Vous êtes sur la page 1sur 3

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS

DISCIPLINA:
CDIGO DA DISCIPLINA:
PERODO: Noturno (2a feira, 21h00 -22h30).
SEMESTRE: 2 semestre de 2017
DOCENTE RESPONSVEL:

Aluno(a):Caroliny Sousa Lopes


Nmero USP: 7611672

Trabalho 01 (escrita em francs) de breve texto, de no mximo 3 laudas (times new


roman tamanho 12 e espao 1,5), em que o aluno apresente a escolha de um poema para
seu trabalho final, acompanhado de traduo semntica de sua autoria, e justifique as
razes pelas quais quer fazer o trabalho final sobre o mesmo (at 1/3 da nota)

Anne Hbert tait une grande pote qubcoise qui, au ct dAlain Grandbois et de son
cousin Saint-Denys Garneau, tait considr comme lune des responsables de lmergence de
la posie moderne au Canada. Dans son recueil "Les tombeaux des rois" publi en 1953, Elle
transmet dans nombreux de ses pomes la situation sociopolitique de la priode que
commence en 1940 jusqu' 1950, dans laquelle le fort contenu conservateur du gouvernement
du premier ministre Maurice Duplessis limita la diversification culturelle, principalement
celles marques par des influences modernes et politis. Malheureusement ces pomes
dAnne Hbert ont t censurs l'poque. Dans l'article de Louise Forsyth et Lilian Porto 1 il
est mis en vidence que le caractre lyrique des pomes de l'auteur canadienne dmontre la
prise en compte d'un moment historique et pour cela est politiquement insrer.

1
Da resistncia ao reconhecimento: Anne Hbert e a literatura de autoria feminina do Quebec. Llian Virgnia
Prto, Louise Henrietta Forsyth. TODAS AS LETRAS, So Paulo, v. 18, n. 3, p. 83-95, set./dez. 2016.

1
Cet obscurantisme culturel est fortement critiqu par Anne Hbert et par dautres
artistes contemporains, ceci est prsent clairement dans le pome slectionner pour lanalyse.
Dans le pome Les petites villes on dtache un profond mcontentement et une profonde
tristesse de lauteur qubcoise par la situation de stagnation socioculturelle du pays en ce
temps-l, sous le mandat conservateur et religieux des manifestations culturelles avec une
ligne moderne et une empreinte politique qui ont t compltement touffes. La tristesse, la
stagnation et le silence sont exprims dans ce pome de manire rvler le lyrisme politique
propos par lauteur, crite de forme telle quelle expose au lecteur la situation historique
pesante du Qubec de cette poque, au point que, au-del dintroduire cette ralit touffe et
presque sans vie au lecteur, elle linvite se plonger dans une rflexion dans la fin du pome
avec les strophes Je te donne d'tranges petites villes tristes, Pour le songe.

Ce pome a t choisi justement parce quil dmontre bien la priode doppression et


de mise sous silence dont la production artistique est atteinte, et principalement la production
littraire. Toute la dsolation souffert et transmise par Anne Hbert dans ses strophes au
milieu de belles mtaphores, ponctuant bien les impressions engendres par cette
immobilisme qui les englobait tous et qui sont intemporelles, Ce qui est le plus intressant
cest la sagacit avec laquelle lauteur introduit le lecteur dans cette priode historique
qubcoise, de forme ce que toute cette obscurit pntre qui lit ce pome. De plus, elle
cherche exposer ses contemporains une production littraire nettement politise dirig
contre le gouvernement oppresseur de son poque, en pouvant de cette manire considrer le
caractre politique et rvolutionnaire de la posie de lauteur qubcoise.

Les petites villes Je joue avec les petites villes.


As pequenas cidades Je les renverse.
Pas un homme ne s'en chappe
Ni une fleur ni un enfant.
Je te donnerai de petites villes Eu brinco com as pequenas cidades
De toutes petites villes tristes. Eu as derrubo
Te darei pequenas cidades Nenhum homem escapa dela
Pequenas cidades todas tristes. Nem uma flor nem uma criana
Les petites villes dans nos mains Les petites villes sont dsertes
Sont plus austres que des jouets Et livres dans nos mains.
Mais aussi faciles manier. As pequenas cidades so desrticas
As pequenas cidades dentro das nossas E livrada dentro das nossas mos
mos
So mais austeras do que brinquedos J'coute, l'oreille contre les portes
Mas quantos fceis de manipular J'approche une une toutes les portes,

2
De mon oreille. Je te les offre
Eu escuto com a orelha contras as portas Dans la plnitude
Eu aperto uma por uma todas as portas, De leur solitude.
Contra minha orelha. Eu te as ofereo
Na plenitude
Les maisons ressemblent des Na solido delas
coquillages muets
Qui ne gardent dans leurs spirales Comprends-tu bien le prsent
glaces redoutable ?
Aucune rumeur de vent Je te donne d'tranges petites villes
Aucune rumeur d'eau. tristes,
As casas parecem conchas mudas Pour le songe.
Que no aguardam dentro das espirais Entende o presente tremendo?
geladas Eu te dou pequenas cidades estranhas e
Nenhum rumor do vento tristes
Nenhum rumor da gua. Para sonhar

Les parcs et les jardins sont morts


Les jeux aligns
Ainsi que dans un muse.
Os parques e os quintais esto mortos
Os jogos alinhados (bem arrumados em
linha)
Assim como dentro dos museus.

Je ne sais pas o l'on a mis


Les corps figs des oiseaux.
Eu no sei se puseram
Os corpos rgidos dos pssaros

Les rues sont sonores de silence.


L'cho du silence est lourd
Plus lourd
Qu'aucune parole de menace ou
d'amour
Nas ruas o barulho do silncio, As ruas
esto sonoras.
O eco do silncio pesado
Mais pesado
Do que nenhuma palavra de ameaa ou de
amor

Mais voici qu' mon tour


J'abandonne les petites villes de mon
enfance.
E dai, eu igualmente.
Eu abandono as pequenas cidades da
minha infncia

Vous aimerez peut-être aussi