Vous êtes sur la page 1sur 2

K180_7491_Euro 2002.11.

28 16:22 Page 1

CT1-7491-000 © CANON INC. 2002 PRINTED IN CHINA ■ Nomenclature !6 ■ Nomenclature !6


IMPRIMÉ EN CHINE !5 q !5 q
w et w et
q q r
r y ui y ui
!7 !6 w !7 !6 w
!4 e !4 Fixation de la e
!8 !8
Attaching the Strap !5 dragonne !5
!4 r !4 r
2
!3
Ï Mode d’emploi 2
!3
!2 t !2 t
´ Instructions 1 Précautions d’emploi 1

!9 !1 1. Avant de prendre des photos d’événements importants, comme celles d’un mariage !9 !1
Handling Precautions y ou d’un voyage, assurez-vous que l’appareil photo fonctionne correctement.
y
1. Before taking pictures of important events, such as weddings and trips, check @2 !0 u 2. Cet appareil n’est pas étanche, et ne doit pas être utilisé en extérieur lorsqu’il pleut
@2 !0 u
to make sure the camera is working properly.
!3 !2 !1 o i ou qu’il neige. Évitez d’exposer l’appareil aux embruns et à une humidité excessive.
!3 !2 !1 o i
2. This camera is not resistant to water, and should not be used outdoors if it is raining o @0 Si l’appareil a été utilisé à la plage, nettoyez-le soigneusement à l’aide d’un chiffon o @0
or snowing. Keep the camera out of salt spray and excessive humidity. If used at !0 @1 sec. !0 @1
3. Rangez l’appareil dans un endroit frais, sec et à l’abri de la poussière. Ne le laissez
the beach, clean it thoroughly afterward with a dry cloth.
3. Store the camera in a cool, dry, dust-free place. Be sure to keep the camera out of Front u m Mode button Back LCD Panel (Normally, only necessary information displayed) pas exposer au soleil et dans des “points chauds” comme la plage arrière ou le Avant y s Touche de Retardateur Arrière Écran LCD (Normalement, seule l’information nécessaire est affichée)
i h Flash mode button coffre d’une voiture. Evitez les endroits où des boules de naphtaline sont utilisées, et u m Touche MODE
direct sunlight, and away from “hot spots” such as the trunk or rear window shelf of a q Shutter button !5 Green lamp q Date x/ o Portrait q Déclencheur !5 Témoin vert q Date x/ o Portrait
utilisez un sachet déshydratant en cas d’humidité excessive.
car. Avoid places where mothballs are used, and use a desiccant in excessive humidity.
w w Zoom-in (telephoto)/ o Back cover release lever !6 Viewfinder eyepiece Custom Function number !0 Night portrait 4. Ne pas tenter de démonter l’appareil car il possède un circuit haute tension. w Touche zoom avant (téléobjectif) w/ i h Touche de mode de flash !6 Oculaire du viseur n° de fonction personnalisée !0 Portrait de nuit
4. Do not attempt to disassemble the camera yourself, since there is high-voltage !0 Flash o Levier d’ouverture du dos de l’appareil
circuitry inside. Set x button !7 Film check window w Manual exposure compensation !1 Action 5. La pile peut exploser ou causer des brûlures si elle est démontée, rechargée, court- SET x !7 Fenêtre de vérification de film w Compensation manuelle de !1 SPORT
5. The battery may explode or cause burns if disassembled, recharged, shorted, e t Zoom-out (wide-angle)/ !1 Viewfinder window !8 Strap e Red-eye reduction mark !2 Battery level indicator circuitée, exposée à des hautes températures, ou jetée au feu. e Touche zoom arrière (grand-angle) t/ !0 Flash !8 Dragonne l’exposition !2 Indicateur de pile
exposed to high temperatures, or disposed of in a fire. Selection x button !2 AF sensor/metering window !9 Strap mount r Frame counter !3 Self-timer
6. Utilisez une brosse soufflante pour retirer la poussière et le sable de l’objectif et de
SELECT x !1 Fenêtre de viseur !9 Monture de dragonne e Indicateur d’atténuateur d’yeux !3 Retardateur
Soiling on the AF sensor causes focusing l’intérieur de l’appareil. N’utilisez aucun produit liquide sur l’objectif ou le boîtier. !2 Capteur AF/fenêtre de mesure
6. Use a blower brush to remove dust and sand from the lens and inside the camera. r Main switch @0 Battery compartment cover t Film mark !4 j Flash ON (Fires for all shots) r Interrupteur principal @0 Couvercle de logement de pile rouges !4 j Indicateur de flash activé
Do not apply any fluids to the lens or body. problems. Wipe off any dust or dirt before taking Des problèmes de mise au point peuvent se r Compteur de vues
Pressing the main switch turns the camera on and @1 o Mid-roll rewind button y Real-time release !5 i Flash OFF (Never fires) Conventions
Appuyez sur l’interrupteur principal pour mettre @1 o Touche de rembobinage à mi-course (flash forcé)
sets the lens to the wide-angle position. If you pictures. l’appareil photo sous tension et régler l’objectif sur produire si le capteur AF est sale. Essuyez la t Indicateur de film
Convention Hold this button down until the film starts to u Close-up !6 Autoflash Maintenez cette touche enfoncée jusqu’à ce que !5 i Indicateur de flash débrayé
press it again, the lens retracts, the lens cover !3 Lens Avertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez l’appareil. la position grand-angle. Si vous appuyez de poussière ou la saleté avant de prendre des photos.
rewind. i Mode selection indicator le film commence à se rembobiner. y Déclenchement en temps réel (flash supprimé)
Warnings you should observe when using the camera. closes and the camera switches off. When you Soiling on the lens causes focusing problems. nouveau sur l’interrupteur principal, l’objectif se !3 Objectif
@2 Tripod socket Informations supplémentaires sur l’utilisation de l’appareil. @2 Fixation de pied u MACRO !6 Flash-auto
Additional information on using the camera. switch the camera off, the display on the LCD Wipe off any dust or dirt before taking pictures. rétracte, le couvercle de l’objectif se referme et Des problèmes de mise au point peuvent se
produire si l’objectif est sale. Essuyez la poussière
i Indicateur de sélection de mode
panel does not disappear. !4 Red-eye reduction/Self-timer lamp/ When “H” is displayed, remove the battery from the camera, wait until “H” l’appareil se met hors tension. L’affichage sur
t LCD panel AF-assist beam emitter is no longer displayed and then reload the battery. Veuillez noter que ce manuel d’instructions s’applique au modèle avec fonction l’écran LCD ne disparaît pas lorsque l’appareil est ou la saleté avant de prendre des photos.
Please note that these instructions are for both the model with the date function and de date et au modèle sans fonction de date. Les informations concernant le mis hors tension. !4 Lampe d’atténuateur d’yeux rouges/
model without date function. Information relevant only to the model with the date y s Self-timer button Lorsque “H” est affiché, retirez la pile de l’appareil photo, attendez que “H”
function is marked with the x symbol.
modèle avec fonction de date sont indiquées par le symbole x. t Écran LCD Retardateur/Emetteur d’éclair auxiliaire AF disparaisse de l’affichage et remettez ensuite la pile en place.

