Vous êtes sur la page 1sur 143

LES EMPLOIS DE L’ADJECTIF PETIT :

VERS UN DIMINUTIF ANALYTIQUE ?

Verhandeling voorgelegd aan de


Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
tot het behalen van de graad Master
in de Taal- en Letterkunde optie
Frans-Latijn
door Sandra Vanneste

Promotor : Prof. Dr. P. Lauwers

Academiejaar 2010-2011
LES EMPLOIS DE L’ADJECTIF PETIT :
VERS UN DIMINUTIF ANALYTIQUE ?

Verhandeling voorgelegd aan de


Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
tot het behalen van de graad Master
in de Taal- en Letterkunde optie
Frans-Latijn
door Sandra Vanneste

Promotor : Prof. Dr. P. Lauwers

Academiejaar 2010-2011
REMERCIEMENTS

Nous tenons à remercier ici toutes les personnes qui ont, d’une façon ou d’une autre, contribué à la
réalisation de ce mémoire. Nous exprimons tout d'abord notre gratitude à notre promoteur, le Prof. Dr.
Peter Lauwers, pour avoir apporté aide et conseil, pour toujours avoir été prêt à lire en détail et à
corriger notre texte et pour nous avoir encouragée. Nous voulons également remercier Laurence
Dewilde pour son aide pratique. Nous sommes ensuite très reconnaissante à l'égard de notre mère,
pour nous avoir donné l’occasion d’étudier et pour nous avoir soutenue dans les moments durs. Enfin,
encore un grand merci à nos grands-parents pour leur soutien.
TABLE DES MATIERES

INTRODUCTION....................................................................................................................................8
1. ETUDE DE LA LITTERATURE ......................................................................................................10
1.1. La notion de « diminutif » : qu’est-ce que c’est que le diminutif ?.............................................10
1.1.1. Moyens d’expression............................................................................................................10
1.1.2. Sens ......................................................................................................................................12
1.1.1.2. Le modèle universel des emplois du diminutif .............................................................12
1.1.2.2. L’exemple du diminutif néerlandais : éventail des emplois ..........................................19
1.2. La notion du diminutif en français ..............................................................................................24
1.2.1. Les moyens d’expression de la notion diminutive en français .............................................24
1.2.2. Suffixation par –et(te) ..........................................................................................................26
1.2.2.1. Les caractéristiques formelles du suffixe –et(te) ...........................................................26
1.2.2.2. Les sens du diminutif en –et(te) ....................................................................................26
1.2.2.3. Le suffixe –et(te) : encore vivant et / ou productif ? .....................................................29
1.2.3. L’adjectif petit ......................................................................................................................30
1.2.3.1. Petit comme adjectif ......................................................................................................31
1.2.3.2. Petit dans les dictionnaires ............................................................................................33
1.2.3.3. Une catégorisation hiérarchisée des sens de petit: l’algorithme de Bloemen et Van
Haver ..........................................................................................................................................43
1.2.4. Petit : vers un diminutif analytique ? ....................................................................................52
1.2.4.1. Aperçu des hypothèses ..................................................................................................52
1.2.4.2. Comparaison des sens de petit au spectre d’emplois du diminutif néerlandais.............55
1.2.4.3. L’étude comparative sur le diminutif de Voets .............................................................60
1.2.4.4. Le marqueur diminutif analytique little en anglais........................................................62

2. ETUDE DE CORPUS ........................................................................................................................68


2.1. Méthodologie ..............................................................................................................................68
2.2. Etude globale ...............................................................................................................................70
2.2.1. Analyse formelle ..................................................................................................................70
2.2.1.1. Les fonctions syntaxiques .............................................................................................70
2.2.1.2. La position .....................................................................................................................71
2.2.1.3. La gradabilité.................................................................................................................72
2.2.2. Analyse sémantique..............................................................................................................74
2.2.2.1. Catégorisation des emplois sémantiques de petit ..........................................................75
2.2.2.2. Résultats de l’analyse sémantique du corpus restreint ..................................................76

5
2.2.2.3. Comparaison entre Corpaix et Frantext.........................................................................81
2.2.3. Analyse pragmatique : l'atténuation .....................................................................................83
2.2.3.1. L’atténuation d’un mot de la phrase ..............................................................................83
2.2.3.2. L’atténuation de l’énoncé ..............................................................................................83
2.3. Etude plus détaillée des emplois non strictement quantitatifs .....................................................84
2.3.1. Analyse sémantique..............................................................................................................84
2.3.1.1. Comparaison entre le corpus restreint et le corpus étendu ............................................84
2.3.1.2. Résultats de l’analyse sémantique du corpus étendu .....................................................86
2.3.2. Analyse formelle ..................................................................................................................91
2.3.2.1. La fonction syntaxique et la position ............................................................................91
2.3.2.2. La gradabilité.................................................................................................................92
2.3.3. Analyse pragmatique ............................................................................................................97
2.3.3.1. Les effets pragmatiques .................................................................................................97
2.3.3.2. Le rapport entre les effets pragmatiques et les catégories sémantiques ........................99
2.3.3.3. Rapport entre les effets pragmatiques et le type de corpus .........................................101
2.3.3.4. Rapport entre les effets pragmatiques et les actes de langage (les types énonciatifs) .101

3. MISE EN PERSPECTIVE DES RESULTATS ...............................................................................104


3.1. Comparaison des emplois de petit au spectre de nuances du diminutif synthétique néerlandais
..........................................................................................................................................................104
3.1.1. Facteur 1 : Les caractéristiques formelles de petit .............................................................104
3.1.2. Facteur 2 : Les sens de petit ...............................................................................................106
3.1.3. Facteur 3 : Le nom recteur de petit.....................................................................................111
3.1.4. Facteur 4 : La lexicalisation de petit ..................................................................................115
3.1.5. Facteur 5 : La pragmaticalisation de petit ..........................................................................119
3.2. Comparaison de petit au marqueur diminutif analytique little ..................................................121
3.2.1. Comparaison des emplois de petit aux sens de little ..........................................................122
3.2.2. Comparaison de petit à la forme faible de little .................................................................124
3.2.3. La composante affective de little et de petit .......................................................................127
3.3. Le diminutif analytique : confrontation des résultats aux hypothèses théoriques .....................130

4. CONCLUSIONS ..............................................................................................................................133
4.1. La notion de diminutif ...............................................................................................................133
4.1.1. Le diminutif en général ......................................................................................................133
4.1.2. Le diminutif en français .....................................................................................................134
4.2. L’adjectif petit ...........................................................................................................................135

6
4.3. Petit : marqueur diminutif analytique .......................................................................................138
BIBLIOGRAPHIE ...............................................................................................................................140
ANNEXES ...........................................................................................................................................143

7
INTRODUCTION
Le français actuel ne dispose pas d’un diminutif synthétique, au contraire des langues comme le
néerlandais (p.ex. huisje), l’allemand (p.ex. Häuschen) et l’espagnol (p.ex. casita). Bien que le suffixe
diminutif –et(te) et d’autres suffixes moins fréquents (p.ex. -on, -in(e), -eau,…) se rencontrent encore
dans des anciennes diminutifs lexicalisés (p.ex. maisonnette), ce procédé dérivationnel n’est plus
productif.
Or, l’adjectif petit semble avoir développé des emplois analogues au diminutif (p.ex. petite
maison). La question que nous nous posons est de savoir si les emplois sémantiques et pragmatiques
de petit couvrent la gamme de fonctions du diminutif, comme par exemple en néerlandais, et si, de ce
fait, nous pourrions considérer l’adjectif comme un marqueur diminutif analytique, tout comme little
en anglais (p.ex. a little house).
Il est intéressant de savoir que l’évolution d’un adjectif signifiant ‘petit’ vers un marqueur
diminutif s’est déjà observée dans d’autres langues. Le Suédois construit des diminutifs à l’aide du
préfixe små-, un ancien adjectif véhiculant le sens ‘petit’, par exemple småkyrka ‘petite église’ et
småbil ‘petite voiture’ (Bakema & Geeraerts 2000 : 1051). En outre, dans le créole des Caraïbes
françaises, le préfixe ti-, une forme réduite de l’adjectif piti, qui est à son tour dérivé de l’adjectif petit
même, s’est grammaticalisé en marqueur diminutif (Bartens & Sandström 2006 : 356), comme le
montre l’exemple (1) :

(1) Pwofesè-a mande tigason-an (…)


‘The teacher asked the small boy-DIM…’ (Bartens et Sandström 2006 : 356)
‘L’enseignant demandait au petit garçon-DIM…’

Notre étude se composera de quatre chapitres. Dans l’étude de la littérature (chapitre 1), nous
aborderons notre sujet du point de vue théorique. Nous nous pencherons d’abord sur la notion de
« diminutif » en général (1.1.) : qu’est-ce que c’est que le diminutif ? Par quels moyens peut-il se
construire (1.1.1.) ? Quels sens peut-il exprimer (1.1.2.) ? Notons que bien qu’on rattache le terme de
diminutif intuitivement à quelque chose ou à quelqu’un de petite taille ou dimension, ce qui constitue
son sens strict, le diminutif peut véhiculer encore plusieurs autres sens. Quand nous emploierons
désormais le terme dans son sens strict, nous le signalerons par des chevrons < > (<diminutif>). Sinon,
nous utilisons le terme au sens large du mot. Avant d’étudier le diminutif en français en particulier
(1.2.), nous examinerons encore les fonctions du diminutif néerlandais (1.1.2.2.), de sorte que nous
nous faisions une idée plus claire des emplois du diminutif synthétique dans une langue bien connue.
En outre, ce diminutif néerlandais servira plus loin dans notre travail encore de point de comparaison
pour les emplois de petit.

8
Dans la seconde partie du premier chapitre, nous fournirons d’abord un aperçu de tous les moyens
d’expression du diminutif français (1.2.1.), pour examiner ensuite le marqueur diminutif synthétique
–et(te) (1.2.2.) et l’adjectif petit (1.2.3.) de plus près. Après avoir analysé les caractéristiques formelles
(1.2.3.1.) et le spectre de sens de cet adjectif (1.2.3.2. et 1.2.3.3.), nous arriverons au cœur de notre
problématique en nous posant la question de savoir si l’adjectif petit évolue vers un diminutif
analytique (1.2.4.). Nous aborderons cette problématique, en nous basant sur les hypothèses répandues
dans la littérature scientifique en ce qui concerne les ressemblances et les différences entre le suffixe
diminutif –ette et l’adjectif petit (1.2.4.1.) et en comparant les emplois de petit aux valeurs du
diminutif synthétique néerlandais (1.2.4.2. et 1.2.4.3.) et du diminutif analytique anglais (1.2.4.4.).

Ensuite, l’étude de corpus (chapitre 2) se composera de trois parties majeures : d’abord nous
expliquerons la méthodologie de notre étude (2.1.), qui se fonde sur deux corpus : un corpus restreint
qui inclut tous les emplois de petit et un corpus étendu, qui n’est constitué que d’exemples d’emplois
non strictement quantitatifs de l’adjectif. Puis, nous étudierons de façon globale notre corpus restreint
(2.2.) dans le but d’établir un aperçu des emplois de l’adjectif petit. Enfin, nous analyserons de
manière plus détaillée notre corpus étendu, composé d’exemples des emplois moins fréquents, mais
très intéressants pour notre étude (2.3.). De plus, chaque corpus sera être examiné du point de vue
formel, sémantique et pragmatique.

Dans le troisième chapitre, nous mettrons en perspective les résultats de l’étude de corpus. Dans le but
de répondre à la question principale de ce mémoire, nous reviendrons sur les pistes entamées sous
1.2.4. : nous comparerons nos résultats aux données théoriques du diminutif synthétique en
néerlandais (3.1.) et du diminutif analytique en anglais (3.2.) et aux hypothèses concernant les
différences entre –ette et petit.

Enfin, le dernier chapitre récapitulera nos constatations en ce qui concerne d’une part le diminutif, en
général et en français (4.1.), et d’autre part concernant l’adjectif petit (4.2.). Nous formulerons
également notre réponse à la question principale de ce travail (4.3.) : l’adjectif petit, évolue-t-il vers un
marqueur diminutif analytique ?

9
1. ETUDE DE LA LITTERATURE
Notre étude de la littérature se consacra dans un premier temps à la notion de « diminutif » en général
et dans un second temps au diminutif en français en particulier.

1.1. La notion de « diminutif » : qu’est-ce que c’est que le diminutif ?


Nous aborderons la notion de « diminutif » par sa définition et l’étudierons ensuite tant du point de
vue morphologique que du point de vue sémantique.

Selon la définition de Bakema et Geeraerts, « le terme de diminutif désigne chaque formation dans une
langue véhiculant le sens référentiel ‘petit’, et éventuellement une variété de nuances évaluatives
dérivées » (Bakema et Geeraerts 2000 : 1045, notre traduction). Du point de vue formel, le diminutif
peut se construire de façon synthétique (= morphologique, p.ex. en russe dom + -ik > domik ‘petite
maison’ (Schneider 2003 : 4)) ou analytique (= périphrastique, p.ex. en anglais my little pony ‘mon
petit poney’). Cependant, le terme se limite souvent à ce premier type (Bakema et Geeraerts 2000 :
1045), parfois même au suffixe diminutif seul (Schneider 2003 : 4). Notons que nous préférons
employer le terme de marqueur diminutif pour indiquer les moyens d’expression et diminutif pour les
constructions diminutives, aussi bien synthétiques qu’analytiques.
Dans cette partie, nous examinerons de plus près les moyens qui s’utilisent pour construire des
diminutifs (1.1.1.1.) et les sens que peut exprimer le diminutif (1.1.1.2.).

