Vous êtes sur la page 1sur 32

Athna Poullos

Jouer Shakespeare :
Quelle est limportance de la traduction ?

Si on ne cherche traduire que le sens, on passe cot de la pice :


Ds que lon dfinit lacte de traduire comme une captation du sens,
quelque chose vient nier lvidence et la lgitimit de cette opration :
ladhrence obstine du sens la lettre. 1

Mmoire de fin d'tudes, exigence partielle la certification finale de


La Manufacture Haute cole de thtre Suisse romande

Aot 2007

1
Jean Michel Dprats prface de la pliade : Traduire Shakespeare, p. LXXXI, 2002

1
TABLE DES MATIERES

Page de garde...1
Introduction (pourquoi la traduction, pourquoi Shakespeare).3
Premire partie : Comment traduire?..5
Texte de Macbeth en anglais ..9
Traductions de Dprats et Markowicz.10
Deuxime partie : Analyse comparative entre deux traductions
existantes de Macbeth..11
a)traduire la prose.11
b)traduire le vers....13
Bilan....15
Conclusion...16
Annexe 1..17
Annexe 2....18
Annexe 3.23
Annexe 4.29
Bibliographie..31
Table des matires2

2
Pourquoi travailler sur la traduction ?

Soyons clairs. Je ne prtends pas faire un essai sur la traduction. Il en existe plusieurs,
et qui plus est dauteurs traducteurs vraiment reconnus1. Mais depuis que jai ralis les
diffrences qui existent entre plusieurs traductions, je me suis heurte ce questionnement :
Comment choisir quelle traduction ? Pour maider faire ce choix, il faut avant tout me poser
la question du comment traduire, et essayer de dfinir le processus quil faut suivre pour
retranscrire un texte dans une langue autre que sa langue premire.

Le fait que je sois bilingue (franais/grec) ma permis plusieurs fois de mapercevoir


que ce que je lisais dans une langue, quand je le retrouvais traduit dans lautre, tait souvent si
diffrent quune pice excellente dans une langue devenait dans lautre presque inintressante.
Je ne voulais pas partir de la traduction dun texte en grec, car les pices en grec moderne sont
peu traduites, et je voulais faire un travail de comparaison. Les oeuvres antiques, que
japprcie fortement, existent en franais dans plusieurs versions. Mais cest tout de mme par
le biais de la traduction que jai accs ces textes, et mme si il ne sagit que dun passage du
grec ancien au grec moderne, ce nest dj plus loriginal.

En outre, jai eu loccasion dans le pass de travailler sur des textes de Shakespeare au
Oxford School Of Drama, et cest durant ces stages que jai commenc apprcier ses
oeuvres.

Pourquoi Shakespeare?

Lorsque je suis arrive Paris, jai voulu retravailler une scne de La Nuit Des Rois
que j'avais travaill Oxford, et jai t extrmement surprise de ne pas reconnatre le texte
qui mavait tant plu.
De plus, comme dirait Gide, [] sil nest pas dauteur qui mrite plus dtre traduit
que Shakespeare, il nen est sans doute aucun qui reste plus difficile traduire, ni quune
traduction risque plus de dfigurer. 2

J'ai voulu choisir un texte qui fasse partie des fondements du thtre. Pour rapprocher
ce travail de mon parcours la HETSR, jai choisi de travailler sur MacBeth. En effet, lors du
stage dentre la Manufacture, jai prsent un texte de Macbeth en guise de monologue, et
lorsque je l'ai prsent Alain Maratra, la traduction tait telle que le texte tait
incomprhensible. Je lui ai expliqu que javais effectivement d me rfrer langlais pour
pouvoir comprendre le franais.

Enfin, en choisissant le dbut de lActe I, scne 5, je peux me confronter en mme


temps au problme de versification qu celui de la prose.

1
Par exemple en ce qui concerne Shakespeare, on peut trouver Traduire Shakespeare, prface de Jean Michel
Dprats, BIBLIOTHEQUE DE LA PLIADE, GALLIMARD, Tragdies I, 2002, Prface par Anne Barton,
BIBLIOTHEQUE DE LA PLIADE, GALLIMARD, Tragdies I, 2002, William Shakespeare, Victor Hugo,
dition GF Flammarion2003. Il existe aussi plusieurs entretiens de traducteurs sur Internet (voir bibliographie)
2
Andr Gide, Shakespeare, uvres compltes, Pliade, 1959, p. IX.

3
Jai dabord voulu envoyer un mail avec un questionnaire aux deux traducteurs, en
leur demandant de me prciser leur faon de travailler. Or, il existe tellement de confrences
et dcrits les concernant que jai prfr me concentrer sur la matire dj existante.

Aprs avoir essay de dfinir ce qui pourrait tre un idal de traduction, je tenterai de
comparer les traductions de Markowicz et de Dprats. Jai choisi de travailler sur leurs
traductions, car ils sont sans aucun doute, deux des auteurs traducteurs actuels les plus
renomms. Ils travaillent de faons trs diffrentes, mais envisagent tous deux leurs
traductions comme avant tout destine la scne.

Cest vident quen choisissant Shakespeare, laspect historique devrait entrer en


compte. Mais ce nest pas l le sujet de mon mmoire. Ne soyez donc pas surpris de voir que
cet aspect nest pas trait. La raison est simple : Il faut attendre le milieu du 18me sicle pour
voir apparatre les premires traductions en franais1. On ne dispose donc daucune traduction
de rfrence qui soit contemporaine de lcriture de Shakespeare. Et traduire en un franais
imagin du 17me serait un exercice plus que prilleux. De plus Shakespeare crivait pour ses
contemporains, et s'adressait eux dans un langage qu'ils comprenaient. Alors mme si ce
n'est pas fidle par rapport la lecture qu'en ont actuellement les anglophones, une traduction
contemporaine n'en demeure pas moins fidle face un langage adress ses contemporains.
Et n'oublions pas que contrairement un original, une traduction vieillit toujours

1
Voir Annexe n4 : Chronology of French Translations

4
Comment traduire?

Presque aussi ancienne que la littrature la traduction pose la question de


l'interprtation de la pense humaine. Comment traduire l'essence d'un texte dans lequel
s'entrelacent des questions de culture, de perceptions, de reprsentations? Comment rendre
un texte vivant, rel, accessible dans une autre culture que celle de son origine? Comment
traduire la posie ? Je vous propose, pour commencer, de nous pencher sur les crits de Jean
Franois Billeter.

Selon Billeter, il faudrait passer par cinq phases de travail avant de parvenir faire une
bonne traduction.

La premire, consisterait "traduire chaque phrase de faon aussi prcise et complte


que possible, en se souciant en premier lieu de comprendre exactement le texte, ou dfaut de
runir les lments d'une comprhension encore venir. () le traducteur fait part de ce qu'il
comprend bien, de ce qu'il comprend mal, de ce qu'il ne comprend pas." 1
En effet, il est impratif de bien comprendre un texte pour pouvoir le traduire. Cela
implique de bien connatre la langue de dpart, et la langue d'arrive, den matriser la
grammaire pour ne pas tre troubl par celle-ci. Je me permettrai ici, de vous citer une
anecdote me concernant, sur l'importance de la connaissance grammaticale des deux langues.
Je travaille en ce moment sur une pice de Michel Beretti, Du Rouge Dans Les Yeux.
Or, l'auteur m'a demand de traduire certains passages en grec. Il m'a envoy des extraits
spars hors de leur contexte. Et Michel, ne connaissant pas la grammaire grecque, m'a mis
cette phrase : je n'ai pas d'armes. Je traduis donc comme si il s'agissait de mon personnage,
une femme. Hors voil qu'il s'agit d'un homme parlant, et qu'en grec, pas d'armes est plutt
traduit par un adjectif et par consquent il est accordable. Ma traduction est donc fausse.
Petite correction faire sans trop de problme.
Pour en revenir cette premire phase qui se veut trs scolaire, elle pourra, dans les
stades suivants, se rvler d'une grande aide, et sera comme un premier schma qui nous
empchera de nous perdre : il montrera en effet comment la phrase est construite dans la
langue de dpart.

Puis vient la seconde phase du travail : " Lorsque la traduction technique est tablie, il
ne faut pas se soucier de bien traduire mais dabord dimaginer ce qui est dit dans la
phrase. Nous devons pour cela changer de rgime, nous arrter, nous faire songeurs et laisser
jouer le souvenir, les associations, lintuition jusqu ce que se forme en nous la rplique, le
geste ou limage contenus dans la phrase (chinoise)."2

"Quand cette vision a pris forme, vient la troisime opration. Elle consiste non plus
traduire, mais voir et dire ce que nous voyons. Cest par lintermdiaire de la vision que
saccomplit le passage dune langue lautre. Elle est la pierre au milieu de la rivire, sur
laquelle on pose le pied pour passer de lautre ct. " 3

1
Jean Franois Billeter, tudes sur Tchouang-Tseu, p.213, 214
2
Jean Franois Billeter, tudes sur Tchouang-Tseu, p.214
3
Jean Franois Billeter, tudes sur Tchouang-Tseu, p.214

5
Billeter met en corrlation la premire et la deuxime phase d'criture : il pense qu'il est utile
de les diffrencier, "pour bien voir le rle de l'imagination et sa fonction exacte qui est de
"comprendre"."1 Le mot "comprendre" est mis entre guillemets car dans la premire tape, la
comprhension doit tre grammaticale. Dans la deuxime tape, il faudrait pouvoir saisir ce
que dit le texte, et non ce qui est dit dans le texte. J'entends par l qu'il faut le comprendre au-
del des mots.

Selon moi, la deuxime et la troisime phase sont troitement lies : le biais de


l'imagination n'est-il pas celui qui nous permet de voir les images? Je ne pense pas me
tromper en affirmant que la beaut d'un texte vient aussi des images qu'elle suscite chez
lecteur. Lorsqu'on se laisse aller l'imagination, n'est ce pas justement l que notre esprit se
pose?
Permettez-moi de revenir un instant sur Du Rouge Dans Les Yeux. Dans ce que Beretti
m'a demand de traduire, il y a une forme potique que l'auteur a tir de l'arabe :"la toujours
recommence". Toutefois, c'est une forme qui grammaticalement ne peut rien vouloir dire en
grec. J'ai eu beau la tourner dans tous les sens, pas moyen d'arriver un rsultat convenable. Il
fallait trouver une formulation grecque, potique elle aussi qui traduirait cette pense. La
chance d'avoir un auteur vivant mes cts, a permis de demander l'auteur si je pouvais
traduire par "celle qui toujours renat". C'est l'image qui m'est venue la tte. C'est l'image qui
correspondait la formule potique donne par l'auteur. Et en plus elle lui convenait.

Puis, vient la quatrime phase : Elle consiste s'assurer que ce qui est dit en franais
correspond ce qui est dit dans la langue originelle. "Les deux phrases expriment-elle la
mme chose? Produisent-elle le mme effet?"2 Cette phase peut remettre en question toutes
les prcdentes. Effectivement, le but mme de la traduction est de donner un accs des
lecteurs ne matrisant pas une langue, des ouvrages du monde entier, liant culture et
dcouverte, plaisir, en un mot : donner accs la littrature. Si les phrases n'expriment pas la
mme chose, si elles ne produisent pas le mme effet, non seulement les lecteurs n'auront pas
accs l'uvre de base, mais ils liront en fait, une dformation de la littrature. Ils seront mis
face une adaptation quand ils penseront lire un original traduit.