● Prise en main de l’appareil photo c MACRO ■ Réglage de la date et de l’heure


Using Red-eye Reduction Function Effectively Mise en place de la pile et contrôle de son niveau
Loading the Battery and Checking the Battery Level Subjects Difficult to Autofocus Setting the Custom Functions Tenez fermement l’appareil photo à deux mains de façon à ce qu’il ne
Utilisez ce mode lorsque vous désirez prendre des photos en gros plan de Lorsque vous remplacez la pile ou que vous voyagez dans une région
bouge pas, et veillez à ce que vos cheveux, vos doigts ou la bandoulière
The green lamp may blink 4 times per second for subjects with the
following characteristics that cannot be brought into focus.
When you use the flash to take photos of people in low light conditions,
You can customize the functions listed below to suit your preferences or ■ Installation de la pile ne soient pas en contact avec l’objectif, le capteur AF ou le flash.
fleurs et d’insectes. située dans un fuseau horaire différent, utilisez la procédure suivante pour
■ Loading the Battery In situations like this, focus on something roughly the same distance away
their eyes sometimes glow red in the photograph. This is referred to as
the photography conditions. Pile utilisable: Une pile au lithium (CR2) ● Déclencheur Vous pouvez vous rapprocher jusqu’à 45 cm du sujet pour prendre la régler la date et l’heure.
the red-eye effect and is caused by the light of the flash being reflected off photo. Dans ce mode, la distance de prise de vue est comprise entre
Applicable Battery: One lithium battery (CR2) as your subject and lock the focus for the shot. Le déclencheur est un interrupteur à deux temps. Une pression légère
Main types of subjects where focusing is difficult:
the retina of the eye.
When the red-eye reduction operates, the red-eye reduction lamp lights 1 Set the camera to Custom 1 Ouvrez le couvercle de logement à mi-course sur le déclencheur permet de déterminer automatiquement 0,45 m et ∞.
● Reportez-vous à Photographie en Plan rapproché pour la procédure
1 Sélectionnez le mode de date. Réglage de la date
● Subjects in scenes without much contrast, e.g. blue sky, or scenes of
1 Open the battery cover. mainly one color
for approximately 1 second before the flash fires. This causes the
subject’s pupils to contract, minimizing the risk of red-eye.
Function setting mode. de pile.
la mise au point et l’exposition. Appuyez de nouveau à fond pour
prendre la photo. de prise de vues en gros plan. 2 plus
Appuyez sur la touche t pendant
● Subjects in very dark places ● With the power off, hold down the s 1 ● Si l’objectif est laissé déployé sans être utilisé pendant 4 minutes, de 2 secondes pour entrer en
qTake the picture from within 2 m/6.6 ft. of your subject. 2
1 ● Subjects in extreme backlit situations or subjects which are extremely button and press the h button. l’objectif revient automatiquement à la position grand-angle. L’objectif effectue automatiquement un zoom et se bloque en place. mode de réglage de la date et de
2 wAttract the subject’s attention so that he or she looks at the camera. a“CF 1-0” appears on the LCD panel. ● Dans les endroits sombres, l’émetteur d’éclair auxiliaire AF s’allume
reflective, e.g. the body of a car which gives off a strong reflection Vous ne pouvez pas actionner le zoom. l’heure.
● Subjects in a photograph, some of which are close and some of which ● Set the lens to the wide-angle position. automatiquement.
are in the distance, e.g. animals in a cage ● Raise the available light level as much as possible. 2 Select a function.
● Each time you press the w button, the Custom Function number 3 Appuyez sur la touche t pour
● Subjects with a repetitive pattern, e.g. continuous windows in a ● The effectiveness of the red-eye reduction function varies from person
2 Mettez la pile neuve en place. Sujets difficiles pour l’autofocus y Prise de vue en temps réel sélectionner la position de réglage
building, etc. to person. changes in the cycle shown below.
● Alignez correctement les polarités + et Le témoin vert clignote 4 fois par seconde dans le cas de sujets présentant Appuyez à mi-course sur le déclencheur pour faire la mise au point sur le
2 Load a new battery.
● Align the + – terminals correctly and CF1 CF2 CF3 CF4 CF5 – puis insérez la pile d’abord par le les caractéristiques suivantes qui ne conviennent pas à la mise au point. sujet et appuyez ensuite à fond pour prendre la photo en temps réel. Ce
(les chiffres clignotent).
● Les positions de réglage sont en cycle
When the red-eye reduction function operates, a picture can not be taken côté –. Dans ce cas, effectuez la mise au point sur un sujet situé mode vous permet de prendre des photos au meilleur moment.
insert the battery – end first. Using Focus Lock approximativement à la même distance que le sujet à photographier et dans l’ordre année-mois-jour-heure-
for approximately 1 second (the green lamp blinks 16 times). Hold down aLe pictogramme r apparaît sur
aThe r appears on the LCD panel. minute-(:).
Lock the focus when you want the subject to be off center, or when the the shutter button until you hear the sound of the film winding on.
3 ● Press the h button to change the setting display to 1 (function
Set the function. l’écran LCD. mémorisez la mise au point pour la photo.
Principaux types de sujets difficiles à mettre au point :
Si vous enfoncez à fond le déclencheur du premier coup, la photographie Réglage de l’heure
subject is within 1 m/3.3 ft. of the camera.
enabled).
● Sujets très faiblement contrastés, comme un ciel bleu, ou scènes ne
n’est pas prise en temps réel.
4 Appuyez sur la touche w pour
régler le chiffre.
1 Set the focus.
h Changing the Flash Mode
Press the h button again to change the setting to 0 (function 3 Refermez le couvercle de
logement de pile.
présentant qu’une seule couleur
● Sujets dans des endroits très sombres Utilisation efficace de la fonction d’atténuateur d’yeux rouges
3 Close the battery cover.
● Push the cover closed until you hear a
● Position the wide area AF frame over
your subject and lightly press the
disabled).
● Turning the power on completes the settings. ● Poussez le couvercle pour le fermer
● Sujets en contre-jour violent ou avec forte réflexion, comme la
carrosserie d’une voiture à fort pouvoir réfléchissant
Quand vous utilisez le flash pour prendre des photos de personnes dans 5 Répétez les étapes 3 et 4 ci-dessus
pour régler tous les chiffres de la
You can cause the flash to fire for every shot or suppress flash operation jusqu’à ce que vous entendiez un des conditions de faible éclairage, leurs yeux apparaissent souvent
clicking sound. shutter button halfway down. Keep the ● Sujets situés à des distances différentes sur l’image, comme des
shutter button pressed halfway. completely to suit the subject or location. CF1: Real-time Release déclic. animaux en cage rouges sur la photographie. Ceci est connu sous le nom d’effet d’yeux date et de l’heure.
aThe date display “-- -- --” on the LCD
Refer to y Shooting in Real Time for information on using the aL’affichage de la date “-- -- --” clignote ● Sujets avec des motifs en répétition, comme la rangée de fenêtres d’un rouges et est le résultat de la réflexion de la lumière sur le fond de la ● Le fait d’appuyer sur la touche w
panel blinks. Set the date and time.
Select the flash mode. Real-time Release function. sur l’écran LCD. Réglez la date et immeuble, etc. rétine des yeux. lorsque “:” clignote remet les secondes à
x
● Press the h button to select the mode you want. l’heure. x Lorsque l’atténuateur des yeux rouges est activé, la lampe d’atténuateur zéro.
2 picture.
Compose the shot and take the CF2: Shooting Mode and Flash Mode Memory
d’yeux rouges s’allume environ 1 seconde avant déclenchement du flash.
The camera will not operate if the + – terminals are aligned incorrectly. e Autoflash
Stores the shooting mode and the flash mode in memory
immediately before the camera is switched off. Useful when you L’appareil photo ne fonctionne pas si les bornes + et – ne sont pas Utilisation du verrouillage de mise au point Ceci force la pupille du sujet à se contracter, et minimise le risque d’effet 6 Fin du réglage de la date et de
l’heure.
● Compose the shot and press the always want to set the shooting mode and the flash mode to a alignées correctement. d’yeux rouges.
shutter button fully. In dark places and in backlit conditions, the flash fires Verrouillez la mise au point lorsque vous voulez décentrer le sujet, ou qPrenez la photo à moins de 2 m du sujet. ● Appuyez sur la touche t et une fois que “:” s’arrête de clignoter, le
particular mode.
■ Checking the Battery Level automatically. lorsque le sujet est à 1 m ou moins de l’appareil photo. wAttirez l’attention du sujet pour le faire regarder vers l’appareil photo. réglage de la date et de l’heure est terminé.
CF3: Disabling Automatic Film Rewind ■ Vérification du niveau de la pile ● Appuyez sur la touche m et l’appareil photo se met hors
Check that r appears on the LCD panel when you turn the power on. Flash Distance Range (with color print film) ● Réglez l’objectif sur la position grand-angle.
Change the battery if is displayed.
Model Film speed Wide-angle Telephoto
Useful for situations where you do not want the sudden sound of the
film rewinding. When you reach the end of the roll, the number on
Vérifiez que le pictogramme r apparaît sur l’écran LCD quand vous 1 Réglez la mise au point.
● Positionnez le cadre AF élargi sur votre
● Augmentez autant que possible la lumière disponible. tension.
mettez l’appareil sous tension. Remplacez la pile si est affiché. ● L’efficacité d’atténuateur d’yeux rouges varie de personne à personne.
r (lit) The battery level OK. Take care that the distance from the camera to the subject does not ISO 100 0.6–3.8 m (2–12.5 ft.) 0.6–2 m (2–6.6 ft.) the frame counter and the f blink. Press the o button to start sujet et appuyez légèrement à mi- A chaque fois que la touche w est enfoncée, le chiffre augmente d’une
change. If the distance does change, lock the focus again. 90u ISO 200 0.6–5.4 m (2–17.7 ft.) 0.6–2.8 m (2–9.2 ft.) film rewinding. r (allumé) La niveau de la pile est suffisant. course sur le déclencheur. Laissez le unité. Si la touche est maintenue, les chiffres augmentent en succession
q (lit) Prepare a new battery. ISO 400 0.6–7.6 m (2–25 ft.) 0.6–4 m (2–13.1 ft.) déclencheur enfoncé à mi-course. Lorsque la fonction d’atténuateur d’yeux rouges est activée, il est continue.
CF4: Center-point AF q (allumé) Préparez une pile neuve.
(blinking) Load a new battery. ■ Close-up Photography Close-up frame ISO 100 0.6–3.8 m (2–12.5 ft.) 0.6–2.2 m (2–7.2 ft.) A convenient function when you want to place your subject off center impossible de prendre une photo pendant environ 1 seconde (le témoin
vert clignote 16 fois). Maintenez le déclencheur enfoncé jusqu’à ce que
80u ISO 200 0.6–5.4 m (2–17.7 ft.) 0.6–3.1 m (2–10.2 ft.) (using focus lock) or focus on one particular subject. (clignotant) Chargez la pile neuve.
When the shooting distance is closer than vous entendiez le bruit du film se rembobinant. Réglage des fonctions personnalisées
A new battery will generally provide enough charge to shoot approx. ISO 400 0.6–7.6 m (2–25 ft.) 0.6–4.4 m (2–14.4 ft.) The subject must be positioned in the center of the wide area AF
16 rolls of 24-exposure film (based on Canon’s Standard Test Method at
1 m/3.3 ft., there is a difference between
what you see in the viewfinder and the frame. Une pile neuve fournissent une autonomie environ 16 rouleaux de 2 Composez
photo.
l’image et prenez la
Vous pouvez personnaliser les fonctions présentées dans la liste ci-
normal temperature and with 50% flash use). At low temperatures (–10°C/ You can select whether the autoflash mode initially set when film de 24 vues (basé sur la Méthode de Test Standard de Canon à dessous selon vos préférences ou les conditions de la photographie.
picture you actually take, and therefore the CF5: Continuous Shooting
14°F), the battery life is approximately one third of the normal figure. you turn the power on is g or e. Set the camera to températures normales et utilisation du flash à 50%). A températures ● Composez l’image et appuyez à fond h Changer le mode de flash
part of the picture outside the close-up frame While the shutter button is pressed, you can take continuous shots.
basses (–10°C), la durée des piles est d’environ un tiers de la durée sur le déclencheur.
When you take consecutive shots using the flash, the battery level may
will be cut off.
After locking the focus on your subject, bring
the desired autoflash mode and then switch the camera off.
● The Custom Functions were all set to zero (0) at the factory setting.
normale. Vous pouvez forcer le flash à chaque photo ou supprimer le flash pour 1 Mettez l’appareil photo en mode
de réglage de fonction
vous adapter au sujet ou au lieu de prise de vue.
drop off temporarily and prevent the LCD panel from displaying
information correctly.
the subject into the close-up frame, compose g Autoflash with Red-eye Reduction ● The Custom Function settings are retained even when you switch the personnalisée.
the shot and take the picture. camera off and on, replace the film, or replace the battery. Quand vous prenez des photos en continue avec le flash, il se peut que le
Area actually photographed when In dark places, the flash automatically fires after the red-eye niveau des piles tombe temporairement et empêche l’écran LCD d’afficher Faites attention de ne pas faire varier la distance entre le sujet et l’appareil Sélectionnez le mode de flash. ● L’appareil photo étant hors tension,
the lens is in the telephoto reduction lamp has lit.
position (inside dotted line).
correctement les informations. photo. Si la distance change, effectuez de nouveau la mise au point. ● Appuyez sur la touche h pour sélectionner le mode que vous maintenez la touche s enfoncée et
Major Specifications désirez. appuyez sur la touche h.
Loading and Removing the Film j Flash ON (Fires for all shots) a“CF 1-0” apparaît sur l’écran LCD.
If the green lamp blinks, move away from the subject until the lamp stops Type: Fully-automatic 35 mm lens-shutter AF camera ■ Plan rapproché Cadre de gros plan
■ Loading the Film blinking. The flash fires when the picture is taken. Image Size: 24 × 36 mm Chargement et retrait du film e Flash-auto
2 Sélectionnez une fonction.
Lorsque la distance de prise de vues est
Lens: 90u: Canon zoom lens 38-90 mm f/4.7-10.5 Dans les endroits sombres et les éclairages en contre-jour, le ● A chaque pression sur la touche w, le numéro de fonction
i Flash OFF (Never fires) ■ Chargement du film
inférieure à un mètre, il y a une différence
1 Open
film.
the back cover and load the s Shooting with Self-timer
The flash does not fire.
80u: Canon zoom lens 38-80 mm f/4.7-9.4
Focusing: Passive 3-point AIAF entre ce que vous voyez dans le viseur et flash se déclenche automatiquement. personnalisée change selon le cycle indiqué ci-dessous.
la photo que vous prenez en réalité. Pour Plage de distance du flash (avec film couleur)
● Push the back cover release lever
The self-timer function allows you to take a picture from a distance away
from the camera when it is attached to a tripod. k
Viewfinder Coverage: Approx. 84%
Viewfinder Information: Picture frame, Wide area AF frame, Close-up frame 1 mettez
Ouvrez le dos de l’appareil et
le film en place.
cette raison, la partie de l’image en dehors Modèle Sensibilité du film Grand-angle Téléobjectif
CF1 CF2 CF3 CF4 CF5
down. Flash OFF with Manual Exposure Compensation Green lamp: Camera ready indicator/too-close warning/focusing-not-possible du cadre de gros plan sera éliminée. ISO 100 0,6 à 3,8 m 0,6 à 2 m
l warning/release lock while the red-eye reduction lamp is lit/ ● Poussez le levier d’ouverture du dos Après avoir mémorisé la mise au point sur
3 Réglez la fonction.
1 ● Press the s button.
Set the camera to self-timer mode.
There is automatic exposure compensation in backlit camera shake warning
Shooting Distance: 0.6 m (2.0 ft.)-infinity
de l’appareil vers le bas. votre sujet, amenez le sujet dans le cadre
de gros plan, composez votre image et Zone réellement photographiée
90u ISO 200
ISO 400
0,6 à 5,4 m
0,6 à 7,6 m
0,6 à 2,8 m
0,6 à 4 m ● Appuyez sur la touche h pour changer le réglage affiché sur 1
conditions but manual exposure compensation is also optional. ISO 100 0,6 à 3,8 m 0,6 à 2,2 m (fonction activée).
as appears on the LCD panel. Close-up: 0.45 m (1.5 ft.)-infinity
2 Position the film correctly
between the film guides.
Film guides
● If you then press the s button again, ● k Exposure Compensation Film Speeds: DX-coded ISO 25-3200 set automatically in full-stop increments
prenez la photo. (à l’intérieur de la ligne pointillée).
80u ISO 200 0,6 à 5,4 m 0,6 à 3,1 m Appuyez à nouveau sur la touche h pour changer le réglage sur
0 (fonction désactivée).
s disappears and self-timer mode is You can use this setting to prevent your subject being too Film Transport: Automatic, mid-roll rewind ISO 400 0,6 à 7,6 m 0,6 à 4,4 m
cancelled. dark (underexposed) when the surroundings are extremely Power Source: One CR2 lithium battery 2 Installez le film correctement
entre les guides de film.
Guides de film Si le témoin vert clignote, éloignez-vous du sujet jusqu’à ce que le témoin
s’arrête de clignoter.
● Mettez sous tension pour terminer les réglages.
bright, such as at a ski-resort or in backlit conditions. Battery Life: Approx. 16 rolls (24-ex. • normal temperature with 50% flash use) Vous pouvez sélectionner si le mode flash auto est réglé CF1: Déclenchement en temps réel
2 Compose the picture and press the shutter button.
aThe self-timer lamp blinks and the shutter is released approximately
● l Exposure Compensation
Dimensions (W × H × D): 107.2 × 58.7 × 42.8 mm/4.2 × 2.3 × 1.7 in.
Weight: 185 g/6.5 oz. (excluding battery)
initialement sur g ou e lorsque vous mettez Reportez-vous à y Prise de vues en temps réel pour les
You can use this setting to prevent your subject being too s Utilisation du retardateur l’appareil photo sous tension. Réglez l’appareil photo sur le informations sur l’utilisation de la fonction de déclenchement en
10 seconds later. ● All the specifications above are based on Canon’s testing and measuring mode flash-auto souhaité et mettez ensuite l’appareil hors temps réel.
bright (overexposed) when the surroundings are extremely
● To cancel the self-timer, press the s button again.
3 Pull the film out to the
(film leader position indicator).
dark, such as on a spotlit stage. standards.
● Specifications and physical appearance are subject to change without notice.
La fonction de retardateur vous permet de prendre une photo en
demeurant éloigné de l’appareil photo lorsqu’il est monté sur un trépied.
tension.
CF2: Mode de prise de vues et mémoire de mode de flash
Enregistre le mode de prise de vues et le mode de flash en mémoire
● Make sure that there is no slack in the
film when you pull it out.
Shooting with the Mode Button Because of the slow shutter speeds in dark places in i,
k, and l modes, if the camera shake warning comes This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the
3 Tirez l’amorce du film
(indicateur de position de 1 Réglez l’appareil sur le mode de
g Flash-auto avec atténuateur d’yeux rouges immédiatement avant que l’appareil photo soit mis hors tension. Utile
lorsque vous désirez toujours régler le mode de prises de vues et le
Select the shooting mode. Dans les endroits sombres, le flash se déclenche
● If the edge of the film leader goes on (the green lamp blinks 16 times per second), you must use following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2)
l’amorce). retardateur. automatiquement après que la lampe d’atténuateur d’yeux mode de flash dans un mode particulier.
beyond the film leader position ● Press the m button, and align u with b, n, p, c, y. a tripod to keep the camera steady. this device must accept any interference received, including interference that may
● Appuyez sur la touche s. rouges se soit allumée.
cause undesired operation. ● Vérifiez que le film est bien tendu CF3: Désactivation du rembobinage automatique du film
indicator, rewind some of the film back Do not make any changes or modifications to the equipment unless otherwise aLe pictogramme s apparaît sur l’écran
b, p, c uses center-point AF to focus in the center of the wide area AF quand vous tirez l’amorce. Utile dans les situations où le bruit de rembobinage du film est
into the cartridge. specified in the instructions. If such changes or modifications should be made, you LCD. j
frame. ● Si le bord de l’amorce du film dépasse Flash activé (flash forcé) gênant. Lorsque vous avez atteint la fin de la bobine, le chiffre du
Imprinting the Date and Time x
could be required to stop operation of the equipment. ● Si vous appuyez de nouveau sur la
4 Close the back cover.
aThe film automatically winds on to the
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a class B
digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
l’indicateur de position, rembobinez un
peu le film dans la cartouche.
touche s, le pictogramme s disparaît Le flash se déclenche lorsque la photo est prise. compteur de vues clignote ainsi que le pictogramme f. Appuyez
sur la touche o pour initier le rembobinage du film.
b Shooting Moving Objects provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. et le mode de retardateur est annulé.
i
first frame and “1” appears on the
frame counter. This mode selects servo autofocus, which keeps moving objects in focus, 1 Select the Date mode.
● With the power off, press the m
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference 4 aLe
Refermez le dos.
2 aLa
Composez l’image et appuyez sur le déclencheur.
Flash débrayé (flash supprimé) CF4: AF sur point central
Fonction pratique lorsque vous désirez décentrer votre sujet (en
Le flash ne se déclenche pas.
● If the frame counter shows a blinking and the continuous shooting function. button. to radio communications. film s’enroule automatiquement lampe du retardateur clignote et l’obturateur est déclenché 10 utilisant le verrouillage de mise au point) ou faire la mise au point sur
“0”, the film did not load correctly. Load However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular jusqu’à la première vue et “1” apparaît secondes plus tard environ. un sujet en particulier.
the film again. ● In low light or backlit conditions, the flash fires automatically. 2 Select the date and time installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television sur le compteur de vues. ● Pour annuler le retardateur, appuyez de nouveau sur la touche s. k Flash débrayé avec compensation manuelle de Celui-ci doit alors être placé au centre du cadre AF élargi.
reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is
● You may not be able to focus on subjects moving rapidly. combination. encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: ● Si le compteur de vues indique un “0” l l’exposition
CF5: Prise de vues en rafale
● The red-eye reduction function can not be set. • Reorient or relocate the receiving antenna. clignotant, le film n’a pas été chargé
ISO 400 DX-coded film is recommended. ● The green lamp does not light.
● By pressing the w button, you can Prise de vues avec la touche Mode La compensation de l’exposition est automatique lorsque Vous pouvez prendre des photos en continu lorsque le déclencheur
• Increase the separation between the equipment and receiver. correctement. Rechargez le film de l’éclairage est en contre-jour mais la compensation manuelle
● No camera shake warning is given. select the date and time combination. • Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. est enfoncé.
nouveau. Sélectionnez le mode de prise de vue. de l’exposition est aussi optionnelle.
● The camera continues to adjust the focus for 40 seconds while the The display changes in the cycle
■ Removing the Film shown below. This digital apparatus does not exceed the Class B limits for radio noise emissions ● Appuyez sur la touche m et alignez u avec b, n, p, c, y.
shutter button is held down halfway. from digital apparatus as set out in the interference-causing equipment standard ● Compensation de l’exposition k ● Les fonctions personnalisées sont toutes réglées sur zéro (0) au
The film rewinds automatically when it ● Even if set, the Real-time Release Custom Function (CF1) will not operate. Il est recommandé d’utiliser des films codés DX et avec une sensibilité
<Year/Month/Day> <Month/Day/Year> <Day/Month/Year> entitled “Digital Apparatus”, ICES-003 of the Industry Canada. Vous pouvez utilisez ce réglage pour éviter que votre sujet moment de l’expédition.
reaches the end. ISO 400. ● Les réglages de fonctions personnalisées sont retenus même quand
b, p, c utilise l’autofocus en point central pour effectuer la mise au soit trop sombre (sous-exposé) quand l’environnement est
When the film is fully rewound, the frame Cet appareil numérique respecte les limites de bruits radioélectriques applicables aux l’appareil est mis hors tension puis remis sous tension, quand vous
<No data imprinted> <Day/Hour/Minute> point au centre du cadre AF élargi. extrêmement lumineux, comme une piste de ski ou à contre-
counter shows “0” and the f blinks. Then n Shooting against Dark Backgrounds appareils numériques de Classe B prescrites dans la norme sur le matériel brouilleur:
“Appareils Numériques”, NMB-003 édictée par l’Industrie Canada. ■ Retrait du film jour. remplacez le film ou quand vous remplacez la pile.
open the back cover and remove the film. Use this mode when you are taking pictures of people against a sunset or ● Press the m button and the power
● If the f is not blinking, press the o button. nighttime background. switches off. v The v Mark is a Directive conformity mark of the European Community (EC) Le film se rembobine automatiquement b Prise de vue en mode SPORT ● Compensation de l’exposition l
quand il est fini. Vous pouvez utiliser ce réglage pour éviter que votre sujet Fiche technique
The flash illuminates the subject and the slow shutter speed captures the Ce mode sélectionne la mise au point predictif, qui permet de maintenir
Lorsque le film est entièrement rembobiné, le soit trop clair (sur-exposé) quand l’environnement est
The date and time may not be imprinted on the last frame if you take background, allowing you to take beautiful pictures. au point les sujets en mouvement, et la fonction prises de vue en continu. Type: Appareil AF entièrement automatique 35 mm à objectif - obturateur
compteur de vues indique “0” et le extrêmement sombre, comme sur une scène éclairée par
more pictures than stipulated on the film. ● Follow the steps in autoflash mode to take a picture. pictogramme f clignote. Ouvrez alors le des projecteurs. Format de l’image: 24 × 36 mm
● The red-eye reduction function will operate. dos de l’appareil et retirez le film. ● Dans des conditions de faible éclairage ou de contre-jour, le flash Objectif: 90u: Canon 38-90 mm f/4,7-10,5
s’enclenche automatiquement. 80u: Canon 38-80 mm f/4,7-9,4
Date/time etc. imprinted here. ● Si le le pictogramme f ne clignote pas, Comme des vitesses d’obturation lente sont utilisées dans
● You cannot change the flash mode. CANON INC. CANON Benelux N.V./S.A. ● Vous risquez de ne pas pouvoir faire la mise au point sur des sujets se Mise au point: AIAF passive en trois points
Taking Pictures in Autoflash (Full-auto) Mode ● No camera shake warning is given. Because of the slow shutter speeds ■ Setting the Date and Time 30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo
146-8501, Japan
Bessenveldstraat 7, 1831 Diegem
(Machelen), Belgium
appuyez sur la touche o. déplaçant rapidement. des endroits sombres en modes i, k et l, si un
Couverture du viseur: environ 84%
(up to 2 seconds), you must use a tripod to keep the camera steady. ● La fonction d’atténuateur d’yeux rouges ne peut pas être réglée. avertissement de bougé de l’appareil photo apparaît (le
When you replace the battery or travel to the different time zone, use the CANON Schweiz AG Informations dans le viseur: Cadre d’image, cadre AF élargi, cadre de gros
You should also ensure that the subject does not move in the moment U.S.A. La date et l’heure risquent de ne pas être imprimées sur la dernière photo ● Le témoin vert ne s’allume pas. témoin vert clignote 16 fois par seconde), vous devrez utiliser
As long as the subject is in the wide area AF frame, the subject will be in following procedure to set or adjust the date and time settings. Geschäftsbereich Wiederverkauf, plan
after the flash fires. CANON U.S.A. INC. si vous prenez plus de photos que le nombre stipulé sur le film. ● Aucun avertissement de tremblement de l’appareil photo n’est donné. un trépied pour stabiliser l’appareil photo.
focus. The flash also fires automatically in low light or backlit conditions. For all inquiries concerning this camera,
Industriestrasse 12, CH-8305 Dietlikon, Témoin vert: Indicateur appareil photo prêt/avertissement de trop grand
Switzerland ● L’appareil continue à effectuer la mise au point pendant 40 secondes rapprochement/avertissement de mise au point impossible/

