Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
OpenLine PDF
OpenLine PDF
OpenLine-V04 - 10/05/10
SHARK
ZAC de la Valentine - 110, route de la Valentine
13396 MARSEILLE Cedex 11 - FRANCE
Tél. : +33 (0)4 91 18 23 23 - Fax : +33 (0)4 91 35 29 23
e-mail : contact@shark-helmets.com - site : www.shark-helmets.com
• Visiers ...................................................................................................................... 30 - 31
• Sonnenblende .......................................................................................................... 32
• Textilien .................................................................................................................... 33 - 39
• Reinigung ................................................................................................................. 40 - 41
• Belüftungen .............................................................................................................. 42 - 43
• 5-Jahres-Garantie .................................................................................................... 44 - 50
• Rechtliche Hinweise ................................................................................................. 52
1
4
2
8
1) Ecran 1) Visiera
2) Pare-soleil 2) Parasole
3) Bouton de mécanisme de pare-soleil 3) Pulsante del meccanismo del parasole
4) Ventilation supérieure 4) Ventilazione superiore
5) Ventilation inférieure 5) Ventilazione inferiore
6) Boucle de jugulaire (selon versions et pays) 6) Gancio del cinturino
7) Joint d’embase (in base alle versioni e ai Paesi)
8) Joint d’écran 7) Guarnizione di base
9) Mécanisme de mentonnière 8) Guarnizione della visiera
9) Meccanismo del sottogola
1) Visor
2) Sun shield 1) Pantalla
3) Sun shield mechanism button 2) Parasol
4) Upper ventilation 3) Botón de mecanismo del parasol
5) Lower ventilation 4) Ventilación superior
6) Chin strap buckle 5) Ventilación inferior
(according to versions and countries) 6) Hebilla de correa
7) Base seal (según versiones y países)
8) Visor seal 7) Junta de la base
9) Chin section mechanism 8) Junta de la pantalla
9) Mecanismo de la mentonera
1) Visier
2) Sonnenblende
3) Knopf für den Sonnenblendemechanismus
4) Obere Lüftung
5) Untere Lüftung
6) Kinnriemenverschluss
(je nach Version und Land)
7) Abschlusskantendichtung
8) Visierdichtung
9) Kinnteilmechanismus
Vielen Dank, dass Sie sich für einen SHARK OpenLine entschieden haben.
Wir sind davon überzeugt, dass dieser Helm allen Ihren Ansprüchen gerecht
wird.
Dieser Helm entspricht den strengsten internationalen Normen, aber er kann
Ihnen nur dann maximalen Schutz gewährleisten, wenn Sie auch vorsichtig
fahren.
Ihr Helm wurde zum Fahren eines motorisierten Zweiradfahrzeugs entwickelt,
und darf nicht für andere Zwecke verwendet werden.
Dieser SHARK OpenLine-Helm ist entsprechend der Norm ECE R 22/05 zugelas-
Sizing
XS S M L XL
53/54 55/56 57/58 59/60 61
Sizing
XS S M L XL
53/54 55/56 57/58 59/60 61
Système de rétention
Votre casque SHARK OpenLine est équipé selon les
versions et les pays d’une jugulaire à fermeture
rapide « Precise Lock » à cliquet ou d’une boucle
de jugulaire à double anneau.
Le système « Precise Lock » à cliquet vous permet
un réglage fin et précis grâce à la longueur impor-
tante de sa partie dentée.
Toutefois il est indispensable, lors de votre
achat, d’adapter la longueur de la jugulaire à
votre morphologie. Ajuster la longueur de san-
gle à l’aide de la boucle de réglage (Fig. A,
A B, C, D). Chausser votre casque OpenLine et
attacher le système de rétention. Lorsque le
« Precise Lock » est réglé en position moyenne,
la jugulaire doit être correctement tendue sous le
menton pour vous assurer un maintien ferme du
casque, sans causer de gêne ni douleur.
Pour bloquer la jugulaire, il suffit d’enfiler la
languette dans l’emplacement prévu sur la
boucle jusqu’à ce que la tension soit parfaite
(Fig. E). La languette s’enclenche et se bloque
automatiquement.
