/ intrieur > eplje(n). Lade articulait ce qui est crit
/ep-ljen/ (/ lj/ formant un agglomrat). Je fais lhypothse que la suite / je/ tait
primitivement crite H (() / ) comme dans / (je retiens
lhypothse dun radical *jer- pour le nom de la desse souveraine ; HBH drive de *jeg w).
Le passage / sest opr aprs la rfome de lorthographe athnienne
la fin du Ve sicle. Quoi quil en soit, ce moment-l, /j/ initial tait devenu simplement
aspir (voir le relatif par exemple) ; il stait amu lintrieur du mot.
101 Parmnide lui-mme emploie deux formes de linfinitif, et . Pour la seconde,
on posera une formation causative durative de lactif *pl-ej-, faire aller et venir , au
participe duratif neutre (*ple-jo-n)35.
102 Selon cette hypothse, la formule de Parmnide signifie : Car ce qui met en mouvement
(pour les alles et venues des activits quotidiennes), cest la ralisation dun dessein.
Sur une traduction du type : Car le plus est une ide ou une pense ou un
dessein , il me semble que le gain est en faveur de la qualit intellectuelle de Parmnide.
103 Je propose de lensemble du fragment la traduction que voici : A la faon dont chaque
fois lintelligence mlange (les donnes sensibles) des organes des sens, souples et qui
sadaptent de bien des manires, de cette faon elle se tient fermement aux cts des
hommes pour les assister. Ce qui est la mme chose pour tous les hommes et pour tout
lhomme, cest la rflexion labore lappui des organes des sens. Car ce qui les ( = les
hommes) met en mouvement et les fait aller et venir, cest la ralisation dun dessein.
104 Excursus : La palatale /j/ dans la langue pique
105 Les spcialistes de la langue pique et les homristes se gausseront peut-tre ou seront
choqus de ce quimplique larticulation /ep-ljen/ avec une palatale : il nest mme pas
besoin dtre un spcialiste pour savoir que larticulation palatale /j/ avait disparu du
grec ds la fin du second millnaire. Formule ainsi, la proposition est fausse :
larticulation tait encore vivante lpoque archaque et classique dans le dialecte

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 23

botien. Cest avec raison que Hodot36 conteste les conclusions de Lejeune, fondes sur
lanalyse des tablettes mycniennes. Une tude en cours me conduit proposer
lhypothse que la langue pique des coles hsiodiques et homriques a t labore
dabord en Asie Mineure, certes, mais ensuite dans un espace continental comprenant la
Botie, lEube, lAttique et probablement lle de Kos (Cos) : dans cet espace
larticulation des deux glides /j/ et /w/ tait alors encore vivante lpoque archaque. Il
est certain que /w/ tait un phonme part entire de la langue des ades des VII e et VIe
sicles, poque de la composition de la Thogonie, de lIliade et de lOdysse (selon, du
moins, ce que je pense avoir montr37). Je tirerai la mme conclusion en ce qui concerne
le yod (/j/).
106 La preuve la plus vidente de larticulation palatale dans lhexamtre dactylique est le
traitement des diphtongues - / -/ -/ la frontire de mots, devant consonne ou
voyelle initiales : entre consonnes, jamais elles ne sont abrges ; elles ne peuvent ltre,
et cela pas ncessairement, que devant voyelles. Autrement dit une suite (Il. 1, 17)
(en gras les diphtongues) sarticulait conformment
la rgle que toute syllabe ferme (le second timbre dune diphtongue ferme la syllabe) est
longue : at-re-i-/ daj-te-ka-/ jal-lo-je-/ uk-n-/ m-de-sa-/ khaj-joj.
1. La rsolution de la longue en syllabe brve ( -) implique le dtachement de du
timbre vocalique avec lequel il forme une diphtongue (- / -) afin douvrir la syllabe et donc
labrger ;
2. cela est rendu possible par sa liaison avec la syllabe initiale vocalique suivante (-) ; la suite
tait ncessairement articule en une seule syllabe (larticulation /i-a/ aurait compt pour
deux syllabes) ; elle ne pouvait ltre que parce que, linitiale de syllabe, /i/ devant voyelle se
palatise et sarticule comme un phonme de transition, soit comme un glide, /j/ en loccurrence.
Chacun sait que lcriture grecque de la voyelle /i/ est celle du yod hbraque. Enfin si dans
, en syllabe intrieur vaut une longue quoique prcdant un timbre vocalique,
cest parce que /i/ tait trait comme un glide en fin et linitiale de syllabes (/aj-jo/),
conformment ltymologie : akhai-woi > akhaj-joi.

107 Des formules comme / dans lesquelles ne slide pas la


diffrence de ce qui se passe, par exemple dans , laisse supposer, linitiale
de ces deux noms propres, un phonme qui peut jouer un rle consonantique, soit la
palatale /j/, que ltymologie atteste au moins certainement dans le cas de .