1.1.1. Moyens d’expression


Comme nous l’avons déjà signalé (cf. supra), nous retrouvons deux types principaux, à savoir la
formation synthétique et la formation analytique.

Formation diminutive synthétique


Les premiers types de formation sont tous des procédés dérivationnels. Le diminutif prototypique se
construit par suffixation1, comme par exemple en allemand : « Hausch + -chen > Häuschen »
(Schneider 2003 : 4) ou en espagnol : « casa + -ita > casita » (Schneider 2003 : 4). Ce procédé est
caractéristique du latin et des langues romanes (Schneider 2003 : 5), mais aussi des langues slaves et
germaniques (Bakema et Geeraerts 2000 : 1045). Or, il existe encore beaucoup d’autres moyens
d’expression, tant morphologiques que non morphologiques (Schneider 2003 : 7).
La préfixation constitue un deuxième procédé dérivationnel, qui est utilisé en swahili et en
japonais (Bakema et Geeraerts 2000 : 1045), par exemple « kawa ‘fleuve’ devient ko-gawa ‘petit
cours d’eau’ » (Hasselrot 1957 : 284). En outre, il est possible dans certaines langues comme l’anglais
de préfixer mini- aux noms (p.ex. mini-cruise) (Schneider 2003 : 7).

1
« Parfois le terme diminutif réfère même au suffixe seul. » (Schneider 2003 : 4).

10
Le dernier type d’affixation, à savoir l’infixation, s’utilise en arabe, maltais et dans le hottentot
« des groupes Korana et Nama », par exemple « Ghomi ‘montagne’ > Ghomdaï ‘monticule’ »
(Hasselrot 1957 : 285).
Notons que dans certaines langues germaniques, la composition est un des moyens pour
former des diminutifs, dont certains se sont lexicalisés, par exemple Kleinstadt ‘petite ville’ en
allemand et lillemor ‘petite dame’ en danois (Schneider 2003 : 8).

La réduplication constitue le deuxième type de formation synthétique. Ce type s’emploie entre autres
dans des langues polynésiennes et mélanésiennes, par exemple en malais : « budak ‘enfant’ > budak-
budak ‘petit enfant’ » (Bakema et Geeraerts 2000 : 1045). A ce propos, Schneider (2003 : 8) distingue
deux types, à savoir la réduplication répétitive et la réduplication rimante, qui s’utilisent d’ailleurs
toutes les deux souvent comme des diminutifs hypocoristiques. Dans le type répétitif, le mot de base
est répété sans changements (p.ex. le terme d’adresse anglais John-John ou mero ‘garçon’ > meromero
‘petit garçon’ dans le motu, une langue de la Papouasie-Nouvelle-Guinée), tandis que le type rimant
modifie bel et bien le mot de base (p.ex. anglais Annie-Pannie, lovey-dovey) (Schneider 2003 : 8).
Outre ces deux types de réduplication totale, il existe aussi la réduplication partielle, par
exemple « une folle > une fofolle » (Schneider 2003 :8).

Contrairement aux procédés déjà mentionnés, le clipping2 et la troncation n’ajoutent rien au mot de
base mais construisent des diminutifs en enlevant une partie du mot de base (Schneider 2003 : 9). Bien
que les deux termes soient parfois interchangeables, Schneider « considère la troncation comme un
sous-type » du clipping, « qui est plus prévisible que d’autres types » (Schneider 2003 : 9, notre
traduction).
Selon l’auteur, les diminutifs formés par troncation sont toujours monosyllabiques, gardant la
première syllabe (ou une syllabe premièrement ou secondairement accentuée) de leur mot de base
(Schneider 2003 : 9). De plus, ils terminent en une consonne, par exemple Pat < Patricia (Schneider
2003 : 9). D’autre types de clipping produisent des diminutifs qui peuvent contenir plus d’une syllabe
et finissent souvent par une voyelle, par exemple Lizzie < Elizabeth et footie < football (Schneider
2003 : 9).

Bakema et Geeraerts (2000 : 1045) signalent la modification systématique de phonèmes comme un


autre moyen de formation synthétique du diminutif, par exemple en basque zerri ‘cochon’ devient
txerri ‘petit cochon’ (Bakema et Geeraerts 2000 : 1045). Hasselrot (1957 : 287), de son côté, explicite
qu’en arabe, dans des langues sémitiques et caucasiennes «des diminutifs se forment […] soit par

2
Vu que tant le terme clipping que truncation se laissent traduire par troncation, nous utilisons le terme anglais pour ce
premier procédé.

11
allongement vocalique ou gémination consonantique, soit encore par telle autre modification
systématique de l’articulation des phonèmes (palatalisation, glottalisation…) » (Hasselrot 1957 : 287).

Le dernier moyen d’expression consiste dans le changement, soit de la classe du nom (Jurafsky 1996 :
534), soit du genre. Selon Hasselrot (1957 : 289), ce dernier procédé se produit dans les langues
romanes, indo-aryennes (du nord) (p.ex. sindhi, hindi oriental) et chamito-sémantiques (berbères).

Formation diminutive analytique


Bien que le procédé de formation du diminutif soit prototypiquement synthétique, il existe encore un
autre type important de formation, à savoir le diminutif analytique (Schneider 2003 : 122). Le
diminutif analytique consiste en une construction dans laquelle un nom, qui est le mot de base, se
combine avec un adjectif comme petit, little en anglais ou chotto en japonais (Jurafsky 1996 : 569),
qui constitue le marqueur diminutif (Schneider 2003 : 122). Hasselrot (1957 : 284) prétend même que
ce type d’adjectifs, exprimant la petitesse, sont les principaux moyens d’expression du diminutif, vu
qu’ils sont seulement absents des langues qui ne possèdent pas d’adjectifs » (Hasselrot 1957 : 284).
Schneider (2003 : 122) explique qu’en anglais, tous les adjectifs qui remplissent la fonction de
marqueur diminutif « appartiennent au champs lexical SMALL » (Schneider 2003 : 122, notre
traduction). Or, c’est little qui constitue l’adjectif préféré pour construire le diminutif analytique, qui
est d’ailleurs le type diminutif fonctionnel en anglais3 (Schneider 2003 : 135).

Bakema et Geeraerts (2000 : 1046) notent que les moyens d’expression « ne s’excluent pas
nécessairement » (Bakema et Geeraerts 2000 : 1046, notre traduction). Les procédés analytiques et
synthétiques peuvent se combiner (p.ex. ein kleines Häuschen ‘une petite petite maison’) et les
suffixes peuvent s’accumuler et même changer de place (p.ex. en italien tazzo ‘tasse’ > tazzettina ou
tazzinetta ‘petite tasse’) (Bakema et Geeraerts 2000 : 1046).

1.1.2. Sens
Dans le but d’examiner les emplois du diminutif en général, nous nous baserons dans un premier
temps sur l’étude de Jurafsky (1996) qui a construit un modèle sémantique universel des emplois du
diminutif (1.1.1.2.). Dans un second temps, nous nous intéresserons au diminutif en néerlandais dont
Bakema (1998) a analysé les fonctions (1.1.2.2.).

1.1.1.2. Le modèle universel des emplois du diminutif


Jurafsky (1996 : 537) qui a étudié le sémantisme du diminutif dans plus de 60 langues, se base sur la
catégorie radiale (en anglais radial category) de George Lakoff pour développer un modèle universel

3
Nous examinerons le marqueur diminutif little plus en détail sous 1.2.4.4.

12
de polysémie structurée, qui organise « les différents sens du diminutif et les relations métaphoriques
et inférentielles qui les relient » (Jurafsky 1996 : 536, notre traduction). Ce modèle montre à la fois la
structure sémantique synchronique que diachronique (Jurafsky 1996 : 533). Dans la perspective
synchronique, il explique les valeurs variées, mais à première vue parfois opposées du diminutif
(Jurafsky 1996 : 536). Sous l’angle diachronique, il fonctionne comme « une sorte d’archéologie du
sens » (Jurafsky 1996 : 533, notre traduction), indiquant les généralisations produites par les
mécanismes de changement sémantique (Jurafsky 1996 : 537). Notons que nous nous intéresserons
surtout à la synchronie. Or, il serait difficile de la séparer totalement des évolutions diachroniques.

La représentation de Jurafsky (cf. infra : figure 1) consiste en un ensemble de nœuds, marquant les
différents sens du diminutif, soit central et prototypique (‘enfant’ ou ‘child’), soit des extensions
conceptuelles de ce premier sens, assortis de flèches, signalant les mécanismes de changement
sémantique, à savoir : « l’inférence (I), la métaphore (M), la généralisation (G) et l’abstraction lambda
(L) » (en anglais lambda-abstraction) (Jurafsky 1996 : 542, notre traduction), un nouveau mécanisme
créé par Jurafsky (Jurafsky 1996 : 542).

Figure 1. La structure sémantique universelle du diminutif, proposée par Jurafsky (1996 : 542).

Le modèle universel de Jurafsky (1996 : 537) montre qu’à travers les langues, les mots qui sont
sémantiquement (p.ex. « un mot signifiant ‘enfant’ ou ‘fils’ » (Jurafsky 1996 : 562)) ou
pragmatiquement (p.ex. en ajoutant un suffixe hypocoristique4 au nom d’un enfant pour s’adresser à
lui) liés aux enfants » (Jurafsky 1996 : 537), constituent les origines du diminutif. Par exemple, en
tibétain, le nom bu signifiant ‘enfant’ s’est développé en un suffixe diminutif, comme dans l’exemple
dom ‘ours’ > dom-bu ‘ourson’ (Jurafsky 1996 : 536 & 562). Selon Jurafsky, l’emploi central du

4
Le terme de hypocoristique s’utilise pour désigner des appellations affectueuses en général, mais peut également indiquer
des diminutifs exprimant de l’affection du locuteur envers quelqu’un (ou quelque chose) (Hérisson 1956 : 35).

13
diminutif, ‘enfant’ (‘child’), s’est créé antérieurement aux autres sens, qui se sont développés au
moyen de métaphores et d’inférences (Jurafsky 1996 : 543). Notons que les valeurs qui sont dérivées
de l’emploi ‘enfant’ sont presque tous pragmatiques (‘affection’, ‘animaux domestiques’, ‘sympathie’
et ‘intimité’), tandis que l’emploi ‘petit’ (‘small’), qui est généralement considéré comme le sens de
base du diminutif (cf. supra : 1.1.1.), mais, selon Jurafsky, à son tour dérivé de l’emploi ‘enfant’,
donne surtout lieu à des emplois sémantiques (‘petit type de’, ‘membre’, ‘exactitude’, ‘partitif’ et
‘approximation’).
En outre, l’auteur déduit de son modèle que si le diminutif véhicule « dans une certaine langue
une signification, il aura eu aussi tous les sens » (Jurafsky 1996 : 543, notre traduction), qui se situent
entre celle-ci et le sens de base.

Comme nous allons le voir, Jurafsky (1996 : 544) cherche à expliquer les quatre mécanismes du
changement sémantique, indiqués dans son modèle par les flèches. De plus, il fait remarquer que tous
ces mécanismes donnent lieu à des changements sémantiques unidirectionnels : « le sens change du
plus physique et spécifique vers » un sens « plus abstrait, général et qualitatif. » (Jurafsky 1996 : 544,
notre traduction).

Le premier mécanisme, la métaphore, consiste dans le glissement d’un sens vers un nouveau domaine,
« basé sur une métaphore générale » (Jurafsky 1996 : 544, notre traduction) qui relie l’ancien domaine,
dont certains aspects se conservent, au nouveau domaine (Jurafsky 1996 : 544).
Un premier type de métaphore explique la relation « entre les femmes et les diminutifs, qui
peut être tant pragmatique que sémantique » (Jurafsky 1996 : 545, notre traduction). D’une part,
Jurafsky indique (1996 : 545) que les femmes montrent une disposition à utiliser des diminutifs
(contrairement aux hommes). D’autre part, dans certaines langues, le mot pour fille est un diminutif,
tandis que le mot pour jeune homme ne l’est pas, comme en allemand : Junge ‘garçon’ et le diminutif
Mädchen ‘fille’ (Jurafsky 1996 : 546). En outre, dans certaines langes, notamment indo-européennes
et afro-asiatiques, le même morphème s’utilise aussi bien pour construire le diminutif que pour le
marquage du féminin, par exemple, en hébreu axyan ‘neveu’ > axyanit ‘nièce’ (marqueur du féminin)
et mapa ‘nappe’ > mapit ‘serviette’ (marqueur du diminutif) (Jurafsky 1996 : 545).
Jurafsky (1996: 546) précise que cette relation réside dans une métaphore qui « conceptualise
les femmes comme des enfants » : « les femmes sont des enfants / de petites choses » (Jurafsky 1996 :
546, notre traduction) ou inversement « les petites choses sont des femmes » (Jurafsky 1996 : 546,
notre traduction). Cette métaphore repose sur l’opposition entre l’homme et la femme qui est, tout
comme l’enfant, « physiquement plus petite et moins forte que l’homme » (Jurafsky 1996 : 546, notre
traduction).