Une fois que l'on a vrifi que tout concorde, arrive la cinquime phase, qui ne
s'occupe plus que du travail du texte en franais : "retravailler tout le texte, rgler
l'enchanement des phrases, crer par le rythme l'effet de l'entranement souhaitable, resserrer
et allger le style en liminant les rptitions et les mots superflus, modifier le choix de
certains termes pour crer les effets de rsonance ou de rverbration smantique. On aperoit
souvent ce moment-l la possibilit de reformuler entirement certaines phrases, d'en
scinder une qui est trop longue, d'en runir plusieurs en une seule ou de modifier leur ordre; il
ne faut pas hsiter de prendre ces liberts si c'est pour mieux servir la pense de l'auteur. ()
Elle s'accomplit en principe sur le seul texte franais sans retour au chinois."3

C'est surtout sur cette cinquime phase que j'aimerais ici attirer votre attention. Il est
vident que quelque soit la forme du texte qu'on traduit, les effets de style faits par l'auteurs
sont d'une grande importance, et lorsqu'il s'agit d'une forme potique, c'est une chose qui
s'avre primordiale. Je pense que certains des aspects proposs par cette cinquime tape,

1
Jean Franois Billeter, tudes sur Tchouang-Tseu p.216
2
Jean Franois Billeter, tudes sur Tchouang-Tseu p.218
3
Jean Franois Billeter, tudes sur Tchouang-Tseu p.218, 219

6
peuvent fonctionner lorsqu'on traduit un essai, mais peuvent aussi poser des problmes dans
toute autre forme de littrature : comment, par exemple, mieux retranscrire l'ide de l'auteur
en mettant deux phrases en une alors que il a choisi de ne pas sparer par un point ses ides?
Si on laisse de ct le texte dans la langue de base, on risque d'oublier qu'une rptition peut
venir de l'auteur, et non du traducteur. Quand en plus le texte est destin tre cout,
comme dans le cas du thtre, les auteurs jouent non seulement avec les diffrentes figures de
style destines tout lecteur, mais ils jouent aussi avec les sonorits.

Lorsque Jean Franois Billeter parle de "crer par le rythme l'effet de l'entranement
souhaitable", il nous donne une belle piste : des mots dans une langue peuvent tre trs bref.
Un verbe par exemple d'une syllabe en anglais, trouvera sa correspondance dans un mot
trisyllabique en franais. Mais si un auteur choisit un mot court, plutt qu'un mot long, n'est
ce pas par exemple pour faire passer une certaine rapidit dans le texte? Ne faut-il pas choisir
un mot approchant, mais plus court plutt que la traduction dite exacte?

Billeter parle aussi de "resserrer et allger le style en liminant les rptitions et les
mots superflus". Attention : il faut veiller ne pas "embellir" le texte, ne pas lui enlever ce
qu'on pourrait prendre comme des dfauts dans le texte de base, surtout ne pas se croire plus
intelligent que l'auteur. Andr Markowicz, lors d'une confrence sur Hamlet1, parle justement
de ce problme : Le mot question est rpt un nombre impressionnant de fois dans la
pice et certains auteurs traducteurs, pour viter les effets de rptition, en viennent mettre
la place du mot question, des mots comme cause. Ce qui m'amuse dans cet exemple, c'est
justement que les deux mots existent en anglais, cause est dit "cause" et question "question".
On peut se demander si le traducteur qui met "cause" pour "question" ne se considrait pas
plus intelligent que le pote. Pensait-il que Shakespeare n'avait pas un vocabulaire
suffisamment tendu? Je me permets par la mme occasion de souligner que dans les pices
de Racine, un des plus grands auteurs francophone, nous ne retrouvons qu peu prs 2000
mots, et alors que dans celles de Shakespeare, il y en a 19000. Ce qui nous permet de voir
l'ampleur du vocabulaire de cet auteur En plus, pour citer un exemple, Othello, lorsqu'il
s'approche de Desdmone pour l'assassiner, commence par :

"It is the cause, it is the cause, my soul,


Let me not name it to you, chaste stars!"
"(Telle est la cause, telle est la cause, mon me,
Je n'ose pas la nommer devant vous, chastes toiles!)".2

Alors n'est ce pas l dj un problme de prcision de la pense due l'interprtation du


traducteur que de choisir de traduire question par cause? Peut-tre est ce juste la langue
franaise que l'on connat trop qui fait que l'on a tendance remplacer un mot par un autre?
Peut tre que pour traduire, "Il faut bien savoir le latin, puis loublier "3. Peut tre est-ce l, la
force dAndr Markowicz : La capacit quil a de jouer avec la langue franaise, et d'oublier,
tout ce quil a pu apprendre lcole.
"Markowicz nhsite pas prendre des liberts, cette fois avec la syntaxe et la
grammaire, surtout dans les dialogues. Markowicz revendique cette prise de libert en
critiquant la grammaire inculque lcole, une grammaire normative, soumise au discours

1
Voir annexe n1, DVD ci-joint, Vido d'Andr Markowicz durant la journe d'tude 'Traduire Retraduire' du 10
fvrier2006
2
Shakespeare, Tragdies, LA PLIADE , 2002, traduction Dprats, p.1258,1259
3
Montesquieu, Penses, p.472, Laffont, 1991 (Bouquins)

7
alinant des classes dominantes."1 Il sagirait pour lui de reproduire la langue premire en
dstructurant le franais, donnant au franais la possibilit dtre une langue ouverte, capable
daccueillir ltranger. Cependant, il existe autour de la langue franaise une certaine
sacralisation : nous avons des rgles, il ne faut pas y toucher. Pourquoi ne pas se permettre
d'amener au contraire la beaut d'une autre langue en franais? N'est ce pas l une faon de
rendre une culture plus accessible? D'autant plus que le franais de Markowicz reste trs
fidle la langue franaise, seulement il retranscrit dans un franais plus oral que parl. Il se
permet en effet de supprimer le "ne" de la ngation lorsque celui-ci n'est pas prsent dans la
langue premire. Il se permet aussi, et cela lui a t trs fortement reproch par la critique,
d'utiliser des gros mots qui aujourd'hui sont plus semblables l'effet provoqu par ceux-ci au
moment ou la pice/oeuvre a t crite. L'auteur traducteur doit possder parfaitement les
langues avec lesquelles il travaille, mais il doit galement connatre lesprit qui anime
chacune delles, comprendre lhistoire ancienne qui a fabriqu les mots actuels.

Dans son travail de traduction, Markowicz porte une attention particulire au souffle et
aux sonorits de la langue, ce qu'elle a d'impur et de singulier. "Le franais crit pourrait
parfaitement tre crit partir du franais parl. Voil, c'est cela mon travail. En fait je ne
travaille pas du tout sur la langue (russe) mais sur la langue franaise."2
Alors est ce que c'est de cette faon qu'il faut procder? Faut-il pousser notre langue
ressembler une autre?

1
Jean Louis Backs, 1995, Problmes de traduction, revue de littrature
2
Propos recueillis par Delphine Descaves, voir annexe n2

8
MACBETH

ACT I SCENE V

Enter Lady Macbeth, reading a letter.


Lady M."They met me in the day of success; and I have learned by the perfectest
report, they have more in them than mortel knowledge. When I burned in desire to question
them further, they made themselves air, into witch they vanished Whiles I stood rapt in
the wonder of it, came missives from the king, who all-hailed me, "Thane of Cawdor;" by
whitch title, before, these weird sisters saluted me, and referred me to the coming on of time,
with, "Hail, king that shalt be!" This have I thought good to deliver thee, my dearest
partner of greatness; that thou mightest not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of
what greatness is promised thee. Lay it to thy heart, and farewell."
Glamis thou art, and Cawdor, and shalt be
What thou art promis'd : Yet do I fear thy nature;
It is too full o'milk of human kindness
To catch the nearest way : Thou wouldst be great;
Are not without ambition; but without
The illness should attend it. What thou wouldst highly,
Thou wouldst thou holily; wouldst not play false,
And yet wouldst wrongly win; thou'dst have, great Glamis,
That whitch cries, "thus thou must do, if thou have it :
And that which rather thou dost fear to do,
Than wishest should be undone". Hie thee hither,
That I may pour my spirits in thine ear;
And chastise with the valour of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth seem
To have thee crown'd withal. ()1

1
THE WORKS of WILLIAM SHAKSPERE, edited by Charles Knight, 1875, Macbeth, p.198

9
Je vous propose ici, de faire une tude comparative entre deux traducteurs : Andr
Markowicz et Jean Michel Dprats. Tout d'abord, je tiens vous prsenter leurs traductions
pour le dbut de l'acte I scne 5 de la pice Macbeth de Shakespeare

MARCOWICZ DPRATS

" SCNE V
I, 5 Entre l'POUSE DE MACBETH, seule,
lisant une lettre.
"Entre lady Macbeth, lisant une lettre.
LADY MACBETH (elle lit) LADY MACBETH
"Elles m'ont rencontr le jour de la Elles sont venues ma rencontre le jour mme de
victoire; et j'ai appris, par le rapport le plus la victoire, et j'ai appris de source certaine qu'elles
infaillible, qu'elles ont une connaissance plus que en savent plus long que les mortels. Comme je
mortelle. Alors que je brlais du dsir de les brlais du dsir de les questionner d'avantage, elles
questionner plus loin, elles devenaient l'air dans se sont changes en air, pour s'y vanouir. Tandis
lequel elles disparaissaient. Tandis que je restais que je demeurais transport par ce prodige
saisi de cette merveille, vinrent des missives du Roi survinrent des envoys du roi, qui me nommrent
qui m'honorrent toutes du titre de "baron de "thane de Cawdor", titre dont les Surs du Destin,
Cawdor", titre par lequel auparavant ces Surs dj, m'avaient salu, faisant allusion l'avenir par
Fatales m'avaient salu, et m'avaient annonc ces mots :" Salut toi, qui seras roi!" Ceci, j'ai cru
l'avenir en me disant : "Honneur, tu seras roi!" bon de te le confier, trs chre compagne de ma
Voil ce que j'ai cru bon de te confier (ma trs grandeur, afin que tu ne perdes pas la part de
chre compagne de grandeur), afin que tu ne perdes grandeur qui tes due en ignorant la grandeur qui
pas tes droits de rjouissance en restant ignorante t'es promise. Garde cela dans ton cur, et au
de la grandeur qui t'est promise. Garde-la dans ton revoir.
cur, et adieu."

