Vous êtes sur la page 1sur 6

Les donneurs de sérénades

Language: French (Français)


Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.

C'est Tircis et c'est Aminte,


Et c'est l'éternel Clitandre,
Et c'est Damis qui pour mainte
Cruelle [fait]1 maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie,


Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues,

Tourbillonnent dans l'extase


D'une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.

The givers of serenades


Language: English after the French (Français)
The givers of serenades
And the lovely women who listen
Exchange insipid words
Under the singing branches.

There is Thyrsis and Amyntas


And there's the eternal Clytander,
And there's Damis who, for many a
Heartless woman, wrote many a tender verse.

Their short silk coats,


Their long dresses with trains,
Their elegance, their joy
And their soft blue shadows,
Whirl around in the ecstasy
Of a pink and grey moon,
And the mandolin prattles
Among the shivers from the breeze.

Calmes dans le demi‑ jour


En Sourdine
Language: French (Français)
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs


Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,


Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir


Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

Muted
Language: English after the French (Français)
Calm in the half-light
That the high branches make,
Let us penetrate our love
With this profound silence.
Let us melt our souls together,
our hearts and our ecstatic senses,
Among the vague languors
Of the pine and strawberry trees.

Close your eyes half-way;


Fold your arms across your breast,
And from your sleepy heart
Drive away all cares forever.

Let us be persuaded
By the gentle, rocking wind,
That comes to your feet to ripple
The waves of russet grass.

And when solemnly the evening


Shall fall from the dark oaks,
Voice of our despair,
The nightingale will sing.

Voici des fruits, des fleurs, des...


Language: French (Français)
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée


Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête


Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

Here are some fruit, some flowers, some leaves


and some branches
Language: English after the French (Français)
Here are some fruit, some flowers, some leaves and some branches,
And then here is my heart, which beats only for you.
Do not rip it up with your two white hands,
And may the humble present be sweet in your beautiful eyes!

I arrive all coverered in dew,


Which the wind of morning comes to freeze on my forehead.
Suffer my fatigue as I repose at your feet,
Dreaming of dear instants that will refresh me.

On your young breast allow my head to rest,


Still ringing with your last kisses;
Let it calm itself after the pleasant tempest,
And let me sleep a little, since you are resting.

À Clymène
Language: French (Français)
Mystiques barcarolles,
Romances sans paroles,
Chère, puisque tes yeux,
Couleur des cieux,

Puisque ta voix, étrange


Vision qui dérange
Et trouble l'horizon
De ma raison,

Puisque l'arôme insigne


De ta pâleur de cygne,
Et puisque la candeur
De ton odeur,

Ah ! puisque tout ton être,


Musique qui pénètre,
Nimbes d'anges défunts,
Tons et parfums,

A, sur d'almes cadences,


En ses correspondances
Induit mon cœur subtil,
Ainsi soit-il !

To Clymène
Language: English after the French (Français)
Mystic barcarolles,
Songs without words,
My darling, because your eyes,
The color of the heavens,

Because your voice, strange


Vision that upsets
And troubles the horizon
Of my reason.

Because the wonderful aroma


Of your cygnet-like pallor.
And because the distinctness
Of your fragrance.

Ah! Because your entire existence,


Like music that pervades all,
Nimbuses of former angels,
Tones and perfumes.

Has, in wondrous cadences,


Attracted into a connection
My subtle heart:
Let it be praised! Amen.

C'est l'extase langoureuse


Language: French (Français)
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.
O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au [cri]1 doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente


[En]2 cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?

It is the langorous ecstasy


Language: English after the French (Français)
It is the langorous ecstasy,
It is the fatigue after love,
It is all the rustling of the wood,
In the embrace of breezes;
It is near the gray branches:
A chorus of tiny voices.

Oh, what a frail and fresh murmur!


It babbles and whispers,
It resembles the soft noise
That waving grass exhales.
You might say it were, under the bending stream,
The muffled sound of rolling pebbles.

This soul, which laments


And this dormant moan,
It is ours, is it not?
Is it [not] mine[?] -- tell [me] -- and yours,
Whose humble anthem we breathe
On this mild evening, so very quietly?

Vous aimerez peut-être aussi