1 Press the main switch to turn the camera on. p Shooting Portraits 1 Select the Date mode. Setting the Date call toll free in the U.S.
1-800-OK-CANON or write to:
CANON G. m. b. H.
Oberlaaerstrasse 233, 4th floor, 1100 Wien,
pendant que le declencheur est maintenu à moitié enfoncé.
● Même si elle est réglée, la fonction personnalisée de déclenchement en
libération du verrou de la lampe d’atténuateur d’yeux rouges
lorsqu’elle est allumée/d’avertissement de tremblement de
2 ●Decide on the size of your subject. Use this mode when you want to lessen the impact of the background and 2 Press the t button for more than
2 seconds for date/time set mode.
Customer Relations, Canon U.S.A., Inc.
One Canon Plaza, Lake Success, N.Y.
Austria
CANON España, S. A.
Prise de vue en mode Flash-auto (entièrement automatique) temps réel (CF1) ne peut pas opérer. Impression de la date et de l’heure x
l’appareil
highlight the subject. 11042-1198
C/Joaquín Costa, 41, 28002 Madrid, Spain Distance de mise au point: 0,6 m à ∞
Pressing w zooms in on your subject while pressing t zooms La photo sera mise au point tant que le sujet reste à l’intérieur du cadre
Gros plan: 0,45 m à ∞
out for a wide-angle shot. The camera automatically zooms in, to a range of 1 to 2.2 m/3.3 to 7.2 ft.
for the 90u, and 1 to 2 m/3.3 to 6.6 ft. for the 80u, to frame from the waist 3 Press the t button to select the
CANADA
CANON CANADA INC. HEADQUARTERS
SEQUE Soc. Nac. de Equip., Lda.,
Praça da Alegria, 58, 2°, 1269-149 Lisboa,
AF élargi. Le flash fonctionne automatiquement dans les conditions de n Mode scène de nuit 1 ●Sélectionnez le mode de date.
Appuyez sur la touche m alors Sensibilité du film: ISO 25 à 3200 avec marque DX, réglé automatiquement
6390 Dixie Road, Mississauga, Ontario faible éclairage ou de contre-jour.
3 ●SetPosition
the focus. up of the subject and fires the flash for every shot to produce highlights in
the subject’s eyes.
setting position (numbers blinking).
● Setting position cycles through in the
L5T 1P7, Canada
Portugal
CENTRAL & SOUTH AMERICA
Utilisez ce mode lorsque vous prenez des photos de personnes devant un
coucher de soleil ou un arrière-plan nocturne.
que l’appareil photo est hors tension.
par paliers d’une valeur
Avance du film: Automatique, rembobinage à mi-course
the wide area AF frame over
your subject and lightly press the ● Follow the steps in autoflash mode to take a picture. order year-month-day-hour-minute-(:).
CANON CANADA INC. MONTREAL
BRANCH
CANON LATIN AMERICA, INC. DEPTO DE
VENTAS
1 photo
Appuyez sur l’interrupteur principal pour mettre l’appareil
sous tension.
Le flash illumine le sujet et la vitesse lente de l’obturateur expose
correctement l’arrière-plan, ce qui vous permet de prendre de superbes
2 Sélectionnez une combinaison de Souce d’alimentation: Une pile au lithium (CR2)
Durée de la pile: Environ 16 rouleaux de 24 vues (températures normales et
shutter button halfway down. ● The red-eye reduction function will operate. 5990, Côte-de-Liesse, Montréal Québec date et d’heure.
aWhen the subject is in focus, the green 4 Press the w button to set the H4T 1V7, Canada
703 Waterford Way Suite 400 Miami, FL
33126 U.S.A. photos.
● Vous pouvez sélectionner la
utilisation du flash à 50%)