Glamis, tu es; tu es aussi Cawdor; Glamis tu es, et Cawdor, et tu seras


Et tu seras tout ce qui t'es promis Ce qu'on t'a promis. Pourtant j'ai peur de ta nature;
Mais je crains ta nature, elle est trop pleine Elle est trop pleine du lait de la tendresse humaine
Du lait de la plus tendre humanit Pour couper au plus court. Tu veux tre grand,
Pour aller au plus court. Tu veux grandir; Tu n'es pas sans ambition, mais il te manque
Tu as l'ambition, mais tu n'as pas La duret qui doit la seconder. Ce que tu veux
Le mal en toi qui l'autorise tre, hautement,
Tu veux trs haut, mais tu veux Tu voudras l'obtenir saintement; tu ne veux pas
[saintement; tricher,
Tu ne veux pas jouer faux, mais tu veux Mais tu voudrais gagner tort. Tu voudrais avoir,
Gagner par fausset; tu veux avoir, grand Glamis,
Glamis, ce qui te crie :"tu dois le faire" Ce qui te crie : "Fais cela, si tu veux m'obtenir";
Lorsque tu l'as, et c'est plutt la peur Et aussi cette chose que tu as peur de faire,
De faire qu'un dsir de voir la chose Tout en souhaitant qu'elle soit faite. Hte-toi de me
Non faite. Reviens-moi, que je te verse rejoindre,
Un peu de mes esprits dans tes oreilles, Que je verse mon ardeur dans ton oreille,
Chassant par la vaillance de ma langue Et fouette par la force de ma langue
Tout ce qui t'interdit au cercle d'or Tout ce qui t'cartes du cercle d'or,
Dont le destin et le monde outre-l'homme Dont le destin et une aide surnaturelle semblent
Semblent te couronner. ()1" Vouloir te couronner. ()"2

2
Macbeth, Tragdies II, dition publie sous la
1
Macbeth, TRADUIT DE L'ANGLAIS PAR direction de Dprats avec le concours de Gisle
ANDR MARKOWICZ, BABEL, p.201, 202 Venet, LA PLIADE 2002, p.331, 333

10
Analyse comparative entre deux traductions existantes de Macbeth

Comme annonc dans l'introduction, il y a plusieurs raisons qui ont fait que j'ai choisi
ce passage. Dune part, dans ce passage il y a deux des trois formes utilises par Shakespeare.
La prose, utilise dans la lettre crite par Macbeth, et le pentamtre iambique, dans lequel
Lady Macbeth s'exprime aprs l'avoir lue. Bien sr, il manque les passages rims contenus
dans les pomes et les chansons, mais pour l'instant je vais me concentrer sur les formes les
plus utilises dans les textes de Shakespeare.
Dautre part, le fait d'avoir eu du mal a comprendre ce texte, (la traduction que j'avais
utilise l'poque du concours d'entre la Manufacture rendait le texte incomprhensible en
franais) madonn envie de my replonger. Est- ce que ce texte est intraduisible? Y a-t-il une
faon de le retranscrire en franais? Je pense que Dprats et Markowicz ont fait un trs bon
travail. Reste voir si il est fidle, comprhensible, et si dans ces deux traductions, l'une peut
tre plus apte servir l'acteur.

a)Traduire la prose

Intressons nous pour commencer au passage en prose. Un seul coup d'oeil permet de
voir que les deux textes sont trs diffrents. Ne serait ce que la premire phrase : Dprats
amne volontairement les sorcires Macbeth (elles sont venues ma rencontre), tandis que
Markowicz les fait juste se rencontrer (elles m'on rencontr). Juste cet lment est troublant.
Est-ce explicite ou pas que les sorcires provoquent la rencontre comme le propose Dprats?
En anglais, Shakespeare utilise "they met me". Elles m'ont rencontr. Dprats prterait donc
un acte aux "sur du destin", comme il les nomme, qui dans cette scne n'est pas explicite.
C'est une dduction lorsqu'on a pris connaissance de ce qui prcde : lui sait que les surs ont
complot cette rencontre (voir Acte I scne 1), mais le hros de la pice, Macbeth, est
ignorant. Pour autant qu'il l'et pu savoir, les surs auraient pu se trouver sur son chemin par
hasard. Macbeth ne peut donc pas dire dans sa lettre qu'elles sont venues sa rencontre, mais
uniquement qu'il les a rencontres.

Cela dit, la premire lecture, et sans comparaison avec l'anglais, j'aurais, je pense,
une tendance prfrer le texte de Dprats. En effet, je le trouve plus potique, plus attirant et
mme plus clair voir plus comprhensible. Mais en ayant pris connaissance du texte en
anglais, je me rends compte que ce qui peut paratre plus potique, est peut-tre en fait plus
potisant : Je m'explique. J'ai l'impression, qu'en tentant de nous transmettre Shakespeare, il
prte l'auteur des formules plus lyriques. Dprats fait par exemple, s'vanouir les sorcires
dans l'air. Hors vanish veut dire disparatre, dissiper, volatiliser. Or mme si vanouir en
franais veut aussi dire volatiliser, la formule choisie par Shakespeare n'est pas aussi potique.
Alors n'est ce pas potiser que d'utiliser une formule qui sonne plus sensible, plus dlicate que
l'originale?
Aussi, Dprats dans un entretien parle des traductions de Franois Victor Hugo
comme tant trop explicatives1, mais j'ai l'impression que c'est quelque chose qu'il fait aussi :
en effet, il utilise l'expression "elles en savent plus long que les mortels.". (En anglais : "they
have more in them than mortel knowledge."). Hors ceci voudrais dire littralement "elles ont
plus en elles qu'une connaissance mortelle". Shakespeare aurait pu dire " They know more
than mortels", ce que dit Dprats en franais. a aurait t plus simple. J'ai l'impression qu'il

1
Voir annexe 3 : Rencontre avec Jean Michel Dprats 05/2007 l'universit de Paris 8

11
nous explique ce que voulait dire l'auteur. C'est un exemple parmi d'autres qui me fait dire que
de temps en temps, la traduction de Dprats est presque didactique. C'est sr, lorsque il parle
de Franois Victor Hugo, comme trop explicatif, il se rfre aux longues phrases du fils Hugo
( qui par ailleurs on doit la premire traduction des Oeuvres compltes de William
Shakespeare, et mme si ses traductions ne sont pas faites pour la scne, il a tout de mme le
mrite d'avoir donn au peuple franais l'accs cette culture, nous lui devons bien une
certaine reconnaissance). Et ce n'est pas de la mme faon qu'il l'est, explicatif. C'est en
simplifiant. Mais c'est l l'absurdit de sa traduction : tantt il potise (survinrent pour came),
tantt, il simplifie.
Quant Markowicz, dont la traduction pourrait tre considre comme plus brute, et
qui tente d'amener la langue premire vers la langue traduite, on peut parfois se demander si
a ne l'entrane pas trop loin du franais : Quand par exemple "they made themselves air, into
witch they vanish'd" devient " elles devenaient l'air dans lequel elles disparaissaient.". Je
comprends l'ide, mais je trouve qu'en franais la phrase devient presque incomprhensible,
avec une utilisation des temps assez improbable. Cela dit, son approche fait de ce travail une
traduction presque littrale, et l'on retrouve un texte assez brut, sans dtour, comme l'crit
Shakespeare. Et alors que c'est la traduction de Markowicz qui me fait penser la littralit,
voici ce que nous dit Dprats dans sa prface aux traductions de la PLEIADE : "Ne peut-on
rtablir un certain usage de la littralit? Une des ides les plus rpandues est que la littralit
est le contraire de l'exactitude. A travers la condamnation habituelle de la littralit, on rcuse
l'utopie d'une mise plat du texte, dont le sens et le mystre s'vanouiraient. Pourtant,
s'agissant de Shakespeare, la littralit est mieux mme de prserver la forme, source
d'nergie thtrale."1
Grce la littralit, les passages peu intelligibles en anglais ne deviennent pas plus
accessibles en franais. Le doute persiste. Et le travail de l'acteur reste le mme. Il doit
chercher comprendre le texte. Le traducteur n'est pas l pour lui donner toutes les rponses.
Tout comme l'auteur n'es pas l pour rsoudre tous les mystres d'une pice. C'est aussi dans
ces passages, pas forcement comprhensibles au premier abord, que le comdien trouve ses
secrets. Trouve ce qu'il va vouloir dire par des passages obscurs, et comment les rendre plus
clairs sa faon. Comment aussi les rendre universels. Or quand le traducteur rend le texte
plus limpide que ce qu'il l'est, il vole l'acteur un de ses outils de travail.

Une des choses qui m'tonne aussi dans la diffrence des deux textes, est le diffrent
traitement de "Thane of Cawdor". Dprats le traduit par "Thane de Cawdor" et Markowicz
par "baron de Cawdor". Alors comment faut-il traduire les noms et prnoms?
C'est une question qui me frappe dj dans Othello, o Dprats traduit Desdmone par
Desdemona. Hors le prnom existe en franais, et je ne vois pas pourquoi il faut l'angliciser. J
Je porte moi-mme une prnom tranger, . Hors la lettre "" () est tradite "" en
franais. Athina, comme serait la traduction littrale ne sonne pas bien en franais. Ou alors
mon frre, Thse, s'appellerait Thisas. Et ce n'est pas que le problme du nom qui sonne
mal, mais aussi le problme d'un nom inscrit dans la tte des gens, d'un nom familier, qui lui
seul voque toute une histoire. Bien videmment, dans le cas de "", traduit en
franais par Ulysse (littralement Odyssas), la question est autre, car cette fois le nom traduit
s'loigne vraiment du nom d'origine, et il est question de revoir cette traduction. Mais tant
qu'officiellement la nouvelle traduction ne sera pas passe, il faudra toujours appeler
Odyssas Ulysse.
Mais lorsqu'il s'agit d'un titre comme dans le cas prsent, traduire Thane of Cawdor
par Thane de Cawdor, est une faon de ne pas nous dire par quel titre les sorcires nomment

1
TRADUIRE SHAKESPEARE, dans Shakespeare Tragdies I, LA PLEIADE, p.CXI

12
MacBeth. J'opterai donc pour la traduction "baron de Cawdor", utilis par Andr Markowicz.
C'est une confiance que j'accorde ici l'auteur traducteur, car en cherchant dans mon
dictionnaire franco-anglais, LE ROBERT & COLLINS SENIOR 1993, je n'ai pas pu trouver
une dfinition ou une traduction correspondant thane. Or il est important pour le comdien
de comprendre quel est ce titre exceptionnel donn en prmonition par les sorcires. Pour
comprendre la force de ce titre, ne pas imagin quelque chose de plus grandiose, ou ne pas le
prendre pour un titre anodin.

b)Traduire le vers

J'aimerais maintenant m'intresser aux passages crits en pentamtre iambique.