Pour débloquer la jugulaire, il faut tirer sur le levier
(Fig. F) et sortir la languette de la boucle. Bien que
la languette dentée permette d’affiner le réglage
à chaque utilisation, il est important de vérifier
B fréquemment que le réglage de la longueur de
sangle soit correct.
Attention : ne jamais rouler avec la jugulaire non
attachée ou insuffisamment tendue. Même si
l’habillage intérieur vous procure un sentiment
de maintien, le casque risque de se déchausser
lors d’une chute.
Ne jamais appliquer de produits lubrifiant
ou acide, ni de graisse ou de solvant sur les
éléments de la boucle de jugulaire.
Système de sécurité complémentaire :
Le casque OpenLine dispose d’un système de
rétention complémentaire spécifique qui minimise
les risques de déchaussement. C’est un gage de
sécurité supplémentaire évitant la perte du casque
C en limitant sa rotation en cas de choc. Toutefois ce
HOLDING SYSTEM
Depending on the various versions and the country
concerned, your OpenLine SHARK helmet is equip-
ped with a chin strap with a “Precise Lock” rapid
buckle with a snap lock or one with a double
D ring.
The “Precise Lock” snap lock system gives you
precise and accurate adjustment because of the
considerable length of its notched section.
However, it is essential on purchase to adapt the
length of the chin strap to your measurements. D
Adjust the length of the strap using the adjusting
buckle (Figs. A, B, C and D). Choose your OpenLine
helmet and attach the holding system. When the
“Precise Lock” is adjusted to the medium position,
the chin strap must be correctly tensioned under
the chin to hold the helmet firmly without causing
you any discomfort or pain.
To fasten the chin strap, all you have to do is to
thread the tongue into its place on the buckle until
tension is perfect (Fig. E). The tongue connects
and is automatically blocked.
To release the chin strap, you have to pull on the
lever (Fig. F) and remove the tongue from the buc-
kle. Although the notched tongue enables you to
change the adjustment precisely on each use, it is E
important to check frequently that the adjustment
of the strap length is correct. Warning: never ride
with the chin strap loose or insufficiently tighte-
ned. Even though the interior padding gives you
the impression of being held, your helmet risks
coming off in a fall.
Never apply lubricating or acid products or grease
or solvents to the chin strap buckle parts.
Additional safety system
Your OpenLine helmet has a specific additional
holding system that minimises the risk of coming
off. This is an additional guarantee of safety that
avoids the loss of the helmet by limiting its rota-
tion in case of shock. However, this system should F
RÜCKHALTEVORRICHTUNG
Ihr SHARK-OpenLine-Helm ist je nach Version
und Land mit einem Kinnriemen mit dem
Schnellschnappverschluss „Precise Lock“ oder
einem Kinnriemenverschluss mit Doppelring aus-
gestattet.
Das Schnappsystem „Precise Lock“ bietet Ihnen
eine feine und präzise Einstellung dank der
ansehnlichen Länge seines gezahnten Teils.
Es ist jedoch unerlässlich, dass bei Ihrem Kauf
A die Länge des Kinnriemens Ihrer Anatomie
angepasst wird. Passen Sie die Länge des
Riemens mit Hilfe der Einstellschnalle an
(Abb. A, B, C, D) . Ziehen Sie Ihren OpenLine-Helm
auf und schließen Sie den Kinnriemen. Wenn der
„Precise Lock“ in der mittleren Position einrastet ,
muss der Kinnriemen richtig unter dem Kinn ges-
pannt sein, um einen ungehinderten und schmerz-
freien festen Halt des Helms zu gewährleisten.
Um den Kinnriemen zu schließen, wird einfach
die Lasche in die dafür vorgesehene Stelle im
Verschluss gesteckt, bis die Spannung einwand-
frei ist (Abb. E). Die Lasche klinkt sich ein und
blockiert sich automatisch.
