Vous êtes sur la page 1sur 52

OpenLine

OpenLine-V04 - 10/05/10

SHARK
ZAC de la Valentine - 110, route de la Valentine
13396 MARSEILLE Cedex 11 - FRANCE
Tél. : +33 (0)4 91 18 23 23 - Fax : +33 (0)4 91 35 29 23
e-mail : contact@shark-helmets.com - site : www.shark-helmets.com

Manuel Openline04.indd 1 06/12/12 15:46


2 Sommaire • contents • inhalt • indice • contenido

• Anatomie du casque .................................................................................................. 4 - 5


• Un casque à votre taille ............................................................................................. 8 - 11
• Conseils d’utilisation ................................................................................................ 12 - 13
• Aérodynamique et acoustique .................................................................................. 14 - 15
• Un casque Ouvrable ................................................................................................. 16 - 17
• Jugulaire .................................................................................................................. 18 - 25
• Mentonnière ............................................................................................................. 26 - 29
• Ecran ....................................................................................................................... 30 - 31
• Pare-soleil ................................................................................................................ 32
• Textiles ..................................................................................................................... 33 - 39
• Nettoyage ................................................................................................................. 40 - 41
• Ventilations ............................................................................................................... 42 - 43
• Garantie 5 ans .......................................................................................................... 44 - 50
• Mentions légales ...................................................................................................... 52

• Anatomy of the helmet .............................................................................................. 4 - 5


• A helmet in your size ................................................................................................. 8 - 11
• Advice for use .......................................................................................................... 12 - 13
• Aerodynamics and acoustics .................................................................................... 14 - 15
• An open face helmet................................................................................................. 16 - 17
• Chin strap ................................................................................................................ 18 - 25
• Chin guard ............................................................................................................... 26 - 29
• Visor ......................................................................................................................... 30 - 31
• The sun shield .......................................................................................................... 32
• Textile parts .............................................................................................................. 33 - 39
• Cleaning ................................................................................................................... 40 - 41
• Ventilations ............................................................................................................... 42 - 43
• 5 year guarantee ...................................................................................................... 44 - 50
• Legally required information ..................................................................................... 52

• Anatomie des Helms ................................................................................................. 4 - 5


• Ein Helm in Ihrer Größe ............................................................................................. 8 - 11
• Benutzungshinweise ................................................................................................. 12 - 13
• Aerodynamik und akustik ......................................................................................... 14 - 15
• Ein klapphelm .......................................................................................................... 16 - 17
• Kinnriemen ............................................................................................................... 18 - 25
• Kinnschutz ............................................................................................................... 26 - 29

Manuel Openline04.indd 2 06/12/12 15:46


Sommaire • contents • inhalt • indice • contenido 3

• Visiers ...................................................................................................................... 30 - 31
• Sonnenblende .......................................................................................................... 32
• Textilien .................................................................................................................... 33 - 39
• Reinigung ................................................................................................................. 40 - 41
• Belüftungen .............................................................................................................. 42 - 43
• 5-Jahres-Garantie .................................................................................................... 44 - 50
• Rechtliche Hinweise ................................................................................................. 52

• Anatomia del casco ................................................................................................... 4 - 5


• Un casco su misura ................................................................................................... 8 - 11
• Consigli d’uso ........................................................................................................... 12 - 13
• Aerodinamica e Acustica .......................................................................................... 14 - 15
• Un casco apribile....................................................................................................... 16 - 17
• Cinturino.................................................................................................................... 18 - 25
• Mentoniera................................................................................................................ 26 - 29
• Visiera ...................................................................................................................... 30 - 31
• Parasole ................................................................................................................... 32
• Tessuti ..................................................................................................................... 33 - 39
• Pulizia ...................................................................................................................... 40 - 41
• Ventilazioni ............................................................................................................... 42 - 43
• Garanzia 5 anni ........................................................................................................ 44 - 50
• Diciture legali ........................................................................................................... 52

• Anatomía del casco ................................................................................................... 4 - 5


• Un casco a su medida .............................................................................................. 8 - 11
• Consejos de utilización.............................................................................................. 12 - 13
• Aerodinàmica y acustica .......................................................................................... 14 - 15
• Un casco que se abre ............................................................................................... 16 - 17
• Cincha ...................................................................................................................... 18 - 25
• Mentonera ................................................................................................................ 26 - 29
• Pantalla .................................................................................................................... 30 - 31
• Parasol...................................................................................................................... 32
• Textiles ..................................................................................................................... 33 - 39
• Limpieza .................................................................................................................. 40 - 41
• Ventilaciones ............................................................................................................ 42 - 43
• Garantía 5 años ........................................................................................................ 44 - 50
• Menciones legales .................................................................................................... 52

Manuel Openline04.indd 3 06/12/12 15:46


4 Anatomie du casque • anatomy of the helmet • anatomie des helmes
l’anatomia del casco • anatomia del casco

1
4

2
8

6) Boucle de jugulaire « Precise Lock » 6) Boucle de jugulaire double anneaux


6) “Precise Lock” chin strap buckle 6) Double D ring chin strap buckle
6) Kinnriemenverschluss „Precise Lock“ 6) Kinnriemenverschluss mit Doppelring
6) Gancio del cinturino «Precise Lock» 6) Boucle de jugulaire double anneaux
6) Hebilla de correa «Precise Lock» 6) Hebilla de correa, doble anilla

Manuel Openline04.indd 4 06/12/12 15:46


Anatomie du casque • anatomy of the helmet • anatomie des helmes 5
l’anatomia del casco • anatomia del casco

1) Ecran 1) Visiera
2) Pare-soleil 2) Parasole
3) Bouton de mécanisme de pare-soleil 3) Pulsante del meccanismo del parasole
4) Ventilation supérieure 4) Ventilazione superiore
5) Ventilation inférieure 5) Ventilazione inferiore
6) Boucle de jugulaire (selon versions et pays) 6) Gancio del cinturino
7) Joint d’embase (in base alle versioni e ai Paesi)
8) Joint d’écran 7) Guarnizione di base
9) Mécanisme de mentonnière 8) Guarnizione della visiera
9) Meccanismo del sottogola

1) Visor
2) Sun shield 1) Pantalla
3) Sun shield mechanism button 2) Parasol
4) Upper ventilation 3) Botón de mecanismo del parasol
5) Lower ventilation 4) Ventilación superior
6) Chin strap buckle 5) Ventilación inferior
(according to versions and countries) 6) Hebilla de correa
7) Base seal (según versiones y países)
8) Visor seal 7) Junta de la base
9) Chin section mechanism 8) Junta de la pantalla
9) Mecanismo de la mentonera

1) Visier
2) Sonnenblende
3) Knopf für den Sonnenblendemechanismus
4) Obere Lüftung
5) Untere Lüftung
6) Kinnriemenverschluss
(je nach Version und Land)
7) Abschlusskantendichtung
8) Visierdichtung
9) Kinnteilmechanismus

Manuel Openline04.indd 5 06/12/12 15:46


6 Nous vous remercions d’avoir choisi un SHARK OpenLine.
Nous sommes certains que ce casque vous donnera entière satisfaction.
Conforme aux normes internationales les plus sévères, ce casque ne peut toute-
fois protéger son utilisateur en toutes circonstances, nous vous recommandons
de rester prudent.
Votre casque a été conçu pour une utilisation sur un deux-roues motorisé, vous
ne devez pas l’employer pour un autre usage.
Ce casque SHARK OpenLine est homologué et conforme à la norme ECE R 22/05,
ce casque est donc conforme aux exigences imposées dans tous les pays recon-
naissants cette norme sur leur territoire.
Attention : pour la circulation en France, le code de la route exige que les
réfléchissants de sécurité (fournis à part dans une pochette) soient apposés
conformément au plan joint.
Les Etats-Unis et le Canada, ayant une réglementation spécifique, les casques
uniquement homologués ECE ne doivent pas être utilisés sur ces territoires sans
l’homologation complémentaire DOT FMVSS 218.

Thank you for purchasing this SHARK OpenLine helmet.


We are certain that you will be completely satisfied with this helmet.
Meeting the most rigorous international safety standards, however this helmet
cannot protect the wearer in every circumstance, it is so recommended to drive
carefully.
Your helmet has been designed for a use on a motorcycle only and not for any
use different from the intended one.
This SHARK OpenLine helmet is approved and meets the ECE R 22/05 standards,
so this helmet meets the demands imposed in every country recognizing this
standard on its own territory.
Warning: when driving in France, the Highway Code requires affixing the safety
reflective stripes (supplied separately in a clutch bag) in accordance with the
enclosed positions.
The United-States and Canada, having a specific regulation, only the helmets
ECE approved cannot be used on these territories without the complementary
DOT FMVSS 218 approval.

Vielen Dank, dass Sie sich für einen SHARK OpenLine entschieden haben.
Wir sind davon überzeugt, dass dieser Helm allen Ihren Ansprüchen gerecht
wird.
Dieser Helm entspricht den strengsten internationalen Normen, aber er kann
Ihnen nur dann maximalen Schutz gewährleisten, wenn Sie auch vorsichtig
fahren.
Ihr Helm wurde zum Fahren eines motorisierten Zweiradfahrzeugs entwickelt,
und darf nicht für andere Zwecke verwendet werden.
Dieser SHARK OpenLine-Helm ist entsprechend der Norm ECE R 22/05 zugelas-

Manuel Openline04.indd 6 06/12/12 15:46


sen, und entspricht demnach den Vorschriften aller Länder, in denen diese Norm 7
Gültigkeit besitzt.
Achtung: in Frankreich ist vorgeschrieben, dass die Sicherheitsreflektoren
(werden in einer Tasche mitgeliefert) gemäß der beiliegenden Zeichnung ange-
bracht werden.
In den USA und in Kanada, wo andere Vorschriften gelten, dürfen Helme, die
nur die ECE-Zulassung besitzen, nicht ohne eine zusätzliche DOT FMVSS 218-
Zulassung benutzt werden.

Grazie per l’acquisto del nuovo SHARK OpenLine casco.


Siamo sicuri che sarete completamente soddisfato di questo casco.
Conforme alle norme internazionali più drastici, questo casco non può tuttavia
proteggere l’utente in ogni circonstanza, si raccomanda quindi di stare pru-
dente.
Questo casco è progettato in modo specifico per l’uso motociclistico, non è
destinato per un altro uso.
Questo casco SHARK OpenLine è stato approvato ed è conforme alla norma ECE
R 22/05, è quindi conforme alle esigenze imposte in ogni paese che riconosce
questa norma sul suo proprio territorio.
Attenzione : per la guida in Francia, è richiesto nel codice della strada di apporre
gli elementi riflettenti di sicurezza (forniti a parte in una bustina) in conformità
alla pianta allegata.
Gli Stati Uniti ed il Canada, avendo una regolamentazione specifica, solo i
caschi approvati ECE non possono essere utilizzati su questi territori se non
hanno l’approvazione complementare DOT FMVSS 218.

Le agradecemos por haber elegido un casco SHARK OpenLine.


Estamos seguros que este casco le dará entera satisfacción.
De conformidad con las normas internacionales más severas, este casco, sin
embargo, no puede proteger su usuario en toda circunstancia, le recomenda-
mos ser prudente.
Su casco ha sido concebido para un uso en un vehículo motorizado de dos
ruedas, no tienen que usarlo en otro caso.
Este casco SHARK OpenLine está homologado y de conformidad con la norma
ECE R 22/05, este casco es conforme a las exigencias impuestas en todos los
países que reconocen tal norma en su territorio.
Atención : para rodar en Francia, el código de circulación exige que reflectantes
de seguridad (proporcionados en un estuche aparte) sean puestos de conformi-
dad con el plano adjunto.
Los Estados Unidos y el Canada, que tienen un reglamento específico, los cas-
cos únicamente homologados ECE no deben ser usados en estos territorios sin
la homologación complementaria DOT FMVSS 218.