Lorsque lon choisit de traduire un texte versifi, une question se pose : Faut-il traduire en
vers ? Ce choix diffre selon les traducteurs. En ce qui concerne Shakespeare, trs peu
dauteurs traducteurs prennent le risque de retranscrire la versification.
Dprats pour expliquer son choix de ne pas souscrire la versification cite Yves
Bonnefoy qui dit que plus une traduction est virtuose, plus elle met en relief son artificialit.1
En effet, essayer de rendre compte d'un texte potique, tout en essayant de respecter des
rgles propres la langue franaise peut paratre un exercice dmesur. Traduire dans un vers
rgulier peut s'avrer tre un exercice plutt formel. Et ne pas servir le texte.
Cependant, cette dimension est essentielle lacteur. Prenons par exemple un texte de
Racine. Nest ce pas un appui que lalexandrin ? Lorsquon a travaill avec Madeleine
Marion, jai eu la sensation que le vers avait la mme importance que le partenaire au thtre :
Cest un appui autant quune contrainte. Il y a des rgles suivre, mais des rgles qui sont l
aussi pour nous aider, nous donner un rythme, une direction. On peut bien sr jongler avec.
Mais quelle que soit la difficult du texte, quel que soit notre embarras lapprhender, une
chose est sre : le vers sera toujours l pour nous appuyer et nous empcher de nous perdre.
Comment alors lorsque l'on utilise le pentamtre iambique, qui certes a des rgles diffrentes
que celles que lon trouve dans la langue franaise, cette dimension pourrait-elle tre
ignore ? Lcriture qui, de part sa force et sa forme, nous accompagne en anglais, pour
pouvoir tre joue en franais ne devrait-elle pas garder les mme tournures ? Selon
Markovitcz, il est inimaginable de ne pas accueillir le rythme shakespearien lorsquon
retranscrit un texte en langue franaise. Il choisit de traduire le blank verse (pentamtre
iambique) en dcasyllabe. (Notre dcasyllabe na que de lointains rapports avec le pentameter
de Shakespeare, qui se mesure ces cinq stresses, ou syllabes accentues, et qui de ce fait,
bien souvent, compte onze, voire douze de nos pieds).
Mais en faisant cela, il est oblig de travailler les vers dune faon telle que les
respirations ne se font pas au mme endroit qu'en anglais. C'est--dire qu'il remodle les vers,
les transforme, pour qu'ils puissent tre rendus en dcasyllabe. Cependant la traduction de
Dprats en ce qui concerne le vers me parait plus fidle : par exemple, Markovitcz, pour
arriver au dcasyllabe, traduira (thou) are not without ambition qui veut dire (tu) n'es pas sans
ambition, en Tu as l'ambition. Mais je trouve qu'il y a une diffrence entre "ne pas tre sans"
et "avoir". Ne pas tre sans, voudrai dire qu'elle existe, mais pas forcement qu'elle est grande.
Alors qu'avoir de l'ambition, serai quelque chose de plus assum. De plus, il y a dans le "(tu)
n'es pas sans ambition de Dprats, il y a le son s et le son z, que l'on retrouve dans le texte de
Shakespeare. Je m'explique : lorsqu'on lit ce passage versifi de Macbeth, les sons [s], [z] et [th] sont
trs utilis, et donne la sensation que Lady Macbeth parle comme un serpent. Or pour le comdien,
c'est une vraie piste suivre. La cruaut de cette femme peut rappeler l'animal qui par excellence

1
Voir annexe 3 Rencontre avec Jean Michel Dprats 05/2007 l'universit de Paris 8

13
reprsente le mal. a peut tre une piste de jeu que de pouvoir comparer le personnage que l'on
interprte un serpent, qui peut induire des pistes aussi corporellement parlant. Et je trouve que
Dprats a mieux su rendre cet aspect en franais.
De plus, Dprats, en suivants les respirations des vers shakespeariens, est loin d'ignor le vers.
On pourrait imagin que le comdien pourrait trait sa traduction comme le vers libre de Claudel. Ne
pas avoir respecter des rgles aussi strictes que celles dfinies dans dire le vers en ce qui concerne
l'alexandrin, mais de prendre des liberts telles que celles proposes par l'auteurs : ne pas forcement
faire toutes les liaisons, mais uniquement celles imposes par la langue franaise, mais aussi se
permettre des ellipses, et surtout, ne pas jouer avec le nombres de pieds compris dans un vers mais
avec les respirations amenes pas la fins du vers, l'endroit ou la pense s'arrte, l ou elle reprends,
tout ce jeu dfini par le vers libre.

14
Bilan

Mon hypothse tait que si on ne cherche traduire que le sens, on passe ct de la


pice. Mais, aprs avoir tudier le sujet, je me rends compte que russir traduire le sens et
pas plus que le sens, sans l'expliquer, mais en le retranscrivant dans le texte, est un exercice
extrmement prilleux. C'est la chose sur laquelle un traducteur devrait mettre sa priorit.
Traduire en vers rgulier par exemple, pourrait tre d'une grande aide pour le comdien, mais
ce ne serait pas une aubaine pour le texte en lui-mme. Et le travail du comdien est de rendre
vivant un crit. Or le choix de Dprats qui suit aussi un rythme en tant fidle la respiration,
traitant en franais le vers non plus que comme un pentamtre, mais comme un vers libre,
permet d'tre plus fidle au sens par la mme occasion. Alors je pense que lorsque l'on veut
travailler sur Shakespeare, on doit se mettre d'accord sur quelle priorit on veut donner. Je
pense que la meilleure faon de choisir une traduction, est de s'adresser des personnes
anglophones pour permettre d'expliquer quelles sont les fidlits et infidlits que chaque
auteur traducteur s'accorde.
Markowicz et Dprats se permettent tout deux de belles infidlits, nous avons pu le
constater durant la comparaison de leurs crits. Mais pas les mme, leurs textes s'loignent,
leurs faons, le moins possible de l'original, tout en prenant compte des rythmiques, des
assonances ou des allitrations trs utiles au travail du comdien. Ils ont tous deux fait un
travail magnifique.
Mais leurs infidlits peuvent dranger un metteur en scne qui voudrait travailler sur
leurs textes. Le metteur en scne ne peux se permettre de retravailler sur des traductions
existantes, car se serait trahir les auteurs traducteurs. Il peut ventuellement, si une traduction
lui plait beaucoup, mais ne le satisfait pas, contacter l'auteur traducteur, et essayer de
retravailler avec lui. En lui expliquant ce qui pose problme. Le traducteur concern peut soit,
expliquer ses choix au metteur en scne, et ventuellement le convaincre, soit avanc dans la
traduction, avec lui, avec en plus, l'intrt d'entendre des comdiens prononcer son texte.
D'entendre o l'anglais et le franais ne concide pas, ou encore les endroits o se heurte la
langue franaise. Lorsque nous avons travaill avec Claire Lasne, nous avons eu la chance de
travailler deux jours la table avec Andr Markowicz. Il nous a expliqu que lorsqu'il
travaillait avec un metteur en scne, il s'apercevait toujours qu'il pouvait aller plus loin dans sa
traduction. Certaines fois, c'est en entendant son texte qu'il s'aperoit des erreurs, d'autres,
c'est aussi le temps et la distance qui ont fait effet. Ou encore, un comdien qui se trompe
dans le texte et qui propose, par son intuition, la formule la plus juste.

15
Conclusion

Jean Franois Billeter m'aidera surtout par la suite lorsqu'il s'agira de devoir traduire
d'une langue une autre, comme on a pu me le demander pendant du rouge dans les yeux. J'ai
souvent pens travaill et adapt un texte qui s'appelle "demande espoir" de Samarakis. Hors
je n'ai jamais trouv de traduction franaise de se texte. Et mme si il en existe une, c'est un
texte qui me tiens tellement cur que j'aimerai pouvoir retranscrire vraiment l'effet qu'il me
fait.
Je pense que le traducteur a pour mission de donner les clefs aux comdiens qui lui
permettront de jouer, mais pas lui en donner trop. Il ne doit pas faire pour lui le travail
d'analyse de texte, ni de simplification. Si quelque chose est difficile comprendre chez
Shakespeare, il ne devrait pas tre plus simple chez Dprats, Markowicz, ou n'importe quel
autre traducteur.

Quand choisir une traduction existante de Shakespeare, je serai bien embarrasse. Je


pense qu'entre Dprats et Markowicz, je choisirai le premier pour une pice en vers, et le
second pour de la prose. Mais mme si la prose traduite par Markowicz me satisfait, je ne suis
pas compltement convaincue par le travail de Dprats. Je pense que je ferai appel un autre
traducteur, en lui expliquant ce qui me drange chez Dprats (sa tendance interprter, et
potiser), et ce qui me satisfait dans son travail. Peut tre qu'ensemble, nous pourrions trouver
une traduction qui me convienne mieux. Chaque metteur en scne qui voudrait monter
Shakespeare, devrait pouvoir faire ce travail d'analyse.

Mais ce travail m'a permis de me rendre compte de l'importance de certains dtails


comme la traduction d'un nom, qui, si il est mal retranscrit d'une langue une autre devient
immdiatement autre chose que ce qu'il est vraiment. Non seulement par ses sonorits, mais
aussi par ce qu'il provoque dans l'inconscient de l'acteur et du spectateur.
Il m'a aussi permis de m'apercevoir que traduire le vers ce n'est pas forcement traduire
un nombre de pieds, mais traduire une respiration.
Outre la traduction, ce travail m'a donc permis de me questionner sur l'importance du
vers comme partenaire de jeu. Et dans l'alexandrin, ce qui fait le vers n'est pas seulement le
nombre de pieds, mais aussi la respiration. Je me souviens avoir entendu que lorsqu'un vers
est coup en deux entre deux personnages, les deux comdiens qui interprtent le texte,
devrait prendre ensemble leur respiration, au dbut du vers commun.
Quand au pentamtre iambique, c'est un rythme donn par la langue anglaise,
impossible retranscrire dans la langue franaise. C'est une richesse emmene par une autre
langue, cachant derrire lui une tout autre culture.
Jamais un texte traduit ne pourra rvler ses lecteurs toutes les richesses caches de
la langue premire. Alors je trouve que russir respirer ensemble, est le dbut de la
possibilit de transmission d'une mme pense.

