Vous êtes sur la page 1sur 2

Cohen Dan n°21805329

Linguistique contrastive et recherche documentaire


Quiz 1- 14/11/2018
17/20
Méthodes parfois curieuses mais efficaces. Ne vous fiez pas trop à une seule source, surtout pour la
traduction des expressions idiomatiques. Essayez d'évaluer la fréquence d'emploi des différentes
possibilités (rech. Google avec guillemets) pour affiner vos choix et rejeter éventuellement certaines
combinaisons inhabituelles.

1. Traduction et recherche documentaire


1) 2/2 Source de l'article : https://www.theinquirer.net/inquirer/news/3066212/uk-firms-could-start-
chipping-employees-to-improve-security
Type de publication : Article de journal en ligne sur la technologie moderne.
Registre et niveau de spécialité : Niveau courant, mais la compréhension complète de l'article
nécessite des connaissances externes à l'article pour certains termes, comme le terme « RFID »
(Radio Frequency Identification). Néanmoins l'article reste compréhensible même sans ces
connaissances.
2) 8/10
Leaving a bad taste in the mouths (of workers and trade unions) => Laisse un arrière goût amer
dans la bouche 2/2
>linguee français vers anglais « laisse un arrière goût amer »
>plusieurs resultats qui montrent une traduction directe vers l'expression « doesn't leave a good
taste in one's mouth » en traduction vers l'anglais.

(Employers can) see the value => (les employeurs) en voyaient l'utilité 1.5/2
>linguee français vers anglais « voir l'utilité »
>on retrouve plusieurs fois une traduction directe vers « see the value » ou « value » en traduction
vers l'anglais.

Whittling away (their staffs' right to privacy) => Réduisant l'exercice de la vie privée de leurs
employés 1.5/2
>google « atteinte au droit a la vie privée des employés », 6 millions de resultats
>site web d'avocats parlant du droit a la vie privée des salariés, cite la Cour « les instructions d’un
employeur ne peuvent pas réduire à néant l’exercice de la vie privée sociale sur le lieu de travail »
>google « les instructions d’un employeur ne peuvent pas réduire à néant l’exercice de la vie privée
sociale sur le lieu de travail », tous les articles citent les mots de la Cour européenne
Microchipping (would give bosses even more power) => L'implantation de puces électroniques
2/2
>google « pucer un animal » sans guillemets
>article en ligne sur l'importance d'« implanter une puce a un chat »
>google « pucer définition » sans guillemets
>le mot « pucer » existe dans le larousse et est réservé à l'animal, mais n'a pas le même sens dans le
cnrtl.
>les mots « puçage » et « micro-puçage » apparaissent dans certains articles français sur internet
mais pas dans les dictionnaires en ligne, donc « l'implantation de puces électroniques » est une
formule plus correcte. Le dictionnaire est toujours un peu en retard sur l'évolution de la langue.
Pour des néologismes de ce genre, les articles et publications diverses peuvent suffire.
(There are obvious risks involved, and employers must not) brush them aside => les ignorer
1.5/2 L'explication est correcte et justifie assez bien la traduction retenue (valable elle aussi), mais
des sources auraient été appréciables pour étayer. Cela sera sanctionné plus fortement lors d'un
prochain devoir et à l'examen.
>Traduire « to brush [the risks] aside » par « écarter les risques » serait un contre sens, car on
traduirait cette expression vers l'anglais par « to avoid risks ». Le sens de la phrase ici serait que les
employeurs ne doivent absolument pas ignorer les risques qui concernent l'implantation de puces
électroniques.

2. Have your chips and eat them 6.5/8


1) a) 1.5/2 « Pay peanuts » est une expression en anglais qui signifie payer très peu d'argent. Le jeu
de mot est le fait que les entreprises payent très peu d'argent (pay peanuts) pour acheter des micro-
puces (get chips), le mot « chips » (des micro-puces) est un homonyme du mot « chips » (des
frites), c'est un jeu de mot a thème nutritionnel./gastronomique ? (On est en France tout de même...)
b) 1.5/2 « The Sunken Chip » est un jeu de mot fait avec le mot « Ship », « a sunken ship » se
traduit par « un navire coulé ». C'est un restaurant qui a pour spécialité le « fish and chips », avec le
poisson qui vient de la mer, ce jeu de mot a un thème marin.
2) 3.5/4
Pour « Pay Peanuts, get chips. », l'expression la plus proche de « to pay peanuts » serait « payer une
misère », et le mot puce fait référence à l'insecte et non à un aliment. « Payer une misère pour avoir
des puces. » marche mais n'est pas vraiment un jeu de mots.
Pour « The Sunken Chip », qui par ailleurs a gardé ce même nom sur Paris, on ne retrouve pas en
français de jeu de mot entre le mot frite et le mot bateau ou navire. Je pense que le mieux que la
traduction la plus proche serait un amalgame des mots patate et épave, comme « l'épavtate ».