Um den Kinnriemen zu öffnen, muss am Hebel gezo-
B gen (Abb. F) und die Lasche aus dem Verschluss
genommen werden. Auch wenn die verzahnte
Lasche es ermöglicht, die Einstellung bei jeder
Benutzung zu verfeinern, ist es wichtig, häufig zu
überprüfen, ob die Einstellung der Riemenlasche
richtig ist. Je nach Version und Land kann der
OpenLine mit einem Kinnriemenverschluss mit
Doppelring ausge-stattet sein . Führen Sie den län-
geren Teil des Riemens durch beide Ringe; dabei
sollte das Riemenpolster zwischen Kinnriemen
und Ihrem Hals sitzen. Führen Sie anschließend
das Ende des Kinnriemens durch die beiden Ringe
und ziehen Sie an, bis Sie einen Widerstand des
Riemens und leichten Druck am Hals spüren. Der
Druck darf nicht so groß sein, dass Ihre Atmung
C behindert wird.
Sistema di tenuta
Il casco SHARK OpenLine è provvisto, in base
alle versioni e ai Paesi, di un cinturino a chiusura
rapida «Precise Lock» con nottolino o di un gancio
del cinturino a doppio anello.
Il sistema «Precise Lock» con nottolino vi permette
E
di effettuare regolazioni accurate e precise, grazie
alla notevole lunghezza della parte dentellata.
È tuttavia indispensabile, al momento dell’ac-
quisto, adattare la lunghezza del cinturino alla
propria morfologia. Regolare la lunghezza della
cinghia agendo sul gancio di regolazione (Fig. A,
B, C, D). Indossare il casco OpenLine e collegare
il sistema di tenuta. Quando il «Precise Lock» si
trova in posizione intermedia, il cinturino deve
essere correttamente teso sul mento in modo tale
da garantire una tenuta ottimale del casco in posi-
zione, senza causare problemi o dolori. Per bloc-
care il cinturino, è sufficiente infilare la linguetta
nel punto previsto sull’anello fino a ottenere una
tensione perfetta (Fig. E). La linguetta s’inserisce
F
e si blocca automaticamente.
Per sbloccare il cinturino, tirare la leva (Fig. F)
e rimuovere la linguetta dall’anello. Nonostante
la linguetta dentellata consenta di ottimizzare la
regolazione ad ogni utilizzo, è importante verifica-
re frequentemente la correttezza della regolazione
della lunghezza della cinghia.
Attenzione: non utilizzare mai il casco con il cintu-
rino slacciato o non sufficientemente teso. Anche
qualora il rivestimento interno vi procuri una
sensazione di mantenimento in posizione, in caso
di caduta, il casco potrebbe scalzarsi.
Non applicare mai prodotti lubrificanti o acidi,
A né grasso o solvente, sugli elementi del gancio
del cinturino.
SISTEMA DE RETENCIÓN
Su casco SHARK OpenLine está equipado, según
B las versiones y los países, con una correa de cierre
rápido «Precise Lock» dentado o con una hebilla
de correa de doble anillo.
El sistema «Precise Lock» dentado le permite un
reglaje fino y preciso, gracias a la longitud impor-
tante longitud de su parte dentada.
Sin embargo, es indispensable, al efectuar su com-
pra, adaptar la longitud de la correa a su morfolo-
gía. Ajuste la longitud de la correa con ayuda de
la hebilla metálica. Colóquese su casco OpenLine
y fije el sistema de retención. Cuando el «Precise
Lock» esté ajustado a su posición mediana, la
correa debe estar correctamente tensa debajo del
mentón para asegurarle una sujeción firme del
casco, sin causarle molestias o dolores.
C Para bloquear la correa, basta con introducir
la lengüeta en el emplazamiento previsto en la
C - Tirer jusqu’à sentir une résistance so stramm wie möglich, ohne Ihre Atmung
de la lanière et un maintien sous la gorge, zu behindern.
sans excès, pour éviter une gê,ne de la C - Tirate il cinturino fino a quando
respiration. non lo sentite serrato e fermo, evitate di
C - Pull the strap until you feel resis- stringere troppo, onde evitare problemi res-
tance from the strap and it is held in place piratori.
under your chin without being too tight, so C - Tirar del extremo de la correa hasta
that you have no difficulty in breathing. notar resistencia y una cierta presión de la
C - Ziehen Sie so lange am Riemenende, correa sobre la garganta, sin apretar dema-
bis der Riemen einwandfrei sitzt. Achten Sie siado, pues afectaría la respiración.
unbedingt darauf, dass der Kinnriemen am
Hals sitzt und nicht unter Ihrem Kinn; und
A B
Ouverture de la mentonnière For safety reasons, never attempt to
Il est facile de faire cette opération, operate this handling when riding.