16
Annexe n1 :
Vido d'Andr Markowicz durant la journe d'tude 'Traduire Retraduire' du 10 fvrier2006

17
Annexe n2

Par Delphine Descaves, entrevue avec Andr Markowicz

Vous ne vous tes jamais demand qui taient vraiment ces "personnages de lombre"
grce auxquels vous pouviez dcouvrir Cervantes, Ellroy ou Moravia sans parler un mot
despagnol, danglais ou ditalien ? Moi si, et jai voulu savoir de quoi il retournait.
Andr Markowicz a surtout t rvl par la traduction intgrale de luvre de fiction
de Dostoevski quil est en train dachever. Parlant de son activit, nous en viendrons
voquer culture, nationalismes et politique. Le petit Robert a-t-il raison, quand il nous
dit quune traduction ne serait quun "texte ou ouvrage donnant dans une autre langue
lquivalent du texte original quon a traduit" ?
Comment tes-vous devenu traducteur ?
Je n'ai rien fait, je suis n. J'ai toujours parl russe avec ma mre et franais avec mon pre ; et
donc je ne sais rien faire d'autre que a. Sinon j'ai fait des tudes de Lettres franaises la
Sorbonne, c'est--dire que je n'ai fait aucune tude.
Comment a, aucune tude ?
Parce que les Lettres franaises la Sorbonne, ce n'tait rien.
Comment a, rien ?
C'tait nul ; je n'ai rien fait, rien appris. Tout ce que j'ai appris, je l'ai appris en rencontrant des
gens, en lisant ou par moi-mme.
Vous avez fait vos tudes primaires en France ?
Je vis en France depuis l'ge de 4 ans. Mais ma mre m'a systmatiquement parl russe et j'ai
t duqu dans la culture russe. En France, mais dans la culture russe. D'autre part j'ai eu une
chance plus importante encore que le bilinguisme ; tout petit, entre 1 et 4 ans, j'ai t lev par
ma grand-mre et ma grand-tante, je ne dirais pas en russe, mais "en Pouchkine" : dans la
langue de Pouchkine (romancier, pote et dramaturge russe du dix-neuvime sicle), avec ses
pomes - comme tout enfant de l'intelligentsia russe d'ailleurs. Mais a a t capital.
Vous avez nanmoins une part de cration.
Oui, il y a une invention perptuelle, mais
Votre activit de traducteur littraire est donc le fruit d'une culture familiale, o la
littrature occupait une place prpondrante ?
Oui, compltement. Je n'ai jamais fait de choix en ralit. J'admire beaucoup les gens qui sont
arrivs aux livres, qui ont eu franchir de grands obstacles dans leurs familles, dans leur
culture pour arriver aux livres. Moi a m'a t donn. Il y avait toujours autour de moi des
livres et ce que l'on me demandait, c'tait de les lire.
Pensez-vous que le fait d'tre bilingue la naissance est un atout, voire une ncessit
pour devenir un bon traducteur ?
Une ncessit, non ; un atout, certainement, parce qu'on se rend compte qu'on ne pense pas de
la mme faon dans diffrentes langues. Ce que je pense en russe, je ne le pense pas en
franais, aussi tonnant que cela puisse paratre. Je n'ai pas la mme opinion en franais et en

18
russe. Parce qu'en quelque sorte, je fais attention en russe et en franais l'histoire de la
culture dans laquelle je me place. Par consquent, il y a des choses qui intressent la langue
russe, en tout cas certaines rfrences, que, parlant russe, je n'ai pas besoin d'expliciter, parce
qu'elles sont communes, et qu'en franais personne ne comprend, et qu'il est donc inutile de
dire. Et inversement. Passer ainsi de l'une l'autre est un grand atout.
Qu'est-ce que votre activit de traducteur littraire exige comme capacits, comme
talents peut-tre, par rapport un traducteur de manuels pratiques par exemple ?
Vous me demandez de faire la diffrence entre la littrature et le bottin ! La diffrence
entre un texte littraire et un texte purement informatif, c'est que premirement un texte
littraire met en jeu des choses qui ne sont pas du niveau du sens littral, mais des lments
lis la civilisation, donc du niveau de la connotation. Deuximement il y a le rythme, la
sensualit des choses. La littrature n'est pas une simple information, c'est a qui est
intressant.
Quels sont les problmes les plus rcurrents auxquels vous vous heurtez en traduisant
une uvre ?
Dostoevski, par exemple, n'a pas du tout prvu d'tre traduit en franais, il s'en fout
compltement ! Dostoevski crit en russe pour un public russe et par consquent ce qu'il
importe de rendre, ce n'est pas simplement des mots, mais des mots dans une histoire. Ce qu'il
s'agit de faire comprendre, c'est que quand on lit Dostoevski, on ne lit pas un auteur franais.
Mais du fait qu'on lit une traduction, on le lit forcment en franais.
Est-ce une ide reue alors de dire que traduire, c'est trahir ?
Je n'aime pas cette phrase, que je trouve simpliste pour la raison suivante : un tratre c'est
quelqu'un qui ne dit pas qu'il est un tratre. Moi, tout ce que je dis, c'est que par nature, la
traduction est une interprtation. Il ne peut pas y avoir de traduction objective, parce que c'est
quelqu'un qui fait une traduction. Quand je dis "par nature" a veut dire que ce n'est ni bien ni
mal, c'est un fait de l'ordre de l'existant. Alors que faut-il demander une traduction ? Ce n'est
pas qu'elle soit fidle, mais qu'elle soit cohrente, c'est--dire qu'elle soit une lecture, et une
lecture applique. Une lecture pratique.
Tout de mme, est-ce que le fait d'tre non seulement bilingue mais aussi imbib de
culture russe, n'est pas un avantage sur quelqu'un qui aurait simplement appris le russe
l'universit ?
Disons que je vais tre sensible un certain nombre de choses du point de vue du rythme de la
langue. Par exemple en russe l'ordre des mots est trs libre, on met d'abord ce qui est
important, et aprs on construit la phrase. Gnralement on n'a pas fait a dans les traductions,
on a toujours essay de rendre une phrase franaise, et quand je dis "une phrase franaise",
qu'est-ce que cela signifie ?
Avec la grammaire franaise
Avec la grammaire franaise apprise l'cole ! Une grammaire non pas seulement franaise
mais surtout scolaire, c'est--dire aussi politique. C'est un certain point de vue sur la
grammaire, j'appellerais cela un point de vue de classe dans tous les sens du terme. (Rires)
Je veux dire, c'est la langue du pouvoir. En gros on apprend aux gosses des rudiments de la
langue du pouvoir; mettre en ordre leurs motions, ce qui est trs bien au demeurant, mais
ce qui signifie aussi les effacer, et on considre que tout peut rentrer dans un schma logique,
ce qui est d'ailleurs typique de l'Histoire de la France.
Le fameux rationalisme
Voil. Mais les phrases russes ne sont pas comme cela. Et moi, je n'ai pas formater

19
Dostoevski selon ces normes. Ce que j'essaie de faire, c'est travailler sur la syntaxe du
franais, et du franais parl, beaucoup plus libre que celle du franais crit.
Ce sont presque deux langues diffrentes.
Mais le franais crit pourrait parfaitement tre crit partir du franais parl. Voil, c'est cela
mon travail. En fait je ne travaille pas du tout sur la langue russe mais sur la langue franaise.
Trs concrtement, comment travaillez-vous ?
Je possde plein de dictionnaires (il m'en montre des rayonnages entiers, certains anciens
visiblement), je m'appuie sur toutes les sources que je peux utiliser, et j'ai mon ordinateur. Je
commence d'abord par taper, trs vite. Je tape en franais ce que je lis en russe,
simultanment, sans "rflchir".
Un premier jet en quelque sorte.
Voil. Et, ce qui est trs hrtique pour beaucoup de mes collgues, je ne lis jamais l'uvre
auparavant, ou je ne la relis pas juste avant de me mettre la traduction. Quand on lit, les
yeux "glissent", or quand on traduit, les yeux "plongent". Traduire, c'est une lecture en
verticale. On ne fait pas attention aux ides, mais aux mots. Un crivain n'a pas d'ides, il a
des mots. Moi les ides de Dostoevski, je ne les connais pas, par contre la langue de
Dostoevski je peux en parler. A partir de l, je fais une version trs rapide et petit petit, je
commence voir des trucs bizarres, qui me choquent, qui me gnent, des expressions russes
un peu tranges, qu'on ne s'attendrait pas trouver dans le contexte. Et c'est toujours
l'essentiel. Je construis l'interprtation partir des bizarreries.
Et aprs ce premier jet ?
Aprs il y a d'autres tapes. Je refais plusieurs versions moi-mme, et je donne lire le
manuscrit deux personnes qui sont vitales pour le travail : la premire est Franoise Morvan
(auteur et traductrice de l'anglais, qui traduit galement en collaboration avec Andr
Markowicz les uvres de Tchekhov, crivain et auteur dramatique russe du dix-neuvime
sicle), pour le texte franais. Elle ne lit pas le russe, ne parle pas russe, elle relit donc toutes
mes traductions comme elle lirait n'importe quel texte franais. La deuxime personne est ma
mre qui relit par rapport au russe. A la suite de cette double relecture mergent de nouvelles
versions et enfin je donne mon texte l'diteur qui relit encore.
Est-ce que vous diriez que le mtier de traducteur est aussi un mtier d'crivain ?
Oui, d'criture et d'crivain. Je travaille sur la langue franaise. C'est a qui est bien, tre un
crivain qui n'crit pas !
Vous avez nanmoins une part de cration.
Oui, il y a une invention perptuelle, mais que j'essaie de faire trs srieusement, sur un ou
plusieurs auteurs puisque je n'ai pas traduit que Dostoevski.
Est-ce qu'un jour on se dit "je vais traduire l'intgralit de cette uvre" ?
Les problmes que posent le style de Dostoevski et l'ampleur de son uvre sont tels qu'il tait
inimaginable de traduire seulement un livre. Vu la faon dont moi je voyais l'uvre, vu la
diffrence, si importante et d'une nature si complexe, entre les traductions existantes que je
lisais, et ce que je lisais dans le texte original, il tait impossible de s'arrter en chemin. C'est
d'ailleurs une aventure qui dans son intgralit aura dur un peu plus de 10 ans. De plus, ce
qui rejoint le sujet du mtier de traducteur, c'est que gnralement les traducteurs sont la
poursuite de contrats. Ils passent d'un auteur l'autre. Moi j'ai eu la chance qu'on me propose
toujours davantage que ce que je pouvais accepter. Donc j'ai voulu passer du temps avec un

20
auteur, et pas juste parce qu'il est trs bien - mme si c'est une chance, dans une vie, de
pouvoir consacrer beaucoup de temps, de travail, un auteur pareil.
Avez-vous eu l'occasion de lire l'uvre dans l'dition qui fait "rfrence", La Pliade ?
Oui, bien sr. Eux et moi lisons deux auteurs diffrents.
Cela signifie qu'en croyant lire Dostoevski, on a en fait lu AUSSI quelqu'un d'autre que
l'auteur ?
Mais bien sr ! On a l'impression en France qu'en lisant un bouquin de Tolsto ou Dickens, on
lit Tolsto ou Dickens : mais c'est stupide ! Pour lire Dickens il faut lire l'anglais ! Si vous
coutez une uvre musicale ou si vous allez au thtre voir Hamlet, ce que vous regardez ce
n'est pas Hamlet, vous le savez bien ! Vous regardez Hamlet vu par un metteur en scne, sans
mme parler du traducteur. Mais vous savez que le Hamlet de Chreau n'est pas le Hamlet de
quelqu'un d'autre. Pourquoi ne le sauriez-vous pas dans les livres ?
Peut-on faire tout de mme ressortir l'essence d'une uvre ?
Qu'est-ce que l'essence ? Chacun voit une essence, alors ce que l'on peut demander, c'est
d'tre cohrent dans ce que l'on dsigne comme l'essence. Essayer de poser au fur et mesure,
dans une conversation avec le lecteur, un certain nombre de problmes. Si le lecteur lit mes
traductions et petit petit commence se poser des questions, c'est bien.
On parlait d'une conception de la traduction en France : vous pensez qu'elle s'est
fourvoye, ou qu'elle se fourvoie toujours ?
Les Franais se sont toujours fichus des trangers, parce que tout le monde parlait franais !
Qu'est-ce qui caractrise la France, de ce point de vue-l ? Un tranger qui devient franais,
c'est un tranger qui se fond dans le moule de ce qu'on appelle LE franais. Pourquoi le breton
a-t-il t interdit dans les coles ? Pas, comme le disent les nationalistes bretons, par racisme.
Pas du tout. C'tait "pour le bien des enfants" mme si c'tait un bien stupide. Parce qu'on
considrait que tout citoyen franais devait parler franais et que parler franais suffisait ;
'avait sans doute des cts trs positifs puisque, dans la thorie du moins, n'importe qui
pouvait tre considr comme citoyen franais. Pour cette raison, que l'on soit en Bretagne, au
pays basque ou au Mali, on avait des anctres gaulois qui avaient des yeux bleus. Cela veut
dire qu'il n'existait pas d'Histoire locale, il n'existait pas de prise en compte de la tradition
"naturelle" des gens. C'est la mme chose pour les traductions. On accepte un auteur tranger
en tant qu'on le rend franais. Par exemple, la langue russe rpte trs souvent les mots. Mais
comme on dit l'cole qu'il ne faut pas rpter, on va retirer les rptitions, au nom de ce qui
est appel le public franais. Je combats tous les nationalismes, que ce soit le nationalisme
breton qui est une caricature du nationalisme franais, ou le nationalisme franais. Autant il
est idiot et criminel de la part des nationalistes bretons de faire une seule langue bretonne,
unique et uniforme, qui est juste un dcalque appauvri du franais classique, autant ce qui est
intressant chez un tranger, c'est le fait qu'il est tranger. Par consquent le mouvement ne
doit pas tre de le rendre franais, mais de changer la langue franaise, qui est trs riche et trs
accueillante - comme la France devrait l'tre - pour accueillir l'tranger ; et pas l'inverse.
Cela signifierait changer l'ducation des enfants, l'apprentissage scolaire, etc.
Bien sr. Pour moi, c'est un tout. C'est la raison pour laquelle le nationalisme, quel qu'il soit,
est un ennemi combattre. Il signifie mettre une ralit vivante dans un moule idologique
"pr-pens", donc faux.
Parvenez-vous vivre de votre activit ?
J'ai la chance de pouvoir vivre de ma passion. Mais nous sommes trs peu nombreux, environ
200 personnes je pense. Je parle de ceux qui n'ont aucun apport autre, comme l'enseignement