Manuel Openline04.indd 7 06/12/12 15:46


8 Un casque à votre taille: Vérifier que votre tête puisse effectuer
tous ces mouvements sans gêne parti-
Pour que le casque protège efficacement
tout en étant confortable, il doit être culière. Vérifier que, jugulaire serrée, le
parfaitement adapté à son utilisateur. Le casque ne puisse pas se « déchausser »
choix de la bonne taille est essentiel. de votre tête lorsque vous essayez de le
1/ Mesurer votre tour de tête à l’aide d’un faire basculer avec vos mains sur l’avant
mètre ruban en le positionnant environ à en forçant.
2 cm au-dessus des sourcils, c’est à ce Si le casque sort ou est à la limite de sor-
point que votre tour de tête est le plus tir, il est soit trop grand, soit la jugulaire
grand. Une fois la mesure relevée, com- n’est pas bien serrée. Faites des essais
parez-la avec le tableau des tailles qui se jusqu’à trouver la taille idéale.
trouve en page 9 et 11. Attention : même pour un parcours très
Essayer la taille du casque OpenLine la court, ne pas prêter votre casque si la
plus proche de la mesure obtenue, com- taille n’est pas parfaitement adaptée.
mencez vos essais par la taille inférieure
de votre tour de tête. Si vous ressentez un A helmet in your size:
point de contact trop dur, essayer la taille For a helmet to provide effective protec-
supérieure. Vous devez être maintenu tion while remaining comfortable, it has
assez fermement mais sans ressentir de to be perfectly suited to its user. Choosing
douleurs. the correct size is essential.
2/ Les essais de taille doivent être effec- 1/ Measure the circumference of your
tués jugulaire serrée (merci de vous repor- head with a tape measure, positioning it
ter au paragraphe « système de rétention about 2 cm above your eyebrows: this is
» en page 18-25 pour le verrouillage de where your head is the largest. Once you
la jugulaire). have taken this measurement, compare it
Vérifier que vous ayez une bonne visibilité to the table of sizes on pages 9 and 11.
verticale et horizontale. Try the size of OpenLine helmet closest

Manuel Openline04.indd 8 06/12/12 15:46


to the measurement obtained, starting Damit der Helm richtig funktionieren 9
with the size smaller than your head kann, muss er seinem Benutzer perfekt
measurement. If you feel that the contact angepasst sein. Die Wahl der richtigen
is too hard, try the size larger. Your head Größe ist dabei wesentlich.
should be held quite firmly but you should 1/ Messen Sie Ihren Kopfumfang mit einem
feel no discomfort. Maßband, indem sie es ungefähr 2 cm
2/ Tests for size must be carried out with über den Augenbrauen positionieren. An
the chin strap tightened (please refer to dieser Stelle ist Ihr Kopfumfang am größ-
the section entitled “tightening system” ten. Vergleichen Sie das Messergebnis
on page 18 - 25 for instructions on tighte- mit der Größentabelle, die sich auf Seite 9
ning the chin strap). und 11 dieses Handbuchs befindet.
Check that you have good vertical and Probieren Sie die OpenLine-Helmgröße
horizontal visibility. aus, die dem Messergebnis am nächs-
Check that your head can carry out all of ten liegt. Beginnen Sie Ihre Tests mit
these movements without any particular der unteren Größe für Ihren Kopfumfang.
discomfort. Check that when the chin Wenn Sie einen zu harten Druck spüren,
strap is tightened, the helmet cannot be versuchen Sie die nächste Größe. Ihr Kopf
removed from your head when you try to muss recht fest gehalten werden, darf
move it forward by force. jedoch nicht schmerzen.
If the helmet comes off or nearly comes 2/ Die Größentests müssen mit dem fest-
off, it is too big or else the chin strap is gezogenen Kinnriemen erfolgen.
not correctly tightened. Keep trying on Überprüfen Sie, ob Sie eine einwand-
helmets until you find the ideal size. freie vertikale und horizontale Sicht
WARNING: do not lend your helmet, even haben. Überprüfen Sie, ob Ihr Kopf
for a short journey, if its size is not per- alle Bewegungen ohne besondere
fectly suitable. Beeinträchtigung machen kann. Stellen
Ein Helm in Ihrer Größe: Sie sicher, dass sich der Helm bei fes-

Sizing
XS S M L XL
53/54 55/56 57/58 59/60 61

Manuel Openline04.indd 9 06/12/12 15:46


10 tgezogenem Kinnriemen nicht von Ihrem vicina alla misura rilevata, partendo dalla
Kopf abstreifen lässt, wenn Sie versu- misure inferiore alla circonferenza della
chen, ihn mit Ihren Händen heftig nach testa. Qualora si percepisca un punto di
vorne zu kippen. contatto eccessiva, provare la misura
Wenn sich der Helm löst oder fast löst, ist superiore. Si dovrà percepire una certa
er entweder zu groß oder der Kinnriemen pressione, senza tuttavia sentire dolore.
wurde nicht richtig fest-gezogen. 2/ Provare le varie misure tenendo il
Probieren Sie so lange, bis Sie die opti- cinturino chiuso (per la chiusura del
male Größe gefunden haben. cinturino, fare riferimento al paragrafo
ACHTUNG: Leihen Sie Ihren Helm auch «sistema di tenuta» a pagina 18 - 25).
nicht für eine sehr kurze Strecke aus, Verificare la corretta visibilità verticale e
wenn die Größe nicht perfekt angepasst orizzontale. Verificare che la testa possa
wurde. muoversi regolarmente, senza partico-
lari problemi. Tenendo il cinturino chiuso,
Un casco su misura: verificare che il casco non possa «scal-
Affinché il casco possa garantire una zarsi» dalla testa mentre si tenta di incli-
protezione efficace, pur rimanendo narlo con le mani in avanti forzando.
confortevole, è necessario adattarlo per- Se il casco fuoriesce o rischi di fuorius-
fettamente al proprio utente. cire, significa che la misura è troppo
È essenziale scegliere la misura corretta. grande o che il cinturino non è stato
1/ Misurare la circonferenza della pro- chiuso accuratamente. Continuare a pro-
pria testa utilizzando un metro a nas- vare fino a trovare la misura idonea.
tro posizionato a circa 2 cm sopra le Attenzione: Anche se per tragitti brevi,
soppraciglia, punto in cui la circonfer- non imprestare il proprio caso qualora
enza della testa è maggiore. Effettuata la taglia non sia perfettamente adatta
la misurazione, confrontarla con la all’utente.
tabella delle misure riportata alle pagine
9 e 11. Un casco a su medida:
Provare la misura di casco OpenLine più Para que el casco proteja eficazmente,

Manuel Openline04.indd 10 06/12/12 15:46


y sea confortable, debe estar perfecta- todos estos movimientos sin molestia 11
mente adaptado a su usuario. La elección particular.
de la talla correcta es esencial. Verifique que, con la correa apretada,
1/ Mida el contorno de su cabeza con el casco no pueda «descalzarse» de su
ayuda de una cinta métrica, situándola cabeza al intentar hacerlo bascular con
aproximadamente a 2 cm por encima de las manos forzando hacia adelante.
las cejas, ya que es en ese punto donde Si el casco se sale o está al límite de
el contorno de la cabeza es mayor. Una salirse, bien es demasiado grande o que
vez efectuada la medida, compárela con la correa no está bien apretada. Haga
la tabla de tallas que se encuentra en otras pruebas hasta encontrar la talla
la página 18 - 25 de este folleto (o más ideal.
abajo, a verificar). (añadir la foto o el Atención: incluso para un recorrido muy
dibujo de la medida de la cabeza con la corto, no use su casco si la talla no está
cinta métrica). perfectamente adaptada.
Pruebe la talla del casco OpenLine más
próxima a la medida obtenida, comen-
zando las pruebas por la talla inferior de
su contorno de cabeza. Si nota un punto
de contacto demasiado duro, pruebe la
talla superior. Debe estar sujeto bastante
firmemente pero sin notar molestia.
2/ Las pruebas de talla deben realizarse
con la correa apretada. Compruebe que
goza de una buena visibilidad vertical y
horizontal.
Verifique que su cabeza pueda efectuar

Sizing
XS S M L XL
53/54 55/56 57/58 59/60 61

Manuel Openline04.indd 11 06/12/12 15:46


12 Conseils d’utilisation • Advice for use • BENUTZUNGSHINWEISE
Consigli per l’utilizzo • CONSEJOS DE UTILIZACIÓN

PUTTING ON THE HELMET


Once the buckle is released, you have to take
hold of the two sections by the buckles and hold
them slightly apart to facilitate the passage of
your head. While carrying out this movement,
you are advised to keep the two sections of the
chin strap apart with your thumbs so that they
are properly positioned.
Position the protective parts of the chin strap
buckle correctly and fasten it in accordance
with the recommendations that are appropriate
to the versions and country (see pages 18 to
25).
Check that the tension and therefore the positio-
Mettre le casque
ning of the helmet are correct for all positions.
Une fois la boucle de jugulaire ouverte, pour le
If this is not the case, you must continue to
chausser, vous devez le saisir au niveau des
adjust the length until you achieve the ideal
attaches de jugulaires et les écarter légèrement
positioning.
vers l’extérieur pour vous faciliter le passage de
la tête. Il est conseillé, dans le même mouve- REMOVING THE HELMET
ment de maintenir avec les pouces les 2 parties Release the chin strap; hold the two sections
de jugulaire vers l’extérieur afin qu’elles soient slightly apart as for putting the helmet on and
bien positionnées. remove the helmet.
Positionner correctement les parties de protec-
tion de la boucle de jugulaire et la fermer en AUFSETZEN DES HELMS
vous reportant aux conseils préconisés selon les Um das Aufsetzen des Helmes zu erleich-
versions et les pays (voir pages 18 à 25). tern, greifen Sie in beiden Fällen den offenen
Vérifier que la tension, donc le maintien du Kinnriemenverschluss auf Höhe der Kinnriemen
casque, soit correct dans toutes les positions. Si und ziehen ihn leicht nach Außen.
ce n’est pas le cas, vous devez impérativement Es wird empfohlen, in der gleichen Bewegung
régler à nouveau la longueur jusqu’à obtenir le mit den Daumen die 2 Teile des Kinnriemens
maintien idéal. nach Außen zu halten, damit sie richtig posi-
RETIRER le casque tioniert werden.
Détacher la jugulaire, écarter légèrement cha- Positionieren Sie die Schutzteile des Kinnrie-
cun des côtés, prendre votre casque de la même menverschlusses richtig und schließen Sie den
manière que pour l’enfilage, retirer le casque. Kinnriemenverschluss durch Einfädelung der
Lasche in die für diesen Zweck vorgesehene

Manuel Openline04.indd 12 06/12/12 15:46


Conseils d’utilisation • Advice for use • BENUTZUNGSHINWEISE 13
Consigli per l’utilizzo • CONSEJOS DE UTILIZACIÓN

Öffnung auf dem Verschluss. Togliere il casco


Überprüfen Sie, ob die Spannung, also der Halt Slacciare il cinturino, spostare leggermente ogni
des Helms in allen Positionen, einwandfrei ist. lato, afferrare il casco procedendo come quando
Wenn dies nicht der Fall ist, müssen Sie unbe- è stato indossato, quindi toglierlo.
dingt die Länge neu einstellen, indem sie durch
den Eingriff im Stoff des Metallschiebers greifen PONERSE EL CASCO
bis der optimale Halt erreicht ist. Una vez abierta la hebilla de la correa, para
Absetzen des Helmes ponérselo debe coger el casco a nivel de las
Ziehen Sie die Lasche des Kinnriemens heraus, fijaciones de las correas y separar ligeramente
indem Sie den Hebel des Verschlusses nach hacia el exterior cada uno de sus lados para
unten drücken. Halten Sie Ihren Helm auf die facilitar el paso de la cabeza. Se aconseja, en el
gleiche Weise wie für das Aufsetzen, schieben mismo movimiento, mantener con los pulgares
Sie beide Seiten leicht auseinander, nehmen Sie las 2 partes de la correa hacia el exterior, a fin
den Helm ab. Um sicher zu gehen, können Sie de que queden bien colocadas.
den Kinnriemenverschluss wieder verschließen, Coloque correctamente las partes de protección
um zu vermeiden, dass die 2 Teile lose sind. de la hebilla de la correa y cierre la hebilla
introduciendo la lengüeta en el orificio previsto
Indossare il casco con este fin en la hebilla.
Dopo aver aperto il gancio del cinturino, per Verifique que la tensión, y por consiguiente, la
indossarlo, è necessario afferrarlo a livello degli sujeción del casco, sea correcta en todas las
attacchi del cinturino e spostarlo leggermente posiciones. Si no es el caso, debe imperativa-
verso l’esterno, in modo da semplificare il mente ajustar de nuevo la longitud actuando en
passaggio della testa. Si raccomanda, durante el paso del textil en la corredera metálica hasta
lo stesso movimento, di mantenere, con i pollici, obtener la fijación ideal.
le 2 parti del cinturino verso l’esterno per garan- QUITARSE EL CASCO
tirne un corretto posizionamento. Libere la lengüeta de la correa tirando de ella y
Posizionare correttamente le parti di protezione de la palanca de la hebilla hacia abajo, coja el
del gancio del cinturino e chiuderlo facendo rife- casco de la misma forma que para ponérselo,
rimento ai consigli riportati in base alle versioni separe ligeramente cada uno de sus lados,
e ai Paesi (vedere pagine da 18 a 25). Retire el casco. Para mayor precaución, debe
Verificare che la tensione, e quindi il mante- cerrar la hebilla de la correa, a fin de evitar que
nimento in posizione del casco, sia corretta las 2 partes sean solidarias.
in tutte le posizioni. In caso contrario, è tas-
sativo ripetere la regolazione della lunghezza
fino a ottenere un mantenimento in posizione
ottimale.