lamp lights. c Shooting Close-up


number. CANON CANADA INC. CALGARY OFFICE
2828, 16th Street, N.E. Calgary, Alberta
CANON LATIN AMERICA, INC. CENTRO
DE SERVICIO Y REPARACION
2 Décidez de la taille de votre sujet.
● Appuyez sur w pour faire un zoom avant sur le sujet et sur t
● Suivez les étapes du mode flash auto pour prendre la photo.
● La fonction d’atténuateur d’yeux rouges est opérationnelle.
combinaison de la date et de l’heure
Dimensions (L × H × P): 107,2 × 58,7 × 42,8 mm
Poids: 185 g (sans la pile)
● Keep the shutter button pressed T2E 7K7, Canada en appuyant sur la touche w.
halfway. Wide area AF frame Use this mode when you want to take close-up pictures of flowers and 5 digits
Repeat 3 and 4 above to set all
of the date and time.
Setting the Time For all inquiries concerning this camera,
call toll free in Canada
Apartado 2019, Zona Libre de Colón,
República de Panamá
pour un zoom arrière et une prise de vue grand-angle.
L’affichage change selon le cycle ● Toutes les données basées sur la Méthode de Test Standard de Canon.
● Sujet à changement sans préavis.
● Vous ne pouvez pas changer le mode de flash.
4 Compose the shot and take the picture.
insects.
You can get as close to 45 cm/1.5 ft. to the subject to take a picture. The ● Pressing the w button while “:” is blinking
1-800-OK-CANON ASIA
CANON HONGKONG CO., LTD.
3 ●Réglez la mise au point.
Positionnez le cadre AF élargi sur votre
● Aucun avertissement de tremblement de l’appareil photo n’est donné.
indiqué ci-dessous.
● Press the shutter button fully. shooting distance range is between 0.45 m/1.5 ft. to infinity. resets the seconds (:) setting to zero. EUROPE, AFRICA & MIDDLE EAST
9/F, The Hong Kong Club Building, Vous devrez utiliser un trépied pour stabiliser l’appareil photo, en raison <Année/Mois/Jour> <Mois/Jour/Année> <Jour/Mois/Année>
CANON EUROPA N.V. sujet et appuyez légèrement à mi-
● Press the shutter button slowly and gently. ● Refer to Close-up Photography for the procedure to shoot in close-up. 3A Chater Road, Central, Hong Kong des vitesses d’obturation peu élevées (jusqu’à 2 secondes). Vous
6 ●Finish setting the date and time.
Press the t button and once “:” stops
Bovenkerkerweg 59-61, P.O. Box 2262,
1180 EG Amstelveen, The Netherlands
CANON COMMUNICATION & IMAGE
CANON SINGAPORE PTE. LTD.
79 Anson Road #09-01/06 Singapore
course sur le déclencheur.
aQuand le sujet est mis au point, le
devrez également vous assurer que le sujet ne se déplace pas après le
déclenchement du flash.
<Pas d’impression> <Jour/Heure/Minute>
● Holding the Camera The lens automatically zooms and locks into position. 079906 témoin vert s’allume. ● Appuyez sur la touche m et
Grasp the camera firmly with both hands so that it does not move, and You cannot operate the zoom. blinking, date and time setting is FRANCE S.A.
● Laissez le déclencheur enfoncé à mi- l’appareil photo se met hors tension.
make sure that your hair, fingers or camera strap etc. do not come into completed. 102, Avenue du Général de Gaulle 92257
La Garenne-Colombes Cedex, France
OCEANIA
CANON AUSTRALIA PTY. LTD. course.
p Portraits
contact with the lens, the AF sensor or the flash. ● Press the m button and the power Cadre AF élargi
● Shutter Button y Shooting in Real Time switches off.
CANON UK LTD.
Woodhatch Reigate Surrey RH2 8BF,
1 Thomas Holt Drive, North Ryde, N.S.W.
2113, Australia
Utilisez ce mode lorsque vous désirez réduire l’impact de l’arrière-plan et
accentuer votre sujet.
The shutter button is a two-stage switch. Lightly press it halfway to
automatically determine focus and exposure. Press it fully to take the
Press the shutter button down halfway to focus on the subject and then
press the button fully to take a picture in real time. This mode enables you
United Kingdom
CANON DEUTSCHLAND GmbH
CANON NEW ZEALAND LTD.
Akoranga Business Park, Akoranga Drive, 4 Composez l’image et prenez la photo.
● Appuyez complètement sur le déclencheur.
L’appareil photo effectue automatiquement un zoom avant, sur une
distance comprise entre 1 et 2,2 m pour le 90u, et 1 et 2 m pour le 80u, Cet appareil numérique respecte les limites de bruits radioélectriques applicables aux
picture. Europark Fichtenhain A10, 47807 Krefeld, Northcote, Auckland, New Zealand La date et l’heure sont imprimées ici. appareils numériques de Classe B prescrites dans la norme sur le matériel brouilleur:
to take pictures at the best moment. Each time the w button is pressed, the number increases by one. If kept Germany ● Appuyez lentement et doucement sur le déclencheur. pour cadrer la partie supérieure du corps du sujet et déclenche le flash
● If the lens is left extended and is not used for 4 minutes, it is pressed, the number increases continuously. CANON ITALIA S.p.A.
JAPAN “Appareils Numériques”, NMB-003 édictée par l’Industrie Canada.
automatically retracted to wide-angle position. CANON SALES CO., INC. pour chaque photo afin de mettre un reflet dans les yeux du sujet.
If you press the shutter button all the way down in a single movement, Palazzo L, Strada 6, 20089 Rozzano, marque v est une marque conforme aux directives de la Communauté
● In dark places, the AF-assist beam emitter will light automatically. realtime release does not operate. Milanofiori, Milano, Italy
12-15 Mita, 3-Chome, Minato-ku, Tokyo
108-8011, Japan
● Suivez les étapes du mode flash auto pour prendre la photo. v La
Européenne
● La fonction d’atténuateur d’yeux rouges est opérationnelle.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


K180_7491_Euro 2002.11.26 09:39 Page 2

■ Teilebezeichnungen !6 ■ Nomenclatura !6
!5 q !5 q
w et w et
q r q r
y ui y ui
!7 !6 w !7 !6 w
!4 Befestigung der e !4 Applicazione e
!8 Trageschlaufe !5 !8 della cinghia !5
!4 r !4 r
˝ Bedienungsanleitung 2
!3
ˆ Istruzioni 2
!3
!2 t !2 t
Wichtige Hinweise zum Gebrauch 1 Precauzioni per l’uso 1