14
Un deuxième groupe de métaphores, est constitué par les « métaphores de centralité et de
marginalité » (Jurafsky 1996 : 547, notre traduction). En se basant sur la métaphore « les groupes
sociaux sont des familles » (Jurafsky 1996 : 548, notre traduction), Jurafsky (1996: 548) considère un
membre d’un groupe comme un enfant dans une famille. Vu que l’emploi ‘membre’ est donc « une
extension du sens de base ‘enfant’ » (Jurafsky 1996 : 548, notre traduction), le diminutif peut désigner
un membre central ou prototypique d’un groupe sociale, comme un habitant d’un pays ou d’une ville,
par exemple, en japonais, edokko 'Tokyoïte', diminutif de edo 'Tokyo' (Jurafsky 1996 : 547).
Une seconde métaphore de ce groupe, « centralité de la catégorie égale taille »5 (Jurafsky
1996 : 548, notre traduction) semble à première vue contradictoire à la métaphore précédente, mais,
contrairement à celle-ci, elle constitue une extension du sens ‘petit’. Elle « rattache les membres
centraux ou prototypiques d’une catégorie à la taille large et les membres périphériques ou marginaux
à la petite taille » (Jurafsky 1996 : 548, notre traduction). C’est la raison pour laquelle le diminutif
s’emploie pour référer à des étrangers, qui sont considérés « comme des membres marginaux de la
catégorie des gens » (Jurafsky 1996 : 548, notre traduction), par exemple en chinois de Fuzhou huaƞ-
ƞiaƞ ‘étranger’ et en latin Graeculus ‘Grec misérable, méprisable’6 (du point de vue des Romains)
(Jurafsky 1996 : 547).
En outre, l’emploi ‘approximation’7 (cf. infra), est basée sur l’appartenance faible à une classe
ou la marginalité dans une catégorie (Jurafsky 1996 : 549), comme par exemple en espagnol
dominicain ahora ‘maintenant’ > ahorita ‘bientôt' et en hongrois nagy ‘grand’ > nagyocska ‘assez
grand’ (1996 : 549).

L’inférence constitue le deuxième mécanisme de changement sémantique. Dans ce processus, « un


morphème acquiert un nouveau sens qui a été une inférence ou une implicature de son ancien sens »
(Jurafsky 1997 : 551, notre traduction). Le sens ‘affection’ est par exemple une extension inférentielle
du sens de base ‘enfant’ (Jurafsky 1996 : 551). Vu qu’on fait généralement preuve d’affection envers
les enfants, un interlocuteur qui entend qu’un locuteur emploie un diminutif, véhiculant le sens de base
et donc référant à un enfant, pourrait inférer de ce diminutif que le locuteur « sent de l’affection envers
l’objet diminué (l’enfant) » (Jurafsky 1996 : 551, notre traduction). Dans ce cas, le sens du diminutif
reste d’abord ambigu, mais ensuite, l’inférence de l’affection se conventionnalise et enfin, l’affection
devient un sens littéral, lexicalisé du diminutif (Jurafsky 1996 : 551-552).
Le sens ‘petit type de’ (‘small type of’), une extension de l’emploi ‘petit’, peut donner lieu à
une autre sorte de conventionnalisation (Jurafsky 1996 : 552). Dans la paire ciboule et ciboulette
(Jurafsky 1996 : 552), « le diminutif ressemble au nom de base en ce qui concerne sa forme et sa

5
Notons que dans la figure 1, reprise de Jurafsky sans modifications, cette métaphore n’est pas marquée, ce qui est sans
doute une erreur.
6
Selon nous, cet exemple exprime plutôt une nuance péjorative, que l’on pourrait classer sous l’emploi ‘mépris’ (‘contempt’)
de Jurafsky.
7
Jurafsky (1996 : 549) utilise aussi le terme d’atténuation sémantique pour cette valeur.

15
fonction, mais il est plus petit » (Jurafsky 1996 : 552, notre traduction). Cependant, bien que le mot de
base et son diminutif appartiennent à la même catégorie ontologique, les objets qu’ils désignent,
peuvent montrer plus de différences que la différence de taille (Jurafsky 1996 : 552). En cantonais du
Hong Kong moderne par exemple, le diminutif woon-dzai peut désigner toute sorte de petit bol
(Jurafsky 1996 : 553). Or, vu qu’on utilise le diminutif plutôt pour référer au bol de riz, l’exemplaire
prototypique de petits bols, qu’à un autre type, le diminutif commence à conventionnaliser par
inférence ce sens (Jurafsky 1996 : 553). Notons que Jurafsky (1996 : 553) se base surtout sur des
exemples où l’association aux exemplaires prototypiques des petites choses en question s’est
lexicalisée, par exemple en ewe (parlé au Ghana et au Togo) hεˉ ‘couteau’ >hεˉ-ví ‘rasoir’. Notons
qu’il semble à première vue bizarre qu’il y ait une différence entre l’emploi ‘petit’ et ‘petit type de,
mais, il nous semble que la spécialisation du sens (dans les exemples de Jurafsky) qui va souvent de
pair avec la lexicalisation (Apothéloz 2002 : 106) cause cette différence.

Le troisième mécanisme, la généralisation ou désémantisation, consiste à ce qu’un morphème acquière


un nouveau sens qui « se crée à partir de son ancien sens, en enlevant des aspects » sémantiques
spécifiques (Jurafsky 1996 : 544, notre traduction). Ce nouveau sens est moins informatif et donc plus
général de sorte que le morphème peut s’appliquer dans plus de contextes (Jurafsky 1996 : 553).
Dans certaines langues, la généralisation a donné lieu à des significations très abstraites, dont
le sens ‘apparenté à’ (en anglais ‘related to’) est le résultat (Jurafsky 1996 : 553). Le mandarin, par
exemple, dispose du marqueur diminutif rétroflexe8 –er, « dont le sens originel était ‘fils’ » (Jurafsky
1996 : 553, notre traduction) et qui a acquis un emploi plus étendu et abstrait pour nominaliser des
verbes (Jurafsky 1996 : 553). Le nom qui résulte de cette nominalisation peut constituer tout argument
du verbe possible, comme « l’agent, le thème, le résultat et l’instrument » (p.ex. zhuan ‘tourner’ >
zhuar ‘(un) cercle’ (Jurafsky 1996 : 553, notre traduction)). Le marqueur diminutif est donc devenu
une sorte de suffixe relationnel, de sorte que le valeur d’un tel diminutif peut être décrit de façon
suivante : ‘un nom qui établit une relation par rapport au verbe’ (Jurafsky 1996 : 553).
Tout comme le sens ‘apparenté à, la signification ‘imitation’ est une généralisation du sens
‘petit type de’ (Jurafsky 1996 : 553), par exemple en hongrois csillag ‘étoile’ > csillagocska
‘astérisque’ (Jurafsky 1996 : 554). Or, vu qu’une imitation d’un objet naturel n’est qu’un exemplaire
faible ou marginal d’une catégorie, la métaphore « marginal est petit » (Jurafsky 1996 : 554, notre
traduction) contribue aussi à la formation de ce sens (Jurafsky 1996 : 554). Notons encore que ces
deux derniers sens du diminutif se sont éloignés définitivement du domaine originel de la taille
(Jurafsky 1996 : 554).

8
Son qui se produit en recourbant la pointe de la langue en arrière pendant que la partie inférieure de la pointe de la langue se
directe vers ou touche même les alvéoles (de Rooij 2011).

16
Enfin, Jurafsky (1996 : 544) introduit un dernier mécanisme, à savoir l’abstraction lambda, « qui
donne lieu à des sens quantificationnels et d’ordre second à partir de [sens] propositionnels » (Jurafsky
1996 : 544, notre traduction). Ce mécanisme part du « concept original ‘petit(x)’ » (Jurafsky 1996 :
555, notre traduction), exprimant le sens propositionnel « ‘plus petit que l’exemplaire prototypique x
sur l’échelle de taille’ » (Jurafsky 1996 : 555) et donne lieu à ‘lambda (y)’, un prédicat second
véhiculant le sens « ‘plus petit que l’exemplaire prototypique x sur l’échelle y’ » (Jurafsky 1996 :
555).
Jurafsky se penche de nouveau sur la signification ‘approximation’, ou ‘l’atténuation
sémantique’, car cette extension du sens ‘petit’ n’est pas seulement provoquée par une métaphore de
marginalité, mais également par l’abstraction lambda. Cet emploi rend le diminutif apte à s’appliquer à
des verbes et adjectifs gradables : alors que ‘petit(x)’ s’applique à des objets, ‘approx(x)’ quantifie des
prédicats (Jurafsky 1996 : 554), par exemple en cantonais hong ‘rouge’ > hong hong ‘rougeâtre’
(Jurafsky 1996 : 549). Son sémantisme se laisse paraphraser par (Jurafsky 1996 : 554) : « dim (point x,
échelle y) = plus bas que x sur y » (Jurafsky 1996 : 555).
Tandis que l’emploi ‘approximation’ concerne des prédicats gradables, le sens ‘partitif’,
également causé par l’abstraction lambda, s’applique à des noms massifs ou pluriels (Jurafsky 1996 :
555 & 559). Dans ce cas, le diminutif fonctionne comme « un quantificateur adnominal standard »
(Jurafsky 1996 : 555, notre traduction), qui extrait une unité d’une masse plus englobante, par exemple
en néerlandais bier ‘de la bière’ > een biertje ‘une bière’ ou en ojibwa (une langue amérindienne de
l’Amérique du Nord) goon ‘neige’ > goonens ‘flocon de neige’ (Jurafsky 1996 : 555).
La dernière extension sémantique produite par l’abstraction lambda est la valeur d’‘exactitude’
(Jurafsky 1996 : 556). « Le prédicat de second ordre ‘exactement(p(x))’ modifie des prédicats
[déictiques] comme ‘à temps(x)’ ou ‘sur place(x)’ » (Jurafsky 1996 : 556, notre traduction), par
exemple en néerlandais in het hartje ‘exactement dans le cœur’ et ahora ‘maintenant’ > ahorita ‘juste
maintenant’ en espagnol mexicain9 (Jurafsky 1996 : 550).
Enfin, Jurafsky (1996 : 556) signale une extension pragmatique de l’abstraction lambda, à
savoir la catégorie d’‘atténuateurs’ (en anglais hedges), qui sont dérivés d’une part du sens
‘approximation’ et d’autre part du sens ‘petit’ (par la métaphore « des propositions sont des objects »
(Jurafsky 1996 : 542, notre traduction)). Contrairement à ‘l’approximation’ qui « atténue le contenu
propositionnel d’un énoncé » (Jurafsky 1996 : 556, notre traduction), l’atténuation pragmatique mitige
le « contenu métalinguistique d’un énoncé » (Jurafsky 1996 : 556, notre traduction), d’où le terme
atténuation métalinguistique (Jurafsky 1996 : 556). Dans les exemples en dakota hena’la ‘seulement
ceux’ et en mongole nigen ‘un’ > nigeken ‘seulement un’ (Jurafsky 1996 : 557), « le diminutif ne
s’emploie pas pour modifier le nombre ou le démonstratif même, mais pour exprimer un commentaire
métalinguistique » (Jurafsky 1996 : 556, notre traduction). L’atténuation métalinguistique implique
9
Notons que cet exemple se distingue de ahora ‘maintenant’ > ahorita ‘bientôt' en espagnol dominicain, qui véhicule le sens
d’‘approximation’.

17
« un acte de langage supplémentaire » (Jurafsky 1996 : 556, notre traduction) : à l’assertion de par
exemple un, l’acte d’assertion que un « n’est qu’un nombre petit ou insignifiant » (Jurafsky 1996 :
557, notre traduction), s’ajoute. La même valeur (‘seulement’) figure dans l’exemple (2) du grec, dans
lequel le locuteur utilise le diminutif afin de minimiser ses possessions, dans le but « d’éviter de se
vanter » (Jurafsky 1996 : 557, notre traduction) :

(2) aγorasame ke mis ena spit-aki (Jurafsky 1996: 557)


nous avons acheté et nous une maison-DIM
'Nous avons acheté aussi une petite maison.’

En outre, « ce type pragmatique d’atténuation, s’utilise souvent d’une manière étendue pour
atténuer ou affaiblir la force illocutoire de l’énoncé total10 » (Jurafsky 1996 : 557, notre traduction). Le
diminutif pragmatique11 s’emploie dans « beaucoup de situations dans lesquelles, le locuteur veut
réduire l’impact » (Jurafsky 1996 : 558, notre traduction) de son énonciation, par exemple dans le cas
d’un ordre ou d’une demande.
Notons encore que l’évolution du sens ‘petit’ vers la signification ‘approximation’ et
finalement vers l’atténuation métalinguistique, va de pair avec un changement de domaine. On passe
du domaine du monde externe (« ‘x est petit’ » (Jurafsky 1996 : 560, notre traduction)), au domaine
textuel ou épistémique (« ‘atténuation de la force locutionnaire du prédicat’ » (Jurafsky 1996 : 560,
notre traduction)) et enfin au domaine métalinguistique ; le domaine des actes de langage
(« ‘atténuation de la force illocutoire’ » (Jurafsky 1996 : 560, notre traduction)).