Manuel Openline04.indd 13 06/12/12 15:46


146 Aérodynamique et acoustique • AERODYNAMICS AND ACOUSTICS • AERODYNAMIK
UND AKUSTIK • Aerodinamica e Acustica • AERODINÁMICA Y ACÚSTICA

Aérodynamique et acousti- namic turbulence to be filtered as


que far as possible.
OpenLine a été étudié avec soin afin In order for the use of your helmet
de vous offrir le plus grand plaisir to be as pleasant as possible, it
d’utilisation. is important for turbulence or air
Le profil du casque, l’étanchéité et la eddies created by the fairings not
qualité des matériaux employés per- to impair the aerodynamic qualities
mettent de filtrer au mieux les bruits of your OpenLine helmet. The shape
d’air sur la calotte et les turbulences of the fairings of your motorcycle
aérodynamiques. and/or your size should not cause
Pour que l’utilisation de votre cas- air eddies to reach the lower part of
que soit la plus agréable possible, il your helmet.
est important que les turbulen-
ces ou tourbillons d’air créés par AERODYNAMIK UND AKUSTIK
le carénage et/ou par votre taille OpenLine wurde mit Sorgfalt entwic-
n’arrivent pas dans la partie infé- kelt, um Ihnen die größte Fahrfreu-
rieure et ne perturbent pas les quali- de.
tés aérodynamiques de votre casque Das Profil des Helms, die Dichtig-
OpenLine. keit und die Qualität der verwende-
ten Materialien ermöglichen es, die
AERODYNAMICS AND ACOUS- Luftgeräusche auf der Helm-schale
TICS und die aerodynamischen Turbulen-
The OpenLine has been carefully zen bestens zu filtern.
designed to offer you the greatest Damit die Benutzung Ihres Helms
pleasure in use. so angenehm wie möglich ist, ist
The profile of the helmet, its imper- es wichtig, dass die Luftturbulen-
meability and the quality of the zen oder Luftwirbel, die durch die
materials used enable air noise on Verkleidung erzeugt werden, nicht
the crown of the head and aerody- die aerodynamischen Qualitäten
Ihres OpenLine-Helmes beeinträchti-

Manuel Openline04.indd 14 06/12/12 15:46


Aérodynamique et acoustique • AERODYNAMICS AND ACOUSTICS • AERODYNAMIK 15
7
UND AKUSTIK • Aerodinamica e Acustica • AERODINÁMICA Y ACÚSTICA

gen. Die Luftwirbel dürfen nicht AERODINÁMICA Y ACÚSTICA


durch die Form der Verkleidung OpenLine ha sido diseñado cuida-
Ihres Motorrads und durch Ihre dosamente para ofrecerle el mayor
Größe in den unteren Teil des Helms confort en su utilización.
gelangen. El perfil del casco, la estanqueidad y
la calidad de los materiales emplea-
Aerodinamica e Acustica dos, permiten filtrar lo mejor posible
OpenLine è stato studiato con cura los ruidos de aire en la calota y las
affinché gli utenti ne siano comple- turbulencias aerodinámicas.
tamente soddisfatti sia. Para que la utilización de su casco
Il profilo del casco, la tenuta e la sea lo más agradable posible, es
qualità dei materiali utilizzati per- importante que las turbulencias o
mettono di filtrare al meglio i rumori torbellinos de aire creados por el
dell’aria sulla calotta, nonché le tur- carenaje no perturben las cuali-
bolenze aerodinamiche. dades aerodinámicas de su casco
Affinché l’uso del casco sia quanto OpenLine. Es importante que, debido
più gradevole possibile, è impor- a la forma del carenaje de su moto
tante che le turbolenze o i vortici y a su estatura, los remolinos de
d’aria creati dalla carenatura non aire no lleguen a la parte inferior
influenzino negativamente le qualità del casco.
aerodinamiche del casco OpenLine.
In virtù della forma della carenatura
della moto e/o della vostra taglia,
i rumori generati dall’aria si per-
cepiscono nella parte inferiore del
casco.

Manuel Openline04.indd 15 06/12/12 15:46


16 Un casque Ouvrable • AN OPEN FACE HELMET • EIN KLAPPHELM
UN CASCO APRIBILE • UN CASCO QUE SE ABRE

Un casque Ouvrable the best protection that this model


Ce modèle dispose d’une menton- can offer, you must drive with the
nière relevable vous permettant chin guard against your chin and
une plus grande facilité d’utilisation. fastened.
Toutefois, afin de bénéficier de toute
la protection que ce modèle peut HANDLINGS: the following steps
vous procurer, vous ne devez rouler must be done when stationary.
qu’en position mentonnière baissée To raise the chin guard, press com-
et fermée. pletely the red central push button
(in the middle of the chin guard),
MANIPULATIONS : ces opérations then rotate the set chin guard /visor
doivent être faites à l’arrêt. to the stop block.
Pour relever la mentonnière, vous When returning to the fastening
devez appuyer jusqu’au bout de sa position, make sure that the chin
course sur le bouton central rouge guard is always securely fastened.
(au centre de la mentonnière), puis
faire pivoter l’ensemble menton- EIN KLAPPHELM
nière/écran jusqu’à la butée de blo- Dieses Modell besitzt einen klapp-
cage. baren Kinnschutz, welcher den
Lors du repositionnement de la Tragekomfort entschieden verbes-
mentonnière en position fermée, il sert. Dieser Kinnschutz muss jedoch
est important de bien vérifier la zum Fahren heruntergeklappt und
parfaite fermeture. verriegelt werden, damit der Helm
Ihnen den gewünschten Schutz
AN OPEN FACE HELMET gewährleisten kann.
This model is equiped a chin guard
capable of being raised to make it BEDIENUNG: Der Helm darf nicht
easy to use. However, in order to get während des Fahrens aufgeklappt
werden.

Manuel Openline04.indd 16 06/12/12 15:46


17

Zum Hochklappen des Kinnschutzes UN CASCO QUE SE ABRE


den roten Knopf (in der Mitte des Este modelo dispone de una men-
Kinnschutzes) ganz hereindrüc- tonera abatible que permite una
ken, dann die Einheit Kinnschutz/ más grande facilidad de uso. Sin
Visier bis zur Arretierung nach oben embargo, con el fin de disfrutar de
schwenken. toda la protección que est modelo
Wenn der Kinnschutz wieder ges- puede facilitar, tiene que rodar con
chlossen wird, ist darauf zu achten, la mentonera bajada y en posición
daß er Vollständig ein gerastet ist. cerrada.

UN CASCO APRIBILE MANIPULACIONES : estas operacio-


Questo modello dispone di una men- nes deben ser efectuadas parado.
toniera rialzabile per facilitare la sua Para levantar la mentonera, tiene
utilizzazione. Tuttavia, per ottenere que apoyar sobre el botón rojo hasta
una protezione massima con questo la punta (al centro de la mentone-
casco, si raccomanda di guidare ra), pues hacer pivotear el conjunto
solo con la mentoniera abbassata e mentonera/pantalla hacia el tope de
assicurarsi che sia ben serrata. bloqueo.
Durante el posicionamiento de la
MANIPOLAZIONI : si deve eseguire mentonera en posición cerrada, es
queste operazioni a veicolo fermo. importante comprobar atentivamen-
Per alzare la mentoniera, spingere te el perfecto cierre.
completamente il tasto rosso cen-
trale (al centro della mentoniera),
poi ruotare l’insieme mentoniera /
visiera verso il dispositivo di bloc-
caggio.
Quando si posiziona di nuovo chiu-
sa la mentoniera, assicurarsi della
chiusura.

Manuel Openline04.indd 17 06/12/12 15:46


18 JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCHA
Boucle "Precise Lock" • “Precise Lock” buckle • Verschluss „Precise Lock“ • Fibbia “Precise Lock” • Cierre “Precise Lock”

Système de rétention
Votre casque SHARK OpenLine est équipé selon les
versions et les pays d’une jugulaire à fermeture
rapide « Precise Lock » à cliquet ou d’une boucle
de jugulaire à double anneau.
Le système « Precise Lock » à cliquet vous permet
un réglage fin et précis grâce à la longueur impor-
tante de sa partie dentée.
Toutefois il est indispensable, lors de votre
achat, d’adapter la longueur de la jugulaire à
votre morphologie. Ajuster la longueur de san-
gle à l’aide de la boucle de réglage (Fig. A,
A B, C, D). Chausser votre casque OpenLine et
attacher le système de rétention. Lorsque le
« Precise Lock » est réglé en position moyenne,
la jugulaire doit être correctement tendue sous le
menton pour vous assurer un maintien ferme du
casque, sans causer de gêne ni douleur.
Pour bloquer la jugulaire, il suffit d’enfiler la
languette dans l’emplacement prévu sur la
boucle jusqu’à ce que la tension soit parfaite
(Fig. E). La languette s’enclenche et se bloque
automatiquement.
Pour débloquer la jugulaire, il faut tirer sur le levier
(Fig. F) et sortir la languette de la boucle. Bien que
la languette dentée permette d’affiner le réglage
à chaque utilisation, il est important de vérifier
B fréquemment que le réglage de la longueur de
sangle soit correct.
Attention : ne jamais rouler avec la jugulaire non
attachée ou insuffisamment tendue. Même si
l’habillage intérieur vous procure un sentiment
de maintien, le casque risque de se déchausser
lors d’une chute.
Ne jamais appliquer de produits lubrifiant
ou acide, ni de graisse ou de solvant sur les
éléments de la boucle de jugulaire.
Système de sécurité complémentaire :
Le casque OpenLine dispose d’un système de
rétention complémentaire spécifique qui minimise
les risques de déchaussement. C’est un gage de
sécurité supplémentaire évitant la perte du casque
C en limitant sa rotation en cas de choc. Toutefois ce

Manuel Openline04.indd 18 06/12/12 15:46


JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCHA 19
Boucle "Precise Lock" • “Precise Lock” buckle • Verschluss „Precise Lock“ • Fibbia “Precise Lock” • Cierre “Precise Lock”

système ne doit pas rendre superflu la fermeture


et le bon réglage de tension de la jugulaire.

HOLDING SYSTEM
Depending on the various versions and the country
concerned, your OpenLine SHARK helmet is equip-
ped with a chin strap with a “Precise Lock” rapid
buckle with a snap lock or one with a double
D ring.
The “Precise Lock” snap lock system gives you
precise and accurate adjustment because of the
considerable length of its notched section.
However, it is essential on purchase to adapt the
length of the chin strap to your measurements. D
Adjust the length of the strap using the adjusting
buckle (Figs. A, B, C and D). Choose your OpenLine
helmet and attach the holding system. When the
“Precise Lock” is adjusted to the medium position,
the chin strap must be correctly tensioned under
the chin to hold the helmet firmly without causing
you any discomfort or pain.
To fasten the chin strap, all you have to do is to
thread the tongue into its place on the buckle until
tension is perfect (Fig. E). The tongue connects
and is automatically blocked.
To release the chin strap, you have to pull on the
lever (Fig. F) and remove the tongue from the buc-
kle. Although the notched tongue enables you to
change the adjustment precisely on each use, it is E
important to check frequently that the adjustment
of the strap length is correct. Warning: never ride
with the chin strap loose or insufficiently tighte-
ned. Even though the interior padding gives you
the impression of being held, your helmet risks
coming off in a fall.
Never apply lubricating or acid products or grease
or solvents to the chin strap buckle parts.
Additional safety system
Your OpenLine helmet has a specific additional
holding system that minimises the risk of coming
off. This is an additional guarantee of safety that
avoids the loss of the helmet by limiting its rota-
tion in case of shock. However, this system should F

Manuel Openline04.indd 19 06/12/12 15:46


20 JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCHA
Boucle "Precise Lock" • “Precise Lock” buckle • Verschluss „Precise Lock“ • Fibbia “Precise Lock” • Cierre “Precise Lock”

not override the fastening and proper adjustment


of the chin strap.

RÜCKHALTEVORRICHTUNG
Ihr SHARK-OpenLine-Helm ist je nach Version
und Land mit einem Kinnriemen mit dem
Schnellschnappverschluss „Precise Lock“ oder
einem Kinnriemenverschluss mit Doppelring aus-
gestattet.
Das Schnappsystem „Precise Lock“ bietet Ihnen
eine feine und präzise Einstellung dank der
ansehnlichen Länge seines gezahnten Teils.
Es ist jedoch unerlässlich, dass bei Ihrem Kauf
A die Länge des Kinnriemens Ihrer Anatomie
angepasst wird. Passen Sie die Länge des
Riemens mit Hilfe der Einstellschnalle an
(Abb. A, B, C, D) . Ziehen Sie Ihren OpenLine-Helm
auf und schließen Sie den Kinnriemen. Wenn der
„Precise Lock“ in der mittleren Position einrastet ,
muss der Kinnriemen richtig unter dem Kinn ges-
pannt sein, um einen ungehinderten und schmerz-
freien festen Halt des Helms zu gewährleisten.
Um den Kinnriemen zu schließen, wird einfach
die Lasche in die dafür vorgesehene Stelle im
Verschluss gesteckt, bis die Spannung einwand-
frei ist (Abb. E). Die Lasche klinkt sich ein und
blockiert sich automatisch.
Um den Kinnriemen zu öffnen, muss am Hebel gezo-
B gen (Abb. F) und die Lasche aus dem Verschluss
genommen werden. Auch wenn die verzahnte
Lasche es ermöglicht, die Einstellung bei jeder
Benutzung zu verfeinern, ist es wichtig, häufig zu
überprüfen, ob die Einstellung der Riemenlasche
richtig ist. Je nach Version und Land kann der
OpenLine mit einem Kinnriemenverschluss mit
Doppelring ausge-stattet sein . Führen Sie den län-
geren Teil des Riemens durch beide Ringe; dabei
sollte das Riemenpolster zwischen Kinnriemen
und Ihrem Hals sitzen. Führen Sie anschließend
das Ende des Kinnriemens durch die beiden Ringe
und ziehen Sie an, bis Sie einen Widerstand des
Riemens und leichten Druck am Hals spüren. Der
Druck darf nicht so groß sein, dass Ihre Atmung
C behindert wird.