1. Bevor Sie Aufnahmen wichtiger Ereignisse machen, z. B. auf einer Hochzeit !9 !1 1. Prima di scattare foto di eventi importanti, ad esempio matrimoni e viaggi, !9 !1
oder Reise, vergewissern Sie sich, dass die Kamera einwandfrei funktioniert. y controllare che la fotocamera funzioni correttamente.
y
2. Diese Kamera ist nicht wasserdicht und eignet sich daher nicht für den Einsatz in !0 u 2. Questa fotocamera fotografica non è impermeabile, e non deve quindi essere usata !0 u
Regen oder Schnee. Schützen Sie die Kamera vor salzhaltigem Sprühwasser und @2 o i all’esterno in caso di pioggia o neve. Tenere la fotocamera al riparo da spruzzi di @2 o i
übermäßiger Feuchtigkeit. Nach Gebrauch am Strand reinigen Sie die Kamera !3 !2 !1 !3 !2 !1
gründlich mit einem trockenen Tuch. o @0
acqua salata e da eccessiva umidità. Se la fotocamera è stata usata sulla spiaggia, o @0
3. Lagern Sie die Kamera an einem kühlen, trockenen, staubfreien Ort, wo sie keinem !0 @1 ripulirla accuratamente con un panno asciutto. !0 @1
3. Conservare la fotocamera fotografica in un luogo fresco, asciutto e non polveroso.
direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist. Bewahren Sie die Kamera auch nicht an einem
Ort auf, wo die Temperatur tagsüber extreme Werte annehmen kann, z. B. im Vorderseite u m MODE-Taste Rückseite Display (zeigt normalerweise nur die erforderlichen Informationen an) Tenerla al riparo dalla diretta luce del sole e lontano da “punti caldi” (il portabagagli o il Davanti u m Tasto MODE Dietro Pannello LCD
i h Blitzbetriebsart-Taste pianale posteriore interno dell’automobile, ad esempio). Evitare anche luoghi dove i h Tasto di modalità del flash
Kofferraum oder auf der Hutablage Ihres Autos. Vermeiden Sie Orte oder Lagerung mit q Auslöser !5 Grüne Anzeigelampe q Datum x/ o Porträt q Pulsante di scatto !5 Indicatore verde (Normalmente sono visualizzate solo le informazioni necessarie)
vengano utilizzate palline di canfora o antitarme, e far uso di un essiccante in caso di
chemischen Dämpfen. Verwenden Sie bei hoher Luftfeuchtigkeit ein Trockenmittel.
w w Zoom- (Tele)/Einstelltaste x o Kamerarückwand-Freigabehebel !6 Sucherokular Custom-Funktions !0 Nachtporträt-Anzeige eccessiva umidità. w w Zoomata in avvicinamento (teleobiettivo)/ o Leva di sblocco del coperchio posteriore !6 Oculare mirino q Data x/ o Ritratto
4. Versuchen Sie nicht, die Kamera selbst zu zerlegen, da sie Hochspannungskreise
enthält. e t Zoom- (Weitwinkel)/ !0 Blitz !7 Filmsichtfenster w Manuelle Belichtungskorrektur !1 Sport 4. Non tentare di smontare la fotocamera fotografica, perché all’interno vi sono circuiti Tasto di impostazione x !0 Flash !7 Finestrella di controllo pellicola Funzione personalizzata !0 Ritratto notturno
5. Batterien können explodieren und Hautverbrennungen verursachen, wenn man Auswähltaste x !1 Sucher !8 Trageschlaufe e Anzeige der Funktion zur !2 Batterieladezustand-Anzeige ad alta tensione. e t Zoomata in allontanamento (grandangolare)/ !1 Finestrella del mirino !8 Cinghia w Compensazione manuale !1 Azione
versucht, sie zu zerlegen oder wieder aufzuladen, und wenn sie extrem hohen
r Hauptschalter !2 AF-Sensor/Belichtungsmessfenster !9 Öse für Trageschlaufe Reduzierung des Rote-Augen- !3 Selbstauslöser
5. Le batterie potrebbero esplodere o causare incendi in caso di smontaggio, tentativi
Tasto di selezione x !2 Sensore AF/Finestrellaesposimetro !9 Anello per cinghia dell’esposizione !2 Indicatore di livello di carica della
Temperaturen ausgesetzt oder verbrannt werden. Staub oder Schmutz auf dem AF-Sensor verursacht di ricarica, messa in cortocircuito, esposizione ad alte temperature. Non gettare nel Se il sensore AF si sporca, la messa a fuoco non
6. Befreien Sie das Objektiv sowie das Kamerainnere mit einem Blasepinsel von Beim Drücken des Hauptschalters wird die Kamera @0 Batteriefachdeckel Effekts !4 j Blitz EIN”-Anzeige fuoco. r Interruttore principale @0 Coperchio del comparto pile e Indicatore di riduzione fenomeno pila
Probleme bei der Scharfeinstellung. Entfernen Sie r Bildzählwerk può avvenire regolarmente. Prima di scattare foto, “occhi rossi” attivata
Staub und Sand. Verwenden Sie zum Säubern des Objektivs und des Gehäuses eingeschaltet, und das Objektiv fährt zur @1 o Rückspultaste (blitzt immer) 6. Per togliere polvere o sporco dall’obiettivo e dall’interno della fotocamera fotografica Premendo l’interruttore principale si accende la @1 o Tasto di riavvolgimento a metà rullino !3 Autoscatto
keine Flüssigkeiten! derartige Verunreinigungen vor dem Fotografieren. controllare che sia ben pulito.
Weitwinkelposition aus. Wenn Sie den Halten Sie die Taste gedrückt, bis die t Filmanzeige !5 i “Blitz AUS”-Anzeige usare uno spazzolino con soffietto. Non usare liquidi di nessun genere per la pulizia fotocamera e si porta l’obiettivo sulla posizione di Tenere premuto questo tasto sino a che inizia il r Contapose !4 j Indicatore di flash attivato
Hauptschalter noch einmal betätigen, fährt das !3 Objektiv grandangolo. Se si preme di nuovo l’interruttore !3 Obiettivo
Filmrückspulung beginnt. y Echtzeitauslösung (kein Blitz) dell’obiettivo o del corpo fotocamera. riavvolgimento della pellicola. t Indicatore di pellicola (flash forzato)
Symbolerklärung Objektiv zurück, die Objektivabdeckung schließt Staub oder Schmutz auf dem Objektiv verursacht principale, l’obiettivo rientra, il copriobiettivo si Se l’obiettivo si sporca, la messa a fuoco non può
Probleme bei der Scharfeinstellung. Entfernen Sie @2 Stativgewinde u Nahaufnahme !6 Automatikblitz Simbologia avvenire regolarmente. Prima di scattare foto, @2 Attacco per treppiede y Scatto in tempo reale !5 i Indicatore di flash disattivato
Warnungen, die beim Gebrauch der Kamera zu beachten sind. sich, und die Kamera schaltet sich ab. Beim chiude e la macchaina si spegne. Quando si
Ausschalten der Kamera werden die Anzeigen auf derartige Verunreinigungen vor dem Fotografieren. i Zeiger für Einstellmodus controllare che sia ben pulito. u Primi piani (flash bloccato)
Avvertimenti da osservare durante l’uso della fotocamera. spegne la fotocamera, l’indicazione sul pannello
Ergänzende Information zum Gebrauch der Kamera. dem Display nicht gelöscht. !4 Lampe für Rote-Augen-Reduzierung/ LCD non scompare. !4 Spia di riduzione del fenomeno occhi rossi/ i Indicatore di selezione modalità !6 Flash automatico
Ulteriori informazioni per l’uso della fotocamera.
t Display Selbstauslöser/AF-Hilfslicht Wenn “H” angezeigt wird, nehmen Sie die Batterie aus der Kamera und t Pannello LCD autoscatto/emettitore luce di assistenza AF
Beachten Sie bitte, daß diese Anleitung sowohl das Modell mit Datumseinblendung y s Taste für Selbstauslöser warten, bis “H” nicht mehr angezeigt wird. Legen Sie die Batterie dann y s Tasto di autoscatto Quando l’indicazione “H” viene visualizzata, togliere la pila dalla macchina
als auch das Modell ohne Datumseinblendung behandelt. Informationen, die sich nur wieder ein. Queste istruzioni sono valide per entrambi i modelli, sia o no dotati della funzione fotografica, attendete che l’indicazione “H” scompaia e quindi ricaricare la
auf das Modell mit Datumseinblendung beziehen, sind durch das Symbol x della data. Eventuali informazioni che riguardino solamente il modello dotato della pila.
gekennzeichnet. funzione della data sono contrassegnate dal simbolo x.

● Halten der Kamera p Fotografieren von Porträts ■ Einstellen von Datum und Uhrzeit ■ Impostazione di data e ora
Einlegen der Batterie und Kontrollieren der Batteriespannung Halten Sie die Kamera mit beiden Händen, damit sie nicht wackelt, und Inserimento della pila e controllo livello pila ● Come tenere la fotocamera c Ripresa di primi piani
Verwenden Sie diese Betriebsart, wenn der Hintergrund unschärfer und Nach dem Auswechseln der Batterie oder auf Reisen in einer anderen Afferrare la fotocamera saldamente con entrambe le mani in modo che
achten Sie darauf, dass Objektiv, AF-Sensor und Blitz nicht von Usare questo modo quando si desidera riprendere immagini ravvicinate di Quando si sostituisce la pila o ci si trova in un differente fuso orario,
■ Einlegen der Batterie Haaren, Fingern oder der Trageschlaufe verdeckt werden.
das Motiv hervorgehoben werden soll. Zeitzone sollten Sie das Datum und die Uhrzeit wie folgend einstellen
■ Inserimento della pila non si muova ed assicurarsi che i capelli, le dita, la cinghia, ecc., non
fiori e insetti. impostare o regolare la data e l’ora nel modo seguente.
Die Kamera zoomt sich bei einer Entfernung von 1 bis 2,2 m (90u) bzw. 1 oder berichtigen. entrino in contatto con l’obiettivo, il sensore AF o il flash.
Zu verwendender Batterietyp: Eine Lithiumbatterie (CR2) ● Auslöser È possibile avvicinarsi fino a 45 cm dal soggetto per scattare la foto. In
bis 2 m (80u) automatisch heran, damit der Oberkörper der fotografierten Pile utilizzabili: Una pila al litio (CR2) ● Pulsante di scatto
Der Auslöser dieser Kamera arbeitet zweistufig. Zur automatischen
Person in den Bildausschnitt kommt, und zündet bei jeder Aufnahme den 1 Wählen Sie den Datum/Uhrzeit- Einstellung des Datums Il pulsante di scatto è un interruttore a due fasi. Premere leggermente a questa modalità, la distanza di ripresa va da 0,45 m a ∞. 1 Selezionare la modalità data. Impostazione della data

1 Öffnen Sie den


Batteriefachdeckel.
Scharf- und Belichtungseinstellung drücken Sie den Auslöser zunächst
nur bis zur Hälfte. Drücken Sie den Auslöser danach ganz durch, um Blitz, um Glanzlichter in den Augen der Person zu erzeugen. Modus. 1 Aprire il coperchio del comparto metà corsa il pulsante di scatto per stabilire automaticamente messa a
fuoco ed esposizione. Premere a fondo per scattare la foto.
● Fare riferimento a Fotografia ravvicinata per il procedimento di ripresa
di primi piani. 2 Premere il tasto t per più di 2
die Aufnahme zu machen. ● Folgen Sie dann den Anweisungen für Blitzautomatik. pile. secondi per passare al modo di
● Se l’obiettivo viene lasciato esteso ma non viene usato per quattro
1 2 ● Wenn die Kamera bei ausgefahrenem Objektiv 4 Minuten lang nicht
benutzt wird, fährt das Objektiv automatisch zur Weitwinkelposition zurück.
● Die Aufnahmen werden mit Rote-Augen-Reduzierung gemacht. 2 Drücken Sie die t-Taste
mindestens 2 Sekunden lang, um
1 2 minuti, viene automaticamente riportato nella posizione di grandangolo. L’obiettivo esegue automaticamente lo zoom e si blocca in posizione. impostazione data/ora.
● In luoghi scuri, l’emettitore luce di assistenza AF si illumina
● In dunkler Umgebung leuchtet das AF-Hilfslicht automatisch. c Fotografieren kleiner Motive Non è possibile usare lo zoom.

Diese Betriebsart eignet sich für Nahaufnahmen von Motiven wie Blüten
den Datum/Uhrzeit-Einstellmodus
zu aktivieren.
automaticamente. 3 laPremere il tasto t per selezionare
posizione di impostazione
Für automatische Scharfeinstellung problematische Motive
und Insekten. Soggetti difficili da mettere a fuoco y Fotografia con scatto in tempo reale
2 Legen Sie die neue Batterie ein.
● Richten Sie die Batteriepole (+ und –)
Bei den folgenden Arten von Motiven, auf die sich die Kamera nicht
einstellen kann, blinkt die grüne Anzeigelampe schnell (4-mal pro Sekunde).
Sie können zum Fotografieren bis auf 45 cm an das Motiv herangehen. 3 Wählen Sie nun mit der t-Taste
2 ●Inserire la nuova pila. L’indicatore verde lampeggia 4 volte al secondo per soggetti con le Premere a metà il pulsante di scatto per mettere a fuoco il soggetto e
(numeri lampeggianti).
● La posizione di impostazione cambia
In solchen Fällen stellen Sie das Objektiv auf einen anderen Gegenstand Aufnahmen können in dieser Betriebsart aus einer beliebigen Entfernung die zu korrigierenden Datum/ Allineare i terminali + – correttamente e seguenti caratteristiche che non possono essere messi a fuoco. quindi premerlo a fondo per scattare la foto in tempo reale. Questa nell’ordine anno-mese-giorno-ore-
ordnungsgemäß aus, und legen Sie die zwischen 0,45 m und unendlich gemacht werden. In situazioni come queste, mettere a fuoco su qualcosa più o meno alla
Batterie ein, indem Sie zunächst das scharf ein, der sich in ungefähr derselben Entfernung befindet wie das Uhrzeit-Stellen (blinkende Ziffern). inserire per primo il lato – della pila. modalità vi permette di scattare foto in qualsiasi momento. minuti-(:).
Motiv, und fotografieren dann mit Schärfespeicherung. ● Wie Sie an das Motiv herangehen und den Bildausschnitt wählen, ist im ● Dabei wird nach folgendem Schema aL’icona r appare sul pannello LCD. stessa distanza del soggetto e bloccare il fuoco, quindi scattare.
untere Ende (–) einpassen.
aAm Display erscheint das Symbol
Beispiele für Motive, bei denen eine Scharfeinstellung schwierig ist:
● Kontrastarme Motive wie beispielsweise ein blauer Himmel oder eine
Abschnitt Nahaufnahmen beschrieben. weitergeschaltet: Jahr, Monat, Tag, Einstellung der Uhrzeit I tipi principali di soggetti per cui la messa a fuoco è difficile sono:
● Soggetti in scene senza molto contrasto, come il cielo blu o scene Se si preme a fondo il pulsante di scatto in un singolo movimento, lo
scatto in tempo reale non si attiva.
4 Premere il tasto w per impostare il
numero scelto.
Impostazione dell’ora