à l’aide d’une seule main, le casque Using your thumb, completely press
sur la tête. upwards the red tag that is under the
Pour des raisons de sécurité, cette chin guard. In the same time, rotate
manipulation ne doit pas être faite en all the moving part to the safety lock.
roulant. This step can be done when the visor
Faire une pression vers le haut à is open or not.
l’aide de votre pouce sur le bouton
rouge sous la mentonnière afin que ÖFFNEN DES KINNSCHUTZ
celui-ci soit amené en bout de course. Der Kinnschutz ist ganz leicht und
Simultanément, faire pivoter toute la ohne Absetzen des Helms mit einer
partie mobile jusqu’au cran de blo- Hand aufklappbar.
cage. Cette opération peut se faire Aus Sicherheitsgründen darf er nicht
écran fermé ou ouvert. beim Fahren aufgeklappt werden.
Drücken Sie mit dem Daumen den
UNFASTENING THE CHIN GUARD roten Knopf unter dem Kinnschutz nach
This step is very easy, using a single oben bis zum Anschlag. Schwenken
hand and wearing the helmet. Sie gleichzeitig den gesamten
C D
beweglichen Teil bis zur Arretierung
nach oben. Dieser Vorgang kann bei APERTURA DE LA MENTONERA
offenem oder geschlossenem Visier Es muy fácil realizar esta operación,
durchgeführt werden. con una sola mano, el casco en la
cabeza.
APERTURA DELLA MENTONIERA Por razones de seguridad, esta mani-
E facile eseguire quest’operazione, pulación no debe ser efectuada rodan-
usando una sola mano, col casco do.
indossato. Hacer presión hacia arriba ayudan-
Per motivi di sicurezza, questa mani- dose de su pulgada sobre el botón rojo
polazione deve essere eseguita a vei- abajo de la mentonera hasta la punta.
colo fermo. Simultáneamente, hacer pivotear toda
Col pollice, spingere completa- la parte móvil hacia el dispositivo de
mente verso l’alto il tasto rosso che bloqueo.
si trova sotto la mentoniera. Nello Esta operación puede efectuarse pan-
stesso tempo, ruotare tutta la parte talla cerrada o abierta.
mobile verso la tacca di bloccaggio.
Quest’operazione può essere eseguita
con la visiera aperta o chiusa.
A B
Fermeture de la menton- For safety reasons, drive only when
nière the chin guard is fastened.
Rabattre la mentonnière vers le bas
complètement en vérifiant que les SCHLIESSEN DES KINNSCHUTZ
deux crochets de fermeture soient Klappen Sie den Kinnschutz ganz
bien enclenchés. herunter, und stellen Sie sicher, dass
Par mesure de sécurité, il est néces- beide Schließhaken gut eingerastet
saire de rouler uniquement avec la sind.
mentonnière verrouillée. Aus Sicherheitsgründen darf nur
mit verriegeltem Kinnschutz ge-
FASTENING THE CHIN GUARD fahren werden.
Lower completely the chin guard
ensuring that the two fastening CHIUSURA DELLA MENTONIERA
hooks are correctly secured until Abbassare la mentoniera comple-
you hear the click. tamente assicurandosi che i due
C
guanci di chiusura siano avviati cor-
rettamente.
Per motivi di sicurezza, si deve gui-
dare esclusivamente con la mento-
niera chiusa.
CIERRE DE LA MENTONERA
Bajar la mentonera hacia abajo,
verificando que los ganchos de cier-
re sean bien enganchados.
Por medidas de seguridad, es nece-
sario rodar únicamente con la men-
tonera cerrada.
A B
Dépose de l’écran: Rimozione della visiera:
Appuyer au centre du bouton (A) en Premere al centro del pulsante (A),
poussant l’écran vers l’avant du cas- spingendo la visiera verso l’avanti
que (B). del casco (B). Ripetere l’operazione
Répéter l’opération de l’autre côté. dall’altro lato.