Manuel Openline04.indd 20 06/12/12 15:46


JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCHA 21
Boucle "Precise Lock" • “Precise Lock” buckle • Verschluss „Precise Lock“ • Fibbia “Precise Lock” • Cierre “Precise Lock”

Achtung: Nie mit dem nicht angeschnallten oder


unzureichend gespannten Kinnriemen fahren.
Auch wenn die Innenverkleidung Ihnen ein Gefühl
des Halts vermittelt, kann sich Ihr Helm bei einem
Sturz lösen.
Keine Schmiermittel oder säurehaltigen Produkte,
Fett oder Lösungsmittel auf den Elementen des
Kinnriemenverschlusses auftragen.
Zusätzliche Sicherheitsvorrichtung
Ihr OpenLine-Helm verfügt über eine zusätzli-
che spezifische Rückhaltevorrichtung, die das
Risiko, dass der Helm vom Kopf rutscht, mini-
miert. Es handelt sich dabei um eine zusätzliche
Sicherheitsmaßnahme, um zu vermeiden, dass
D
der Helm sich bei einem Aufprall löst, indem seine
Rotation reduziert wird.
Diese Vorrichtung macht jedoch das Verschließen
und die richtige Einstellung der Spannung des
Kinnriemens nicht überflüssig.
Je nach Version und Land kann Ihr Helm mit einem
Doppel-D-Verschluss oder „Precise Lock“ ausges-
tattet sein (siehe Seite 20).

Sistema di tenuta
Il casco SHARK OpenLine è provvisto, in base
alle versioni e ai Paesi, di un cinturino a chiusura
rapida «Precise Lock» con nottolino o di un gancio
del cinturino a doppio anello.
Il sistema «Precise Lock» con nottolino vi permette
E
di effettuare regolazioni accurate e precise, grazie
alla notevole lunghezza della parte dentellata.
È tuttavia indispensabile, al momento dell’ac-
quisto, adattare la lunghezza del cinturino alla
propria morfologia. Regolare la lunghezza della
cinghia agendo sul gancio di regolazione (Fig. A,
B, C, D). Indossare il casco OpenLine e collegare
il sistema di tenuta. Quando il «Precise Lock» si
trova in posizione intermedia, il cinturino deve
essere correttamente teso sul mento in modo tale
da garantire una tenuta ottimale del casco in posi-
zione, senza causare problemi o dolori. Per bloc-
care il cinturino, è sufficiente infilare la linguetta
nel punto previsto sull’anello fino a ottenere una
tensione perfetta (Fig. E). La linguetta s’inserisce
F

Manuel Openline04.indd 21 06/12/12 15:46


22 JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCHA
Boucle "Precise Lock" • “Precise Lock” buckle • Verschluss „Precise Lock“ • Fibbia “Precise Lock” • Cierre “Precise Lock”

e si blocca automaticamente.
Per sbloccare il cinturino, tirare la leva (Fig. F)
e rimuovere la linguetta dall’anello. Nonostante
la linguetta dentellata consenta di ottimizzare la
regolazione ad ogni utilizzo, è importante verifica-
re frequentemente la correttezza della regolazione
della lunghezza della cinghia.
Attenzione: non utilizzare mai il casco con il cintu-
rino slacciato o non sufficientemente teso. Anche
qualora il rivestimento interno vi procuri una
sensazione di mantenimento in posizione, in caso
di caduta, il casco potrebbe scalzarsi.
Non applicare mai prodotti lubrificanti o acidi,
A né grasso o solvente, sugli elementi del gancio
del cinturino.

Sistema di sicurezza complementare


Il casco OpenLine prevede un sistema di tenuta
complementare specifico che riduce il rischio di
scalzature. Si tratta di un’ulteriore garanzia di
sicurezza che evita di perdere il casco, limitan-
done la rotazione in caso d’urto. Tuttavia, questo
sistema non sostituisce la chiusura e la corretta
regolazione della tensione del cinturino.

SISTEMA DE RETENCIÓN
Su casco SHARK OpenLine está equipado, según
B las versiones y los países, con una correa de cierre
rápido «Precise Lock» dentado o con una hebilla
de correa de doble anillo.
El sistema «Precise Lock» dentado le permite un
reglaje fino y preciso, gracias a la longitud impor-
tante longitud de su parte dentada.
Sin embargo, es indispensable, al efectuar su com-
pra, adaptar la longitud de la correa a su morfolo-
gía. Ajuste la longitud de la correa con ayuda de
la hebilla metálica. Colóquese su casco OpenLine
y fije el sistema de retención. Cuando el «Precise
Lock» esté ajustado a su posición mediana, la
correa debe estar correctamente tensa debajo del
mentón para asegurarle una sujeción firme del
casco, sin causarle molestias o dolores.
C Para bloquear la correa, basta con introducir
la lengüeta en el emplazamiento previsto en la

Manuel Openline04.indd 22 06/12/12 15:46


JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCHA 23
Boucle "Precise Lock" • “Precise Lock” buckle • Verschluss „Precise Lock“ • Fibbia “Precise Lock” • Cierre “Precise Lock”

hebilla, hasta que la tensión sea correcta (Fig.


A). La lengüeta se fija y se bloquea automáti-
camente.
Para desbloquear la correa, tirar de la palanca
(Fig. B) y sacar la lengüeta de la hebilla.
Aunque la lengüeta dentada permite afinar el
reglaje en cada utilización, es importante verificar
frecuentemente que el reglaje de la longitud de la
correa sea correcto. Según la versión y los países,
el OpenLine puede estar equipado con una hebilla
de yugular de doble anilla. Pase la parte más
larga de la correa por las dos anillas, colocando la
almohadilla de confort entre la correa y el cuello.
Introduzca el extremo de la correa entre las dos D
anillas y tire de él hasta notar una resistencia de
la correa y una sujeción a nivel de la garganta, sin
exceso, a fin de evitar molestias al respirar.
Atención: no circular nunca con la correa sin
cerrar o insuficientemente tensa. Incluso si el
revestimiento interior le procura una sensación
de sujeción, su casco puede salirse en caso de
caída.
No aplicar nunca un producto lubricante o ácido,
ni grasa o disolvente en los elementos de la hebilla
de la correa.

Sistema de seguridad complementario


Su casco OpenLine dispone de un sistema de
retención complementario específico que mini- E
miza los riesgos de descalce. Es una garantía de
seguridad suplementaria que evita la pérdida del
casco, limitando su rotación en caso de choque.
Sin embargo, este sistema no debe hacer super-
fluo el cierre y el ajuste correcto de la tensión
de la correa.

Manuel Openline04.indd 23 06/12/12 15:46


244 JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCHA
Boucle double D • Double D buckle • Schleife Dopplete D • Gancio Double D • Hebilla Doble D

B - Faites revenir le bout de la jugulaire


en passant entre les deux anneaux comme
indiqué sur le schéma.
B - Then bring the end of the chin strap
back through the lower of the two D rings as
shown in the diagram.
A
B - Schlingen Sie das Ende des Riemens
um den äußeren D-Ring und führen Sie den
A - Glisser la partie longue de la Riemen durch den inneren D-Ring zurück.
jugulaire à l’intérieur des deux anneaux en B -Ora prendete l’estremitá del cinturino
plaçant bien le coussinet de confort entre la e fatele ripassare attraverso i due anelli
jugulaire et votre cou. come mostrato nel disegno.
A - Slide the long part of the chin strap B - Coger el extremo de la correa e
through the two D rings, positioning the introducirlo entre las dos anillas, haciéndolo
comfort pad correctly between the chin strap salir por el interior de la segunda, según se
and your neck. ve en el dibujo.
A - Führen Sie den längeren Teil
des Riemens durch beide Ringe. Achten Sie
darauf, dass das Riemenpolster zwischen
Riemen und Ihren Wangen gut sitzt.
A - Fate scivolare la parte più lunga del
cinturino attraverso i due anelli, assicuran-
dovi che l’imbottitura si trovi tra il cinturino
ed il vostro collo.
A - Pasar el extremo largo de la cor-
rea yugular por dentro de las dos anillas,
asegurandose de colocar bien la protección
entre la correa y el cuello.

Manuel Openline04.indd 24 06/12/12 15:46


JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCHA 5
25
Boucle double D • Double D buckle • Schleife Dopplete D • Gancio Double D • Hebilla Doble D

C - Tirer jusqu’à sentir une résistance so stramm wie möglich, ohne Ihre Atmung
de la lanière et un maintien sous la gorge, zu behindern.
sans excès, pour éviter une gê,ne de la C - Tirate il cinturino fino a quando
respiration. non lo sentite serrato e fermo, evitate di
C - Pull the strap until you feel resis- stringere troppo, onde evitare problemi res-
tance from the strap and it is held in place piratori.
under your chin without being too tight, so C - Tirar del extremo de la correa hasta
that you have no difficulty in breathing. notar resistencia y una cierta presión de la
C - Ziehen Sie so lange am Riemenende, correa sobre la garganta, sin apretar dema-
bis der Riemen einwandfrei sitzt. Achten Sie siado, pues afectaría la respiración.
unbedingt darauf, dass der Kinnriemen am
Hals sitzt und nicht unter Ihrem Kinn; und

Manuel Openline04.indd 25 06/12/12 15:46


26 Mentonnière • CHIN GUARD• KINNSCHUTZES
MENTONIERA • MENTONERA

A B
Ouverture de la mentonnière For safety reasons, never attempt to
Il est facile de faire cette opération, operate this handling when riding.
à l’aide d’une seule main, le casque Using your thumb, completely press
sur la tête. upwards the red tag that is under the
Pour des raisons de sécurité, cette chin guard. In the same time, rotate
manipulation ne doit pas être faite en all the moving part to the safety lock.
roulant. This step can be done when the visor
Faire une pression vers le haut à is open or not.
l’aide de votre pouce sur le bouton
rouge sous la mentonnière afin que ÖFFNEN DES KINNSCHUTZ
celui-ci soit amené en bout de course. Der Kinnschutz ist ganz leicht und
Simultanément, faire pivoter toute la ohne Absetzen des Helms mit einer
partie mobile jusqu’au cran de blo- Hand aufklappbar.
cage. Cette opération peut se faire Aus Sicherheitsgründen darf er nicht
écran fermé ou ouvert. beim Fahren aufgeklappt werden.
Drücken Sie mit dem Daumen den
UNFASTENING THE CHIN GUARD roten Knopf unter dem Kinnschutz nach
This step is very easy, using a single oben bis zum Anschlag. Schwenken
hand and wearing the helmet. Sie gleichzeitig den gesamten

Manuel Openline04.indd 26 06/12/12 15:46


Mentonnière • CHIN GUARD• KINNSCHUTZES 27
MENTONIERA • MENTONERA

C D
beweglichen Teil bis zur Arretierung
nach oben. Dieser Vorgang kann bei APERTURA DE LA MENTONERA
offenem oder geschlossenem Visier Es muy fácil realizar esta operación,
durchgeführt werden. con una sola mano, el casco en la
cabeza.
APERTURA DELLA MENTONIERA Por razones de seguridad, esta mani-
E facile eseguire quest’operazione, pulación no debe ser efectuada rodan-
usando una sola mano, col casco do.
indossato. Hacer presión hacia arriba ayudan-
Per motivi di sicurezza, questa mani- dose de su pulgada sobre el botón rojo
polazione deve essere eseguita a vei- abajo de la mentonera hasta la punta.
colo fermo. Simultáneamente, hacer pivotear toda
Col pollice, spingere completa- la parte móvil hacia el dispositivo de
mente verso l’alto il tasto rosso che bloqueo.
si trova sotto la mentoniera. Nello Esta operación puede efectuarse pan-
stesso tempo, ruotare tutta la parte talla cerrada o abierta.
mobile verso la tacca di bloccaggio.
Quest’operazione può essere eseguita
con la visiera aperta o chiusa.