21
par exemple. Moi j'ai essay de passer l'agrgation de Lettres modernes pendant environ trois
mois, ou plutt, on m'a dit "passe l'agrgation" (sourire) et pour la premire fois, j'ai fait
quelque chose que je n'aimais pas. J'tais contre ce qu'on nous enseignait et la faon dont on
nous l'enseignait
A quel gard ?
D'abord le mpris des profs pour les lves, un mpris insondable ; d'autre part, l'troitesse de
leur pense, je parle en tout cas de la Sorbonne, l'poque o j'y tais, entre 1979 et 84.
A part quelques exceptions bien entendu, il y en a toujours. Je dois dire aussi qu' l'poque
la Sorbonne il y avait beaucoup de gens particulirement ractionnaires, inacceptables, qui
dcidaient de l'avenir des gens, finalement. De plus cette vision hirarchique de la culture, je
la trouvais insupportable.
Cette vision hirarchique de la culture que vous voquez, pensez-vous qu'elle soit propre
la France ?
Je ne sais pas. En tout cas les concours, c'est affreux, ce modle qu'on applique
systmatiquement et auquel il est difficile d'chapper si on veut russir.
L'intgralit de vos traductions de Dostoevski sont dites chez un mme diteur, Actes
Sud Babel
Cette aventure de l'intgrale de Dostoevski tait inimaginable en dehors d'un diteur ; il
fallait le soutien d'un diteur qui ne soit pas Gallimard, car Gallimard avait dj publi
Dostoevski. Il fallait aussi que cela sorte tout de suite en livre de poche, car sinon les gens
n'achteraient pas. De plus Actes Sud n'avait pas Dostoevski dans son catalogue ce
moment-l. La demande de l'intgrale tait cependant de ma part.
Possdez-vous d'autres langues que le franais et le russe ?
Je traduis Shakespeare (Hamlet et Macbeth), par ailleurs j'ai commenc traduire L'Enfer de
Dante.
Souscrivez-vous l'ide selon laquelle on apprend plus vite des langues quand on est
bilingue ds l'enfance ?
Ce que je sais, c'est qu'en France on ne sait pas apprendre les langues trangres. Puisqu'on
est en Bretagne, prenons cet exemple : quand je suis dans une cole Diwan et que j'coute
parler les enfants je comprends quasiment tout ce qu'ils disent ; pourquoi ? Parce que c'est du
franais, avec des mots bretons. C'est pas du breton ; par contre quand j'coute un paysan, ou
que j'coute Yann Fanch Kmner (interprte de chants traditionnels bretons), l je ne
comprends rien ou trs peu. Et l, je sais que c'est une vraie langue, c'est--dire une faon de
penser.
Ce problme d'apprentissage des langues serait-il li ce dont on parlait tout l'heure,
cette arrogance franaise ?
Oui, bien sr, mme si a a tendance changer ; a va voluer, dans le sens o tout le monde
parlera anglais.
Que pensez-vous de cette volution ?
C'est comme a. Dans la mesure o il y a un modle conomique unique et un rseau de
communication qui est Internet, a n'a rien d'tonnant. Cela dit, parler anglais ne signifie pas
pour autant oublier le franais ni les autres langues. Le problme est plutt : qu'est-ce qu'on en
fait ?

22
Annexe n3

Rencontre avec Jean-Michel Dprats


le 10. 05. 2007 lUniversit de Paris 8

Marie Nadia Karsky rappelle que Jean-Michel Dprats est venu la traduction thtrale par la
pratique du thtre, et cest donc en praticien passionn quil aborde cette activit. Il a
toujours envisag ses traductions comme avant tout destines la scne. Il a surtout traduit
Shakespeare ses traductions paratront dans la Pliade : les deux premiers tomes des uvres
compltes, consacrs aux tragdies, ont paru en 2002 ; suivront, en 2008, les volumes
consacrs aux pices historiques et plus tard, trois derniers volumes seront consacrs aux
pomes et aux comdies mais aussi des contemporains de Shakespeare (Marlowe et Ford) et
des auteurs plus rcents : Howard Barker, David Hare, John Millington Synge, Oscar Wilde et
Tennessee Williams.
Plutt que de prsenter une confrence ceux qui sont dsireux de lire un texte plus construit
et plus rigoureusement argument sont invits se reporter lintroduction de la Pliade (vol.
1, Traduire Shakespeare : Pour une potique thtrale ) il estime plus vivante la formule
dune discussion improvise en rponse aux questions de MN Karsky et des participants.
MN Karsky : Les problmatiques de traduction sont-elles diffrentes pour Shakespeare et
pour les dramaturges contemporains, ou se recoupent-elles ?
JM Dprats : Il y a bien sr, pour les auteurs anciens, la question spcifique de lhistoricit de
la langue dans laquelle on traduit (traduit-on en franais moderne ou avec le but avou de
marquer la distance par une traduction archasante ?), mais mme sil sagit toujours de
traduire du thtre, chaque auteur pose des problmes spcifiques. Il y a certes de lhumour
chez Barker, Shakespeare et Wilde, mais il nest pas mis en place de la mme faon.
Commenons par Shakespeare : on peut aborder les problmes de la traduction de
Shakespeare de deux faons diffrentes. Soit en posant des questions spcifiques traduire les
jeux de mots, les figures de style, traduire linjure, traduire lobscnit soit en adoptant une
approche plus globale dans laquelle trois grandes questions se posent : celles du vers, de
lhistoricit de la langue, et de la thtralit (y a-t-il des traductions pour la lecture qui
sopposent des traductions pour la scne, faut-il diffrencier traduire pour loeil et traduire
pour loreille ?).
Il y a trois niveaux dcriture dans Shakespeare :
a) La prose, souvent trs structure dailleurs, rythmiquement et par des figures de rhtorique
(figure dantithse ou de rptition) : cette prose, qui est par nature imitative de la
conversation et offre a priori un degr de formalisation moindre que le vers, est parfois
paradoxalement le rgime dcriture le plus labor et le plus difficile (dans Beaucoup de
bruit pour rien, par exemple).
b) Le blank verse, pentamtre iambique le plus souvent non rim, alternance plus exactement,
de dcasyllabes iambiques (vers masculins) et dhendcasyllabes iambiques (vers fminins,
environ 20%). Chez Marlowe, le pentamtre iambique est anim par une cadence (la critique
parle de pentameter beat) ; chez
Shakespeare, la versification est trs formelle dans les premires comdies et sassouplit au
fur et mesure quon va vers lcriture des dernires pices.
c) Les passages rims, strictement nombrs (chansons et pomes : comptines noires des
sorcires de Macbeth, prophties du Fou dans Le Roi Lear, chansons de Feste dans La Nuit
des Rois, dOphlie dans Hamlet, etc.) qui se dtachent du vers blanc par leur caractre
lyrique et leur rgularit.

23
Il est vident que la traduction doit marquer ces trois niveaux, moins vident quil faille
adopter un mtre rgulier en franais pour rendre le blank verse shakespearien. Quand on fait
le choix du vers rgulier, dcasyllabe ou alexandrin, tout se subordonne cet impratif et on
en arrive progressivement une traduction qui relve plus de la versification que de la
traduction proprement dite. Lalexandrin nest pas un quivalent prosodique du pentamtre,
cest tout au plus un quivalent culturel. Shakespeare, en alexandrins, se met trs vite sonner
comme du Corneille de mirliton. Le talent du traducteur nest pas en cause : ce qui est en
cause, cest lalexandrin, beaucoup moins souple que le pentamtre iambique, et lunivers
littraire dont il est porteur. Le choix du dcasyllabe serait beaucoup plus juste mais il est
impossible si lon garde toutes les exigences habituelles de la traduction, tant les vocables
franais sont plus longs que les vocables anglais. Andr Markowicz a fait ce choix de traduire
en dcasyllabes ; il vient de lcole russe pour laquelle traduire en vers est un impratif
catgorique, mais sa traduction est plus une rcriture libre quune traduction exacte et
pointilleuse. De plus, comme le fait remarquer Yves Bonnefoy, plus une traduction est
virtuose, plus elle met en relief son artificialit : lobjectif du traducteur en vers est de
reproduire un objet, mais la posie nest pas un objet. Pour moi, il est plus important de
privilgier la rythmique que la mtrique. Dans les toutes premires comdies, on peut traduire
en alexandrins ou en dcasyllabes du fait de leur formalisme beaucoup plus grand, mais mme
dans ces cas de figure, il faut empcher lalexandrin de trop sinstaller et casser
priodiquement cette cadence, car lalexandrin, on la dj dit, sonne trop comme du thtre
franais du dix-septime dont lesthtique est trs oppose celle de Shakespeare.
Quant la rime, il faut se demander quel en est le cot. Cest valuer dans chaque cas de
figure. Quand lobtention dune rime ncessite trop de contorsions, il vaut mieux
labandonner. Certaines rimes, pourtant, restent essentielles: dans un espace scnique sans
changement de dcor, les deux derniers vers rims indiquent une fin de scne et il faut tout
faire pour prserver cet habituel distique rim qui a au moins une fonction de ponctuation.
Deuxime grande question : celle de lhistoricit de la langue dans laquelle on traduit. Il y a
fondamentalement deux tendances, deux accents : ancrer le texte traduit dans une langue
ancienne ou traduire le texte ancien dans la langue la plus contemporaine qui soit. Privilgier
le temps de lauteur ou le temps du lecteur/auditeur. Ce choix recouvre une analyse du rapport
au pass. La dmarche historicisante insiste sur le rvolu, lunique et le discontinu.
Lactualisation, linverse, souligne les permanences, les affinits, dcrit lhistoire comme un
retour du mme sous un dguisement diffrent. Mais chaque dmarche, tout en ayant son
ordre de lgitimit, procde dun jeu de leurre, dune stratgie de mensonge spcifique.
Shakespeare crit dans un anglais du XVIme / XVIIme sicle et beaucoup de vocables ont
chang de sens, sans parler de ceux que Shakespeare cre et pour lesquels la traduction, mme
exacte, naura pas ce mme effet de nouveaut. On peut dfendre la tentative de traduire dans
un franais ancien, inspir par Franois Rabelais, Robert Garnier, Agrippa dAubign. Cest
ce qua fait Michel Vittoz, pour rpondre une commande de Daniel Mesguisch, mais il
pratique un pseudo-archasme artificiel, et met sa traduction en tension avec un franais trs
moderne constell de jeux de mots lacaniens. Au total, la traduction se met en scne comme
traduction archasante, mais ce choix de larchasme a pour consquence de rendre le texte
trs obscur.
Shakespeare crivait dans une langue contemporaine de celle de son public. Le choix de faire
une traduction moderne dans une langue contemporaine des spectateurs est certes mensonger
par rapport linscription historique de la langue de Shakespeare, mais cest une forme de
fidlit, puisque les Elisabthains nentendaient pas la langue de Shakespeare comme une
langue ancienne. Limpossibilit de traduire Shakespeare dans un franais archasant, pseudo
franais fictif du dix-septime sicle, sexplique en partie par le fait quil ny a pas eu de
traduction de Shakespeare en franais cette poque (alors quil y a une traduction par John