Fragment 4

108 LA. juge bon dabord de rsoudre la difficult que prsente la dernire proposition du
fragment 4 : /
/ . Elle adopte (p. 210) la solution de Zeller et fait
de le sujet de , trait comme un verbe dtat. Cela permet de
comprendre : Denn das Seiende wird sich vom Zusammenhang mit dem Seienden nicht
abtrennen, weder indem es sich berall gnzlich ber die Welt zerstreut, noch indem es
sich zusammenballt. Le sens de la phrase est reconstitu par intuition plus que par le
raisonnement grammatical. La solution de Zeller nest fonde sur aucun usage intransitif
du verbe. En outre , ne peut que signifier, en
adoptant lhypothse prsente, que : Ltant ne se dtachera pas (se coupera pas) de
ltant pour lui tre attach ! La prsence de embarrasse de manire gnrale les

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 24

interprtes : la solution dsespre est den faire un infinitif pexgtique. Autant dire
quon lui fait jouer un rle de remplissage du mtre.
109 Reprenons tout le fragment :
' *
**

.
110 * diteurs : correction personnelle
111 ** diteurs : correction personnelle.
112 Je traite, selon la proposition de Diels (1897) comme une deuxime personne du
futur moyen (laoriste moyen est attest). , prverbe, ne se rattache pas , mais
. Cest la seule hypothse qui permette de rendre compte de lemploi de
linfinitif et de toute la syntaxe de la phrase. Je nai pas vu quelle ait t propose par
aucun diteur ou commentateur. Lemploi du verbe la deuxime personne du
futur moyen dcle une note dhumour de la part de Parmnide.
Regarde ce qui est absent comme tant, grce lintelligence, en mme temps
fermement prsent. En effet tu ne te dcouperas pas (un morceau) dtant en sorte
quil se dtache de ltant, soit que (alors) il se disperse totalement partout dans le
monde, soit quil se rassemble sur lui-mme.
113 Le premier vers est-il une invitation la contemplation de ltre ? Jy vois plus sobrement
lindication dune mthode : y a-t-il sous la surface dore de la couronne du plomb ?
Exerce ton intelligence sur les perceptions sensibles : tu le sauras. Tu verras en pleine
lumire labsent prsent.
114 La relecture de Parmnide sous limpulsion de Mme Marcinkowska-Roso pourra se
rsumer de la manire suivante :
sil est possible denvisager deux voies de la recherche de ltre - la voie quil est et celle
quil nest pas -, en vrit une seule est praticable.
La desse, guide dinitiation, conduira son lve en partant dabord de la voie de ce qui
est , puis elle le fera partir de la voie que suit le commun des mortels.
et concident : le premier sachve en quelque sorte au contact de ltre.
La russite doprations intellectuelles comme celles qui consistent tablir des rapports
() ou infrer de manire pertinente ce qui sera () impliquent que de ltant
soit . Le commun des mortels se laisse gnralement gouverner par les impressions du
moment.
sachve au noma, la conception (qui peut tre instantane) dun plan daction. Le
temps et les variations qui lui sont connexes (devenir, prir, tre et ne pas tre, changer de
lieu, dapparence) ne peuvent affecter ce qui est dans ce quil est .
Lintelligence est ce qui assiste lhomme dans ses activits quotidiennes en ce quelle unifie
les donnes des organes des sens.
Elle est galement ce qui se donne comme prsent ce qui parat absent (ce qui est invisible).
115 Le prologue du pome de Parmnide permet de rattacher son auteur une tradition
sotrique, cela parat incontestable. Nous pouvons ds lors nous demander comment il
se fait que liniti ait compos un pome la manire des ades il a donc eu, lui aussi, la
formation dun matre de la narration pique destin non seulement tre entendu,
mais encore tre rcit / lu. Ecrire un moment dune initiation, cest larracher au cercle
troit de lenseignement sotrique. Nous pouvons donc faire lhypothse quil y avait,

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 25

dans la conscience de Parmnide, lide que la rvlation dont il avait t le premier


destinataire sadressait potentiellement tout lecteur et quelle ntait pas rserve aux
membres dune confrrie ferme. Il y a, dans le pome, un contenu universel : selon les
leons et (brves) lectures que jai proposes dans ce qui prcde, ce contenu concerne
non dabord ltre, mais le fonctionnement dune activit mentale, lintelligence, capable
de saisir, sous les apparences, ce qui est. Je ferai volontiers du pome de Parmnide le
lointain anctre de La Psychologie de lintelligence de Piaget.