Nous voudrions terminer notre résumé concernant le modèle universel de Jurafsky (1996 : 542), qui
représente la structure sémantique, aussi bien diachronique que synchronique du diminutif, par
quelques remarques. Bakema (1998 : 204-205) signale cinq aspects du modèle de Jurasky qu’il
considère comme moins réussis, mais nous nous limiterons à trois remarques, que nous trouvons
pertinentes pour la suite de notre étude.
Premièrement, le nouveau mécanisme introduit par Jurafsky, à savoir l’abstraction lambda
regroupe « de différentes applications sous le même dénominateur commun », bien que Jurafsky
même ne conteste pas qu’elles pourraient s’expliquer par des métaphores spécifiques (Bakema 1998 :
204). L’abstraction lambda, qui possède même des caractéristiques de tous les trois autres

10
En japonais, le mot chotto, signifiant ‘un peu’, « fonctionne comme un diminutif » (Jurafsky 1996 : 557, notre traduction),
exprimant le sens ‘partitif’ ou ‘approximatif’ ou remplissant la fonction d’atténuateur métalinguistique (Jurafsky 1996 : 557).
De plus, dans un bon nombre de langues, par exemple en tamil et malagasy, le mot pour un peu, fonctionne comme s’il vous
plait (Jurafsky 1996 : 558). L’emploi de liγo en grec, ressemble à ce phénomène (Sifianou 1992 : 169).
11
L’emploi pragmatique du diminutif est très fréquent, par exemple en cantonais, grec, néerlandais et espagnol mexicain
(Jurafsky 1996 : 557-558).

18
mécanismes, est en fait trop abstraite et générale pour expliquer clairement les rapports entre les
emplois du diminutif.
Deuxièmement, la distinction entre la sémantique et la pragmatique de Jurafsky est parfois
trop stricte. Comme le signale Bakema (1998 : 204), nous pouvons considérer des valeurs comme
« ‘affection’, ‘sympathie’ et ‘intimité », que Jurafsky, pour sa part, considère comme pragmatiques,
comme des emplois sémantiques appréciatifs (Bakema 1998 : 204).
Enfin, nous, de notre côté, sommes d’opinion que la fusion de la structure diachronique et
synchronique du diminutif dans un seul modèle prête à confusion. Même dans les parties où Jurafsky
cherche à expliquer les emplois synchroniques, il a de temps en temps recours à des principes
diachroniques.

1.1.2.2. L’exemple du diminutif néerlandais : éventail des emplois


Nous nous pencherons dans la présente partie sur l’étude de Bakema, qui analyse les fonctions du
diminutif synthétique en néerlandais, notre langue maternelle. Bakema, qui a critiqué certains aspects
de l’étude de Jurafsky (cf. supra : 1.1.1.2.), établit lui-même une structure prototypique, qui regroupe
tous les emplois du diminutif néerlandais, mais qui s’applique également à d’autres langues : Bakema
(1998 : 207) l’illustre pour le diminutif en italien et en ojibwa, qui ont des emplois qui entrent dans la
même structure prototypique, mais disposent de moins d’emplois, de sorte que certaines catégories de
la structure restent vide.
Bien que Bakema étudie également le néerlandais du moyen âge, la distinction entre les
mécanismes diachroniques et synchroniques est plus nette que celle de Jurafsky. Nous nous
intéresserons désormais évidemment qu’à l’application synchronique de la structure. Dans ce qui suit,
nous examinerons d’abord les emplois sémantiques du diminutif néerlandais et ensuite les emplois
pragmatiques.

Les sens du diminutif néerlandais


Selon Bakema (1998 : 80-81), la catégorie diminutive en néerlandais dispose d’emplois assez variés,
mais sa diversité sémantique est bel et bien structurée : des liens prototypiques unifient la catégorie du
diminutif (Bakema 1998 : 81). Nous exposons la structure interne de cette à partir du schéma
récapitulatif de Bakema (cf. infra : figure 2) que nous traduisons en français et auquel nous ajoutons
des exemples à titre illustratif. Avant de présenter le schéma, il convient encore d’expliquer
brièvement les éléments de ce schéma : « les cadres signalent les diverses nuances de sens, les flèches
indiquent les relations systématiques entre ces nuances. Les flèches pointillées nous montrent les
relations (entre les nuances) qui s’établissent fréquemment, mais pas toujours. Les commentaires en
italique, accompagnant les flèches, précisent les processus sémantiques qui relient les différents
emplois du diminutif. » (Bakema 1998 : 107, notre traduction).

19
NUANCES CENTRALES

Sens Diminutif Explétif


littéral ‘référent petit par rapport au référent ‘même référent que le corrélat simple
(dimension): du corrélat simple (concernant (concernant certaines dimensions)’
certaines dimensions)’ Ex. tafeltje Ex. madeliefje

métaphore métonymie métaphore métonymie

Temps : court Âge: jeune Temps : court Âge : jeune


Ex. reisje Ex. olifantje Ex. ogenblikje Ex. veulentje
Sens
Intensité : pas Intensité : pas
figurés:
intensif intensif
Ex. regenbuitje Ex. briesje

métonymie métaphore

NUANCES NUANCES
DENOTATIVES CONNOTATIVES
Partitif Dépréciatif
‘tout’  ‘partie’ ‘petit = peu important’
Ex. ijs  ijsje Ex. romannetje

Appréciatif
‘petit = joli’
généralisation Ex. liefje

Atténuatif
Concrétisant ‘petit =/= grave’
‘nommant qqch par rapport à Ex. sproetje
A ou V’
Ex. nieuwtje Approximatif
‘petit = peu’
Ex. toefje

grammaticalisation

NUANCES METASEMANTIQUES
Indicateur d’intensification ou d’applications spécifiques, métonymiques ou métaphoriques.
Ex. geen greintje verstand, op een telefoontje wachten

Figure 2 : La structure sémantique du diminutif néerlandais (Bakema 1998 : 110)

20
Bakema (1988 : 85) part des nuances centrales qui constituent le noyau de la classe du diminutif. Dans
l’exemple tafeltje, nous rencontrons la nuance <diminutive> car « le référent du diminutif renvoie à un
petit exemplaire de l’espèce représentée par son corrélat simple » (Bakema 1998 : 85). Les diminutifs
explétifs12, par contre, ont le même référent que leurs corrélats simples, par exemple madeliefje. Ces
référents sont d’ailleurs toujours plus petits que la norme implicite d’une personne normale (Bakema
1998 : 85). De plus, Bakema (1998 : 86) constate que ces diminutifs exprimant les nuances centrales,
tantôt <diminutives>, tantôt explétives, peuvent exprimer, d’une part, un sens littéral, à savoir petit en
ce qui concerne la dimension (p.ex. gebouwtje (<diminutif>) et briesje (explétif)) et, d’autre part, des
sens figurés. Les sens figurés proviennent des emplois métaphoriques court de durée (p.ex. reisje
(<diminutif>) et ogenblikje (explétif)) ou de faible intensité (p.ex. regenbuitje (<diminutif>) et briesje
(explétif)) et métonymique âge :petit de cet animal13 (p.ex. olifantje (<diminutif>) et veulentje14
(explétif) (Bakema 1998 : 86-87).

Bakema considère les autres nuances comme périphériques. En ce qui concerne les nuances
dénotatives (formant des entités), il distingue entre des diminutifs dénominatifs et des diminutifs non
dénominatifs. Dans cette première catégorie, « une relation métonymique, partitive [s’établit] entre les
diminutifs et leur corrélats simples » (Bakema 1998 : 88, notre traduction) : « une entité est extraite de
la masse indifférenciée » (Bakema 1998 : 87, notre traduction), p. ex ijsje < ijs.15 (1998 : 88).
Les diminutifs désadjectivaux créent également de nouvelles entités , basées sur une
caractéristique : « ‘qqn/qqch qui est X[A]’ » (Bakema 1998 : 96, notre traduction), par exemple
nieuwtje est quelque chose qui est nouveau. Ces diminutifs sont appelés ‘concrétisants’ « puisqu’ils
isolent16 une entité concrète dans l’ensemble des éléments caractérisés par l’adjectif » (Bakema 1998 :
96, notre traduction). Tout comme les emplois de la catégorie précédente, la suffixation de verbes,
ainsi que de certaines prépositions, adverbes et numéraux, implique le changement de partie de
discours et la formation d’une entité, par exemple weetje (quelque chose qu’on sait) ou ommetje
(Bakema 1998 : 99).

12
Explétif : « Qui remplit. Gramm. Qui est usité sans nécessité pour le sens ou la syntaxe d’une phrase. » (Robert 2008 : 982)
13
Bakema (1998 : 87) remarque que ces quatre significations ne sont pas nettement séparées, certaines significations peuvent
coïncider dans le même diminutif.
1. wandelingetje : coïncidence de la signification spatiale et temporelle
2. olifantje : coïncidence de la signification spatiale et l’âge
3. kusje : coïncidence de la signification temporelle et l’intensité
14
Notons que, selon nous, veulentje peut également exprimer le sens <diminutif> vu qu’il existe des poulains qui sont plus
grands (p.ex. des poulains de grands chevaux) que d’autres (p.ex. des poulains de petits poneys).
15
Bakema (1998 : 88) signale les ressemblances entre les nuances centrales et les nuances dénotatives : d’une part il y a la
diminution des portions (nuances centrales : entité  petite entité et nuances dénotatives : matière  entité), d’autre part,
« l’entité formée par la diminution est, dans la plupart des cas, relativement petite. » (Bakema 1998 : 88, notre traduction).
16
Cette isolation, une sorte de réduction (diminution) relie, selon Bakema (1998 : 96-97), les diminutifs désadjectivaux aux
nuances centrales. Il les rattache aussi aux nuances connotatives des diminutifs dénominatifs, p. ex. la valeur affective dans
blondje.

21
Bakema (1998 : 89) regroupe quatre sens évaluatifs, formés métaphoriquement, sous la catégorie des
nuances connotatives. D’abord, il y a le sens dépréciatif de peu d’importance17, qui résulte du dédain
du locuteur, par exemple romannetje (Bakema 1998 : 89). Puis, il y a le sens appréciatif et positif, qui
repose sur le caractère agréable, tendre ou délicieux « que le référent suscite chez le locuteur »
(Bakema 1998 : 90, notre traduction), par exemple liefje18. Ensuite, les diminutifs qui expriment le
sens plus ou moins une quantité petite ; un peu par exemple toefje, constituent la nuance
approximative19 (Bakema 1998 : 92). Certains diminutifs temporels, par exemple kwartiertje indiquent
également une approximation de la durée (Bakema 1998 : 92). Bakema (1998 : 92) remarque que ces
diminutifs temporels peuvent aussi véhiculer une nuance atténuative, qui constitue la dernière nuance
connotative. Quand le locuteur emploie un diminutif véhiculant une nuance atténuative, « il est
modeste et relativise l’importance de son acte ou sa demande » (Bakema 1998 : 92, notre traduction).
Notons que dans des diminutifs euphémiques, par exemple sproetje, la valeur négative est relativisée,
donc atténuée (Bakema 1998 : 92).

Dans sa dernière catégorie, Bakema regroupe deux emplois résiduelles, grammaticalisés du diminutif
néerlandais sous le dénominateur de nuances méta-sémantiques. Ce type de diminutifs expriment,
selon Bakema, « un sens que leurs référents simples ne véhiculent pas. De plus, ce sens n’est pas, tout
à fait, dérivable des fonctions dénotatives et connotatives du suffixe diminutif » (Bakema 1998 : 93,
notre traduction). Nous distinguons deux types de diminutifs méta-sémantiques : d’une part, le
diminutif peut être l’indicateur de l’intensification qui a souvent lieu, (mais pas uniquement) dans les
négations, par exemple geen greintje verstand hebben ou het tipje van de sluier ( Bakema 1998 : 93).
D’autre part, le diminutif peut être l’indicateur du langage figuré ou de l’emploi impropre du nom de
base ; « il remplit alors des fonctions métonymiques ou métaphoriques20 que les corrélats simples des
mots n’effectuent pas » (Bakema 1998 : 94, notre traduction). Dans l’exemple op een telefoontje
wachten, telefoontje signifie telefonisch bericht et le suffixe diminutif n’a qu’une fonction21 : signaler
au interlocuteur que le sens est spécial, figuré (Bakema 1998 : 95). « Le développement de cette
fonction « diacritique »22 du suffixe diminutif -tje peut être décrite comme une forme de

17
Il nous semble remarquable que Bakema ne prévoie pas de catégorie pour les cas qui expriment le sens de peu
d’importance, sans véhiculer une véritable nuance dépréciative qui relève de l’attitude du locuteur, p.ex. probleempje.
18
Bakema (1998 : 90-91) constate que, dans beaucoup de cas, la fonction diminutive ou explétive va de pair avec une
fonction appréciative (cf. la métaphore small is beautiful).
19
Vu que ce sens est mesurable, il nous semble plutôt une nuance centrale qu’une nuance connotative.
20
Ces fonctions métonymiques et métaphoriques diffèrent de celles qui sont à la base des catégories dénotatives et
connotatives : elles donnent lieu aux sens qui ne sont pas exprimés par le corrélat simple du diminutif.
21
Bakema donne aussi d’autres exemples dans lesquels se rencontrent plusieurs nuances. Dans l’exemple idiaantje spelen
(‘faire comme si on était un indien), il n’observe pas seulement la nuance figurée (‘imiter’) que indiaan n’a pas, mais aussi
une nuance appréciative (Bakema 1998 : 95).
22
Bakema (1998 : 95-96) ajoute que certaines des nuances précédentes tendent à se grammaticaliser. La fonction évaluative,
appréciative implique déjà une forme de déréférentialisation ; on passe d’un sens dénotatif et référentiel, à un sens connotatif.
En ce qui concerne la nuance dénotative (formant une entité), il y a aussi une fonction non-sémantique, qui est plutôt formel
que pragmatique : il fonctionne comme recatégorisateur.