24
Florio des Essais de Montaigne). Il faut attendre le milieu du 18me sicle pour voir apparatre
les premires traductions en franais. On ne dispose donc daucune traduction de rfrence
qui soit contemporaine de lcriture de Shakespeare. Cette question de lhistoricit de la
langue masque peut-tre une difficult beaucoup plus grande, qui est la difficult mme de la
pense de Shakespeare. En outre, Shakespeare ncrit pas proprement parler en anglais,
mais dans un idiolecte trs diffrent de la langue de Marlowe, par exemple.
Troisime grande question : la thtralit. Faut-il distinguer entre des traductions faites pour
la lecture et des traductions faites pour la scne ?
Shakespeare n'a pas crit pour tre lu mais pour tre jou. L'inscription du thtre dans le
texte de Shakespeare est constante, elle entrane mme une structuration de la voix qui se fait
presque immdiatement. Au thtre, les mots frappent loreille au moment o ils sont
prononcs. La traduction thtrale doit donc tre plus directe que celle faite pour la lecture. Il
convient davoir une touche discrte et non appuye pour que le mouvement du texte
apparaisse. Ce qui est viter est une traduction "explicitative", comme celle de Franois-
Victor Hugo, trop longue et qui n'est pas faite pour tre joue. La volont de clarifier entrane
Franois-Victor Hugo des allongements de phrase prjudiciables pour la mise en voix. De
telles traductions sont injouables par les acteurs qui ne peuvent pas porter des phrases aussi
longues et mandreuses et s'essoufflent. La traduction thtrale doit avoir un impact
immdiat, tre concise, conomique, directe.
MN Karsky : Quel rle joue le gestus , le verbo-corps (selon Patrice Pavis), et
comment en assurer la prsence dans la traduction ?
JM Dprats : La notion de gestus vient de Brecht, quand il parle du "gestus de la langue",
donnant un exemple biblique, tir de Mathieu, 5, 29 : "Si ton oeil est pour toi un objet de
scandale, arrache-le". Dans cette phrase il y a 2 gestus: lhypothse et le conseil librateur, et
cette prsence de deux gestus diffrencis offre pour Brecht une richesse gestuelle plus grande
que la phrase globalisante : Arrache loeil qui est pour toi un objet de scandale . De mme,
chez Shakespeare, dans de nombreux passages, lordre des mots, leur nombre, la disposition
syntaxique, sont porteurs de gestus.
Chez Wilde les questions de ton, dhumour, sont plus importantes que linscription du corps
dans le texte. Il n'en reste pas moins qu'il y a une thtralit de la phrase de Wilde. Il y a une
thtralit aussi chez Beckett, o lon est dans l'austrit, la rtention, la rarfaction de la
phrase, dans une criture laconique oppose au baroquisme de Shakespeare. La thtralit est
trs diffrente chez chaque auteur mais elle est, videmment, prsente dans tout texte thtral.
Lazare Bitoun : Cette thtralit nexiste-t-elle pas aussi dans le roman ?
JM Dprats : Oui, il y a de la thtralit, ou tout au moins du rythme dans tous les textes :
romans, textes philosophiques, plaidoyers en justice, prches en chaire La notion de rythme
n'est pas limite au seul thtre mais il est vident que, dans ce domaine, elle est primordiale.
Sonia Lacabanne : Quelle diffrence y a-t-il entre la traduction faite pour la scne, et celle
destine tre publie dans une collection ?
JM Dprats : Ldition de la Pliade accueillera, sans modifications majeures, des traductions
qui toutes, ont t faites pour la scne. Les traductions seront nanmoins mises en conformit
avec le texte anglais prsent en regard, qui ne provient daucune dition anglaise existante,
mais a t tabli pour cette dition. Le choix d'une dition bilingue avait tout d'abord t
fermement rejet par la Pliade dont ce n'tait pas l'habitude. De plus, le bilingue ntait
pratiqu que dans les ditions scolaires ou universitaires. Dans les annes quatre-vingt ont
paru des ditions bilingues de grandes oeuvres littraires, qui ont chang le statut et la
rception du bilingue. L'ide de proposer une dition bilingue a donc finalement t adopte
par Gallimard, entranant de nombreuses modifications. Depuis ldition Oxford de Stanley
Wells (1986), les critres dtablissement du texte de Shakespeare ont chang radicalement.
Pour des raisons de rigueur et de cohrence, on a cess dtablir des ditions synthtiques

25
(conflated texts), runissant dans une dition syncrtique composite des leons tires de
diverses sources textuelles (en in quartos et Folio). Pour la Pliade, le choix a t fait de
privilgier une seule source textuelle : le Folio ou un in quarto.
Sur les trente-huit pices actuellement attribues Shakespeare, 19 n'ont connu qu'une seule
dition : celle du Folio de 1623. Toutes les autres existent aussi en in quarto, avec des
diffrences notables entre les versions. Si deux comdiens de la troupe de Shakespeare
n'avaient pas eu l'intuition dune postrit de loeuvre de leur ami, on aurait perdu la moiti de
ses pices, car Shakespeare lui-mme ne sest jamais proccup de les faire diter. Cela
prouve, si besoin est, quel point Shakespeare tait un homme de thtre, proccup par la
scne et non par la lecture de ses pices. En revanche, Shakespeare a supervis l'dition de ses
deux pomes mythologiques (Venus and Adonis et The Rape of Lucrece), ce qui fait qu'il n'y
a, l, aucun problme d'dition. Pour tout le reste, se posent des problmes de transcription,
d'autant plus aigus que Shakespeare employait des mots inconnus des typographes, et que
l'orthographe tait flottante l'poque
Hormis pour les pices publies seulement en 1623, les sources possibles sont multiples, on
arrive de nombreux textes dans les cas les plus riches. Pour Richard III il y a plusieurs
inquartos.
L'tablissement de Hamlet, Othello ou du Roi Lear est trs complexe. Pour Hamlet par
exemple, il existe trois textes : un premier in quarto denviron 1800 vers, mais au statut
problmatique (sagit-il dune reconstitution de mmoire, dun texte pirat, ou de la
retraduction en anglais dune adaptation allemande ? Nul nest en mesure de le dire avec
certitude aujourdhui). Il y a ensuite le deuxime in-quarto, considr comme la premire
version dHamlet proche de linspiration de Shakespeare, et le troisime texte (le Folio de
1623). Entre lin-quarto de 1604 et le texte du Folio, il y a dinnombrables variantes et 14
passages de plusieurs lignes que lon ne trouve pas dans le Folio. Que publier dans tout cela?
Jusqu' ldition Oxford, on publiait des textes cumulatifs ou synthtiques, aujourdhui, on
privilgie une seule source et on ne clarifie un passage laide dun mot ou dune proposition
issus d'une autre source que si la leon de la source choisie est obscure ou indchiffrable.
Indpendamment de la source choisie, on doit rpondre des problmes de variantes,
dattribution des rpliques, de ponctuation (le point-virgule correspond soit un point, soit
un point dinterrogation, soit un point dexclamation). On ne sait parfois pas avec prcision
quand certains personnages entrent en scne ou quels moments dautres sortent. Les diteurs
de la collection Oxford ont privilgi le Folio; la Pliade, selon les oeuvres, on choisit tantt
le texte du Folio, tantt un in-quarto. Il a t dcid de numroter diffremment ce qui venait
d'autres sources, les passages qui s'intercalent, venus d'ailleurs. L'tablissement du texte est
dj un premier travail d'interprtation.
Florence Lautel-Ribstein :; Que faites-vous de la poticit du texte, et en quoi se diffrencie-
telle de la thtralit ?
JM Dprats : Sans dire que la posie est intraduisible par nature, il est vident que la
dimension potique dun texte, celle qui passe par la vibration spcifique dun son, est
amoindrie en traduction. Mais il me semble que souvent, poticit et thtralit se recoupent.
5
Si la thtralit sanalyse partir du concept brechtien de gestus, lordre des mots, leur
longueur et leur nombre, les effets dallitration et dassonance et beaucoup des figures de
style font partie de la thtralit.
Je mettrais part les questions lies la traduction des pomes, notamment des Sonnets, o la
forme me semble absolument prserver. Ainsi, la traduction de Pierre-Jean Jouve, qui
bnficie pourtant dun grand prestige, ne me convainc pas : traduire un sonnet en prose porte
atteinte quelque chose dessentiel. Il faut trouver un juste milieu entre la prservation des
contraintes et la libert et la souplesse de la prose. Robert Ellrodt renonce la rime mais garde