r. Stunde, Minute-(:). principalmente di un solo colore


Szenerie, in der eine Farbe vorwiegt Die Kamera zoomt sich an das Motiv heran und arretiert das Objektiv.
● Soggetti in luoghi molto scuri
3 Schließen Sie den ● Motive in sehr dunkler Umgebung
● Motive in starkem Gegenlicht oder stark reflektierende Motive wie Autos
Ein Ändern der Zoomeinstellung ist nicht möglich.
4 Stellen Sie den Wert mit der w-
Taste ein. 3 Chiudere il coperchio del ● Soggetti in situazioni di forte controluce o soggetti molto riflettenti, Uso efficace della funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi 5 Ripetere i punti 3 e 4 sopra per
impostare tutte le cifre della data e
Batteriefachdeckel. come la carrozzeria di un’auto che emana forti riflessi
● Drücken Sie auf den Deckel, bis er mit
usw.
● Motive in unterschiedlicher Entfernung, z. B. beim Fotografieren eines
y Fotografieren mit Echtzeitauslösung comparto pile. ● Soggetti in una stessa inquadratura a distanze diverse, come ad Quando si usa il flash per scattare foto di persone in condizioni di luce
dell’ora.
einem Klicken fest einrastet. Tiers in einem Käfig. Drücken Sie den Auslöser halb durch, damit sich das Objektiv auf das Motiv 5 wiederholt
Führen Sie Schritte 3 und 4
aus, bis Datum und
● Premere sul coperchio per chiuderlo
fino ad udire uno scatto.
esempio animali in una gabbia
● Soggetti con uno schema ripetitivo, come una serie di finestre in
scarsa, gli occhi a volte appaiono rossi nelle fotografie. Questo effetto
viene chiamato fenomeno occhi rossi ed è causato dalla luce del flash ● La pressione del tasto w mentre “:” sta
aDie Datumsanzeige “-- -- --” auf dem ● Motive mit regelmäßigen Strukturen, z. B. Fensterreihen eines einstellt, und danach ganz durch, um eine Echtzeitaufnahme zu machen. In lampeggiando riporta i secondi (:) a zero.
Uhrzeit komplett eingestellt sind. aL’indicazione di data “-- -- --” lampeggia un’edificio, ecc. riflessa dalla retina dell’occhio.
Display blinkt. Stellen Sie das Datum Gebäudes usw. dieser Betriebsart können Sie Schnappschüsse im richtigen Moment machen.
und die Uhrzeit ein. x
Wenn Sie den Auslöser mit einer einzigen Bewegung ganz durchdrücken,
● Zum Zurückstellen der Sekunden (:) auf
sul pannello LCD. Impostare data e
ora. x
Quando la funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi agisce, la spia
di riduzione del fenomeno occhi rossi si illumina per circa 1 secondo 6 impostazione
Terminare la procedura di
della data e dell’ora.
Null drücken Sie, während “:” blinkt, die Uso del blocco della messa a fuoco
Die Kamera arbeitet nicht, wenn die Batteriepole (+ und –) falsch
Schärfespeicherung funktioniert die Echtzeitauslösung nicht. w-Taste.
prima che il flash si attivi. Questo causa la contrazione delle pupille del
● Premere il tasto t e quando “:” cessa di
Se i poli delle pile non sono orientati correttamente, la macchina Bloccare il fuoco se si desidera mettere il soggetto fuori centro o quando il soggetto e riduce il rischio che si verifichi il fenomeno occhi rossi.
ausgerichtet sind. Fotografieren Sie mit Schärfespeicherung, wenn sich das eigentliche lampeggiare l’impostazione di data e ora
qScattare la foto entro una distanza massima di 2 m dal soggetto.
Motiv im gewünschten Bildausschnitt außerhalb der Bildmitte befindet, Wirkungsvoller Einsatz der Funktion zur Reduzierung des 6 Beenden Sie die Datum/Uhrzeit-Einstellung.
● Drücken Sie die t-Taste. Wenn “:” nicht mehr blinkt, ist die
fotografica non funziona. soggetto si trova entro 1 m dalla macchina fotografica.
wAttrarre l’attenzione del soggetto in modo che guardi verso la è completata.
■ Kontrollieren der Batteriespannung oder wenn die Entfernung zum Motiv weniger als 1 m beträgt. Rote-Augen-Effekts fotocamera. ● Premere il tasto m e l’alimentazione
Datum/Uhrzeit-Einstellung beendet. ■ Controllo livello pila 1 Impostare la messa a fuoco. si interrompe.
Prüfen Sie beim Einschalten der Kamera, ob das Symbol r im Display Wenn Personen in schwachem Umlicht mit Blitzlicht fotografiert werden, ● Drücken Sie die m-Taste, um die Kamera wieder auszuschalten. ● Posizionare il riquadro AF grande sul ● Regolare l’obiettivo sulla posizione di grandangolare.
erscheint. Wenn angezeigt wird, ersetzen Sie die Batterie durch 1 Stellen Sie das Bild scharf ein.
● Richten Sie den AF-Rahmen auf das
erscheinen die Augen auf dem Bild oft als grellrote Punkte. Dieser Rote- Controllare che l’icona r sia visualizzata sul pannello LCD quando si
accende la fotocamera. Sostituire la pila se è visualizzato . soggetto e premere leggermente a ● Aumentare il livello di luce disponible il più possibile. Ogni volta che il tasto w viene premuto, la cifra aumenta di uno. Se si
eine frische. Augen-Effekt wird durch Licht verursacht, das durch die weit geöffneten Kurzes Antippen der w-Taste erhöht den Wert um jeweils 1. Wenn Sie metà corsa il pulsante di scatto. Tenere ● L’efficacia della funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi varia a tiene premuto, la cifra cambia continuamente.
Motiv, und drücken Sie den Auslöser Pupillen eintritt und von der Netzhaut reflektiert wird. seconda delle persone.
die Taste gedrückt halten, nimmt der Wert übergangslos zu. r (illuminato) Il livello della pila è OK. premuto a metà corsa il pulsante di
r (leuchtet) Batteriespannung OK. zunächst nur halb durch. Halten Sie Bei aktivierter Rote-Augen-Reduzierung leuchtet vor dem Zünden des
den Auslöser weiterhin halb gedrückt. scatto.
Blitzes die Lampe für Rote-Augen-Reduzierung etwa 1 Sekunde lang. Das q (illuminato) Preparare una pila nuova. Quando la funzione di riduzione dell’effetto occhio rosso entra in opera, Impostazione delle funzioni personali
q (leuchtet) Neue Batterie bereithalten.
Licht der Lampe bewirkt, dass die Pupillen der aufzunehmenden Personen Einstellen der Individual-Funktionen (Custom-Function) non è possibile scattare foto per circa un secondo (e l’indicatore verde
(lampeggiante) Inserire una pila nuova.
(blinkt) Neue Batterie einlegen. sich verengen, wodurch der Rote-Augen-Effekt weitgehend reduziert wird.
qMachen Sie die Aufnahme in nicht mehr als 2 m Entfernung vom Motiv. Mit den folgenden Funktionen können Sie die Kamera auf bevorzugte 2 Comporre l’inquadratura e lampeggia 16 volte). Tenere premuto il pulsante di scatto sino a sentire il Le funzioni che seguono possono venire personalizzate dall’utente a
seconda delle preferenze o delle necessità.
Eine neue Batterie hat normalerweise ausreichend Kapazität für ca. 2 um
Wählen Sie den Bildausschnitt,
die Aufnahme dann zu
wBitten Sie die Personen, auf die Kamera zu blicken. Betriebsarten voreinstellen und an besondere Aufnahmesituationen Una pila nuova normalmente fornisce una carica sufficiente per circa
16 rullini di pellicola da 24 pose (in base al metodo di collaudo standard
scattare la foto.
● Comporre la foto e premere a fondo il
rumore della pellicola che gira.