C D
Montage de l’écran: mit der flachen Hand bis zum Einrasten
Écran en position ouverte, présenter gegen den Helm (D).
le bouton de l’écran dans les guides
de la platine (C). Main posée à plat sur Montaggio della visiera:
l’écran, pousser jusqu’au clic (D). Con la visiera aperta, mettere il pul-
sante della visiera nelle guide della
Fitting the visor: piastra (C). Con la mano sulla visiera,
With the visor in open position, place spingere fino ad udire un clic (D).
the visor buttons in the slides provided
on the plate (C). With your hand flat on Para montar la pantalla:
the visor push until it clicks into place Con la pantalla en posición abierta,
(D). sitúe el botón de la pantalla en las
guías de la platina (C). Con la palma
Anbringen des Visiers: de la mano sobre la pantalla, empuje
Schieben Sie die Knöpfe des Visiers hasta hacer clic (D).
bei geöffnetem Visier in die Führung
des Visiers (C). Drücken Sie das Visier
A
Le casque OpenLine est équipé en außerhalb von Tageslicht-Bedingungen zu
série d’un pare-soleil intérieur, son fonc- benutzen.
tionnement est commandé par le bouton * Zwecks Tausch oder Entfernen der
latéral (A). Sonnenblende kontaktieren Sie bitte Ihren
ATTENTION : ce pare-soleil ne doit être SHARK-Händler.
utilisé qu’en cas de forte luminosité. Il est
déconseillé de l’utiliser dans des zones où Il casco OpenLine è dotato in serie
vous seriez amenés à rouler sous un tunnel di un parasole interno, guidato dal bottone
ou conditions nocturnes. laterale (A).
* Pour le montage et démontage du pare- ATTENZIONE : questo parasole deve essere
soleil, merci de contacter votre revendeur utilizzato esclusivamente in caso di forte
SHARK. luminosità. Si raccomanda di non utilizzar-
lo nelle zone in cui si deve guidare in una
The helmet OpenLine has a factory- galleria o in condizioni notturne.
fitted internal sun shield, controlled by the * Per la sostituzione e lo smontaggio del
lateral button (A). visierino parasole siete pregati di rivolgervi
WARNING: this sun shield can be used only al vostro rivenditore SHARK.
in case of strong sunlight. It is not recom-
mended to use it in areas such as a tunnel or El casco SHARK OpenLine está equi-
not daylight conditions. pado de serie con un parasol interior, su
* To replace and removal the sun shield, funcionamiento está controlado por el botón
please contact your SHARK dealer. lateral (A).
ATENCION : Esta pantalla solar se debe usar
Der Helm OpenLine ist serienmäßig mit solamente cuando hace mucho sol. No se
einer integrierten Sonnenblende ausges- recomienda el uso en lugares poco lumi-
tattet, die mit dem seitlich angebrachten nosos, asi como túneles o en condiciones
Schieber (A) bedient wird. nocturnas.
ACHTUNG: diese Sonnenblende darf nur bei * Para el montaje y desmontaje de la pan-
starker Sonneneinstrahlung benutzt werden. talla solar, por favor contacte a su distribui-
Es wird nicht empfohlen, es im Tunnel oder dor SHARK.
A B
1/ Vérifier que les 2 côtés de la 2/ Remove the cheek pads from their
jugulaire ne soient pas reliés par la support by detaching the snaps and
boucle de fermeture ; release the 2 sides of the chin strap
2/ Défaire les coussinets de joues de from these cheek pads (A-B) ;
leur base en déclipsant les pressions 3/ Extract the support of the front
et désengager les 2 côtés de la jugu- lining applying a pressure towards
laire de ces coussinets (A-B) ; the rear (C).
3/ Désengager le support de coiffe 4/ Remove the nape shield from its
frontal de son support en exerçant une seat, the entire lining is now detached
pression vers l’arrière (C). from the helmet (D-E-F).