22
grammaticalisation » (Bakema 1998 : 95) vu qu’elle efface le sens référentiel originel et elle effectue
également une nouvelle fonction grammaticale. (Bakema 1998 : 95).

Comme le montre la description des nuances de la catégorie diminutive, le diminutif constitue une
catégorie prototypique qu’on peut parfaitement décrire dans le cadre de la sémantique cognitive vu
qu’elle contient des éléments centraux et périphériques, que de différentes nuances peuvent coïncider
et que des facteurs extra-linguistiques (par exemple la petitesse relative du référent et l’attitude du
locuteur à l’égard du référent) sont importants pour la formation des diminutifs explétifs et évaluatifs
(Bakema 1998 : 107).

Les effets pragmatiques du diminutif néerlandais


Bakema, qui critique Jurafsky d’avoir introduit une distinction trop stricte entre les emplois
sémantiques et pragmatiques, ne fait, pour sa part, pas de distinction entre la pragmatique et la
sémantique dans sa structure du diminutif. Or, nous retrouvons dans son étude quand même des
emplois que nous considérons comme pragmatiques.
Le premier cas concerne l’emploi atténuatif. Comme nous avons déjà signalé (cf. supra),
Bakema classe l’emploi atténuatif parmi les nuances connotatives. Dès lors, il le situe au niveau
sémantique, tandis que nous le situons au niveau pragmatique. En effet, nous remarquons, dans son
explication du sens atténuatif, des indices qui pointent vers le caractère pragmatique. Nous
considérons les effets pragmatiques comme des nuances supplémentaires associées à d’autres
catégories d’emplois, qui ne se manifestent que dans le cadre d’un énoncé. Nous retrouvons ce
raisonnement également dans l’explication de Bakema qui indique (1989 : 92) que le <diminutif>
minuutje, qui signale une nuance approximative, peut exprimer une nuance atténuative supplémentaire
dans la phrase Heb je een minuutje tijd ? (Bakema 1989 : 92). De plus, il explique (1989 : 92), à partir
d’autres exemples, par exemple Ik heb een aardigheidje / bloemetje / cadeautje voor je meegebracht.
(Bakema 1989 : 92), que le locuteur, en utilisant cette phrase, se montre modeste et qu’il relativise
l’importance de sa demande ou de son action. Par conséquent, nous classifions cette nuance
atténuative parmi les effets pragmatiques.
En outre, le diminutif peut donner lieu à des effets pragmatiques dans un contexte ironique.
Quand le diminutif s’inscrit dans l’emploi d’effets ironiques, il véhicule un sens de base qui établit un
contraste par rapport à son référent (Bakema 1998 : 215). Les diminutifs optrekje et autootje (Bakema
1998 : 215) par exemple véhiculent un sens de base <diminutif>, mais quand ils s’utilisent dans un
contexte ironique pour désigner respectivement une grande villa ou une Ferrari, la petite taille signalée
par le diminutif entre dans une opposition avec la taille effective de la villa ou de la Ferrari.

23
1.2. La notion du diminutif en français
Après la présentation générale du sémantisme et de la formation du diminutif dans d’autres langues,
nous nous concentrerons désormais au diminutif en français. D’abord, nous parcourrons les moyens
d’expression, pour en étudier ensuite deux de plus près , à savoir le marqueur diminutif suffixal –ette
et les emplois de l’adjectif petit.

1.2.1. Les moyens d’expression de la notion diminutive en français


Weber (1963 : 22-24) fournit un aperçu des moyens dont la langue française dispose pour « exprimer
l’idée de la petitesse, la réduction spatiale » (Weber 1963 : 22) qui constitue l’emploi principal du
diminutif . Notons que (1a) et (1c) correspondent au sens du <diminutif>.

« 1. Sur le plan syntaxique et syntagmatique (à l’aide de moyens lexicologiques)


a) par prédication : La fille est petite.
b) par épithète : la petite fille
c) par subordination génitive (partitive) : un bout de fille, un brin de fille
2. Sur le plan morphologique et pré-morphologique ( moyens non-lexicologiques)
a) par dérivation suffixale : fillette
b) par réduplication syllabique (dissyllabisme) : fifille »
(Weber 1963 : 23)

Le linguiste considère les deux premières solutions (1a) et (1b) comme les formes évidentes, faibles23
de la langue française (Weber 1963 : 23). La « suprématie » de cette seconde forme, signalée par
Weber (1963 : 104), est précisée par Jurafsky (1996 : 569), qui indique que « petit est 13 fois plus
fréquent que [les suffixes] -et(te), -ot(te), etc. » (Jurafsky 1996 : 569). De plus, selon Voets (2000 :
25), l’adjectif petit est le seul moyen qui est encore productif, aussi bien dans la langue écrite que dans
la langue parlée. Enfin, bien que Weber le mentionne, le type (1c) « est plutôt occasionnel et n’a rien
de systématique » (Weber 1963 : 23).
Contrairement aux formes faibles (1a) et (1b), les solutions (2a) et (2b) constituent, selon
Weber (1963 : 23), les formes fortes du système, qu’il considère d’ailleurs comme « linguistiquement
plus intéressantes » (Weber 1963 : 23) et plus élégantes que les autres types.
Dans la catégorie (2a), Hasselrot (1972 : 22 & 82) distingue, pour sa part, entre les suffixes les plus
fréquents -et(te) ou -ot(te)24 (Hasselrot 1972 : 9), et d’autres suffixes, soit d’origine française, comme
les suffixes peu fréquents -on25, -in(e), -eau, -elle, -ille, -iche, -oche, -uche (Hasselrot 1972 : 82), soit

23
« Faible signifie ce qui obéit aux tendances générales d’un système linguistique, fort ce qui est contraire. » (Weber 1963 :
23)
24
Hasselrot considère –ot(te) comme « une sorte de variante combinatoire » de –et(te) (Hasselrot 1972 : 9).
25
« Tandis que le suffixe –ette a en français une fonction franchement diminutive, le suffixe –on y a pour effet d’accélérer la
diminution, d’en augmenter en quelque sorte la poussée et de la déclarer aussitôt irrémédiablement close. Ce rôle

24
d’origine savante : -ole, -ule, -icule, -uscule, -oïde (Hasselrot 1972 : 84). Ces derniers suffixes,
provenant directement du latin ou du grec (Hasselrot 1972 : 84), se caractérisent « par le fait que,
même masculins, ils se terminent en –e et [qu’ils] contiennent presque tous la consonne l » (Hasselrot
1972 : 84). Bien que les mots formés par ces suffixes figurent souvent dans un contexte spécialisé, e.a.
botanique ou médical (p. ex. globule et alvéole (Hasselrot 1972 : 84)), ils sont aussi fréquents en
dehors d’un tel jargon, comme le montre l’exemple conventicule « ‘petite assemblée souvent
clandestine et où l’on conspire contre l’Etat ou l’Eglise’ » (Hasselrot 1972 : 84). Voets (2000 : 26), de
son côté, y ajoute encore les suffixes -etel, -etau, -eton, - iquet, -iculet, -onnet, qui se sont développés
à partir du suffixe –et, le suffixe rare -il, et –illon, dérivé de -on (Voets 2000 : 27). Notons que, selon
elle, il n’y a aucun suffixe qui soit encore productif en français(Voets 2000 : 26).
A l’opposé de la suffixation qui laisse le lexème de base intact (Weber 1963 : 24), la
réduplication syllabique (2b), s’attaque, selon Weber (Weber 1963 : 23), au radical, s’écartant ainsi
« le plus des tendances générales » (Weber 1963 : 23-24) du français. Or, bien que cela soit vrai pour
la réduplication partielle ou syllabique (p.ex. fifille, bobonne, Bébert (< Albert) (Weber 1963 : 24),
Popol (< Paul), Mimile (< Emile), (Voets 2000 : 24-25)), un autre type de réduplication, la
réduplication totale ne réduit pas le mot de base (p.ex. Jean-Jean, train-train, joli-joli (Weber 1963 :
24)). Notons, enfin, que selon Voets (2000 : 25), la réduplication s’emploie souvent en français parlé.
Weber (1963 : 24) note finalement que ces cinq moyens d’expression ne sont pas tout à fait
équivalents en ce qui concerne leur sens et leur puissance expressive. En outre, les moyens peuvent se
combiner afin de participer au « même but expressif (p.ex. petite fillette) » (Weber 1963 : 24).

A part des moyens relevés dans le travail de Weber (et développés par Hasselrot et Voets), il existe
encore quelques autres moyens d’expression, comme «le préfixoïde ou suffixoïde bébé (dans p.ex.
bébé-lune (satellite artificiel) ou prune-bébé (sorte de très petite prune) » (Weber 1963 : 23)), que
Weber n’inclut pas dans son aperçu, mais qu’il signale néanmoins. Hasselrot (1972 :39) mentionne
encore le préfixe mini-26 (p.ex. mini-golf, minijupe), qui signifie ‘très petit’ (Hasselrot 1972 : 95 ), des
préfixes réducteurs diminutivoïdes comme demi (p.ex. demi-jour), semi (p.ex. semi-liquide), sous
(p.ex. sous-estimer), sub (p.ex. subaigu) et micro (p.ex. microcosme), et les mots miniature (p.ex. la
lune miniature), de poche (p.ex. théâtre de poche) et d’opérette (p.ex. arméé d’operette) (Hasselrot
1972 : 22-23). Enfin, Voets (2000 : 25) réfère à Tomaskiewics qui mentionne la réduction, un procédé
qui s’applique uniquement aux noms propres, p.ex. Christiane – Chris, Edouard – Ed et Stéphane –
Stéph et qui apparaît « encore souvent dans la langue parlée » (Voets 2000 : 25).

d’augmentatif de la diminution nous paraît assez net dans le cas où –on intervient comme suffixe second, le premier étant
nettement diminutif (types : moin-ill-on, briqu-et-on) » (Weber 1963 : 42).
26
Hasselrot explique que « mini- s’est imposé en français à tel point qu’on peut admettre qu’il est loisible de l’employer avec
tout substantif susceptible d’être déterminé par petit. » (Hasselrot 1972 : 93).

25
Du large éventail des moyens que l’on pourrait rattacher plus ou moins au spectre du diminutif,
esquissé ci-dessus, nous nous intéressons par la suite au marqueur prototypique –ette (1.2.2.), qui n’est
plus productif selon Voets (2000 : 25). La formation par l’adjectif petit (1.2.3.), par contre, est bien
productive, mais il reste encore à examiner s’il fonctionne comme un véritable diminutif analytique
(1.2.4.).

1.2.2. Suffixation par –et(te)


Le suffixe -et(te), qui est considéré comme « le suffixe diminutif archétypique » (Dal 1997 : 9) du
français, est également le plus fréquent des suffixes diminutifs français (Hasselrot 1972 : 9). Nous
examinerons d’abord ses caractéristiques formelles, puis les sens qu’il peut exprimer et enfin, nous
nous pencherons sur la question s’il est encore vivant et / ou productif.

1.2.2.1. Les caractéristiques formelles du suffixe –et(te)


Du point de vue morphologique, -et s’applique à des noms masculins et –ette à des noms féminins
(Hasselrot 1972 : 16). En outre, Dal indique (1997 : 15) que –et(te) peut se greffer sur des mots de
toutes les catégories lexicales principales (le nom, l’adjectif, le verbe et l’adverbe). Au total, elle
distingue sept « types catégoriels de dérivés que –et(te) est apte à construire » (Dal 1997 : 15). Les
noms dénominaux constituent le premier type, qui comporte, selon Dal (1997 : 16), trois sous-types, à
savoir : le « nom commun dérivé d’un nom commun » (p. ex. chenille > chenillette), le « nom propre
dérivé d’un nom propre » (p.ex. Simon > Simonnet) et le « nom commun dérivé d’un nom propre »
(p.ex. Bayonne > baïonnette) (Dal 1997 : 16). Les autres types sont les suivants : les adjectifs
désadjectivaux (p.ex. long > longuet), les verbes déverbaux (p.ex. vol(er) > volet(er)), les noms
déverbaux (p.ex. coud(re) > cousette), les noms désadjectivaux (p.ex. doux > doucette), les verbes
dénominaux (p.ex. chèvre > chèvret(er) et les adverbes désadverbiaux (p.ex doucement >
doucettement) (Dal 1997 : 16-18). Notons que, selon Dal (1997 : 17), le dernier type est plutôt rare en
français.