26
les autres contraintes. Sa tentative me parat beaucoup plus convaincante que celle de Pierre-
Jean Jouve. Mais tenter de respecter toutes les contraintes aboutit souvent de telles
contorsions et une telle gymnastique que mme si le rsultat est virtuose, lauthenticit du
pome, lmotion sont parfois perdues. Je crois quon n'arrive traduire les sonnets qu'en
abandonnant une des contraintes.
MN Karsky : Comment traduire les dialectes et les parlers populaires ?
JM Dprats : Tout vernaculaire est spcifique, on ne trouve que rarement des quivalences
convaincantes. Faire parler un Napolitain en marseillais, ou un Irlandais en franco-breton,
cest de toute faon perdre la spcificit napolitaine ou irlandaise du texte dorigine. Face
tous ces cas de parler dialectal, ou de jargon de mtiers, le traducteur se trouve contraint de
dclarer son impuissance. Dans le cas spcifique de l'anglo-irlandais de J.M. Synge, je dirais
quil sagit plus de traduire limbrication de deux langues que de traduire un dialecte. Et ds
quil y a plus dune langue, comme le dit clairement Derrida, la traduction est mise en
droute. Il n'empche qu'il faudrait marquer la diffrence.
Antoine Vitez voque cette difficult dans son ouvrage De Chaillot Chaillot. Il a traduit en
franais Le Don paisible de Cholokhov, dans lequel il faut rendre en franais le parler
spcifique des soldats cosaques. Vitez note quon pense immdiatement utiliser l'argot des
tranches, ou sinspirer douvrages comme ceux dHenri Barbusse qui mettent en scne des
poilus, mais il souligne qu l'arrive, ce sont des poilus que l'on voit, pas des Cosaques.
Antoine Vitez suggre d'indiquer la diffrence au lieu de la qualifier, dindiquer que le
personnage parle diffremment. Au lieu de le faire avec du plus, on le fait avec du moins. Il
faut jouer avec moins de vocabulaire, par exemple. Il s'agit de mettre en scne un effet
d'tranget. Le produit est en vrit un effet de mise en scne. De mme que lorsque, au
thtre, un jeune joue un vieux, il l'esquisse, sans qu'il soit besoin d'une reproduction
complte de tous les traits.
On trouve cette difficult dans Henry V, avec les trois capitaines gallois, cossais et irlandais.
Shakespeare donne deux ou trois traits caractristiques, grossis, pour qu'il y ait une image,
une suggestion. On voit bien que ce qu'il crit n'est pas authentique. Ma traduction reproduit
juste certaines dformations consonantiques, quand elles sont les mmes en franais et en
anglais. Par exemple, le capitaine gallois dit : By cheshu et non by : By Jesu . Une
transposition dans un dialecte franais, quel quil soit, nest jamais convaincante. Le choix,
par exemple, de Franois-Victor Hugo de traduire en crole le parler du capitaine irlandais,
est on ne peut plus trange.
Il y a aussi, dans Henry V, le problme encore plus pineux du franais mi-fautif, mi-
authentique (certaines tournures sont du franais du 15me sicle) parl par la princesse
Katherine et sa suivante. Pour le film de Branagh, jai laiss tel quel ce franais shakespearien
exotique si trange, mais pour la mise en scne thtrale de Jean-Louis Benoit, jai traduit en
franais moderne, et dans la scne de sduction, jai rintroduit des noncs en anglais dans la
bouche dHenry V.
Pour en venir au Baladin du monde occidental, Synge, comme dans ses autres pices, mle
syntaxe galique et vocabulaire anglais. Rappelons que les pices donnent de l'Irlande une
image qui n'est pas du tout en conformit avec limage dEpinal d'une Irlande catholique et
vertueuse Cest pourquoi, peut-tre, Synge cherche masquer leffet subversif de cette
image en sabritant derrire le mythe dune authenticit linguistique. Il dclare ainsi dans sa
prface n'avoir fait que transcrire la langue du peuple, en coutant travers les cloisons les
conversations des bonnes. Or, dans ses six pices (dont laction a lieu dans six endroits
diffrents de l'Irlande), les personnages parlent exactement le mme langage. Certaines
tournures sont authentiques, dautres ne le sont pas. Synge a invent des tournures, il a cr du
faux irlandais. Au premier problme (traduire un sociolecte) s'ajoute donc un second
problme : traduire un idiolecte potique. Pour rsoudre ce double problme, certains sont

27
alls du ct de la littrarit. Ainsi, Franois Regnault donne-t-il une traduction trs littraire,
qui rpond au choix de traduire une criture, une potique (rappelons que Synge tait
galement musicien), et non une langue anglo-irlandaise. A l'inverse, Franoise Morvan dit
traduire en franco-breton , ce qui donne parfois des tournures savoureuses sur le plan
lexical, mais du point de vue syntaxique, les carts produisent surtout une langue incorrecte.
Les dialectes ne sont pas transposables. La solution n'est pas du ct du verlan du 93 pour
traduire la langue des Noirs dans les romans amricains. Et traduire en franais, langue qui a
pratiquement radiqu les patois sur scne depuis Molire et Marivaux, est encore plus
dlicat. Il y a probablement une marge de manoeuvre plus grande en italien ou en allemand,
langues qui ont gard le souvenir de leurs dialectes.
Dans un certain nombre de cas limits, il semble que des quivalences peuvent tre proposes,
ainsi Bill Findlay et Martin Bowman traduisent-ils en cossais de Glasgow le thtre
qubcois de Michel Tremblay. Avec succs semble-t-il puisque la presse cossaise avait titr
"Tremblay, the best Scottish playwright we never had". Mais cest un cas rare. La traduction
des dialectes est une des apories videntes du traduire.
Hlne Perrin : Traduire les dialectes en allant vers le moins ne risque-t-il pas de faire
perdre quelque chose de l'intention politique sous-jacente leur emploi?
JM Dprats : Cest un fait, mais dans une pice traduite en franais, de toute faon, beaucoup
de choses nvoqueront rien pour des Franais. Cest le cas du Baladin, avec ce pre qu'on ne
peut pas tuer, qui revient toujours, mythe d'OEdipe sur le mode comique, mais qui symbolise
aussi les relations entre l'Angleterre et l'Irlande. Cela parlera certes aux Irlandais mais pas aux
Franais.
MN Karsky : Le travail avec un auteur vivant est-il plus facile ?
JM Dprats : Lavantage vident est quil peut tre l pour rpondre aux questions, ce que
Howard Barker par exemple accepte volontiers de faire.
Le temps imparti cette rencontre savre trop court pour rpondre aux nombreuses autres
questions qui pourraient se poser.
Jean-Michel Dprats, daprs la transcription de Marie Salgues (Universit de Paris 8) et
dAnnie Cointre (SEPTET)

28
Annexe n4

Chronology of French Translations


1731 Voltaire: Brutus; La Mort de Csar

Pierre Antoine de La Place: Othello, The Third Part of Henry VI, Richard III,
1745 Hamlet; Macbeth, Cymbeline, Julius Caesar, Antony and Cleopatra, Timon of
Athens, The Merry Wives of Windsor.

1769 Jean-Franois Ducis: Hamlet

Beginning of Pierre Le Tourneur's translation: Shakespeare traduit de l'Anglois.


1776
20 vol.

1783 Jean-Franois Ducis: Le Roi Lear (1783)

1784 Jean-Franois Ducis: Macbeth (1784)

1776-83 Pierre Le Tourneur Shakespeare traduit de l'Anglois. 20 vol.

1790 Marie-Joseph Chenier: Brutus et Cassius

1791 Jean-Franois Ducis: Jean sans Terre

1792 Jean-Franois Ducis: Othello

F. P. G. Guizot: Oeuvres compltes de Shakespeare, nouvelle dition, prcde


1821 d'une notice biographique et littraire, 13 vol. Paris, 1821. (revision of Le
Tourneur's edition)

1821 Alfred de Vigny, Othello (performed 1829 at the Thtre Franais)

1839 Benjamin Laroche. Oeuvres compltes. (intr. Alexandre Dumas sen.)

1843 13 lithographs of Hamlet by Delacroix.

Hamlet, prince de Danemark, performed at the Thtre-Historique in an


1847
adaptation by Alexandre Dumas and Paul Meurice. (135 performances)

Franois-Victor Hugo commence ca traduction des uvres compltes de


1857
Shakespeare

1867 Montgut, Emile Oeuvres compltes

29
1868 Ambrois Thomas: Hamlet. (libretto by Michel Carr and Jules Barbier)

1857-72 Franois-Victor Hugo Oeuvres compltes de Shakespeare

1899 Marcel Schwob, Hamlet

1957 Yves Bonnefoy, Oeuvres compltes

Pleiades I: Oeuvres compltes de Shakespeare en deux volumes


avec un avant-propos d'Andr Gide et des traductions de Pierre-Jean Jouve,
1959
Jacques Copeau, Jules Supervielle ainsi que du fils de Victor Hugo, Franois-
Victor.

Evans H. et Leyris Pierre, eds., Oeuvres compltes de William Shakespeare,


1954-61
Paris, 1954-1961, 12 vols., dition bilingue

1963 Fluchre, Henri, ed., Shakespeare, Oeuvres compltes

Pleiades II: Jean-Michel Dprats, Shakespeare, uvres Compltes, dition


1982 -
bilingue

Michel Grivelet et Montsarrat, Giles. Shakespeare, Oeuvres Compltes,


1995 -
dition bilingue

30
Bibliographie

Jean Franois Billeter, tudes sur Tchouang-Tseu, Editions ALLIA, 2004


Macbeth, Shakespeare, Traduction Markowicz, Edition BABEL, ACTE SUD, 1996
Macbeth, Shakespeare, Traduction Dprats, BIBLIOTHEQUE DE LA PLIADE,
GALLIMARD, Tragdies II, 2002
Traduire Shakespeare, prface de Jean Michel Dprats, BIBLIOTHEQUE DE LA
PLIADE, GALLIMARD, Tragdies I, 2002
Prface par Anne Barton, BIBLIOTHEQUE DE LA PLIADE, GALLIMARD,
Tragdies I, 2002
Macbeth, THE WORKS of WILLIAM SHAKESPERE edited by Charles Knight,
GEORGE ROUTLEDGE AND SONS, 1875
William Shakespeare, Victor Hugo, dition GF Flammarion2003
Penses, Montesquieu, dition LAFFONT, Bouquins, 1991
L'Exhibition des mots et autres ides du thtre et de la philosophie, Gunoun, Cir/
poche, 1998
uvres compltes, Shakespeare, Andr Gide, BIBLIOTHEQUE DE LA PLIADE,
GALLIMARD, 1959
Les testaments trahis, Kundera, GALLIMARD, 1993

Documents Internet

Rencontre avec Markowicz par Delphine Descaves.

Rencontre avec Jean-Michel Dprats le 10. 05. 2007 lUniversit de Paris 8

Ractions et notes prises pour un Compte Rendu de la rencontre du 6 fvrier 2006


avec Bernard Hopffner, Portrait du traducteur en camlon

Autour dAndr MARKOWICZ par Sarah Cillaire, Traduire la voie, 2005, lors des
Journes Lettres Frontire
Chronology of French Translations

Autour dAndr MARKOWICZ par Sarah Cillaire, Traduire la voie, 2005, lors des
Journes Lettres Frontire

Jean Louis Backs, 1995, Problmes de traduction, revue de littrature

Traduire Oncle Vania Entretien avec Andr Markowicz et Franoise Morvan par
PIERRE CAMPION

Traduire Shakespeare, Denis GAUER

31
Voix off, avant-scne et dialectes au thtre: La traduction,
l'il et l'oreille
Jean Louis Backs, 1995, Problmes de traduction, revue de littrature

Documents Audio-visuels
Vido d'Andr Markowicz durant la journe d'tude 'Traduire Retraduire' du 10
fvrier2006

32

Vous aimerez peut-être aussi