Manuel Openline04.indd 27 06/12/12 15:46


28 Mentonnière • CHIN GUARD• KINNSCHUTZES
MENTONIERA • MENTONERA

A B
Fermeture de la menton- For safety reasons, drive only when
nière the chin guard is fastened.
Rabattre la mentonnière vers le bas
complètement en vérifiant que les SCHLIESSEN DES KINNSCHUTZ
deux crochets de fermeture soient Klappen Sie den Kinnschutz ganz
bien enclenchés. herunter, und stellen Sie sicher, dass
Par mesure de sécurité, il est néces- beide Schließhaken gut eingerastet
saire de rouler uniquement avec la sind.
mentonnière verrouillée. Aus Sicherheitsgründen darf nur
mit verriegeltem Kinnschutz ge-
FASTENING THE CHIN GUARD fahren werden.
Lower completely the chin guard
ensuring that the two fastening CHIUSURA DELLA MENTONIERA
hooks are correctly secured until Abbassare la mentoniera comple-
you hear the click. tamente assicurandosi che i due

Manuel Openline04.indd 28 06/12/12 15:46


Mentonnière • CHIN GUARD• KINNSCHUTZES 29
MENTONIERA • MENTONERA

C
guanci di chiusura siano avviati cor-
rettamente.
Per motivi di sicurezza, si deve gui-
dare esclusivamente con la mento-
niera chiusa.

CIERRE DE LA MENTONERA
Bajar la mentonera hacia abajo,
verificando que los ganchos de cier-
re sean bien enganchados.
Por medidas de seguridad, es nece-
sario rodar únicamente con la men-
tonera cerrada.

Manuel Openline04.indd 29 06/12/12 15:46


30 éCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANTALLA
démontage • removal • loesen • rimozione • desmontaje

A B
Dépose de l’écran: Rimozione della visiera:
Appuyer au centre du bouton (A) en Premere al centro del pulsante (A),
poussant l’écran vers l’avant du cas- spingendo la visiera verso l’avanti
que (B). del casco (B). Ripetere l’operazione
Répéter l’opération de l’autre côté. dall’altro lato.

Removing the visor: Para desmontar la pantalla:


Press on the centre of the button (A) Haga presión en el centro del botón
while pushing the visor to the front of (A), empujando la pantalla hacia la
the helmet (B). Repeat the operation on parte delantera del casco (B). Repita
the other side. la operación por el otro lado.

Lösen des Visier:


Drücken Sie auf die Mitte des Knopfs
(A) und schieben Sie das Visier gleich-
zeitig nach vorn (B). Wiederholen Sie
den Vorgang auf der anderen Seite.

Manuel Openline04.indd 30 06/12/12 15:46


éCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANTALLA 31
Mise en place • REPLACE • EINSETZEN • INSTALLAZIONE • montaje

C D
Montage de l’écran: mit der flachen Hand bis zum Einrasten
Écran en position ouverte, présenter gegen den Helm (D).
le bouton de l’écran dans les guides
de la platine (C). Main posée à plat sur Montaggio della visiera:
l’écran, pousser jusqu’au clic (D). Con la visiera aperta, mettere il pul-
sante della visiera nelle guide della
Fitting the visor: piastra (C). Con la mano sulla visiera,
With the visor in open position, place spingere fino ad udire un clic (D).
the visor buttons in the slides provided
on the plate (C). With your hand flat on Para montar la pantalla:
the visor push until it clicks into place Con la pantalla en posición abierta,
(D). sitúe el botón de la pantalla en las
guías de la platina (C). Con la palma
Anbringen des Visiers: de la mano sobre la pantalla, empuje
Schieben Sie die Knöpfe des Visiers hasta hacer clic (D).
bei geöffnetem Visier in die Führung
des Visiers (C). Drücken Sie das Visier

Manuel Openline04.indd 31 06/12/12 15:47


32 pare-soleil • Sun shield • SONNENBLENDE • parasole • EL PARASOL

A
Le casque OpenLine est équipé en außerhalb von Tageslicht-Bedingungen zu
série d’un pare-soleil intérieur, son fonc- benutzen.
tionnement est commandé par le bouton * Zwecks Tausch oder Entfernen der
latéral (A). Sonnenblende kontaktieren Sie bitte Ihren
ATTENTION : ce pare-soleil ne doit être SHARK-Händler.
utilisé qu’en cas de forte luminosité. Il est
déconseillé de l’utiliser dans des zones où Il casco OpenLine è dotato in serie
vous seriez amenés à rouler sous un tunnel di un parasole interno, guidato dal bottone
ou conditions nocturnes. laterale (A).
* Pour le montage et démontage du pare- ATTENZIONE : questo parasole deve essere
soleil, merci de contacter votre revendeur utilizzato esclusivamente in caso di forte
SHARK. luminosità. Si raccomanda di non utilizzar-
lo nelle zone in cui si deve guidare in una
The helmet OpenLine has a factory- galleria o in condizioni notturne.
fitted internal sun shield, controlled by the * Per la sostituzione e lo smontaggio del
lateral button (A). visierino parasole siete pregati di rivolgervi
WARNING: this sun shield can be used only al vostro rivenditore SHARK.
in case of strong sunlight. It is not recom-
mended to use it in areas such as a tunnel or El casco SHARK OpenLine está equi-
not daylight conditions. pado de serie con un parasol interior, su
* To replace and removal the sun shield, funcionamiento está controlado por el botón
please contact your SHARK dealer. lateral (A).
ATENCION : Esta pantalla solar se debe usar
Der Helm OpenLine ist serienmäßig mit solamente cuando hace mucho sol. No se
einer integrierten Sonnenblende ausges- recomienda el uso en lugares poco lumi-
tattet, die mit dem seitlich angebrachten nosos, asi como túneles o en condiciones
Schieber (A) bedient wird. nocturnas.
ACHTUNG: diese Sonnenblende darf nur bei * Para el montaje y desmontaje de la pan-
starker Sonneneinstrahlung benutzt werden. talla solar, por favor contacte a su distribui-
Es wird nicht empfohlen, es im Tunnel oder dor SHARK.

Manuel Openline04.indd 32 06/12/12 15:47


Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESSUTI • Los textiles 33

LES TEXTILES Votre revendeur SHARK pourra


Les textiles et mousses de vous fournir les pièces de rem-
confort du SHARK OpenLine placement.
vous permettront d’apprécier
au mieux les performances de THE LINING
votre casque. You will appreciate the per-
La coiffe intérieure est de formances of your helmet at
conception monopièce afin de its best thanks to the comfort
faciliter le nettoyage. Il est pré- padding liner and foams of the
férable d’effectuer les opéra- SHARK OpenLine.
tions de démontage et remon- The inner lining is made in one
tage avec la mentonnière du part only to make it easier to
casque en position haute. clean. It is recommended to do
Attention : bien que sélection- the removal and assembly steps
nées pour leurs qualités de when the chin guard of the hel-
résistance et de tenue dans met is in upwards position.
le temps, toutes les parties de Warning: even if selected for
l’habillage intérieur sont sou- high resistance and lasting,
mises à une usure normale en every single part of the internal
fonction du soin, de l’entre- lining is subjected to a normal
tien et du temps d’utilisation, wear depending on the care and
mais aussi aux caractéristiques the maintenance brought when
d’acidité de votre transpiration. it is used, but also depending
Si vous constatez un vieillisse- on your sweat acidity. In case of
ment important qui influe sur an unusual and important wear
la tenue de votre casque sur la of your helmet that can modify
tête, nous vous conseillons de the proper fit of the helmet on
remplacer votre garniture inté- your head, it is recommended to
rieure. replace the comfort liner.

Manuel Openline04.indd 33 06/12/12 15:47


34 Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESSUTI • Los textiles

Your SHARK retailer will be die den korrekten Sitz Ihres


able to supply the replacement Helms beeinträchtigt, so raten
parts. wir Ihnen, das Innenfutter zu
ersetzen.
DIE TEXTILTEILE Alle nötigen Ersatzteile finden
Die Textil- und Schaumstoffteile Sie bei Ihrem Fachhändler für
des SHARK OpenLine tragen SHARK-Helme.
dazu bei, Ihrem Helm ausgezei-
chneten Tragekomfort zu ver- I TESSILI
leihen. I tessili e l’imbottitura di confor-
Das Innenfutter wurde eintei- to del casco SHARK OpenLine
lig entworfen, damit es leich- vi permetteranno di apprezzare
ter gereinigt werden kann. Zum al massimo le prestazioni del
Aus- und Wiedereinbau wird vostro casco.
geraten, den Kinnschutz des La cuffia interna è stata proget-
Helms hochzuklappen. tata in un solo pezzo per facili-
Achtung: Für alle Bestandteile tarne la pulizia. Si raccomanda
des Innenfutters wurden di effettuare le operazioni di
hochwertige und widers- smontaggio e di rimontaggio
tandsfähige Materialien aus- con la mentoniera del casco
gesucht, die jedoch je nach rialzata.
Benutzung und Wartung einer Attenzione : benché selezionate
normalen Abnutzung unter- per loro qualità di resistenza e
liegen, die ebenfalls durch den di tenuta nel tempo, ogni parte
Säuregehalt der Transpiration dell’imbottitura interna è sog-
des Helmträgers beeinflusst getta ad un’usura normale
wird. Sollten Sie eine fort-ges- in funzione della cura e della
chrittene Abnutzung feststellen, manutenzione portata durante la

Manuel Openline04.indd 34 06/12/12 15:47


Textiles
Textiles••Textile
Textileparts
parts••TEXTILIEN
TEXTILIEN••TESSUTI
TESSUTI••Los
Lostextiles
textiles 35

vostra utilizzazione, però anche revestimiento interior quedan


in funzione delle caratteristiche sometidas a un deterioro normal
dell’acidità del vostro sudore. Se en función del cuidado y del
si constata un invecchiamento mantenimiento, del tiempo de
importante che influisce sulla uso, pero también a las carac-
tenuta corretta del casco quan- terísticas de acidez de su trans-
do è indossato, si raccomanda di piración. Si se da cuenta de un
cambiare l’imbottitura interna. envejecimiento importante que
Il vostro rivenditore SHARK sarà influye en el mantenimiento del
in grado di fornire tutti i pezzi di casco sobre su cabeza, le acon-
ricambio. sejamos reemplazar su revesti-
miento interior.
LOS TEXTILES Su revendedor SHARK podrá
Los textiles y las espumas de suministrarle piezas de recam-
bienestar del SHARK OpenLine bio.
le permitirán disfrutar lo mejor
posible del resultado de su
casco.
El forro interior es de concepción
monopieza con el fin de facilitar
la limpieza. Es preferible efec-
tuar las operaciones de desmon-
taje y montaje con la mentonera
del casco en posición alta.
Atención : aunque seleccio-
nadas para sus cualidades de
resistancia y de duración en
el tiempo, todas las partes del

Manuel Openline04.indd 35 06/12/12 15:47


36 Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESSUTI • Los textiles
démontage • removal • loesen • rimozione • desmontaje

A B
1/ Vérifier que les 2 côtés de la 2/ Remove the cheek pads from their
jugulaire ne soient pas reliés par la support by detaching the snaps and
boucle de fermeture ; release the 2 sides of the chin strap
2/ Défaire les coussinets de joues de from these cheek pads (A-B) ;
leur base en déclipsant les pressions 3/ Extract the support of the front
et désengager les 2 côtés de la jugu- lining applying a pressure towards
laire de ces coussinets (A-B) ; the rear (C).
3/ Désengager le support de coiffe 4/ Remove the nape shield from its
frontal de son support en exerçant une seat, the entire lining is now detached
pression vers l’arrière (C). from the helmet (D-E-F).
4/ Retirer le pare-nuque de son loge-
ment, l’ensemble de la coiffe est 1/ Stellen Sie sicher, dass die
maintenant indépendant du casque beiden Enden des Kinnriemens nicht
(D-E-F). durch den Verschluss verbunden sind;
2/ Die Wangenpolster von ihrer
1/ Ensure that the 2 sides of the Druckknopfhalterung lösen, und die
chin strap are not joined by the faste- beiden Enden des Kinnriemens aus
ning buckle; den Wangenpolstern ziehen (A-B);
3/ Die vordere Halterung des

Manuel Openline04.indd 36 06/12/12 15:47


Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESSUTI • Los textiles 37
demontage • removal • loesen • rimozione • desmontaje

C E
D F
Innenfutters durch Druck nach hinten separato dal casco (D-E-F).
aus ihrer Basis lösen (C).
4/ Das Nackenteil aus seiner Halterung 1/ Verificar que los dos lados de
herausziehen; das gesamte Innenfutter la correa no sean unidos por la hebilla
ist nun vom Helm gelöst (D-E-F). de cierre ;
2/ Desatar las mejilleras de su base
1/ Verificare che i 2 lati del sotto- disparando las presiones y retirar
gola non siano vincolati via la fibbia los dos lados de la correa de estas
di chiusura; mejilleras (A-B) ;
2/ Sganciare gli automatici per slac- 3/ Retirar el soporte de forro frontal
ciare i guanciali dalla loro base e de su soporte ejercitando una presión
separare i 2 lati del sottogola di questi hacia atrás.
guanciali (A-B) ; 4/ Retirar el paranuca de su soporte,
3/ Rimuovere il supporto della cuffia el conjunto del forro es ahora indepen-
frontale esercitando una pressione diente del casco (D-E-F).
indietro (C).
4/ Rimuovere il paranuca della sua
sede, l’insieme della cuffia è adesso