BIBLIOGRAPHIE

Editeurs consults des fragments de Parmnide


Beaufret, J. Parmnide. Le pome, Paris, 1955

Bollack, J. Parmnide. De ltant au monde, Verdier, Paris, 2006

Cassin, B. Sur la nature ou sur ltant. La langue de ltre, Paris, 1998

Conche, M. Parmnide. Le Pome : Fragments. Texte grec, traduction, prsentation et commentaire,


Paris, 1996

Cordero, N.-L. Les deux chemins de Parmnide. Edition critique, traduction, tude et bibliographie, Paris
et Bruxelles, 1984

Coxon, A. H. The fragments of Parmenides. A critical text with introduction, translation, the ancient
testimonia and a commentary, Assen, Maastricht, 1986; edition nouvelle largie, Las Vegas, 2009,
avec une nouvelle traduction.

Diels / Kranz. Fragmente der Vorsokratiker, I, cits daprs la 6e dition, sous la responsabilit de W.
Kranz (1951)

Gallop, D. Parmenides of Elea. Fragments. A text and Translation with introduction. University of
Toronto press, 1984

Heitsch, E. Parmenides. Die Fragmente, Darmstadt, 1991, 2 e dition.

Hlscher, U. Parmenides. Vom Wesen des Seienden. Herausgegeben, bersetzt und erlatert,
Frankfurt, 1986 (2e dition)

Mourelatos, A.P.D. The Route of Parmenides, New Haven et London, 1970

Ramnoux, Cl. Parmnide et ses successeurs immdiats. Paris, 1979

ANNEXES
Appendice : /

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 26

Dans le vers discut, la suite de deux syllabes brves, , est conforme au mtre. Il
faudrait autrement supposer une synizse qui reviendrait assimiler /
. En outre = est un atticisme ; sur plus de deux cents des emplois
attests entre fin de la priode archaque et la priode classique (Thognis, Pindare, les
tragiques, Aristophane, Thucydide), je nai relev quune seule fois la suite ,
dans une pice dAristophane.
Les donnes grammaticales sont les suivantes.

Sur la priode examine, alors que est absent de la langue pique, la locution est
employe exclusivement en construction absolue ( accusatif absolu ), soit dans une
proposition principale, soit dans une subordonne. Voir par exemple, Euripide fragm.
413, 1 : ' ' (s.-e. ). Je connais tout ce quil y
a lieu de connatre de ce qui est noble . Ion 1120 : [] . [] sil y a
lieu que nous mourions . Jamais, dans ce type de contexte, nest employ avec
. Lexpression de la potentialit a impliqu la construction (deux premires
occurrences et uniques, chez Xnophon), qui a pu induire la construction lindicatif
(quelques cas sporadiques dans les Lois de Platon). Ces donnes suffisent
exclure la construction dans le pome de Parmnide.
Est-elle bien celle dont on doit faire lhypothse chez Aristophane ? Voici le texte et
contexte (La Paix, 1026-1030) : . / .
' ' ' - /
* <> / ;

Dans le mme contexte, Aristophane emploie donc la locution primitive : Est-il


quelque chose de ce qui requiert un habile homme qui tait jamais chapp ? demande le
chur Tryge. Il poursuivrait : Est-ce que tu ne combines pas quoi que ce soit qui est
requrant un homme rput par son habilet et par laudace de son esprit fertile ? En
admettant quAristophane ait voulu rpter la notion sous les deux figures / , il
lui tait ais, la seconde fois de respecter lusage (emploi absolu du participe neutre
) par ladjonction dune particule du type de , la vrit au lieu de .
Les pratiques divinatoires constituent lune des isotopies de lchange entre le chur et
Tryge ; ce dernier demande son interlocuteur : Est-ce quil ne te semble pas que jai
dispos le petit bois la manire dun devin ? Le chur lui rpond donc dabord :
Comment aurait-il pu en tre autrement ? Est-il quelque chose de ce qui requiert un
habile homme qui tait jamais chapp ? reprend, par mtonymie lide de
devin. M indexe au contexte le thme de loracle, repris
dans la locution verbale , forme partir du participe prsent de EB 00 ,

faire savoir (par un oracle) : 00 > > . Etant donn le sujet (), ne
EB

devrions-nous pas avoir le participe en fonction dattribut au neutre pluriel (


) ? Laccord de lattribut, comme cela est possible en grec avec tous les genres, a fortiori
lorsque le sujet est un neutre pluriel, peut se faire selon le sens (accord logique) et non
selon le nombre grammaticalement marqu. En voici des exemples : Xnophon, Cyropdie,
2, 1, 22
, ,
. Nous dirions en franais
[] de toutes les choses quil (Cyrus) connaissait tre bonnes exercer par les
soldats , ce qui, en grec, se dit : [] de toutes les choses quil connaissait tre quelque

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 27

chose de bon exercer . En revanche, ailleurs, le mme auteur suit laccord


grammatical : Hipparque, 1, 26, 2
. Platon, Lois,
642, d 2 sexprime de la manire suivant :
. Sans doute nhsiteras-tu pas expliquer, dans mon intrt, toutes les
choses qui te sont . Egalement Galien, In Hippocratis librum de officina medici
commentarii III, Volume 18b page 772 line 16 :
.