1.2.2.2. Les sens du diminutif en –et(te)


En ce qui concerne les sens des diminutifs formés par le suffixe –et(te), Weber (1963 : 44-119) fournit
une liste considérable d’effets de sens, qu’il ne considère pas comme exhaustive, vu qu’il existe, selon
lui, encore de différents sous-effets (Weber 1963 : 40). Or, comme nous allons le voir, certains
emplois ne sont que des applications des sens principaux dans des contextes ou domaines particuliers.
D’abord, Weber distingue trois grandes catégories de diminutifs, à savoir « le diminutif
quantitatif, mesurable […], le diminutif qualitatif, non-mesurable […] et le diminutif quanto-qualitatif
[…] » (Weber 1963 : 46). Le premier type de diminutif désigne « un degré de grandeur, de taille, de
volume, d’extension, de poids, de croissance, d’âge, de durée, de nombre, d’intensité au-dessous de la

26
moyenne, du normal » (Weber 1963 : 46). Weber utilise le terme de diminutif réel ou véritable pour ce
type de <diminutif> (p.ex. planchette, branchette et cagette (Weber 1963 : 47)), qui désigne la
petitesse (Weber 1963 : 46).
Le diminutif en –et(te) dispose également d’emplois qualitatifs, non-mesurables, fondés soit
sur « un jugement de qualité objectif » (p.ex. « cotonnette […] ‘étoffe de coton de qualité
commune’ »), soit sur « un jugement de valeur subjectif » (Weber 1963 : 47). Ce jugement peut être
positif ou négatif (Weber 1963 : 47). Le jugement positif peut donner lieu, selon Weber (1963 : 63) à
des diminutifs laudatifs (p.ex. fleurette (Weber 1963 : 63)) ou le diminutif hypocoristique soeurette
(Weber 1963 : 47)) ou compatissants (par exemple la pauvre biquette (Weber 1963 : 66)). Pour les
emplois négatifs, par contre, comme l’exemple femmelette, qui prend très souvent un sens méprisant
(Weber 1963 : 50), Weber utilise les termes de « diminutif péjoratif, critique et ironique » (Weber
1963 : 49). Notons que, selon nous, le dénominateur commun de ces diminutifs est l’emploi péjoratif,
qui peut s’employer dans de contextes critiques ou ironiques, mais les diminutifs dans ces contextes ne
constituent pas de fonctions diminutives en soi. Enfin, Weber (1963 : 58), introduit encore un dernier
type de diminutif qualitatif, à savoir le diminutif qui véhicule un effet atténuatif ou euphémique par
rapport à son nom de base, qui est dans la plupart des cas péjoratif ou injurieux, comme par exemple
snob > snobinette (Weber 1963 : 59).
La dernière catégorie principale contient, selon Weber (1963 : 47), les diminutifs les plus
naturels et les plus fréquents. Selon le linguistique, le quantitatif et le qualitatif sont des catégories très
proches l’un de l’autre de sorte qu’un changement quantitatif peut facilement entraîner un changement
qualitatif (Weber 1963 : 48).

Ensuite, d’un autre point de vue que la classification précédente, Weber (1963 : 93) distingue entre les
diminutifs proprement dits et les diminutifs dits de relation. Bien que les référents des diminutifs de ce
premier type soient « plus petits, plus faibles, plus jeunes,… » que les référents de leurs mots de base,
il sont pareils, alors que les référents des diminutifs de relation sont « d’une autre nature » que ceux de
leurs mots de base (Weber 1963 : 93). Ce dernier type de diminutif n’ est pas seulement apte à établir
une relation de taille ou de dimension, mais il peut également exprimer « des rapports d’ordre
associatif (avec ou sans ressemblance) » (Weber 1963 : 94), par exemple métaphoriques ou
métonymiques.
« Le diminutif métaphorique » (Weber 1963 : 94) repose sur un rapport de similarité entre le
diminutif et son mot de base. Prenons comme exemple le diminutif languette, qui désigne des objets
dont la forme ressemble, d’une façon plus ou moins claire, à une (petite) langue : languette de balance
s’emploie par exemple pour indiquer l’aiguille d’une balance (Weber 1963 : 97). « Le diminutif
métonymique », par contre, est basé sur la « contiguïté des choses » (Weber 1963 : 103). Ce type de
diminutif peut « exprimer les rapports les plus divers (sauf celui de ressemblance) » (Weber 1963 :

27
103). Weber en signale dix, parmi lesquels le « rapport de la partie et du tout » (Weber 1963 : 103),
comme le montre l’exemple chenillette qui « est la désignation d’un petit véhicule militaire sur
chenilles ; ces parties essentielles et caractéristiques ont donné le nom au véhicule entier » (Weber
1963 : 104).
Weber y ajoute encore trois types spécifiques de diminutifs de relation. Le premier type
consiste dans les diminutifs de pulluisemblance, qui désignent « la progéniture des animaux » (p.ex.
chevrette) et qui reposent, selon le linguiste, sur trois rapports, notamment de ressemblance, de
filiation et « un rapport quantitatif (d’âge et de taille) » (Weber 1963 : 113). Le deuxième type de
diminutifs, sert à « dénoncer ce que la ressemblance a d’imparfait, d’incomplet, et [à] fixer ainsi ce
que le [diminutif] a dissemblant par rapport » à son mot de base (Weber 1963 : 115). Dans l’exemple
jouer à la dînette, le diminutif indique une sorte de simulacre, un jeu d’imitation (Weber 1963 : 115).
Le dernier type que signale Weber, à savoir « le diminutif de relation en hydronymie et en
toponymie » (Weber 1963 : 110), n’est en fait qu’une application du diminutif de relation dans les
domaines de l’hydronymie (le diminutif désigne des rivières moins importantes ou plus petites que le
référent du mot de base, p.ex. le Loiret < la Loire (Weber 1963 : 110)) et de la toponymie (le
diminutif désigne un lieu moins important ou « une petite agglomération plus ou moins éloignée de la
commune […] dont elle dépend, p.ex. Villeneuvette < Villeneuve » (Weber 1963 : 112)).

Enfin, Weber examine également les diminutifs déverbaux et désadjectivaux. En ce qui concerne les
noms déverbaux en –ette, il indique que ceux-ci « désignent soit l’outil, l’appareil, c’est-à-dire le sujet
de l’action indiquée par le thème verbal ([p.ex.] alumette = ce qui sert à allumer), soit le lieu où
l’action se déroule ([p.ex.] buvette = petit débit de boissons […]), soit l’objet de l’action ([p.ex.]
sucette = petite tétine que l’on donne à sucer aux nourrissons […]), soit l’action elle-même » (p.ex.
risette, sauvette, dodinette, qui sont souvent accompagnés du verbe faire) » (Weber 1963 : 88, note
96). Le linguiste explique que le procédé de dérivation verbale implique « plusieurs opérations de
l’esprit :
1. la décatégorisation (transposition du sémantème du plan verbal au plan nominal) ;
2. la conceptualisation et la dénomination (consistant à identifier l’objet, ou mieux, son
concept avec le nom) ;
3. la diminution absolue (consistant à ranger l’objet désigné parmi les objets (vus) petits ou,
cas particulier, destinés à l’usage des petits). » (Weber 1963 : 90).

La dérivation de noms désadjectivaux par –e(te) donne lieu aux mêmes opérations que la
dérivation déverbale, mais comprend encore une autre opération supplémentaire, à savoir
l’individuation et la différenciation (Weber 1963 : 91). Par rapport à l’adjectif qui est « généralisante
et abstraite, le nom [est] de nature singularisante et concrète » (Weber 1963 : 91), par exemple blanc >

28
blanquette qui désigne « une sorte de raison blanc » ou « une petite poire hâtive à peau blanche »
(Weber 1963 : 91).
Quant aux diminutifs désadjectivaux, qui sont de nature adjectivale, Weber (1963 : 77) indique
que ceux-ci produisent des effets d’expressivité ou d’intensité. Selon le linguiste, un diminutif
adjectival (p. ex. gentillette (Weber 1963 : 81)) « indique que la qualité désignée existe, mais à un
faible degré », ce qui équivaut à une sorte d’approximation (Weber 1963 : 78).

1.2.2.3. Le suffixe –et(te) : encore vivant et / ou productif ?


Nous nous penchons en dernier lieu sur le statut vivant (ou mort) et (im)productif du suffixe diminutif
–ette. Hasselrot (1972 : 102) prétend que, contrairement à la construction diminutive par d’autres
suffixes (comme par exemple –ille), la formation diminutive par le suffixe –et(te) est encore vivante.
Weber, de son côté, soutient que « la diminution française ne vit pas véritablement, elle ne fait que
vivoter, du moins dans la langue commune. Elle y manque surtout de spontanéité. C’est dans certains
secteurs marginaux de la langue qu’elle fait plus que couver. » (Weber 1963 : 99, notre 114)

Dans le but d’esquisser plus clairement la situation, nous nous penchons brièvement sur le nombre de
diminutifs en –et(te). Selon Dal, ce suffixe serait « repérable dans quelque 1500 mots du lexique
français » (Dal 1997 : 9). Hasselrot (1972 : 9), pour sa part, a trouvé dans le Larousse du XXe siècle
environ 2500 mots qui contiennent un suffixe en -tt-. Dans le Trésor de la Langue française, il a
repéré environ 1100 diminutifs, dont 390 ce qu’il appelle des diminutifs véritables27 (Hasselrot 1972 :
9). Il explicite en outre qu’« en 14 ans (1958-1971), [il a] récolté 139 nouveaux diminutifs véritables
en –et(te), soit en moyenne dix par année » (Hasselrot 1972 : 103). C’est la raison pour laquelle que le
linguiste refuse « de parler de régression ou même de stérilité des diminutifs véritables en –et(te)
(Hasselrot 1972 : 103). Or, bien que le nombre de diminutifs en -ette augmente apparemment encore
un petit peu (dans les années soixante tout de même), le procédé ne nous semble plus productif à
proprement parler (cf. Voets 2000 : 25), comme dans les autres langues romanes ou en néerlandais, où
les suffixes diminutifs peuvent se greffer à n’importe quel mot (s’il appartient à des parties du discours
qui permettent la diminution suffixale).

Nous nous demandons finalement ce qui a provoqué l’appauvrissement de la formation diminutive par
le suffixe –et(te), à partir de la Renaissance.. La raison principale réside, selon Hasselrot (1972 : 13),
dans « l’amuïssement du –t final » (Hasselrot 1972 : 13) du suffixe -et qui s’est produit. Lorsque le –t
final du diminutif en -et avait disparu, le mot se terminait par « un simple -e accentué », qui « n’avait

27
« [Il] entend par là des mots dérivés, où le suffixe modifie la signification du thème comme le ferait l’épithète petit (ou
mieux tout petit, ou bien, pour être plus précis encore, tout petit + un coefficient affectif ou expressif). [Il indique également
que], malgré la modification, le mot-thème doit rester parfaitement identifiable » (Hasselrot 1972 : 9), comme dans l’exemple
muret.

29
pas assez de corps phonétique, n’offrait pas un support suffisant pour servir de morphème diminutif »
(Hasselrot 1972 : 13). En outre, le suffixe –et était très souvent précédé par un autre infixe (par
exemple -el-, -in- ou -on-), de sorte qu’il se trouvait dans une position phonétique faible, à la fin d’une
suite d’affixes (Hasselrot 1972 : 13). Notons que ce facteur a moins influencé le suffixe féminin –ette,
qui est moins faible du point de vue phonétique. Par conséquent, Hasselrot observe parmi ses 390
diminutifs véritables, « quatre fois plus de féminins (312) que de masculins [(78)] (Hasselrot 1972 :
13).
Une autre cause phonétique, signalée par Hasselrot, consiste à ce que « la langue française
répugne à ajouter le suffixe –ette directement à un mot base se terminant par une dentale, -t surtout
mais aussi -d » (Hasselrot 1972 : 13), comme le montrent les exemples suivants : *gantet et *portette
et le fait que le français préfère grandelette à grandette (Hasselrot 1972 : 13-14).
Dauzat (1955 : 12-14), pour sa part, signale encore deux autres raisons : premièrement, « la
crainte de l’hiatus pouvant résulter du contact entre la voyelle qui terminait un nombre croissant de
mots et l’initiale vocalique caractérisant tous les suffixes » (Hasselrot 1957 : 198) et secondement, « la
concurrence établie entre les mots hérités, pourvus de suffixes traditionnels, et les reprises faites au
latin » (Hasselrot 1957 : 199). Or, selon Hasselrot, ces deux causes ne jouent pas de rôles très
importants. En ce qui concerne la première cause, le linguiste montre qu’elle n’a pas empêché la
construction des diminutifs comme miette, statuette, bluet et brouette (Hasselrot 1972 : 14). De plus,
dans des cas où « la crainte de l’hiatus [fait] sérieusement obstacle » (Hasselrot 1972 : 14), le français
peut la contourner en intercalant un consonant (par exemple -n- dans brebinette ou -s- dans nuisette)
ou un autre infixe (cf. supra). Quant à la seconde cause invoquée par Dauzat, Hasselrot explique que
« les suffixes diminutifs repris au latin ne sont guère en compétition avec les suffixes traditionnels ; ils
apparaissent plutôt dans les cas où, pour des causes morphologiques, les suffixes diminutifs
traditionnels étaient inaptes à servir (ministre – ministricule). De plus, ces suffixes latins peuvent
s’adjoindre un suffixe traditionnel : psych(o)analysticulet. » (Hasselrot 1972 : 16).
Enfin, Hasselrot (1957 : 210) signale encore une dernière raison, non-linguistique cette fois.
Selon lui, la lutte des grands auteurs et des grammairiens du classicisme a porté « un coup sensible,
aux conséquences durables, à la vitalité des diminutifs véritables » (Hasselrot 1957 : 210). Or, Dauzat
minimise l’importance de cette lutte, vu qu’à cette époque, « il y avait peu de lecteurs et tant
d’illettrés » (Dauzat 1955 : 15). Selon lui, la désaffection pour la formation diminutive par le suffixe
–et(te) est plutôt due « au développement de la tendance analytique » (Dauzat 1955 : 14) à l’aide de
l’adjectif petit.