Manuel Openline04.indd 37 06/12/12 15:47


38 Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESSUTI • Los textiles
Mise en place • REPLACE • EINSETZEN • INSTALLAZIONE • montaje

A C
B D
Réaliser l’opération de démontage en 2/ Insert the front part in its base, make
sens inverse : you sure that the 3 clips are properly
1/ Positionner le pare-nuque dans son grasped (C-D) ;
logement en le centrant correctement dans 3/ Thread each side of the chin strap in the
le casque (A-B) ; proper seat in the cheek pads (E) ;
2/ Glisser la partie frontale dans son sup- 4/ Press the cheek pads until you hear the
port, les 3 clips doivent être engagés click of the snaps, ensure that the bracket
correctement (C-D) ; of the nape shield is correctly positioned
3/ Passer chaque côté de la jugulaire dans (F-G-H) ;
le logement prévu dans les coussinets de 5/ Always make sure that there is no crease
joues (E) ; of the chin straps under the cheek pads.
4/ Clipser les coussinets de joues, sans
omettre de positionner correctement la Zum Wiedereinbau wird der Vorgang
patte de fixation du pare-nuque (F-G-H) ; in umgekehrter Reihenfolge vorgenom-
5/ Bien vérifier que les jugulaires ne fas- men:
sent aucun pli sous les coussinets de 1/ Das Nackenteil in seine Halterung
joues. einpassen, dabei darauf achten, dass es
korrekt im Helm zentriert wird (A-B);
Follow the instructions for the removal, 2/ Den vorderen Teil in seine Halterung
starting from the finish: schieben, darauf achten, dass die drei
1/ Place the nape shield in its seat, centring Clips richtig einrasten (C-D);
it correctly in the helmet (A-B) ; 3/ Die beiden Enden des Kinnriemens

Manuel Openline04.indd 38 06/12/12 15:47


Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESSUTI • Los textiles 39
Mise en place • REPLACE • EINSETZEN • INSTALLAZIONE • montaje

E G
F H
durch die dafür vorgesehenen Öffnungen fissaggio del paranuca (F-G-H) ;
in den Wangenpolstern ziehen (E); 5/ Verificare che non c’é nessuna piega del
4/ Die Wangenpolster an ihrer sottogola sotto i guanciali.
Druckknopfhalterung befestigen, darauf
achten, dass die Befestigungslasche des Realizar la operación de desmontaje
Nackenteils richtig platziert wird (F-G-H); en sentido inverso :
5/ Stellen Sie sicher, dass die Kinnriemen 1/ Ajustar el paranuca en su soporte cen-
unter den Wangenpolstern keine Falten trándole correctamente en el casco (A-B) ;
schlagen. 2/ Poner la parte frontal en su soporte, los
3 clics deben ser metidos correctamente
Effettuare l’operazione di smontaggio (C-D) ;
nella maniera inversa : 3/ Poner cada lado de la correa en la parte
1/ Posizionare il paranuca nella sua sede prevista en las mejilleras (E) ;
assicurandosi che sia correttamente 4/ Hacer clic las mejilleras, sin olvidar de
centrato nel casco (A-B) ; ajustar correctamente la brida de fijación
2/ Infilare la parte frontale nel suo del paranuca (F-G-H) ;
supporto, i 3 clip devono essere inseriti 5/ Bien verificar que las correas no hacen
correttamente (C-D) ; ningún pliegue bajo las mejilleras.
3/ Passare ogni lato del sottogola nella
sede apposita nei guanciali (E) ;
4/ Agganciare i guanciali, non dimenticare
posizionare correttamente la linguetta di

Manuel Openline04.indd 39 06/12/12 15:47


4012 nettoyage • CLEANING • REINIGUNG • PULIZIA • LIMPIEZA

Nettoyage de l’intérieur completely before using them. They must be


Les parties textiles internes sont lavables, il est dried at room temperature. Never iron textile
important, afin de ne pas les détériorer, de sui- parts.
vre scrupuleusement les conseils ci-dessous : For parts with a leather appearance or textiles
Les coussinets de joues et la coiffe doivent être attached to safety elements, use a slightly
lavés à la main, à l’eau savonneuse et tiède damp sponge or cloth and household soap and
(30° environ). Ne pas utiliser de produits rinse with clean water. Avoid allowing too
détergeant agressifs, mais soit une les- much water to come into contact with
sive pour textile délicat à dose réduite, polystyrene parts.
soit du savon de Marseille. It is essential to ensure that all inte-
Il est indispensable de faire sécher rior parts are perfectly dry before
complètement, avant utilisation les using the helmet.
textiles et les mousses. Ce sécha-
ge doit être effectué à températu- REINIGUNG
re ambiante. Ne jamais repasser Reinigung des Innenraums:
les éléments textiles. Die inneren Stoffteile sind was-
Pour les parties aspect cuir ou chbar. Um sie nicht zu bes-
textiles solidaires des éléments chädigen, ist es wichtig, genau
de sécurité, utiliser une épon- die nachstehenden Hinweise
ge ou un chiffon légèrement zu befolgen:
humide avec un peu de savon Die Wangenpolster und das
de Marseille, puis rincer à l’eau Oberkopf-Polster müssen
claire. mit der Hand mit lauwarmem
Evite d’utiliser trop d’eau sur les Seifenwasser (ungefähr 30°)
éléments en polystyrène. gewaschen werden. Keine
Il est indispensable de bien s’as- aggressiven Reinigungsmittel
surer que toutes les parties inté- verwenden, sondern entweder
rieures sont parfaitement sèches ein Feinwaschmittel in geringer
avant utilisation du casque. Dosis oder Kernseife.
Die Textilien und Schaumstoffe
Cleaning the interior müssen unbedingt vor der Benutzung
The interior textile parts are washable; vollkommen getrocknet werden. Diese
it is important to follow the instructions Trocknung muss bei Raumtemperatur
below scrupulously to avoid damaging them: erfolgen. Die Textilelemente nicht bügeln.
The cheek pads and head section must be hand Für Stoffteile oder lederartige Teile, die fest
washed in warm, soapy water (about 30°). Do mit den Sicherheitselementen verbunden sind,
not use aggressive detergents but either a verwenden Sie einen leicht angefeuchteten
product for delicate materials in low dilution or Schwamm oder ein Tuch mit etwas Kernseife.
household soap. Anschließend mit klarem Wasser abspülen.
It is essential to dry textile and foam parts Vermeiden Sie, dass die Elemente aus Polystyrol

Manuel Openline04.indd 40 06/12/12 15:47


nettoyage • CLEANING • REINIGUNG • PULIZIA • LIMPIEZA 41

mit zu viel Wasser in Berührung kommen. Limpieza del interior


Es ist unbedingt notwendig, sich vor der Las partes textiles internas son lavables. A
Benutzung des Helms zu vergewissern, dass fin de no deteriorarlas, es importante seguir
alle Innenteile vollkommen trocken sind. escrupulosamente los siguientes consejos:
Las almohadillas de los pómulos y la cofia
Pulizia della parte interna deben lavarse a mano, con agua jabonosa
Le parti interne in tessuto sono lavabili; per templada (30° aproximadamente).
non rischiare di rovinarle è importante No utilizar productos detergentes
attenersi scrupolosamente ai seguenti agresivos. Utilizar, bien un
consigli: detergente para textil delicado y a
I cuscinetti delle guance e la cuf- dosis reducidas, o bien un jabón
fia devono essere lavati a mano, de Marsella.
in acqua saponata tiepida (circa Es indispensable dejar secar
30°). completamente los textiles
Non utilizzare detergenti y espumas antes de su
aggressivi, ma un detergente utilización. Dicho secado debe
per delicati, a dosaggio ridotto, efectuarse a temperatura
o sapone di Marsiglia. ambiente. No planchar nunca
Prima dell’uso, è indispensa- los elementos textiles.
bile far asciugare completa- Para las partes con aspecto
mente i tessuti e le parti in de cuero o para los textiles
schiuma. Far asciugare a tem- solidarios de los elementos
peratura ambiente, non stirare de seguridad, utilizar
gli elementi in tessuto. una esponja o un trapo
Per quanto riguarda le parti ligeramente húmedo con un
in similpelle o i tessuti solidali poco de jabón de Marsella y
degli elementi di sicurezza, uti- aclarar con agua.
lizzare una spugna o un panno Evite utilizar demasiada agua
leggermente inumidito con un poco en contacto con los elementos de
di sapone di Marsiglia, quindi ris- poliestireno.
ciacquare in acqua pulita. Es indispensable asegurarse de
Evitare di utilizzare una quantità ecces- que todas las partes interiores estén
siva d’acqua a contatto degli elementi in perfectamente secas antes de utilizar
polistirolo. el casco.
Prima di utilizzare il casco, è indispensabile
verificare che tutte le parti interne
siano perfettamente asciutte.

Manuel Openline04.indd 41 06/12/12 15:47


14
42 VENTILATIONs • VENTILATIONs • BELÜFTUNGEN • VENTILAZIONI • VENTILACIONES

N
OPE
SE
CLO

OPEN

CLOSE

Pour ouvrir ou fermer la ventila- Pour ouvrir ou fermer la ven-


tion supérieure, appuyer sur le bouton tilation inférieure, appuyer sur le
dans le sens indiqué ci-dessus. bouton dans le sens indiqué ci-
To open or close the upper ventila- dessus.
tion, press the button as indicated in the To open or close the lower venti-
above illustration. lation, press the button as indicated in
Um die obere Belüftung zu öffnen the above illustration.
oder zu schließen, den Schalter wie im Um die untere Belüftung zu
Bild oben gezeigt drücken. öffnen oder zu schließen, den
Per aprire o chiudere la ventilazione Schalter wie im Bild oben gezeigt
superiore, spingere il bottone come indi- drücken.
cato nell’immagine. Per aprire o chiudere la venti-
Para abrir o cerrar a ventilación lazione inferiore, spingere il bottone
inferior pulsar el botón en el sentido come indicato nell’immagine.
arriba indicado. Para abrir o cerrar la ventila-
ción inferior pulsar el botón en el
sentido arriba indicado.

Manuel Openline04.indd 42 06/12/12 15:47


VENTILATIONs • VENTILATIONs • BELÜFTUNGEN • VENTILAZIONI • VENTILACIONES 43
15

A B
Ventilation de désembuage. Ventilation de coiffe.
La ventilation basse dirige un flux d’air vers l’écran. Ce flux La ventilation haute permet une circulation
d’air associé au traitement de l’écran Total Vision permet d’air organisée sur la surface de la tête (B).
d’éliminer rapidement la formation de buée (A).
Ventilation inside the helmet.
Demist ventilation feature. The upper ventilation provides an
The lower ventilation drives an air flow to the visor. This air organised air flow over the surface
flow combined with the visor's Total Vision process makes of the head (B).
it possible to quickly prevent mist from forming (A).
Belüftung der Innenhelmausstattung. Die
Antibeschlagsbelüftung. obere Belüftung sorgt für eine Luftzirkulation
Die untere Belüftung leitet einen Luftstrom auf das Visier. am Kopf (B).
Dieser Luftstrom sorgt in Verbindung mit der Total Vision-
Behandlung für eine rasche Beseitigung von Beschlag (A). Ventilazione superiore.
La ventilazione superiore consente una cir-
Ventilazione di disappannamento. colazione d’aria organizzata sulla superficie
La ventilazione bassa dirige un flusso d’aria verso la della testa (B).
visiera. Questo flusso d’aria associato al trattamento della
visiera Total Vision consente di eliminare rapidamente Ventilación de la cofia interior.
l’appannamento (A). La ventilación superior permite hacer circular
el aire por la superficie de la cabeza (B).
Ventilación antivaho.
La ventilación inferior dirige un flujo de aire hacia la pan-
talla. Este flujo de aire, junto al tratamiento de la pantalla
Total Vision, le permite eliminar de forma rápida la conden-
sación de vaho (A).