16 Rollen Filme mit jeweils 24 Bildern (gemäß Canon-


Batterieprüfverfahren bei normaler Temperatur und Blitzbetrieb bei 50% machen.
● Machen Sie die Aufnahmen mit Weitwinkeleinstellung.
anpassen.
Canon a temperature normali e con uso del flash del 50%). A basse pulsante di scatto. 1 modo
Impostare la fotocamera nel
● Sorgen Sie für so viel Umlicht wie möglich. temperature (–10°C), la durata delle pile sarà di circa un terzo del normale. h Cambiamento del modo flash di impostazione funzione
der Aufnahmen). Bei tiefen Temperaturen (–10°C) beträgt die
Lebensdauer etwa ein Drittel des normalen Werts.
● Schwenken Sie zum gewünschten
Bildausschnitt und drücken Sie den
● Der Wirkungsgrad der Rote-Augen-Reduzierung ist von Person zu 1 Wählen Sie den Einstellmodus für
Individual-Funktionen.
personalizzata.
Person verschieden. Quando si scattano foto consecutivamente utilizzando il flash, il livello Si può predisporre il flash perché si attivi per ogni foto o bloccare ● A fotocamera spenta, tenere premuto il
Auslöser ganz durch. ● Halten Sie bei ausgeschalteter Kamera della pila potrebbe calare temporaneamente impedendo una corretta completamente l’attivazione del flash in base al soggetto o alla situazione. tasto s e quindi premere quello h.
Wenn Sie mehrere Blitzaufnahmen hintereinander machen, kann die Während die Funktion zur Reduzierung des Rote-Augen-Effekts arbeitet, die s-Taste gedrückt und betätigen Fare attenzione a che la distanza tra fotocamera e soggetto non cambi.
Batteriespannung vorübergehend bis unter den Mindestwert abfallen, was kann ca. 1 Sekunde lang keine Aufnahme gemacht werden (die grüne
visualizzazione delle informazioni sul pannello LCD.
Se la distanza cambia, bloccare di nuovo la messa a fuoco. a“CF 1-0” appare sul pannello LCD.
Achten Sie darauf, dass die Entfernung zum Motiv nach der Sie gleichzeitig die h-Taste. Selezionare il modo flash.
sich durch falsche Anzeigen im Display bemerkbar macht.
Scharfeinstellung nicht mehr geändert wird. Andernfalls müssen Sie die
Scharfeinstellung erneut ausführen.
Anzeigelampe blinkt 16-mal). Halten Sie den Auslöser daher
durchgedrückt, bis das Geräusch des Filmtransports zu hören ist.
a“CF 1-0” erscheint im Display.
■ Fotografia ravvicinata Riquadro primi piani
● Premere il tasto h per selezionare il modo desiderato. 2 Selezionare la funzione.
● Ad ogni pressione del tasto w, la funzione personalizzata
2 Wählen Sie eine Funktion.
● Bei wiederholter Betätigung der w-Taste wird nach folgendem
Inserimento ed estrazione della pellicola Quando la distanza di ripresa è inferiore a e Flash automatico
impostata cambia nell’ordine che segue.
Einlegen und Herausnehmen des Films ■ Nahaufnahmen Nahaufnahmerahmen 1 m, esiste una differenza tra quanto è
h Ändern der Blitzbetriebsart Schema durch die Individual-Funktionen geschaltet. ■ Inserimento della pellicola visibile nel mirino e l’immagine che sarà
In luoghi scuri e in condizioni di controluce, il flash si attiva CF1 CF2 CF3 CF4 CF5
Bei Aufnahmeentfernungen unter 1 m weicht
■ Einlegen des Films CF1 CF2 CF3 CF4 CF5 effettivamente ripresa. La parte
automaticamente.
der im Sucher zu sehende Bildausschnitt
vom tatsächlich abgelichteten ab. Die
Sie können den Blitz je nach Aufnahmesituation oder -ort so einstellen, dass
er bei jeder Aufnahme gezündet wird oder aber ganz abgeschaltet wird.
1 caricare
Aprire il coperchio posteriore e
dell’immagine al di fuori del riquadro primi Distanza utile per l’uso del flash (con pellicole a colori) 3 Impostare la funzione.
1 Öffnen Sie die Kamerarückwand,
und legen Sie den Film ein.
Bildfläche außerhalb des Nahaufnahmens
wird beschnitten. 3 Stellen Sie die Funktion ein.
la pellicola.
● Abbassare la leva di sblocco del
piani sarà tagliata.
Dopo aver bloccato il fuoco sul soggetto, Modello Sensibilità pellicola Grandangolare Teleobiettivo ● Premere il tasto h per cambiare l’indicazione di impostazione su
Wählen Sie die Blitzbetriebsart. ISO 100 Da 0,6 a 3,8 m Da 0,6 a 2 m 1 (funzione abilitata).
● Drücken Sie den Kamerarückwand- Stellen Sie das Objektiv mit Schärfespeicher ● Drücken Sie die h-Taste, um die Einstellungsanzeige auf 1 coperchio posteriore. portare quest’ultimo nel riquadro primi piani, Premere di nuovo il tasto h per cambiare l’impostazione su 0
● Drücken Sie die h-Taste, um die gewünschte Betriebsart zu wählen. (Funktion aktiviert) zu setzen. 90u ISO 200 Da 0,6 a 5,4 m Da 0,6 a 2,8 m
Freigabehebel nach unten. auf das Motiv ein und bringen Sie das Motiv comporre la foto come voluto e scattare. Area effettivamente fotografata (funzione disabilitata).
Drücken Sie die h-Taste erneut, um die Einstellung auf 0 ISO 400 Da 0,6 a 7,6 m Da 0,6 a 4 m
dann für die Aufnahme in den e Blitzautomatik
(Funktion abgeschaltet) zu setzen.
(dentro la riga tratteggiata).
ISO 100 Da 0,6 a 3,8 m Da 0,6 a 2,2 m
● Accendendo la fotocamera le impostazioni sono completate.
Nahaufnahmerahmen. Tatsächlich abgelichteter Bildausschnitt Bei schwacher Beleuchtung oder Gegenlicht wird der Blitz ● Zum Beenden der Einstellungen schalten Sie die Kamera ein.
(innerhalb der Punktlinie) automatisch gezündet. 2 Posizionare correttamente la Guide pellicola Se l’indicatore verde lampeggia, allontanarsi dal soggetto fino a che 80u ISO 200
ISO 400
Da 0,6 a 5,4 m
Da 0,6 a 7,6 m
Da 0,6 a 3,1 m
Da 0,6 a 4,4 m
CF1: Scatto in tempo reale
Per informazioni sulla funzione di scatto in tempo reale, consultare
2 Legen Sie den Film
ordnungsgemäß zwischen die
Filmführungen
Wenn die grüne Anzeigelampe blinkt, müssen Sie sich vom Motiv Blitzreichweite (mit Farbnegativfilm)
CF1: Echtzeitauslösung
Wie die Echtzeitauslösung eingesetzt wird, ist im Abschnitt
pellicola tra le guide pellicola. l’indicatore cessa di lampeggiare.
y Fotografia con scatto in tempo reale.
entfernen, bis die Anzeigelampe nicht mehr blinkt. Modell Filmempfindlichkeit Weitwinkel Tele È possibile scegliere se il modo di flash automatico CF2: Memoria del modo di ripresa e modo flash
y Fotografieren mit Echtzeitauslösung beschrieben.
Filmführungen. ISO 100 0,6 bis 3,8 m 0,6 bis 2 m s Uso dell’autoscatto inizialmente impostata all’accensione è g o e. Memorizza il modo di ripresa e quello del flash in vigore
CF2: Aufnahme- und Blitzbetriebsartspeicher Impostare la fotocamera sul modo di flash automatico immediatamente prima dello spegnimento della fotocamera. Utile
90u ISO 200 0,6 bis 5,4 m 0,6 bis 2,8 m Speichert die eingestellte Aufnahmebetriebsart und Blitzbetriebsart L’autoscatto permette di scattare foto da una certa distanza dalla desiderato e quindi spegnere la fotocamera.
s Aufnahmen mit Selbstauslöser ISO 400 0,6 bis 7,6 m 0,6 bis 4 m quando si desidera avere il modo di ripresa e quello del flash
beim Ausschalten der Kamera. Dies ist nützlich, wenn Sie meist mit macchina fotografica quando questa è attaccata ad un treppiedi. impostati in modo particolare.
ISO 100 0,6 bis 3,8 m 0,6 bis 2,2 m
Wenn Sie die Kamera auf ein Stativ montieren, können Sie per Selbstauslöser
80u ISO 200 0,6 bis 5,4 m 0,6 bis 3,1 m
einer bestimmten Aufnahmebetriebsart und Blitzbetriebsart
fotografieren. 3 Estrarre la pellicola fino a
1 Impostare la fotocamera in modo
g Flash automatico con riduzione del fenomeno CF3: Disabilitazione del riavvolgimento automatico pellicola
3 Filmanfangsmarkierung
Ziehen Sie den Film bis zur Fotos von sich und anderen Personen aus einiger Entfernung machen.
ISO 400 0,6 bis 7,6 m 0,6 bis 4,4 m
CF3: Automatisches Filmrückspulen AUS
(indicatore di posizione
capoguida pellicola). di autoscatto.
occhi rossi Utile per situazioni in cui non si desidera che sia udibile
improvvisamente il suono della pellicola in riavvolgimento. Raggiunta
In luoghi scuri, il flash si attiva automaticamente dopo che la
heraus. 1 Stellen Sie die Selbstauslöser-
Betriebsart ein. Sie können festlegen, ob beim Einschalten der Kamera die
Nützlich in Situationen, wo das Rückspulgeräusch störend wirken
könnte. Am Filmende blinken die Nummer im Bildzählwerk und das
● Assicurarsi che non ci siano ● Premere il tasto s.
aL’icona s appare sul pannello LCD.
spia di riduzione fenomeno occhi rossi si è illuminata. la fine del rullino, il numero del contapose e l’icona f lampeggiano.
● Achten Sie darauf, dass der Film nach Blitzautomatik g oder e vorgegeben werden soll. allentamenti della pellicola quando la si Premere il tasto o per avviare il riavvolgimento della pellicola.
● Drücken Sie die s-Taste. Symbol f. Betätigen Sie die o-Taste, um den Rückspulvorgang ● Se si preme di nuovo il tasto s,
dem Herausziehen nicht locker aufliegt Wählen Sie vor dem Ausschalten der Kamera einfach die zu starten.
estrae.
l’icona s scompare e il modo di j Flash attivato (flash forzato) CF4: AF a punto centrale
oder gewellt ist. aDas Symbol s erscheint im Display. gewünschte Blitzautomatik. ● Se il bordo della parte capoguida della Una funzione conveniente se si vuole mettere il soggetto fuori centro
● Wenn Sie die s-Taste danach noch CF4: AF-Zentralmessung pellicola supera l’indicatore di posizione autoscatto viene disattivato. Il flash scatta ogni volta che viene scattata una foto.
● Wenn die Kante des Filmvorspanns bis (usando il blocco della messa a fuoco) o mettere a fuoco un
Eine hilfreiche Funktion, wenn sich das eigentliche Motiv nicht in der
über die Filmanfangsmarkierung reicht,
wickeln Sie den Film ein wenig in die
einmal drücken, verschwindet das
Symbol s, und die Selbstauslöser- g Blitzautomatik mit Rote-Augen-Reduzierung Mitte des Bildes abgelichtet werden soll (mit Schärfespeicher), oder
capoguida pellicola, riavvolgere parte
della pellicola nel caricatore. 2 Comporre l’inquadratura e premere il pulsante di scatto.
aLa spia dell’autoscatto lampeggia e la foto viene scattata circa dieci
i Flash disattivato (flash bloccato)
particolare oggetto.
Il soggetto deve trovarsi al centro del riquadro AF grande.
Betriebsart ist aufgehoben. In dunkler Umgebung wird der Blitz nach Vorleuchten mit der wenn auf einen bestimmten Motivgegenstand scharfgestellt werden Il flash non si attiva.
Patrone zurück.
2 Wählen Sie den Bildausschnitt, und betätigen Sie den Lampe für Rote-Augen-Reduzierung automatisch gezündet. soll. 4 aIl
Chiudere il coperchio posteriore. secondi più tardi.
● Per disattivare l’autoscatto, premere di nuovo il tasto s.
CF5: Ripresa continua
4 Schließen Sie die Kamerarückwand.
aDer Film wird automatisch bis zum Auslöser. j “Blitz EIN” (Blitz bei jeder Aufnahme)
Die Kamera stellt sich dabei auf den Gegenstand im Zentrum des
AF-Rahmens ein.
film si riavvolge automaticamente
sino al primo fotogramma e la cifra “1”
k Flash disattivato con compensazione manuale
A pulsante di scatto premuto è possibile scattare immagini
successive.
ersten Bild gespult, und “1” erscheint aDie Selbstauslöser-Anzeigelampe blinkt, und der Verschluss wird vene visualizzata nel contapose. Scatto col selettore di modo l dell’esposizione
Der Blitz wird bei jeder Aufnahme gezündet. CF5: Reihenaufnahmen
im Bildzählwerk. etwa 10 Sekunden später ausgelöst. ● Se il contapose visualizza uno “0” In situazioni di controluce viene eseguita la compensazione ● Le funzioni personalizzate sono tutte impostate su zero (0) all’uscita
Mit dieser Funktion können Sie bei gedrückt gehaltenem Auslöser
● Sollte nach dem Einlegen des Films im ● Zum Aufheben des Selbstauslöserbetriebs drücken Sie die s-Taste i “Blitz AUS” (Blitz abgeschaltet) aufeinanderfolgende Aufnahmen machen.
lampeggiante, la pellicola non è stata Selezionare il modo di ripresa. automatica dell’esposizione, ma la compensazione manuale dalla fabbrica.
Bildzählwerk “0” blinken, wurde der ein weiteres Mal. caricata correttamente. Inserire di ● Premere il tasto m ed allineare u con b, n, p, c e y. dell’esposizione è anche opzionale. ● Le impostazioni di funzione personale vengono conservate anche se si
Der Blitz wird nicht gezündet. nuovo la pellicola. spegne o si accende la fotocamera, si cambia pellicola o si sostituisce
Film nicht richtig eingefädelt. Legen Sie ● Die Individual-Funktionen wurden werkseitig auf Null (0) voreingestellt. ● Compensazione dell’esposizione k la pila.
den Film noch einmal ein.
Fotografieren mit verschiedenen Aufnahmebetriebsarten k “Blitz AUS” mit manueller Belichtungskorrektur ● Die Individual-Funktionseinstellungen bleiben auch nach Abschalten b, p, c utilizzano AF a punto centrale per la messa a fuoco al centro Si può usare questa impostazione per evitare che il soggetto