4/ Retirer le pare-nuque de son loge-
ment, l’ensemble de la coiffe est 1/ Stellen Sie sicher, dass die
maintenant indépendant du casque beiden Enden des Kinnriemens nicht
(D-E-F). durch den Verschluss verbunden sind;
2/ Die Wangenpolster von ihrer
1/ Ensure that the 2 sides of the Druckknopfhalterung lösen, und die
chin strap are not joined by the faste- beiden Enden des Kinnriemens aus
ning buckle; den Wangenpolstern ziehen (A-B);
3/ Die vordere Halterung des
C E
D F
Innenfutters durch Druck nach hinten separato dal casco (D-E-F).
aus ihrer Basis lösen (C).
4/ Das Nackenteil aus seiner Halterung 1/ Verificar que los dos lados de
herausziehen; das gesamte Innenfutter la correa no sean unidos por la hebilla
ist nun vom Helm gelöst (D-E-F). de cierre ;
2/ Desatar las mejilleras de su base
1/ Verificare che i 2 lati del sotto- disparando las presiones y retirar
gola non siano vincolati via la fibbia los dos lados de la correa de estas
di chiusura; mejilleras (A-B) ;
2/ Sganciare gli automatici per slac- 3/ Retirar el soporte de forro frontal
ciare i guanciali dalla loro base e de su soporte ejercitando una presión
separare i 2 lati del sottogola di questi hacia atrás.
guanciali (A-B) ; 4/ Retirar el paranuca de su soporte,
3/ Rimuovere il supporto della cuffia el conjunto del forro es ahora indepen-
frontale esercitando una pressione diente del casco (D-E-F).
indietro (C).
4/ Rimuovere il paranuca della sua
sede, l’insieme della cuffia è adesso
A C
B D
Réaliser l’opération de démontage en 2/ Insert the front part in its base, make
sens inverse : you sure that the 3 clips are properly
1/ Positionner le pare-nuque dans son grasped (C-D) ;
logement en le centrant correctement dans 3/ Thread each side of the chin strap in the
le casque (A-B) ; proper seat in the cheek pads (E) ;
2/ Glisser la partie frontale dans son sup- 4/ Press the cheek pads until you hear the
port, les 3 clips doivent être engagés click of the snaps, ensure that the bracket
correctement (C-D) ; of the nape shield is correctly positioned
3/ Passer chaque côté de la jugulaire dans (F-G-H) ;
le logement prévu dans les coussinets de 5/ Always make sure that there is no crease
joues (E) ; of the chin straps under the cheek pads.
4/ Clipser les coussinets de joues, sans
omettre de positionner correctement la Zum Wiedereinbau wird der Vorgang
patte de fixation du pare-nuque (F-G-H) ; in umgekehrter Reihenfolge vorgenom-
5/ Bien vérifier que les jugulaires ne fas- men:
sent aucun pli sous les coussinets de 1/ Das Nackenteil in seine Halterung
joues. einpassen, dabei darauf achten, dass es
korrekt im Helm zentriert wird (A-B);
Follow the instructions for the removal, 2/ Den vorderen Teil in seine Halterung
starting from the finish: schieben, darauf achten, dass die drei
1/ Place the nape shield in its seat, centring Clips richtig einrasten (C-D);
it correctly in the helmet (A-B) ; 3/ Die beiden Enden des Kinnriemens
E G
F H
durch die dafür vorgesehenen Öffnungen fissaggio del paranuca (F-G-H) ;
in den Wangenpolstern ziehen (E); 5/ Verificare che non c’é nessuna piega del
4/ Die Wangenpolster an ihrer sottogola sotto i guanciali.
Druckknopfhalterung befestigen, darauf
achten, dass die Befestigungslasche des Realizar la operación de desmontaje
Nackenteils richtig platziert wird (F-G-H); en sentido inverso :
5/ Stellen Sie sicher, dass die Kinnriemen 1/ Ajustar el paranuca en su soporte cen-
unter den Wangenpolstern keine Falten trándole correctamente en el casco (A-B) ;
schlagen. 2/ Poner la parte frontal en su soporte, los
3 clics deben ser metidos correctamente
Effettuare l’operazione di smontaggio (C-D) ;
nella maniera inversa : 3/ Poner cada lado de la correa en la parte
1/ Posizionare il paranuca nella sua sede prevista en las mejilleras (E) ;
assicurandosi che sia correttamente 4/ Hacer clic las mejilleras, sin olvidar de
centrato nel casco (A-B) ; ajustar correctamente la brida de fijación
2/ Infilare la parte frontale nel suo del paranuca (F-G-H) ;
supporto, i 3 clip devono essere inseriti 5/ Bien verificar que las correas no hacen
correttamente (C-D) ; ningún pliegue bajo las mejilleras.