1.2.3. L’adjectif petit


Dans cette partie, nous atteignons l’objet même de notre étude, à savoir l’adjectif petit. Nous situerons
d’abord petit à l’intérieur de la classe des adjectifs (1.2.3.1.) et étudierons par la suite ses valeurs

30
sémantiques et pragmatiques à l’aide d’une analyse de dictionnaires (1.2.3.2.) et de l’algorithme de
Bloemen et Van Haver (1.2.3.3.).

1.2.3.1. Petit comme adjectif


Dans le but de situer petit à l’intérieur de la classe des adjectifs, nous traiterons d’abord les
caractéristiques qui le rattachent au prototype adjectival et puis, celles qui l’éloignent de ce prototype.
Enfin, nous nous pencherons encore sur la gradabilité de l’adjectif. Pour cette partie, nous nous
baserons essentiellement sur le travail de Vervoort (2008), qui renvoie souvent à l'ouvrage de Goes
(1999).

Goes (1999: 48, 56) considère l’adjectif petit comme un « prototype-meilleur exemplaire sémantique »
(Goes 1999: 56). Il explique que la notion exprimée par petit fait son apparition dans la plupart des
langues, même dans celles où la catégorie des adjectifs est limitée, vu que l’adjectif désigne une
« propriété fondamentale des êtres et des choses » (Goes 1999 : 48), à savoir : la dimension (Goes
1999 : 46 & 48-49). De plus, petit fait partie d’un couple antonymique dont l’autre adjectif polaire est
grand (Goes 1999 : 53).
Du point de vue morphologique, une autre caractéristique prototypique de l’adjectif consiste à
ce qu’il soit assez court et non dérivé, bien qu’il soit dissyllabique et pas monosyllabique (Goes 1999 :
53). Enfin, la fréquence de petit est très élevée : dans les matériaux bruts de Wilmet28 (repris par Goes
1999 : 48), l’adjectif occupe la deuxième place (avec 1139 occurrences).

Petit s’utilise donc très fréquemment et il exprime une propriété principale. Cependant Vervoort
(2008 : 39) indique que certaines propriétés « indésirables » le détournent du prototype abstrait29. Du
point de vue syntaxique, la première caractéristique est « la difficulté d’accéder à la fonction
d’attribut » (Vervoort 2008 : 39). Goes (1999 : 231) précise que petit peut bel et bien entrer en position
d’attribut, mais qu’il le fait que très rarement. La « prédominance de l’antéposition » (Vervoort 2008 :
39) constitue la seconde caractéristique syntaxique qui l’écarte du prototype, étant donné que « la
postposition [est] la place systématique, non marquée, de l’adjectif épithète en français » (Vervoort
2008 : 24). Les statistiques de Wilmet (reprises par Goes 1999 : 228) illustrent cette tendance à
l’antéposition parce que, sur 1139 occurrences de petit, il y a 1124 antépositions (98,68%) contre 15
postpositions (1,32%). Or, Goes (1999 : 230) note que « lorsque la masse phonique s’accroît par la
présence de très ou de plus, la postposition devient légèrement plus fréquente » (Goes 1999 : 230).

La gradabilité est une autre caractéristique importante de petit. Selon Vervoort (2008 : 29), beaucoup
de grammairiens soutiennent une distinction entre les adjectifs gradables et les adjectifs non-

28
Les données sont basées sur les 50 premières pages de 80 romans (Vervoort 2008 : 48).
29
Goes, de son côté utilise le terme prototype-entité-abstraite (Goes 1999 : 56).

31
gradables30. Or, Vervoort (2008 : 29-30), de son côté, prend comme point de départ la classification
plus nuancée31 de Paradis qui distingue trois catégories principales : les adjectifs scalaires, les adjectifs
extrêmes et les adjectifs bornés. Selon les critères invoqués par Vervoort (2008 : 30), petit est un
adjectif scalaire parce qu’il peut se mettre au comparatif et au superlatif. En outre, la linguiste affirme
qu’ « il est possible de comparer deux référents » (Vervoort 2008 : 30) à l’aide de l’adjectif scalaire
(Vervoort 2008 : 30), p. ex. Jean est plus petit que Marie.

Ces deux dernières caractéristiques syntaxiques – surtout la position, mais aussi la gradabilité - ont des
répercussions au niveau du sens de l’adjectif. Normalement, le sens d’un adjectif change selon sa
position. Vervoort (2008 : 25-26) explique qu’en général, l’adjectif postposé exprime une valeur
distinctive32, tandis que l’adjectif en antéposition véhicule une valeur descriptive33. De plus, elle
expose qu’ « en postposition, l’adjectif n’interfère pas avec le sens lexical du substantif » (Vervoort
2008 : 27), alors que « l’adjectif antéposé inscrit son sémantisme dans les limites du substantif
qualifié, il devient ainsi dans une plus ou moins grande mesure « perméable » au sémantisme du
substantif » (Goes 1999 : 92). Il s’ensuit « un affaiblissement ou simplification du sens de l’adjectif,
phénomène que Goes indique par le terme de désémantisation. » (Vervoort 2008 : 27).
Ainsi, dans le cas de petit, Vervoort (2008 : 39) observe que les valeurs différentes de
l’adjectif sont réunies dans une seule position, l’antéposition. Par conséquent, l’opposition entre les
sens de ces deux positions devient hypothétique. De plus, vu sa fréquence élevée et le grand nombre
de substantifs différents que petit accompagne, il s’inscrit très facilement dans le sémantisme de ces
substantifs (2008 : 39). « [Il est] alors sujet à une désémantisation poussée, à un tel point parfois que
[son] sens original [(de dimension)] disparaît presque totalement. » (Vervoort 2008 : 39).
Bloemen et Van Haver (1981a: 7) confirment l'idée que petit n’a « pas de contenu sémantique
absolu » (Bloemen & Van Haver 1981a : 7), mais ils semblent pendre plutôt la gradabilité (la
possibilité de comparer deux référents à l’aide de petit) comme point de départ. En effet, ils indiquent
que le sens de petit repose sur le nom recteur ou sur une comparaison qui se réalise « par rapport à un
point de référence. » (Bloemen & Van Haver 1981a : 7) Ce repère peut être mentionné dans l’énoncé
même ou rester sous-entendu (Bloemen & Van Haver 1981a : 7). Dans ce dernier cas, il faut, selon
Bloemen et Van Haver (1981a : 7), insérer dans l’énoncé, un élément comparatif, qu’ils appellent la

30
« La différence entre les deux se résume le plus souvent à ce que les premiers admettent d’être modifiés par un adverbe de
degré (très, absolument, …) et peuvent se mettre au comparatif et au superlatif (plus rapide, le plus rapide de tous), deux
critères qui représentent en fait les deux faces d’une même médaille : si un adjectif peut être utilisé de manière comparative,
il peut également être modifié par un adverbe de degré et vice versa. » (Vervoort 2008 : 29).
31
. Selon Vervoort, Paradis est d’avis que la classification normale est « une simplification de la réalité linguistique »
(Vervoort 2008 : 28).
32
Vervoort explique : « L’adjectif en postposition prend donc une valeur distinctive : il évoque deux images contrastées soit
de deux référents différents soit de deux facettes du même référent » (Vervoort 2008 : 25), p.ex. l’Odile mystérieuse ou un
Odile mystérieuse. En outre, « L’épithète postposée possède un pouvoir distinctif qui lui permet soit d’identifier l’objet de
discours présenté, soit de délimiter un sous-ensemble d’objets de référence. » (Vervoort 2008 : 26).
33
Vervoort indique : « En antéposition, l’adjectif semble identifier une qualité intrinsèque du substantif qui suit » p.ex. la
mystérieuse Odile (Vervoort 2008 : 25).

32
norme implicite. Prenons comme exemple la phrase suivante : Jean est petit. La norme implicite
auquel nous comparons Jean est donc la taille moyenne des gens de la même race (Bloemen & Van
Haver 1981a : 7). Bloemen et Van Haver (1981a : 7) notent à juste titre, que cette norme dépend du
nom que l’adjectif qualifié. Vu que la signification de l’adjectif est liée au nom qu’il qualifie, les
linguistes le nomment (Bloemen & Van Haver 1981a : 7) syncatégorématique. Selon eux, la relation
entre petit et son antonyme grand, doit être interprétée de la façon suivante :

« PETIT et GRAND (indiquant des dimensions) se situent sur une échelle de gradation, de
façon que GRAND a une polarité positive (+Pol) et PETIT une polarité négative (-Pol) par
rapport à une norme qui dépend du substantif qualifié : une grande mouche est grande par
rapport aux autres mouches, un petit avion est petit par rapport aux autres avions. »34
(Bloemen & Van Haver 1981 a : 7).

Nous voulons encore remarquer que Bloemen et Van Haver (1981a : 8) observent deux types de
normes (implicites) qui peuvent servir de point de référence : « celle déduite de la classe et celle de
l’hyperonyme » (Bloemen & Van Haver 1981a : 8). Ils illustrent les deux types à l’aide de l’exemple
suivant : L’éléphant du zoo anversois est grand. La première norme est « la taille moyenne de la
classe des éléphants » (Bloemen & Van Haver 1981a : 8), en considérant « comme classe d’un
substantif l’ensemble des unités de la même espèce » (Bloemen & Van Haver 1981a : 8). La phrase
reçoit donc l’interprétation suivante : « L’éléphant du zoo anversois est un grand éléphant. » (Bloemen
& Van Haver 1981a : 8). Vu que animal est l’hyperonyme de l’éléphant, la seconde norme est « la
taille moyenne des animaux ». (Bloemen & Van Haver 1981a : 8) La phrase donne lieu a
l’interprétation suivante : « L’éléphant du zoo anversois est un grand animal » (Bloemen & Van Haver
1981a : 8).

1.2.3.2. Petit dans les dictionnaires


Dans le but de repérer les différents sens de l’adjectif petit, nous consulterons et comparerons le
lemme petit dans trois ouvrages lexicographiques, à savoir : le nouveau Petit Robert de la langue
française (le Petit Robert), le Grand Robert de la langue française (le Grand Robert) et le Trésor de la
Langue française informatisé (le TLFi).
Dans un premier temps, nous analyserons la classification sémantique l’adjectif petit. Nous nous
n’intéressons évidemment qu’aux emplois adjectivaux, de sorte que nous exclurons les emplois
substantivaux et adverbiaux. De plus, nous ne reprendrons pas les détails des trois articles, mais nous
nous limiterons aux catégories majeures. Dans un second temps, nous nous pencherons sur les

34
Selon Vervoort (2008 : 30), ils se trouvent, entre ces deux pôles, bien sûr aussi d’autres valeurs de la propriété car les
adjectifs scalaires peuvent être modifiés par des modificateurs de degré, comme par exemple très, assez, un peu, etc.

33
informations syntaxiques, fournies par les dictionnaires. Enfin, en retenant les catégories récurrentes,
nous établirons notre propre catégorisation des significations de petit, complétée par les critères
syntaxiques. Cette classification servira de point de départ pour la suite de notre étude des emplois de
petit.