En tout tat de cause, je considre que, dans le texte de Parmnide, est une erreur
de transmission soit pour ladjectif neutre (> ), qui signifie : dont on a
besoin , soit pour le nom signifiant le besoin .

NOTES
1. (sc. ) ' ' De quelle
faon ltant serait-il augment ? A partir du non-tant ? Je ne te le laisserai pas dire ni penser.
La traduction tient compte de linterprtation de lA. Elle devra tre modifie.
2. Malgr les avertissements de M. Conche, jadopte au moins par commodit de la traduction,
lquivalent , ltant . Nous verrons plus loin que ce qui est vritablement en cause dans
la traduction du participe ni, cest le sens de la ngation .
3. Voir Classical Philology, 38 (1943), pp. 79-93. Jai poursuivi lanalyse en insistant sur le lien de
lactivit notique avec lobtention dun succs dans une dlibration ou au combat. Voir A.
Sauge, De lpope lhistoire. Fondement de la notion dhistori, 1992, pp. 32-39.
4. Voir, ce propos, loccurrence du chant 15 de lIliade, vv. 80-83. Hra slance de lIda vers
lOlympe, aussi rapide que le noos dun homme qui a parcouru le monde et qui : Ah ! Si
jtais l-bas ou encore l-bas ! . Le de lhomme sachve, dans ce cas, atteindre, par
limagination, un lieu o il souhaiterait se trouver ; il sachve une simple vise.
5. Ruijgh en faisait la suggestion in (1967), p 371 ; voir galement mes remarques dans louvrage
cit ci-dessus, 1992, note 21, p. 54. Au moment daccueillir linitiant quelle instruira, la desse lui
dit / ' : Car ce nest pas une puissance
distributrice du lot des lches qui ta accompagn pour parcourir avec succs cette route .
6. Voir la traduction de M. Conche (p. 42) : Elles me mirent sur la voie qui, lgard de tout
<ce quil y a>, mne celle-ci lhomme mortel. . La voie qui mne celle-ci est dj la voie sur
laquelle les divinits ont conduit ! La conjecture est de Cordero.
7. Voir Burkert, W. Das promion des Parmenides und die Katabasis des Pythagoras , Phronesis
14, 1969, p. 5, article repris in Kleine Schriften, VIII, pp. 1-26. Sur lappartenance de Parmnide
une tradition initiatique des iatromantis, voir Kingsley, P. Dans les antres de la sagesse. Etudes
parmnidiennes, Les Belles Lettres, 2007, traduit de langlais In the Dark Places of Wisdom, 1999.
8. Il faut donc crire le verbe (avec aspiration) malgr Hrodien.
9. Voir galement le geste dHraclite consacrant son livre dans le temple dArtmis Ephse in
DK, Testimonia, Diogne Larce, IX, Heraleitos, 8 :
, ,
. (6) , ,
, <>
. [fr. 43 D.]
.
, . (35)

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 28

[FHG III 182*] .