3/ Passare ogni lato del sottogola nella
sede apposita nei guanciali (E) ;
4/ Agganciare i guanciali, non dimenticare
posizionare correttamente la linguetta di
N
OPE
SE
CLO
OPEN
CLOSE
A B
Ventilation de désembuage. Ventilation de coiffe.
La ventilation basse dirige un flux d’air vers l’écran. Ce flux La ventilation haute permet une circulation
d’air associé au traitement de l’écran Total Vision permet d’air organisée sur la surface de la tête (B).
d’éliminer rapidement la formation de buée (A).
Ventilation inside the helmet.
Demist ventilation feature. The upper ventilation provides an
The lower ventilation drives an air flow to the visor. This air organised air flow over the surface
flow combined with the visor's Total Vision process makes of the head (B).
it possible to quickly prevent mist from forming (A).
Belüftung der Innenhelmausstattung. Die
Antibeschlagsbelüftung. obere Belüftung sorgt für eine Luftzirkulation
Die untere Belüftung leitet einen Luftstrom auf das Visier. am Kopf (B).
Dieser Luftstrom sorgt in Verbindung mit der Total Vision-
Behandlung für eine rasche Beseitigung von Beschlag (A). Ventilazione superiore.
La ventilazione superiore consente una cir-
Ventilazione di disappannamento. colazione d’aria organizzata sulla superficie
La ventilazione bassa dirige un flusso d’aria verso la della testa (B).
visiera. Questo flusso d’aria associato al trattamento della
visiera Total Vision consente di eliminare rapidamente Ventilación de la cofia interior.
l’appannamento (A). La ventilación superior permite hacer circular
el aire por la superficie de la cabeza (B).
Ventilación antivaho.
La ventilación inferior dirige un flujo de aire hacia la pan-
talla. Este flujo de aire, junto al tratamiento de la pantalla
Total Vision, le permite eliminar de forma rápida la conden-
sación de vaho (A).
Legal information: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be subjected to any
technical modification. In order to offer an adequate level of protection, this helmet has to be properly adjusted and
securely fitted. Any helmet which has been subjected to a severe impact must be replaced.
Caution: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, which have been
approved N° E2-0503011 / N° E11-050107 and marketed under SHARK’s reference VZ60 / VZ65 can be used with
this helmet.
This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use
any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise to use a soft rag with cool water and
mild soap. Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions.
Rechtliche Hinweise: Dieser Helm wurde speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser
Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser
Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme
(Unfall) unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke, Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete
Lösungs-/Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen Helm verwendet wer-
den, die das Stanzzeichen E2-0503011 / N° E11-050107 und die SHARK Teile Nr. VZ60 / VZ65 aufweisen. Das Visier
muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden. Zum Abbau und Wiedereinbau
richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die
gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin,
Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit kaltem Wasser und mildem
Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt
werden.
Citazioni legali: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non deve essere in
alcun modo modificato. Al fine di offrire un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo
sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono essere sostituiti.
Attenzione: non utilizzare vernice, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco. La visiera deve essere maneggiata
con cura. Solo le visiere, che sono state omologate n° E2-0503011 / N° E11-050107 e commercializzate con il mar-
chio SHARK VZ60 / VZ65 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera è fabbricata in policarbonato iniettato.
Per non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un
usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un panno bagnato
con acqua fredda e sapone neutro. Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE ONLY” non devono assolutamente
essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
Menciones legales: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas. No debe sufrir
ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente
colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido.
Atención: No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden montarse en este casco
las pantallas homologadas «E2-0503011 / N° E11-050107» y comercializadas bajo la marca SHARK VZ60 / VZ65. Esta
pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente calidad óptica y evitar los problemas
por abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos
o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un
paño suave para su secado y limpieza.
Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en condiciones de baja
visibilidad, por su gran absorción de la luz.