Manuel Openline04.indd 43 06/12/12 15:47


44 Garantie 5 ans anormales (aquatique par exemple), man-
Vous venez de choisir pour votre sécurité que d’entretien ou de soin ;
et votre plaisir un casque SHARK. Il a été 5) à un vieillissement dû à l’usure
conçu avec le plus grand soin pour vous normale des tissus et mousses inter-
apporter toute satisfaction. Toutefois pour nes, de l’aspect des parties externes ou
votre sécurité et celle de votre passager, de l’écran (rayures, griffes, traitements
vous devez respecter toutes les règles chimiques, etc.) ;
de prudence lors de l’utilisation de votre 6) à l’exposition anormale et prolongée
deux-roues. La garantie 5 ans SHARK aux UV en particulier pour les couleurs
assure à l’acheteur initial que tout éven- des décors.
tuel défaut de fabrication ou vice sur les D’autre part, SHARK ne peut retenir
matériaux sera pris en compte au titre de comme défauts couverts par la garantie
la garantie SHARK. toutes les conséquences subjectives dues
à l’utilisation : problèmes de confort, de
Limitations
taille, de bruits ou sifflements, d’aérody-
Si durant la période de garantie (5 années
namique, etc.
à partir de la date d’achat) un problème
couvert par la garantie survenait, SHARK, SHARK ne peut être tenu responsable de
par l’intermédiaire de son réseau de l’indisponibilité temporaire qu’engendre la
vente s’engage à réparer ou à remplacer mise à niveau du casque afin de satisfaire
les éventuels éléments défectueux dans son propriétaire.
la limite maximum de la valeur d’achat Dans tous les cas, 5 ans est la période
du casque. Les éventuels frais d’œuvre maximum de garantie, le remplacement
seraient assumés par le réseau SHARK d’un quelconque élément durant ce temps
mais doivent être soumis à un accord pré- ne prolonge pas cette durée.
cédant l’opération. Si la réparation néces- Procédures
site un envoi occasionnant des frais de Lors de la vente, le bon de garantie
transport, la prise en charge par le réseau comportant toutes les indications doit être
SHARK se limite au coût d’un transport par rempli et retourné à SHARK SAS par
les services de poste national en vitesse l’acheteur.
normale. Toutes les demandes de garantie doivent
Exclusions être faites auprès du distributeur SHARK
Seuls les problèmes de matières ou de ayant vendu le casque. Pour qu’une
fabrication sont pris en compte durant demande de garantie soit prise en compte,
cette garantie. La responsabilité de SHARK l’acquéreur doit notifier auprès de son
sur le produit ne peut en aucun cas être vendeur le problème rencontré en retour-
mise en cause dans les cas suivants : nant le casque, l’objet de la réclamation et
1) à une chute ou un accident ; le bon de garantie rempli au moment de
2) à une modification technique apportée l’acquisition.
par l’utilisateur ou un tiers (colle, adhésifs, Cette garantie n’enlève nullement les
peinture, vis, etc.) ; droits de l’acheteur prévus par la directive
3) à l’emploi ou au contact de produits 1999/44CE.
chimiques néfastes (entre autre : alcool à Cette garantie spécifique et limitée est
brûler sur les traitements d’écran) ou d’une annulée de tous ses effets au bout de
source de chaleur importante ; 5 années à compter de la date d’achat.
4) à une mauvaise utilisation : conditions Après cette période, dans le cas d’un

Manuel Openline04.indd 44 06/12/12 15:47


usage régulier, il est préférable, pour que 45
vous puissiez bénéficier d’une protection et Limitations
d’un confort maximum, de remplacer votre If during the warranty period (5 years as
casque. En effet, certains éléments exté- from the date of purchase), a problem
rieurs (usure générale, certains chocs...) covered by the warranty were to arise,
pourraient nuire aux caractéristiques de SHARK, through the intermediary of its
sécurité de cet élément de protection sales network, undertakes to repair or
essentiel. replace any defective components, up to
Limites a maximum limit which is the purchase
SHARK se réserve la possibilité d’effec- value of the helmet. Any labour costs are
tuer des opérations au titre de la garan- normally paid by the SHARK network, but
tie avec des pièces de remplacement are submitted for approval prior to the
dans la dernière version adaptable sur work being carried out. If the repair requi-
le modèle concerné et ne peut garantir res components to be dispatched incurring
une parfaite adaptation des peintures ou transportation costs, the SHARK network
décors, lié à des productions spécifiques shall cover these costs up to a limit which
et/ou des séries limitées. De plus, l’altéra- is the cost of transport by the national
tion naturelle des couleurs dans le temps postal service at the normal rate.
peut également provoquer une distorsion Exclusions
dans l’adaptation de celles des pièces de This warranty only covers problems
rechange. related to materials or manufac-
Si SHARK n’est pas en mesure d’assurer turing. SHARK cannot be held lia-
la réparation pour une raison technique ble with regard to the product in the
ou une disponibilité de composant, SHARK following cases:
s’engage à proposer, à des conditions Any damage following
avantageuses pour le client et en tenant 1) a fall or accident
compte de la vétusté de son casque, soit 2) a technical modification made by the
un casque neuf identique, soit un modè- user or a third party (glue, adhesives, paint,
le équivalent produit au moment de la screws, etc.)
demande, si celui-ci n’est plus disponible. 3) use of or contact with: harmful chemical
Cette garantie n’est valable que pour le products (including methylated spirits on
continent européen. the visor treatments), or an intense heat
source
5 YEAR warranty 4) incorrect use: abnormal conditions
You have recently purchased a SHARK (e.g. underwater), lack of maintenance
helmet for your safety and pleasure. It has or care
been designed with the greatest care to 5) ageing due to normal wear of the inner
satisfy your every requirement. fabrics or foams, the appearance of the
For your safety, and that of your passenger, external parts, or the visor (scratches,
you must respect all the rules of prudence marks, etc.)
when using your two-wheeled vehicle. The 6) abnormal and prolonged exposure to
SHARK 5-YEAR warranty guarantees the ultra-violet light, in particular for the deco-
initial purchaser that any possible manu- rative colours. In addition, SHARK cannot
facturing fault or material defect will be consider subjective considerations related
covered by the SHARK warranty. to use of the helmet as defects covered by

Manuel Openline04.indd 45 06/12/12 15:47


46 the warranty: problems with comfort, size, harmonisation of the paint or decora-
noise or whistling, aerodynamics, etc. tive elements associated with specific
SHARK cannot be held liable for the production runs and/or limited editions.
temporary non-availability of the In addition, the natural deterioration of
helmet while it is being enhanced to colours over a period of time can cause
satisfy the needs of its owner. In all mismatching in the adaptation of colours
cases, the maximum warranty period is of spare parts.
5 years. Replacement of a component If SHARK is unable to carry out the repair
during this period does not prolong this for technical reasons or because a com-
period. ponent is not available, SHARK undertakes
Procedure to make the customer an advantageous
When the helmet is sold the warranty card offer, taking account of the age of the
comprising all the information must be helmet, consisting in either an identical
filled out and returned to SHARK SA by new helmet or an equivalent model manu-
the purchaser. All warranty claims must factured at the time of the repair, if the
be made to the SHARK dealer that sold original model is no longer available.
the helmet.
For a warranty claim to be considered, the 5 Jahres-Garantie
purchaser must notify the dealer of the Sie haben für Ihre Sicherheit und Ihr
problem that has arisen, and return the Freizeitvergnügen einen SHARK-
helmet that is the subject of the claim, Helm gekauft. Dieser ist mit größter
together with the warranty card filled out Sorgfalt hergestellt worden, um Ihren
when the helmet was purchased. This Ansprüchen gerecht zu werden. Für
warranty does not affect in any way the Ihre Sicherheit und die Ihres Mitfahrers
statutory rights of the purchaser as stipu- beachten Sie stets alle Vorsichts-
lated by directive 1999/44CE. maßnahmen beim Fahren mit Ihrem
The effects of this specific and limited Zweirad. Die 5-Jahres-Garantie von
warranty shall come to an end after a SHARK sichert jedem Käufer zu, dass bei
period of 5 years as from the date of einem eventuellen Fabrikationsfehler oder
purchase. After this period, if you continue Materialmangel die Verantwortung in Form
to use a helmet regularly, we recom- dieser Garantie von SHARK übernommen
mend that to benefit from optimum wird.
protection and comfort you should replace Umfang
your helmet. Durch diese Garantie werden die dem
This is because certain external factors - Käufer zustehenden gesetzlichen
general wear, certain impacts - could be Gewährleistungs-rechte (Nachbesserung,
prejudicial to the safety characteristics Ersatzlieferung, Rücktritt vom Vertrag
of this essential piece of protective equi- oder Minderung des Kaufpreises,
pment. Schadensersatz) nicht einge-schränkt.
Limit Wenn während der Garantiezeit (5 Jahre
SHARK reserves the right to carry out work ab Kaufdatum) ein Problem auftritt, das
within the terms of the warranty using unter diese Garantie fällt, verpflichtet sich
replacement parts from the most recent SHARK, über seine SHARK-Partner die
version compatible with the model concer- fehlerhaften Teile zu reparieren oder zu
ned, and is unable to guarantee perfect ersetzen; und zwar in der maximalen

Manuel Openline04.indd 46 06/12/12 15:47


Höhe des Verkaufspreises. Die eventuel- Benutzer oder einen Dritten (Klebstoff, 47
len Bearbeitungskosten werden von den Aufkleber, Farbe, Schraube usw.).
SHARK-Partnern übernommen. 3. Benutzung oder Kontakt mit: chemi-
SHARK behält sich das Recht vor, Arbeiten schen Produkten (u.a. Brennspiritus auf
im Sinne dieser SHARK-Garantie mit dem Visier) oder zu starken Hitzequellen.
Ersatzteilen durchzuführen, die dem 4. schlechter Behandlung: ungewöhnli-
neuesten Stand des jeweiligen Modells che Bedingungen (z.B. hohe Feuchtigkeit),
entsprechen. Es ist nicht möglich, eine fehlende Wartung und Pflege.
perfekte Anpassung der Farben oder des 5. Alterung (durch normalen Gebrauch) der
Dekors zuzusichern, wenn diese an beson- inneren Stoffe und Dämmung, der äuße-
dere Herstellungsverfahren und/oder limi- ren Oberfläche oder des Visiers (Kratzer,
tierte Serien gebunden sind. Außerdem Streifen usw.).
verändern sich die Farben mit der Zeit, 6. langem und unnormalen Einwirken
was eine Anpassung der entsprechenden von UV-Strahlen, vor allem bezüglich den
Ersatzteile erschweren kann. Farben des Dekors.
Sollte die Reparatur eine Rücksendung Außerdem fallen Mängel, die durch
notwendig machen, übernimmt der Gebrauch entstanden sind, nicht unter
SHARK-Partner die Frachtkosten in der diese Garantie. Dazu zählen: Probleme
Höhe der nationalen Standardtarife. mit Tragekomfort, Größe, Helmgeräuschen,
Wenn SHARK aus technischen Gründen Aerodynamik usw.
oder mangelnder Verfügbarkeit von Ablauf
Ersatzteilen nicht in der Lage ist, die Beim Kauf des Helmes muss die
Reparatur kurzfristig zuzusichern oder Garantiekarte komplett ausgefüllt werden.
durchzuführen, wird SHARK dem Käufer Der Käufer hat SHARK (Anschrift: Shark
zu vorteilhaften Bedingungen entweder Test Moto, ZAC de la Valentine, 110 rte de
einen neuen Helm oder (sollte dieser nicht la Valentine, F-13396 Marseille Cédex 11)
mehr lieferbar sein) ein in Preis und Optik eine Kopie der ausgefüllten Garantiekarte
gleichwertiges Modell zur Verfügung stel- zu übersenden.
len. Sollte ein gleichwertiges Modell nicht Alle Garantieansprüche müssen grundsätz-
lieferbar sein, ist der Käufer zum Rücktritt lich bei dem SHARK-Händler angemel-
vom Vertrag berechtigt. det werden, der den Helm verkauft hat.
SHARK ist nicht verpflichtet, einen Ausnahmen sind möglich, z.B. bei Umzug
Ersatzhelm für den Zeitraum der des Käufers.
Bearbeitung eines Garantiefalls unentgelt- Um Garantieansprüche geltend machen
lich zu stellen. zu können, muss der Käufer den Grund
Nicht von der Garantie erfaßte Mängel/ der Reklamation dem Händler mitteilen
Schäden und ihm die Garantiekarte gegen Quittung
Unter diese Garantie fallen ausschließlich übergeben.
Materialmängel und Fabrikationsfehler. Dauer
Die SHARK-Garantie kann in folgenden Diese Garantie wird in allen Punkten nach
Fällen nicht in Anspruch genommen wer- 5 Jahren ab Kaufdatum ungültig. Auch das
den: zwischenzeitliche Ersetzen eines beliebi-
Schäden als Folge von gen Teiles verlängert diese Garantie nicht.
1. Sturz oder Unfall Nach dieser Zeit und einem normalen
2. technischen Änderungen durch den Gebrauch ist es ratsam, den Helm zu