,
. Le geste dHraclite comporte des intentions ambivalentes : il crit en prose ; son
texte nest donc pas destin la rcitation orale ; il doit tre lu ; il sera rserv une lite. Mais,
en mme temps, le livre est dpos dans un temple dArtmis : il divulgue, certes en un langage
sotrique, des secrets dinitiation. Son auteur a procd cette divulgtion pour un groupe
restreint de destinataires (une lite aristocratique) ; toutefois, partir du moment o louvrage
est publi, il lest dans un espace ouvert tous (un temple) ; est aristocrate non plus celui qui est
le membre dun groupe dappartenance, mais celui qui est capable de lire louvrage
primitivement dpos dans le temple. Il reste que lesprit dans lequel agit Parmnide est fort
diffrent : en composant un pome en hexamtres dactyliques, il destine ses contenus tre
entendus de tous. En le faisant crire (ou en lcrivant lui-mme), il en assure la mmoire.
Hraclite et Parmnide donnent lcriture deux fonctions opposes ; pour lun, elle continue les
rites initiatiques, elle assure lexistence dun cnacle, pour lautre, elle est le mmorial dune
parole potentiellement destine tre entendue de tous.
10. Rmy Viredaz (Genve) me fait remarquer que la valeur active du mot que je suppose est
peu probable. Je maintiens la suggestion, tout en reconnaissant sa fragilit. Il faudra un examen
de tous les contextes demploi du mot dans la langue pique et lyrique pour confirmer ou
infirmer lhypothse. Dans le cas des desses , lhypothse dune haplologie ( >
) est-elle aberrante ? Burkert (o.c., p. 14, en note) attire lattention sur lusage de ce
concept dans un contexte initiatique ; ist der ins Heiligtum Aufgenommene : cest le
titre confr celui qui est accueilli dans un espace sacr . Linitiation est un nourrissement.
11. Cest--dire protge-le de loubli en le mettant labri dun mmorial, celui de lcriture.
voque les soins aux morts auxquels on donne labri dun tombeau contre loubli. Le verbe
appartient la famille de ; la racine *km- voque lide de lutter contre les forces
destructrices de la vie (voir Chantraine, DELG, sous ).
12. M. Conche (1996, p. 75) traite galement comme le sujet de , interprt au
sens de il ny a pas . En revanche, sa frquentation de Heidegger ne pouvait pas ne pas le
conduire traduire par penser . A. Villani (2011), avec la collaboration de P. Holzerny,
traduit : Je vais dire quelles sont les seules voies de recherches concevables (p. 32). Est-il donc
en effet si difficile de concevoir () quentre deux voies de la recherche lune conduit de
limpensable ? Avec raison, me semble-t-il, dans son commentaire du fragment II (pp. 101-106),
lauteur invite dpouiller lusage de de tout appareil, je dirai, mta-mtaphysique, qui, la
faon heideggrienne, au lieu de dcouvrir la nudit aurorale de la pense, recouvre les plis de la
tradition philosophique des plis de son retroussement.
13. Sur cette lecture, contre celle de Cordero, voir M. Conche citant Babut (p. 76). Pour la
rfrence donne par M. Conche, voir Babut D. (1985), compte rendu de N. L. Cordero, Les deux
chemins de Parmnide, in Revue philosophique, 3, pp. 297-303.
14. Villani / Holzerny (2011) ont galement suivi cette voie !
15. Voir la discussion du dbat entre Redard et Chantraine in A. Sauge, Sophocle lecteur de Freud
(2009), chapitre premier. A lappui dune analyse smantique qui procde par superposition des
contextes demploi, analyse componentielle et recours ltymologie, je montre que la locution
signifie il y a sollicitation en ce qui concerne X de faire / de ne pas faire ou il y a
sollicitation en ce qui concerne X que . Voir ci-dessous la discussion du fragment 6.
Mourelatos (1970), pp. 277-8 attirait lattention sur le fait que la locution ne signifie pas il est
ncessaire , lappui de lanalyse de Redard. Bollack (voir notamment p. 121) la traduit par ce
qui est utile . La rfrence Redard est la suivante : Redard G. (1953) Recherches sur xr, xrsqai,
Paris ; pour le point de vue de Chantraine, qui suppose une volution de il est ncessaire il
convient , voir DELG sous . Je conteste, personnellement, quun lexme puisse tre le lieu

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 29

dune transformation smantique telle quil passe dun domaine notionnel, la ncessit, son
contraire, la convenance. Redard imagine un processus inverse.
16. Dans lpope homrique et jouent, sur le plan mtrique, le mme rle (monosyllabe
longue) et, sur le plan grammatical, la mme fonction de locution verbale. Mais la qualit
nominale de est nettement perceptible ; le mot se construit le plus souvent avec un
complment au gnitif tandis que est habituellement suivi de groupes linfinitif ; enfin
signifie en tous contextes le besoin . Cela suggre la formation dun dverbatif sur . A
correspond ladjectif , qui a besoin . Le neutre , accentu sur la finale, nest
attest, lpoque ancienne, que dans luvre dHrodote (voir index du TLG). Il est crit, par
convention ; on suppose donc une drivation de . Javoue mon scepticisme et
supposerais plus volontiers, en ionien, une volution > , analogue >
. Serait-il prfrable de lire dans les deux passages de Parmnide ? Dans le prologue
(v. 28), est dissyllabique : [] / / / /. Ou faudrait-il lire
(impratif, 2e personne de ) et traduire : Tire profit (de ta prsence en ces lieux
conformment ce qui est dans lordre des choses et juste) pour tinformer de tout ce qui
concerne la vrit et les opinions des hommes ?
17. A tort, M. Conche (p. 46) laisse entendre que, selon Chantraine, aprs Homre signifie
parler , dire . Chantraine ne laisse pas entendre que cest le seul sens : il donne, par
exemple, ceux de faire comprendre , indiquer chez Hrodote. De manire pertinente,
Mourelatos (1970), p. 22 + notes, propose de traduire par much guided ou
much-attending very careful .
18. Voir par exemple la traduction, sans sujet exprim, de Bollack : lun (des chemins) que est
! Je ne pense pas quil est de bonne mthode de transposer dune langue une autre des
manires de sexprimer : le franais exclut, dans le discours ou dans la parole, lemploi dun verbe
conjugu sans sujet exprim. Un emploi absolu en grec () ncessairement se traduira il est
en franais. Sur le thme, voir Mourelatos, Appendix II : Interpretation of the Subjectless ,
pp. 269-276 la suite dun long examen de la question ( Cognitive Quest and the Route , pp. 47
sqq.)
19. Etant donn quils ne sont pas coordonns entre eux, et ne sont pas au
mme niveau. Lun est attribut dans la proposition principale, lautre lest dans une subordonne
explicative.
20. Villani (2011, pp. 95-96) renvoie aux Matres de vrit de Detienne pour rappeler que le sens
inhrent nest pas celui du dvoilement , mais de linoubliable immmorial selon
sa formule. Il reste que ce qui est , cest ce qui ne peut tre d-cel, sorti du latent
o il est enfoui. Le latin lateo Chantraine ni Meillet ne mettent en doute la pertinence du
rapprochement avec grec - montre que lide dtre cach est un sens inhrent la racine.
Etant donn les divergences de latin lat- et grec lath-, tant donn grec / , tant donn
allemand lgen provenant de *li- (cf. anglais to lie), il est possible de poser une racine degr
plein *leH1j- / degr zro lj- signifiant cacher , mentir en tant une modalit (cf. cachotteries
en franais). signifierait bien la vrit au sens de la non-dissimulation ou de la
franchise ( Offenheit en allemand). Selon cette hypothse, lateo drive du degr zro de la
racine *lj-a-t- > la-t- > lat-, de la mme base (degr zro), selon le mme processus, mais
avec un largissement -th- au lien de -t-, plus infixe = je fais tout ce que je peux pour tenir
cach ! ; serait un aoriste radical driv du degr plein de la racine *leH 1j- ;
sexpliquerait comme une trace de laryngale ; serait form sur ce degr plein. Peut-on
considrer, toutefois, que le mot forg par Heidegger Unverborgenheit traduit au plus prs de
son sens ? Non ! Un correspondant correct, en allemand, serait form sur lgen .
Bergen comporte une valeur positive ( cacher pour mettre labri , sauver ) que ne
comporte pas la famille du mensonge . En revanche, le grec a associ lide dtre cach