l und Wiedereinschalten der Kamera, Wechseln des Films und Si raccomanda l’uso di pellicole di codifica DX e sensibilità ISO 400. della cornice dell’area AF allargata. appaia troppo scuro (sottoesposto) quando lo sfondo è
Ein DX-Film mit einer Empfindlichkeit von ISO 400 wird empfohlen. Wählen Sie die Aufnahmebetriebsart. Es gibt eine automatische Belichtungskorrektur für Aufnahmen Austauschen der Batterie erhalten. molto luminoso, come sulle piste di sci o in condizioni di Dati tecnici
● Drücken Sie die m-Taste und richten Sie den Pfeil u auf b, controluce.
mit Gegenlicht, Sie können jedoch auch mit manueller ■ Estrazione della pellicola b Ripresa di soggetti in movimento Tipo: Fotocamera AF da 35 mm completamente automatica a otturatore
■ Herausnehmen des Films n, p, c oder y aus. Belichtungskorrektur fotografieren.
Technische Daten La pellicola viene riavvolta automaticamente Questo modo seleziona la messa a fuoco automatica servo, che mantiene
● Compensazione dell’esposizione l sull’obiettivo
Der Film wird automatisch zurückgespult, ● k Belichtungskorrektur quando raggiunge la fine. a fuoco i soggetti in movimento, e la funzione di fotografia continua.
Si può usare questa impostazione per evitare che il soggetto Dimensioni immagine: 24 × 36 mm
b, p und c arbeiten mit AF-Zentralmessung, d. h. die Kamera stellt Verwenden Sie diese Einstellung bei extrem hellem Umlicht, Typ: Vollautomatische Kleinbildkamera mit Zentralverschluss appaia troppo chiaro (sovraesposto) quando lo sfondo è Obiettivo: 90u: Obiettivo zoom Canon 38-90 mm f/4,7-10,5
sobald das Ende erreicht ist. Bildformat: 24 × 36 mm Una volta che la pellicola è stata del tutto
sich auf den Punkt im Zentrum des AF-Rahmens ein. wie beispielsweise im Skigelände oder bei Gegenlicht, um zu molto scuro, come su un palco illuminato da riflettori. 80u: Obiettivo zoom Canon 38-80 mm f/4,7-9,4
Nachdem der Film ganz zurückgespult wurde, Objektiv: 90u: Canon 38-90 mm f/4,7-10,5 riavvolta, il contapose mostra uno “0” e ● In condizioni di luce scarsa o controluce, il flash si attiva
verhindern, dass das Motiv zu dunkel (unterbelichtet) wird. Messa a fuoco: AIAF passiva a 3 punti
zeigt das Bildzählwerk “0” an, und das Symbol 80u: Canon 38-80 mm f/4,7-9,4 l’icona f lampeggia. Aprire la macchina automaticamente. Campo del mirino: circa 84%
f blinkt. Sie können nun die Kamerarückwand b Fotografieren bewegter Motive ● l Belichtungskorrektur 6 Linsen in 6 Gruppen incl. einer asphärischen Linse fotografica e togliere la pellicola. ● Può non essere possibile mettere a fuoco i soggetti che si muovono Data la bassa velocità dell’otturatore in luoghi poco illuminati
nei modi i, k, e l se la luce di allarme per Informazioni nel mirino: Riquadro immagine, riquadro AF grande, riquadro
öffnen und den Film herausnehmen. Verwenden Sie diese Einstellung bei extrem schwachem Scharfeinstellung: passiver 3-Feld-AIAF ● Se l’icona f non lampeggia, premere il rapidamente. primi piani
In dieser Betriebsart können Sie Serienaufnahmen eines bewegten Motivs ● La funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi non può essere movimento della macchina fotografica si accende (l’indicatore
● Falls das Symbol f nicht blinkt, drücken Sie die o-Taste. machen, das dank des Servo-Autofokus stets gut fokussiert bleibt.
Umlicht, wie beispielsweise bei einer Sucherbildausschnitt: ca. 84 % tasto o. Indicatore verde: Indicatore fotocamera pronta/avvertimento di vicinanza
impostata. verde lampeggia 16 volte al secondo), la macchina fotografica
scheinwerferbeleuchteten Bühne, um zu verhindern, dass Sucherinformation: Bildrahmen, AF-Rahmen, Nahaufnahmerahmen eccessiva/avvertimento di messa a fuoco impossibile/
● L’indicatore verde non si accende. deve venire montata su di un treppiedi.
Wenn Sie mehr Bilder machen als auf dem Film angegeben, werden das das Motiv zu hell (überbelichtet) wird. Grüne Anzeigelampe: Aufnahmebereitschaft/Entfernungswarnung/ La data e l’ora possono non venire stampati sull’ultima foto se ne blocco rilascio spia di riduzione del fenomeno occhi rossi
● Bei schwacher Beleuchtung oder Gegenlicht wird der Blitz automatisch Scharfeinstellungswarnung/Auslösersperre bei ● Non viene emesso l’avvertimento di tremito fotocamera.
Datum und die Uhrzeit auf dem letzten Bild unter Umständen nicht vengono scattate più di quante ne dovrebbe contenere la pellicola. mentre è accesa/avvertimento di tremito fotocamera
eingeblendet.
gezündet. leuchtender Lampe für Rote-Augen-Reduzierung/ ● La fotocamera continua a regolare la messa a fuoco per 40 secondi Distanza di messa a fuoco: Da 0,6 m a ∞
● Eine Scharfeinstellung auf sich schnell bewegende Motive ist unter Da Aufnahmen in dunkler Umgebung in den Betriebsarten i, mentre si tiene premuto a metà corsa il pulsante di scatto.
k, und l lange Verschlusszeiten erfordern, müssen
Verwackelungswarnung
Sovrimpressione di data e ora x Primi piani: Da 0,45 m a ∞
Umständen nicht möglich. Einstellentfernung: 0,6 m bis ∞ ● Anche se impostata, la funzione personalizzata di scatto in tempo reale Sensibilità pellicola: ISO 25-3200 impostata automaticamente in incrementi di
● Die Funktion zur Reduzierung des Rote-Augen-Effekts kann nicht Sie zur Stabilisierung der Kamera ein Stativ verwenden, wenn
Nahaufnahme: 0,45 m bis ∞ (CF1) non funziona.
Aufnahmen mit Blitzautomatik (vollautomatisch) eine Verwackelungswarnung gegeben wird (grüne Scatto di foto nel modo di flash automatico (del tutto automatica) 1 scatto usando codifica DX
eingestellt werden.
● Die grüne Anzeigelampe leuchtet nicht. Anzeigelampe blinkt 16-mal pro Sekunde).
Filmempfindlichkeit: ISO 25 bis 3200, automatische Einstellung ganzstufig
gemäß DX-Kennzeichnung 1 Selezionare la modalità data. Avanzamento pellicola: Automatico, riavvolgimento a metà rullino
Fonte di alimentazione: Una pila al litio CR2
Solange das Motiv sich im AF-Rahmen befindet, wird das Bild scharf ● Es wird keine Verwackelungswarnung gegeben. Filmtransport: automatisch, Rückspulung vor dem Filmende möglich
Fintanto che il soggetto è inquadrato nel riquadro AF grande, la foto sarà n Ripresa di soggetti su sfondi scuri ● Con l’alimentazione disattivata,
Durata batteria: Circa 16 rullini di pellicola da 24 pose (temperature normali
abgelichtet. Darüber hinaus wird der Blitz automatisch gezündet, wenn das ● Die Kamera setzt die kontinuierliche Scharfeinstellung 40 Sekunden Stromversorgung: eine Lithumzelle (CR2) a fuoco. Inoltre il flash si attiva automaticamente in condizioni di luce premere il tasto m.
Usare questa modalità quando si scattano foto di persone sullo sfondo di con uso del flash del 50%)
Umlicht zu schwach ist oder eine Aufnahme mit Gegenlicht gemacht wird. lang fort, während der Auslöser halb durchgedrückt gehalten wird. Datum/Uhrzeit-Einblendung x scarsa o controluce.
● Falls die Individual-Funktion “Echtzeitzeitauslösung” (CF1) eingestellt
Batterielebensdauer: ca. 16 Rollen Film für 24 Aufnahmen (Normaltemperatur
mit 50% Blitzbetrieb)
un tramonto o di una scena notturna.
Il flash illumina il soggetto e la bassa velocità dell’otturatore cattura lo
2 data
Selezionare la combinazione di
e ora.
Dimensioni (L × A × P): 107,2 × 58,7 × 42,8 mm
Peso: 185 g (esclusa la pila)
1 einzuschalten.
Drücken Sie den Hauptschalter, um die Kamera ist, wird sie in dieser Betriebsart deaktiviert.
1 Wählen Sie den Datum/Uhrzeit-
Abmessungen (B × H × T): 107,2 × 58,7 × 42,8 mm
Gewicht: 185 g (ohne Batterie)
1 fotocamera.
Premere l’interruttore principale per fare accendere la sfondo, permettendo di ottenere bellissime immagini.
● Premendo il tasto w potete scegliere ● Tutti i dati sono basati sul metodo di collaudo standard Canon.
● Eseguire le operazioni nel modo flash automatico per scattare una foto. ● Soggetto a modifiche senza preavviso.
n Fotografieren gegen einen dunklen Hintergrund Modus. ● La funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi non funziona.
una combinazione di data ed ora.
● Alle Angaben gemäß Canon-Prüfverfahren.
2 Wählen Sie die gewünschte Bildausschnittgröße.
● Durch Drücken von w zoomen Sie an das Motiv heran, durch
Diese Betriebsart eignet sich zum Fotografieren von Personen vor einem
● Drücken Sie bei ausgeschalteter
Kamera die m-Taste.
● Änderungen vorbehalten. 2 Decidere le dimensioni del soggetto.
● Premendo w si esegue una zoomata in avvicinamento sul
L’indicazione cambia nel ciclo mostrato
di seguito.
Sonnenuntergang oder nächtlichen Hintergrund. ● Non è possibile cambiare il modo del flash.
Drücken von t zoomen Sie vom Motiv weg. soggetto e premendo t si esegue una zoomata in allontanamento ● Non viene emesso l’avvertimento di tremito fotocamera. A causa della <Anno/mese/giorno> <Mese/giorno/anno> <Giorno/mese/anno>
Die Kombination aus Blitz und längerer Verschlusszeit sorgt für eine gute 2 Wählen Sie die gewünschte
per la ripresa in grandangolare. bassa velocità dell’otturatore (fino a 2 secondi), è necessario usare un
3 ●Stellen Sie das Bild scharf ein. Beleuchtung der Personen bei gleichzeitigem Ablichten des Hintergrunds. Datum/Uhrzeit-Kombination. treppiede per stabilizzare la fotocamera. Si deve inoltre assicurare che <Nessun dato sovrimpresso> <Giorno/ore/minuti>
Richten Sie den AF-Rahmen auf das
Motiv, und drücken Sie den Auslöser
● Folgen Sie dann den Anweisungen für Blitzautomatik.
● Die Aufnahmen werden mit Rote-Augen-Reduzierung gemacht.
● Die Datum/Uhrzeit-Kombination wird mit der w-Taste ausgewählt.
Die Anzeige schaltet dabei nach folgendem Schema weiter.
3 Impostare la messa a fuoco.
● Posizionare il riquadro AF grande sul
il soggetto non si muova nel momento dopo che il flash si è attivato.
● Premere il tasto m e
zunächst nur halb durch. soggetto e premere leggermente a l’alimentazione si interrompe.
aDie grüne Anzeigelampe leuchtet auf, ● Die Blitzbetriebsart kann nicht geändert werden. <Jahr/Monat/Tag> <Monat/Tag/Jahr> <Tag/Monat/Jahr> metà corsa il pulsante di scatto. p Ripresa di ritratti
sobald das Motiv scharfeingestellt ist. ● Es wird keine Verwackelungswarnung gegeben. Wegen der langen aQuando il soggetto è a fuoco,
<Kein Einblendung> <Tag/Stunde/Minute> Hinweise für Deutschland Usare questa modalità quando si desidera ridurre l’importanza dello
● Halten Sie den Auslöser weiterhin halb Verschlusszeit (bis zu 2 Sekunden) müssen Sie die Kamera zur l’indicatore verde si illumina.
Stabilisierung auf ein Stativ stellen. Sie sollten auch dafür sorgen, dass Batterien und Akkumulatoren gehören nicht in den Hausmüll ! sfondo ed evidenziare il soggetto.
gedrückt. AF Rahmen ● Drücken Sie die m-Taste, um die Im Interesse des Umweltschutzes sind Sie als Endverbraucher gesetzlich verpflichtet ● Tenere premuto a metà corsa il La fotocamera zuma automaticamente, all’interno di una gamma andante
das Motiv sich in dem Moment nach der Blitzzündung nicht bewegt. pulsante di scatto.
Kamera wieder auszuschalten. (Batterieverordnung), alte und gebrauchte Batterien und Akkumulatoren da 1 a 2,2 m nel caso della 90u e da 1 a 2 m in quello della 80u, in modo Data/ora, ecc. sono sovrimpresse qui.
4 Wählen Sie den Bildausschnitt, um die Aufnahme dann
zu machen.
zurückzugeben. Sie können die gebrauchten Batterien an den Sammelstellen der
öffentlichrechtlichen Entsorgungsträger in lhrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
Riquadro AF grande
da inquadrare la parte superiore del corpo del soggetto e quindi fa
accendere il flash ogni volta che si scatta per produrre riflessi negli occhi
● Drücken Sie den Auslöser ganz durch.
wo Batterien der betreffenden Art verkauft werden. Die Batterien werden unentgeltlich
für den Verbraucher zurückgenommen. 4 Comporre l’inquadratura e scattare la foto.
● Premere a fondo il pulsante di scatto.
del soggetto.
● Drücken Sie den Auslöser langsam und sanft ganz durch. ● Eseguire le operazioni nel modo flash automatico per scattare una foto. Il contrassegno v indica la conformità di questo apparecchio alle Direttive della
Datum/Uhrzeit bzw. Titel wird hier eingeblendet. v Das v-Zeichen entspricht den EG-Richtlinien ● Premere lentamente e dolcemente il pulsante di scatto. v Comunità Europea
● La funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi non funziona.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Vous aimerez peut-être aussi