Manuel Openline04.indd 47 06/12/12 15:47


48 ersetzen, um stets von einer maximalen Ogni danno causato da
Sicherheit und Ausstattung zu profitie- 1) Una caduta o incidente
ren. Durch fortwährenden Gebrauch und/ 2) Una modifica tecnica effettuata dall’uten-
oder Stöße können äußere Teile dieses te o da terzi (colla, adesivo, verniciatura,
Schutzhelmes in Funktion und Sicherheit viti, ecc.)
beeinträchtigt werden. 3) Utilizzo o contatto con: prodotti chimici
dannosi (incluso alcol denaturato durante la
garanzia di 5 anni pulizia della visiera), o fonti di calore parti-
Hai recentemente acquistato un casco Shark colarmente intense
per salvaguardare la tua sicurezza ed il 4) Uso incorretto: condizioni anormali (es.
tuo piacere di guida. Questo casco è stato sottacqua), assenza di manutenzione o cura
progettato con estrema cura per soddisfare 5) Invecchiamento, dovuto al normale uti-
ogni tua necessità. lizzo, dei tessuti e delle imbottiture interne,
Per la tua sicurezza e per quella del tuo l’aspetto delle parti esterne o della visiera
passeggero, devi rispettare tutte le regole in (graffi, segni, ecc.)
vigore ed essere particolarmente prudente 6) Esposizione prolungata ed anormale a
durante la guida di un veicolo a due ruote. La luci ultra-violette, in particolare per i colori
garanzia di 5 anni Shark assicura al cliente della decorazione
finale che ogni difetto di fabbricazione o Inoltre, Shark non può coprire con il suo
legato ai materiali utilizzati sarà coperto servizio di garanzia eventuali problemi rigu-
dalla garanzia Shark. ardanti considerazioni soggettive del pilota:
problemi riguardanti il comfort, la taglia, la
Limitazioni rumorosità o eventuali fischi, aerodinami-
Se durante il periodo di garanzia (5 anni dalla cità, ecc.
data di acquisto) si presentasse un problema Shark non può ritenersi responsabile per
coperto dalla stessa, Shark, attraverso l’in- il temporaneo inutilizzo del casco durante
termediario della sua rete di vendita, si il processo di riparazione necessario per
attiverà per riparare o rimpiazzare ogni com- incontrare le richieste del proprietario.
ponente difettoso, fino al raggiungimento di In ogni caso, il periodo massimo di garanzia
un limite massimo che equivale al costo del è di 5 anni. La sostituzione di un compo-
casco al momento dell’acquisto. Ogni costo nente durante questo periodo non prolunga
di laboratorio è normalmente coperto dalla questo lasso di tempo prestabilito.
rete Shark, ma deve essere approvato prima Procedura
che l’intervento venga effettuato. Al momento dell’acquisto il modulo di
Se la riparazione necessita di componenti garanzia comprendente tutte le informazioni
particolari, la rete Shark coprirà eventuali deve essere compilato e rispedito a Shark
costi di spedizione fino ad un limite mas- SA dal cliente.
simo che equivale al costo di trasporto Tutte le richieste di intervento sotto garanzia
attraverso il servizio postale nazionale alla devono essere fatte al concessionario Shark
tariffa standard. che ha venduto il casco.
Esclusioni Perché la richiesta di intervento sia accettata,
Questa garanzia ricopre esclusivamente il cliente deve descrivere al concessionario il
problemi legati ai materiali ed alla fabbrica- problema riscontrato e consegnare il casco
zione. Shark non è da ritenersi responsabile in oggetto insieme al modulo di garanzia
riguardo al prodotto nei seguenti casi. compilato al momento dell’acquisto.

Manuel Openline04.indd 48 06/12/12 15:47


Questa garanzia non interferisce con i diritti Para su seguridad y la de su pasajero, debe 49
legali del cliente riportati nella direttiva respetar todas las reglas habituales de
1999/44CE. seguridad cuando use su vehículo de dos
Gli effetti di questa garanzia specifica e a ruedas. La garantía SHARK 5 AÑOS garanti-
tempo determinato, esauriscono dopo un za al comprador inicial que cualquier posible
periodo di 5 anni dalla data d’acquisto. Dopo fallo de fabricación o defecto de material va
questo periodo, se si continua ad utilizzare a ser cubierto por la garantía SHARK.
il casco regolarmente, raccomandiamo di Limitaciones
sostituirlo al fine di avvalersi dei benefici per Si durante el periodo de garantía ( 5 años a
una protezione ottimale. partir de la fecha de compra ), surgiera un
Questo perché alcuni agenti esterni – abbi- problema que cubriera la garantía, SHARK, a
gliamento generico, eventuali impatti – pos- través de los agentes de su red de ventas,
sono pregiudicare le caratteristiche di quello se compromete a reparar o reemplazar
che è l’elemento essenziale della tua pro- cualquier componente defectuoso, hasta
tezione. un límite máximo que es el valor de com-
Limiti pra del casco. Cualquier gasto por mano
Shark si riserva il diritto di portare a com- de obra necesaria será pagado por la red
pimento interventi al di fuori del servizio SHARK habitualmente, pero estará sujeto
di garanzia usando accessori e ricambi a aprobación previa antes de llevar a cabo
montati di serie sulle versioni più recenti, la reparación. Si la reparación requiere el
ma compatibili con il modello in oggetto ed envío de componentes que conlleven gastos
è inoltre incapace di garantire la perfetta de transporte o envío, SHARK cubrirá estos
armonizzazione della verniciatura e degli gastos hasta un límite que será el coste del
elementi decorativi riguardanti produzioni transporte del servicio postal nacional en
precedenti e/o edizioni limitate. Inoltre, il su tarifa normal ( no urgente ). Los mismos
naturale deterioramento dei colori durante límites serán de aplicación caso de ser
un periodo di tempo può portare ad una non requerido el envío del casco a un servicio
corrispondenza tra i colori del casco e quelli técnico SHARK autorizado, tanto de ida
dei nuovi ricambi. como de devolución.
Se Shark è impossibilitata ad effettuare la Exclusiones
riparazione per ragioni tecniche o perché un Esta garantía sólo cubre problemas relacio-
componente risulta non disponibile, Shark si nados con los materiales empleados o el
attiva per fare al cliente un’offerta vantag- proceso de fabricación del producto. SHARK
giosa. Considerando l’età del casco, Shark no es responsable de daños o defectos en
offre un nuovo esemplare identico all’origi- sus productos en los siguientes casos:
nale o l’equivalente di gamma in produzione
al momento della richiesta d’intervento se Cualquier daño causado por
l’originale non è più disponibile. 1) Una caída o accidente, tanto durante su
uso conduciendo el vehículo como por gol-
pes o arañazos sufridos por el casco cuando
garantía 5 AÑOS sea transportado, depositado o guardado
Usted ha adquirido recientemente un casco por el usuario.
SHARK para su seguridad y comodidad. Este 2) Una alteración o modificación del
casco ha sido diseñado y fabricado con el casco hecha por el usuario o un tercero
mayor esmero a fin de satisfacer todas sus (Incorporación, modificación o eliminación
necesidades. de elementos originales del casco, o apli-

Manuel Openline04.indd 49 06/12/12 15:47


50 cación o añadido al mismo de pegamento,
adhesivos, pinturas o barnices, accesorios
al distribuidor el problema que ha surgido,
y entregarle el casco que es objeto de la
no autorizados, tornillos, etc.). reclamación, junto con original o fotocopia
3) Uso de o contacto con : Productos de la hoja de garantía cumplimentada en
químicos o de limpieza nocivos (incluso el momento de la compra del casco. Esta
alcoholes sobre los tratamientos super- garantía no afecta ni altera de ninguna
ficiales de la pantalla), o una fuente de manera los derechos legales del compra-
calor intenso. dor según lo estipulado en el reglamento
4) Uso incorrecto: condiciones anormales ( 1999/44CE. Los efectos de esta garantía
Ej. Bajo el agua, deportes náuticos ), falta específica y limitada expirarán después de
de mantenimiento o de cuidados. un periodo de 5 años a partir de la fecha
5) Envejecimiento debido al uso normal de compra. Después de este periodo, si
de los tejidos o almohadillas interiores, continúa usando el casco regularmente, le
la apariencia de las partes externas o la recomendamos que para beneficiarse de
pantalla ( arañazos, marcas, etc. ). una protección y un confort óptimos, debe-
6) Exposición anormal y prolongada a luz ría cambiar su casco por uno nuevo.
ultravioleta, en particular en las decoracio- Esto es así porque ciertos factores exter-
nes coloreadas. nos – desgaste general por el uso, ciertos
Además, SHARK no puede tener en cuenta impactos- podrían ser perjudiciales para
consideraciones subjetivas relacionadas las características de esta pieza esencial
con el uso del casco como defectos inclui- del equipo de protección, y que por tanto
dos en garantía: Problemas con el confort, tiene una vida limitada.
la talla, ruidos o silbidos, aerodinámica, Reservas
etc. SHARK no se puede hacer responsa- SHARK se reserva el derecho de llevar
ble de los perjuicios causados por la no a cabo trabajos dentro del periodo de
disponibilidad temporal del casco mientras garantía utilizando piezas de repuesto de
está siendo revisado o reparado para las versiones más recientes compatibles
satisfacer las necesidades de su dueño. con el modelo en cuestión, y no puede
En todos los casos, el periodo máximo de garantizar la perfecta armonía de la pin-
garantía es de 5 años. El reemplazo de tura o elementos decorativos asociados
un componente durante este periodo no con elementos de producción específica o
prolonga el mismo. ediciones limitadas. Además, el deterioro
Procedimiento natural de los colores después de un
Cuando el casco se adquiere, el docu- periodo de tiempo puede causar dife-
mento de garantía que contiene toda la rencias en la adecuación de los colores
información debe ser cumplimentado y de los recambios. Si SHARK no puede
enviado a SHARK S.A. por el comprador, llevar a cabo la reparación procedente
bien directamente o bien a través de la red por razones técnicas o porque la pieza
de agentes SHARK. no está disponible, SHARK se compromete
Todas las reclamaciones de garantía a ofrecerle al cliente una oferta especial,
deben hacerse a través del distribuidor de teniendo en cuenta los años y el uso que
SHARK donde se adquirió el casco. Caso tiene el casco, y consistiendo ésta bien
de haber desaparecido, se harán a través en un nuevo casco idéntico o bien en un
del distribuidor nacional correspondiente. modelo equivalente fabricado en la fecha
Para que una reclamación de garantía sea de la reparación, en caso de que el modelo
considerada, el comprador debe notificar original ya no esté disponible.

Manuel Openline04.indd 50 06/12/12 15:47


51

Ce manuel d’utilisation n’est pas un document contractuel.


SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production.
Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de
SHARK. Toute reproduction est interdite.

This instruction manual is not a contractual document. SHARK


reserves the right to improve the quality of production. The images
contained in this document are SHARK’s exclusive property. Any repro-
duction is forbidden.

Dieses Handbuch ist kein vertragliches Dokument. SHARK behält


sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung zu verbessern.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt.

Il presente manuale d’istruzioni non è un documento contrattuale.


SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione.
Le immagini riportate nel presente documento sono di proprietà esclu-
siva di SHARK. Riproduzione vietata.

Este manual de uso no es un documento contractual. SHARK se


reserva el derecho de mejorar la calidad de la producción. Las imáge-
nes contenidas en este documento son propiedad exclusiva de SHARK.
Prohibida toda reproducción.

Manuel Openline04.indd 51 06/12/12 15:47


Mentions légales : ce casque a été conçu pour une utilisation moto. Aucune modification technique ne doit lui
être apportée. Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté, correctement et solidement
attaché. Tout casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
Attention : n’appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant. Seuls
les écrans homologués sous le N° E2-0503011 / N° E11-050107 commercialisés sous la référence SHARK
VZ60 / VZ65 doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne
qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion, ne pas utiliser de produits à base d’alcool, de solvant, d’essence,
de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau
tiède savonneuse (savon de Marseille) et d’utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans
portant la mention “DAYTIME USE ONLY” (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou dans
des conditions de mauvaise visibilité.

Legal information: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be subjected to any
technical modification. In order to offer an adequate level of protection, this helmet has to be properly adjusted and
securely fitted. Any helmet which has been subjected to a severe impact must be replaced.
Caution: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, which have been
approved N° E2-0503011 / N° E11-050107 and marketed under SHARK’s reference VZ60 / VZ65 can be used with
this helmet.
This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use
any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise to use a soft rag with cool water and
mild soap. Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions.

Rechtliche Hinweise: Dieser Helm wurde speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser
Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser
Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme
(Unfall) unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke, Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete
Lösungs-/Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen Helm verwendet wer-
den, die das Stanzzeichen E2-0503011 / N° E11-050107 und die SHARK Teile Nr. VZ60 / VZ65 aufweisen. Das Visier
muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden. Zum Abbau und Wiedereinbau
richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die
gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin,
Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit kaltem Wasser und mildem
Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt
werden.

Citazioni legali: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non deve essere in
alcun modo modificato. Al fine di offrire un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo
sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono essere sostituiti.
Attenzione: non utilizzare vernice, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco. La visiera deve essere maneggiata
con cura. Solo le visiere, che sono state omologate n° E2-0503011 / N° E11-050107 e commercializzate con il mar-
chio SHARK VZ60 / VZ65 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera è fabbricata in policarbonato iniettato.
Per non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un
usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un panno bagnato
con acqua fredda e sapone neutro. Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE ONLY” non devono assolutamente
essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.

Menciones legales: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas. No debe sufrir
ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente
colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido.
Atención: No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden montarse en este casco
las pantallas homologadas «E2-0503011 / N° E11-050107» y comercializadas bajo la marca SHARK VZ60 / VZ65. Esta
pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente calidad óptica y evitar los problemas
por abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos
o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un
paño suave para su secado y limpieza.
Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en condiciones de baja
visibilidad, por su gran absorción de la luz.

Manuel Openline04.indd 52 06/12/12 15:47

Vous aimerez peut-être aussi