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 30

celle de tomber dans loubli (tre enfoui dans la mmoire ?). Et donc la vrit y a bien un
rapport avec limmmorial, qui ne doit pas, toutefois, faire oublier son rapport au mensonge au
sens de ne pas remmorer quelque chose , ne pas le mentionner . Toute analyse smantique
doit tre componentielle, qui tient compte des traits smiques, intralangagire, qui tient compte
des rapports entretenus par le mot avec les autres mots de sa langue, et contextuelle, qui tient
compte de ses emplois en synchronie et en diachronie. Les analyses de Heidegger, aussi
sduisantes ou clairantes soient-elles parfois, peuvent tre prises en dfaut ces trois niveaux.
21. Chantraine ( DELG, sous ) conteste lide quil faille distinguer deux homophones. Je
considre au contraire que rsulte de kwe (coordonnant) et dune formation adverbiale sur le
thme -, analogue la formation de . Cette forme du dictique apparat notamment aprs le
relatif, mais galement aprs une autre particule, par exemple. Considrons Iliade, 9, 408-411 :
/ ' , .
/ / .
Quand le souffle vital quitte le corps, au moment de mourir, il nest pas possible quil revienne.
Certes ma mre, la desse Thtis aux pieds blancs, affirme que, dans mon cas du moins, il y a deux
sortes de serviteurs destins me porter jusquau terme de la mort. Soit Achille est destin
vivre longtemps, soit il est destin mourir Troie dune mort dont le souvenir sera
imprissable. Mais quil vive longuement ou pas, sa mort, comme toute mort sera irrversible. Le
groupe sert introduire, du point de vue dAchille, son propre cas en ce qui concerne la
mort : la diffrence de tous les autres mortels, en tant que fils de desse, il a le choix entre deux
types de mort, exclusifs. : en consquence - dans mon cas ( moi qui vous parle)
() du moins ( dans ) , ma mre affirme . Il est exclu, dans un tel contexte, que ait
valeur de coordonnant. La valeur de dtermination que Ruijgh a reconnu dans la particule est
celle de ce dictique adverbial spcifiant la validit de ce qui est dit pour le contexte
dnonciation. Dans leur fonction diffrencie renvoie au contexte dnonciation, au
contenu nonc, plus ou moins loign dans le temps et dans lespace.
22. Je pense avoir montr (A. Sauge, Sophocle lecteur de Freud, Berne, 2009, pp. 3-38) que la
locution + groupe de linfinitif signifie : Il y a sollicitation en rapport quelquun de
faire ceci ou cela. Dans la formule de Parmnide, je considre que le sujet de linfinitif
nest pas ', mais . Le mot mot serait : Il y a sollicitation quant au fait de
rendre compte et dinfrer quelque chose de manire pertinente que de ltant soit . Do la
traduction propose.
23. ne me parat sclairer que par mtonymie ; les pratiques sacrificielles mettaient
clairement en vidence les deux hmisphres du cerveau. Les mortels disposent en quelque sorte
de deux organes, les sens qui mdiatisent la perception des apparences, lintelligence qui
mdiatise celle de lessence.
24. Cordero propose la lecture , en adoptant une leon de deux manuscrits, '
' . Or que soit, dans le contexte, lquivalent de lemploi iliadique, me parat peu
probable. Mais l nest pas largument important : si Parmnide est invit commencer
dabord par une voie, il ne commencera pas aussi par la seconde ; ne peut rgir les deux
propositions. Cela dit, Cordero a bien compris que Parmnide annonce les deux tapes du
dveloppement qui suit (voir Cordero, pp. 24 pour le texte grec, 37, pour la traduction, 132-175
pour la discussion du problme, p. 175 pour ladoption de .) et quil nen existe que deux. Pour
tre clair : dans la recherche de ce qui est, il existe une alternative, dont lon montre que lun des
termes est exclu ; une seule voie est donc praticable. Mais il y a une seconde voie parcourir,
celle sur laquelle le commun des mortels va en errant. Cette seconde voie nest pas la voie de il
nest pas , mais celle des apparences et des croyances. Elle est complmentaire de la premire.
25. Dans un premier moment de largumentation, la distinction entre rflchi direct (renvoi au
sujet du verbe de la proposition) et indirect (renvoi un sujet de la proposition principale : voir

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 31

Chantraine, GH II, p. 154) mavait chapp et je remercie une me bienveillante de me lavoir


rappele. Le problme du rflchi indirect est plus complexe que ce que Chantraine en dit : il
peut renvoyer, dans une proposition qui prcde, un nom nimporte quel cas ; la proposition
peut tre subordonne ou coordonne. Seuls le contexte et le sens du verbe permettent de
connatre le personnage dsign. Il est toutefois une rgle absolue : le pronom rflchi ne
semploie que pour des tres vivants, cest--dire pour des agents.
26. M. Conche retient (pp. 165-7). Et le
temps nest ni ne sera une autre chose en plus de ltre (p. 128). Il obtient de cette faon une
syntaxe satisfaisante. La citation complte du fragment par Simplicius porte et
sont susceptibles dune confusion de lecture ; il me parat moins probable de lire
au lieu de . Pourquoi Parmnide aurait-il omis la dimension du pass, sil stait agi, pour
lui, dvoquer ltre du temps ?
27. Je rpte, dans lexamen prsent, le mme oubli que lon peut constater de la part de Mme
Marcinkowska-Ros, celui de la confrence que Heidegger a consacre aux vers 34-41 du
fragment 8 ( Moira in Vortrge und Aufstze, Teil III, 1954). Heidegger se proposait de rendre les
Prsocratiques eux-mmes, de les dlivrer de lhistoire de la mtaphysique occidentale. Je ne
sais sil a mieux fait que les approprier son propre espace dcoute de ltrange et de ltranger.
Le philosophe construit sa rflexion lappui de la notion de Denken . Ecouter les
Prsocratiques de lintrieur de leur parole rclame dabord, me semble-t-il, que lon teste le sens
des mots quils emploient en les frottant au tmoignage des auteurs appartenant leur univers
mental. La langue pique est une voie qui conduit de manire plus fiable entendre le sens de
, par exemple, que la puissance de rvlation et de dduction que comporte le penser du
philosophe ou mme du penseur. Penser comporte, dans son origine, en franais, lide de
peser , soupeser, valuer. Le cogito accompagne le mouvement de bascule de la balance dans
une valuation. Penser est devenu une opration abstraite partir doprations concrtes :
comment lactivit que nous dsignons de ce mot en philosophie sest-elle mancipe ( ?) de ces
oprations concrtes, telle pourrait tre une question pour nous aider construire une histoire
mentale dans lespace occidental des langues indo-europennes.
28. Conche (p. 245) attribue Chantraine une formule inspire ce dernier par B. Snell. Voir
Entdeckung des Geistes, 1980, 5 e dition, p. 16 : les Melea sont les membres en tant que les muscles
les remplissent de force .
29. Tout le passage voque une mtaphore marine : le noos dirige le corps dans lespace comme
un pilote dirige un navire en mer. Il coordonne la manuvre.
30. Certes, les traces de cette formation dorigine indo-europenne, la plus clairement atteste en
sanskrit, sont rares en grec. La formation des modes secondaires (subjonctif, optatif) de parfaits
anciens ( / ) ainsi dailleurs que celle du temps pass du parfait ( = *weid-ei-n)
sexpliquent par le suffixe causatif ey. Le parfait grec ancien a hrit de valeurs indo-
europennes complexes, qui lui permettait dexprimer lintensit (do son emploi pour exprimer
la rptition jusqu lobtention dun rsultat), le redoublement agentif (autre modalti de
lintensit : je fais tout ce que je peux pour) et la causativit, une modalit du redoublement
agentif (quelque chose me fait faire).
31. Toutes les occurrences du type / etc. attestent une articulation monosyllabique dune
suite de deux voyelles () normalement dissyllabique ; ne peut devenir monosyllabique que si
sarticule de manire analogue un glide ; sur le plan articulatoire, le glide le plus proche de /
o/ est /w/ ; se lira donc e-w ou ew-w devant voyelle, ew- devant consonne.
32. est traduit conventionnellement par la prompte mort . Ce sens est au moins
inappropri au contexte ( ce moment de laction, Achille nest pas encore sous le coup du destin
qui le condamne mourir juste aprs Hector. Il croit savoir quune longue vie lui est encore
promise). Achille est le plus prompt prendre sa part du butin, dans un sens positif (il est
lhomme le plus efficace au combat ; ses coups sont infaillibles) et dans un sens ngatif : il veille

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 32

jalousement ce que ses prrogatives soient respectes. Il est prompt la riposte si quelquun
fait mine de le lser. Il gronde comme un chien qui ronge son os tenu sous sa griffe. Achille nest
quun fils sa maman, enfant gt, persuad de sa supriorit en tout, de ces individus qui
empoisonnent lhumanit, devant qui, hlas, elle bave. Lade de lIliade tait dune qualit et
dune noblesse qui lui interdisaient toute complaisance devant ce genre de personnage. Son
chant nest pas la clbration du bruit et de la fureur dun matamore : il est un acte de confiance
en la capacit des hommes se laisser gouverner par lintelligence (le noos). Parmnide est un
hritier dHomre.
33. Rmy Viredaz me signale lexistence du syntagme ( bovin mle ) dans lIliade et
lOdysse, au gnitif ou laccusatif, mais jamais au nominatif. La mtonymie, car il sagit dune
mtonymie (dsignation de lespce taureau par le terme gnrique bovin dont est extrait
le trait distinctif mle) se dit aussi des chevaux et des moutons ( ). Si lade avait
voulu employer la mtonymie dans le contexte ( ... / en dbut de vers), du point de
vue mtrique la chose lui tait au moins aussi aise que la formule Il lui
suffisait de dire : , etc. Manifestement, il navait pas lesprit de parler de
bovin mle - sous il ne pensait pas bovin , mais des vaches et il navait nul
besoin de construire une notion, moins de plaisanterie, qui pouvait tre entendue au sens de
buf taureau . Il est possible que la comparaison soit ironique, elle nest certainement pas
scabreuse. Je suppose connu du lecteur le mouvement des vaches en troupeau, poursuivies par
un taureau en priode de rut.
34. Sur la syncope des voyelles brves en grec (i/u ; e/o) voir Szemernyi, O. Syncope in Greek and
Indo-European and the Nature of Indo-European Accent, Naples, 1964. Voir notamment la remarque
de la page 258, o lauteur conteste lide reue selon laquelle la syncope serait rare en grec. Lun
de ses premiers examens des syncopes de /e/ porte sur (pp. 101-102) ; il mentionne
loccurrence Od. 22, 249, , que je propose de
rcrire : / / / / / .
35. Aurait-il t crit, primitivement, ( = /jo/) ou ( = /ej/) ?
36. Hodot, R. (1990) Le dialecte olien dAsie. La langue des inscriptions (VIIe s.a.C. IVe s. p. C.), Paris et
(2006) Un point de vue sur le lesbien in Brixhe-Vottro, Peuplements et genses dialectales dans la
Grce antique, Nancy, pp. 155-179.
37. In Gaia, 8, Grenoble (2004) et 9 (2005) : Remarques sur quelques aspects linguistiques de
lpope homrique et sur leurs consquences pour lpoque de fixation du texte . Mon
argumentation repose sur des thses lies entre elles : la composition de lpope homrique est
orale ; dans ce cadre, sil apparat quun ade utilise un phonme (/w/), il respecte
ncessairement en tous contextes la figure phontique des mots comprenant ce phonme : un
phonme ressortit au plan de la langue et non celui du discours ; lade prononcera en tous
contextes phontiques /wanak-/ ; /w/ peut tre intgr dans un agglomrat deux (/nw/ /dhw/
) ou trois phonmes (/drw/) ; toute syllabe est brve qui est ouverte et sachve sur une voyelle
brve, quel que soit le nombre de ses consonnes initiales (/ndri/) ; /w/ est un glide qui tantt
joue le rle de frontire de syllabe (consonne), tantt sagglomre avec une autre consonne. Le
fonctionnement de /j/, autre glide, est exactement analogue celui de /w/.

Syntaktika, 41 | 2012
Considrations lexicales et grammaticales sur quelques fragments de Parmnide 33

AUTEUR
ANDR SAUGE
Genve

Syntaktika, 41 | 2012

Vous aimerez peut-être aussi