Catégorisation des sens


Petit Robert Grand Robert TLFi
I. Exprime une quantité I. Dans l’ordre physique A. Dans l’ordre quantitatif
(mesurable) (quantité mesurable)
1. Êtres vivants : dont la 1. En parlant d’êtres vivants : 1. Dans le domaine de
hauteur, la taille est inférieure dont la hauteur, la taille est l'espace : qui est d'une taille
à la moyenne faible, inférieure à la moyenne inférieure à la moyenne
Ex. Le Petit Caporal. Un Ex. Un petit homme. Il est petit, En parlant d'un animé (homme,
homme très petit, tout petit. Il plutôt petit pour son âge. Plus femme, animal), d’un végétal,
est plus petit que son frère. petits, moins petits que d’un inanimé (en prenant en
d’autres. Dame fourmi trouva le compte ses dimensions:
ciron trop petit. longueur, hauteur, surface ou
volume)
Ex. Les abbés étaient petits,…
Petite fleur. Une petite maison
2. Qui n’a pas encore atteint 2. La taille marquant un 2. Dans le domaine du temps
toute sa taille degré de croissance : qui n’a a) Qui n'a pas atteint sa pleine
Ex. Une petite jeune fille. Tu es pas encore atteint toute sa croissance, qui est encore jeune
encore trop petit pour sortir taille En parlant d’un enfant (devant
seul. Ex. Le petit chat est mort. un prénom, devant un nom de
Quand elle était petite. Tu est famille), d’un animal, d’un
trop petit pour comprendre. végétal
Ex. Petit gamin. Petit chien.
Petite pousse.
3. - Hypocoristique 3. Par extension : qui évoque
Ex. Une petite robe noire. l’enfance par son caractère
attendrissant, son aspect
aimable
- Affectueux ; après un a. Terme d’affection
possessif Ex. Mon petit chou
Ex. Mon petit mari

34
- Condescendant, méprisant b. Péjoratif (Avec une nuance
ou exprimant la familiarité de condescendance ou de
Ex. Petit misérable. dédain)
Ex. Une sale petite frappe

4. Dont les dimensions 4. Avec un substantif, nom de


(longueurs, surface) sont chose : dont les dimensions
inférieures à la moyenne sont inférieures à la moyenne.
Ex. Un appartement trop petit. a. De faible longueur
Le monde est petit Ex. Petite jupe
b. Dans le temps, le
déroulement ou à la fois dans le
temps et l’espace
Ex. Petites étapes
c. Quant à la surface
Ex. Petit appartement.
5. Dont le volume, l’ensemble d. Quant au volume et à
des dimension est inférieur à l’ensemble des dimensions en
la moyenne général
Ex. Un petit village. Il m’a Ex. Petites constructions. Cette
offert un bouquet tout petit. valise est trop petite. La plus
petite marchandise d’un
commerçant.
(Éléments, parties du corps)
Ex. Des fesses petites et hautes
- désignant, avant le nom, une (Désignant, avant le nom, une
catégorie particulière de la catégorie particulière de la
chose chose).
Ex. Le petit doigt. Ex. Le petit doigt
(Désignant une plante
d’apparence voisine d’une autre
plante ou comparable à celle-ci,
mais de taille nettement plus
réduite).
Ex. Petit chêne

35
6. Mesures et évaluations 5. En parlant des mesures et 3. Dans le domaine du
Ex. Un petit moment. La plus des évaluations nombrable, du mesurable
petite quantité. Ex. Petite vitesse. C’est à une De faible quantité ; de faible
petite lieue d’ici. valeur ; de faible intensité ;
suivi d’un terme désignant une
mesure ; peu nombreux ; en
miniature, en raccourci
7. Dont l’abondance, 6. Dont l’ abondance, Ex. Petit besoin, petit loyer,
l’importance, l’intensité est l’importance, intensité est petit malaise, petite longueur,
faible faible petite troupe, un petit
Ex. Petites sommes. Un très Ex. Sa fortune était petite, plus Versailles.
petit bénéfice. petite. Dans un petit quart d’heure,
vous serez abreuvés.
MED. Avoir le pouls petit.
MÉT. Petit fumeur, petit buveur
II. Exprime une qualité (non II. Dans l’ordre qualitatif B. Dans l’ordre qualitatif
mesurable) (non mesurable)
1. Au sens le plus général : de 1. Au sens le plus général : de 1. Petit implique un trait
peu d’importance peu d’importance minoratif
Ex. Petits détails. C’est une Ex. Petites entreprises. a) En parlant d'une personne
bien petite chose. … le Saint-Empire romain Dont l'origine, la condition
croule. Cet immense événement sociale ou professionnelle est
fut à peine remarqué ; après la modeste ; qui a peu de talent,
Révolution, tout était petit. peu de mérite ; qui manque de
hauteur intellectuelle ou morale.
2. Personnes : qui a une 2. Qui a une condition, une Ex. Petit artisan, un petit esprit
condition, une situation peu situation peu importante (au b) En parlant d'une chose
importante. point de vue social ou Qui est modeste sur le plan
Ex. Petit fonctionnaire politique) économique ou social ; qui a
Ex. Petit roi, petit prince peu d’importance, peu de
3. Qui a peu de valeur (quant 3. Qui a peu de valeur, quant valeur.
au mérite, aux qualités au mérite, aux qualités Ex. Petite affaire, un petit rôle
intellectuelles ou morales) intellectuelles ou morales, aux
Ex. Petit poète. talents et, en général, dans
Que ce milieu du dix-huitième l’ordre des valeurs.
est sot et petit ! Ex. Petit peintre.

36
Le plus petit et le plus mauvais
goût.
4. Qui a un caractère de 4. Avec une nuance
minutie, de recherche méliorative : qui a un
attentive du détail (avec une caractère de minutie, de
valeur méliorative) recherche attentive du détail.
Ex. Il a toujours de petites Ex. De petits vers doux, tendres
attentions et langoureux
5. Français d’Afrique
a. Petit français : variété
populaire de français, fortement
pidginisé, et parlé en milieu
urbain hétérogène
b. Avec des noms de personnes
Ex. Petit père : frère cadet du
père
c. Choses
Ex. Petite banane
2. Petit implique un trait
mélioratif (généralement
hypocoristique)
a) En parlant d'une personne
Petit dénote un sentiment
amical, affectueux ou
amoureux : dans des
interpellations affectueuses ; en
parlant d’habitudes, de traits de
caractère qui sont propres à une
personne ; en parlant d’un
comportement, d’une attitude à
l’égard d’une personne ; en
parlant de choses qui, chez une
personne, traduisent le naturel,
la simplicité.
Ex. Une petite brune, ma petite
chérie, aimer son petit confort,

37
un petit clin d’œil, une petite
robe blanche toute simple
b) En parlant d'une chose
Qui est agréable, qui inspire de
l’estime, de la sympathie ; à
laquelle on est attaché.
Ex. Leur rêve [des Français]
est de se retirer, après une
bonne petite vie, dans un petit
coin tranquille, sur un petit
bout de terre à eux, avec une
petite femme…

En comparant d’abord le Grand Robert au Petit Robert, nous ne constatons pas de différences très
frappantes. Les catégories de base (I. Quantitatif et II. Qualitatif), les différents sens et les exemples
sont, en général, les mêmes.
Or, le Grand Robert introduit plus de sous-catégories, que nous ne retrouvons pas dans le Petit
Robert, ce qui était prévisible, vu les dimensions du dictionnaire. Le Grand Robert ajoute, par
exemple, dans la catégorie I.4 Dans l’ordre physique : avec un substantif, nom de chose : dont les
dimensions sont inférieures à la moyenne les sous-catégories a. De faible longueur, b. Dans le temps,
le déroulement ou à la fois dans le temps et l’espace, c. Quant à la surface et d. Quant au volume et à
l’ensemble des dimensions en général. Le Petit Robert, par contre, n’utilise pas les sous-catégories a.,
b., et c., et pour les emplois de la sous-catégorie 1.4.d. du Grand Robert, il crée la catégorie 1.5. En
outre, le Grand Robert ajoute une catégorie tout à fait séparée, pour les emplois de petit au français
d’Afrique (II.5).
Enfin, il faut signaler un même chevauchement, tant dans le Petit Robert que dans le Grand
Robert : parmi les emplois quantitatifs (dans la catégorie I.7 Dans l’ordre physique : dont
l’abondance, l’importance, l’intensité est faible), les deux dictionnaires mettent ‘dont l’importance est
faible’ et parmi les emplois qualitatifs (dans la classe II.1. Dans l’ordre qualitatif (non mesurable) : au
sens le plus général : de peu d’importance), ils rangent ‘de peu d’importance’. Nous estimons qu’il
vaut mieux éliminer cette étiquette dans la classe des emplois quantitatifs.

Vu que les différences entre le Petit Robert et le Grand Robert ne sont pas très nombreuses, nous
comparons seulement le Grand Robert au TLFi. Bien que nous observions une autre approche dans le
TLFi, nous retrouvons approximativement les mêmes sens. Par rapport au Grand Robert, le TLFi
maintient les catégories de base (A. Quantitatif et B. Qualitatif), mais il emploie d’autres sous-

38
catégories et il regroupe plus de sens différents dans ces sous-catégories. En examinant la
catégorisation de A. Dans l’ordre quantitatif dans le TLFi, nous constatons que la catégorie 1. Dans le
domaine de l'espace : qui est d'une taille inférieure à la moyenne équivaut aux catégories I.1 En
parlant d’êtres vivants : dont la hauteur, la taille est faible, inférieure à la moyenne et I.4 Avec un
substantif, nom de chose : dont les dimensions sont inférieures à la moyenne (tous les sous-catégories
y comprises, exception faite de b. Dans le temps, le déroulement ou à la fois dans le temps et l’espace,
pour laquelle le TLFi prévoit la sous-catégorie 2.b) Dans le domaine du temps : de faible durée), parce
que le TLFi ne distingue pas entre les êtres vivants et les noms de choses pas aux êtres vivants dans
cette catégorie et qu’il regroupe toutes les dimensions (longueur, hauteur, surface et volume). En
outre, nous observons que la catégorie 3. Dans le domaine du nombrable, du mesurable du TLFi
regroupe plus ou moins les mêmes sens que les catégories 5. En parlant des mesures et des
évaluations et 6. Dont l’ abondance, l’importance, intensité est faible (exception faite de l’importance
faible, cf. supra : comparaison entre le Grand et le Petit Robert) du Grand Robert.
Dans la catégorie B. Dans l’ordre qualitatif, le TLFi distingue dans un premier temps entre 1.
Petit implique un trait minoratif et 2. Petit implique un trait mélioratif (généralement hypocoristique)
et dans un second temps, entre les sous-catégories a. En parlant d’une personne et b. En parlant d’une
chose. La première catégorie du TLFi correspond dans sa totalité grosso modo aux trois premiers
classes de la deuxième catégorie du Grand Robert (1. Au sens le plus général : de peu d’importance, 2.
Qui a une condition, une situation peu importante (au point de vue social ou politique) et 3. Qui a peu
de valeur, quant au mérite, aux qualités intellectuelles ou morales, aux talents et, en général, dans
l’ordre des valeurs). La différence la plus remarquable concerne la seconde catégorie de B. Bien que
cette catégorie ressemble à première vue à la classe 4. Avec une nuance méliorative : qui a un
caractère de minutie, de recherche attentive du détail du Grand Robert, car les deux catégories
signalent une valeur méliorative, celle du TLFi diffère de celle du Grand Robert par le fait qu’elle ne
met pas l’accent sur le caractère de minutie, de recherche attentive du détail. En fait, elle équivaut
plutôt à la catégorie I.3.a) Par extension : qui évoque l’enfance par son caractère attendrissant, son
aspect aimable : terme d’affection (= hypocoristique dans le Petit Robert). Or, alors qu’elle se trouve,
dans le TLFi, parmi les emploi qualitatifs, le Grand Robert range ce sens parmi les emplois
quantitatifs. Selon nous, la classification du TLFi est correcte : les emplois de petit dans cette classe ne
sont pas mesurables, mais qualitatifs. Néanmoins, nous pouvons comprendre le raisonnement du
Grand Robert : il considère cette classe comme l’extension de la deuxième catégorie (2. Qui n’a pas
encore atteint toute sa taille). Bien que nous nous rendions compte de ce lien métonymique, il ne nous
paraît pas opportun de lui accorder une classe entière sous les emplois quantitatifs. En outre, le Grand
Robert prévoit encore une autre sous-classe dans cette catégorie, à savoir b. Péjoratif (Avec une
nuance de condescendance ou de dédain). Bien que cette sous-classe montre un lien, notamment
d’opposition, par rapport à la sous-classe précédente, cette valeur n’est pas à sa place, ni parmi les

39
valeurs quantitatives, ni dans la catégorie I.3. Notons encore que le TLFi ne mentionne pas les emplois
de la catégorie II.5. Français d’Afrique du Grand Robert.

Informations syntaxiques
Le Petit Robert ne nous fournit pas d’informations syntaxiques, mais il donne suffisamment
d’exemples qui en font preuve (cf. supra). Ces exemples confirment les caractéristiques décrites dans
la partie précédente (cf. supra : 1.2.3.1.) : il est possible de mettre petit au comparatif ou au superlatif
et sa position est, en général, l’antéposition. En outre, bien que l’épithète soit sa fonction la plus
fréquente, nous retrouvons dans ce dictionnaire également assez d’exemples attributifs.

En abordant la catégorie I.1, le Grand Robert consacre une petite remarque aux caractéristiques
syntaxiques de l’adjectif :

« REM. Petit épithète se place normalement avant le n., sauf lorsqu’il est précédé d’un adv.
Un homme assez petit, très petit, tout petit… » (Robert 1985 : 317)

Cette remarque reprend ce que nous avons appris dans la partie précédente (cf. supra : 1.2.3.1.). En
outre, tout comme nous avons déjà signalé pour le Petit Robert, nous pouvons déduire les
caractéristiques principales des exemples illustrant les catégories sémantiques.

Dans le TLFi, nous retrouvons beaucoup plus de données syntaxiques, ainsi que des exemples qui les
accompagnent :

I. Adjectif
A. [Dans l'ordre quantitatif]
1. [Dans le domaine de l'espace] Qui est d'une taille inférieure à la moyenne.
a) [En parlant d'un animé]
) [En parlant d'un homme ou d'une femme]
[En fonction d'attribut] Les abbés étaient petits, trapus, rondelets.
[Postposé à un subst.] C'était un homme petit, assez sec,...
[Antéposé à un subst., petit peut conserver sa valeur quantitative, mais il s'y adjoint une
valeur qualitative] Le mathématicien Briot, un petit bonhomme pincé prétentieux.
Petit bonhomme*. Le Petit Caporal*.
[Suivi d'une sub. de compar.] Le père Gladis, petit comme un gnome des légendes et ….
[Dans un syst. comparatif] Aussi, plus petit que.
[Précédé d'un adv. d'intensité] Assez, plutôt, très petit.

40
c) [En parlant d'un inanimé (en prenant en compte ses dimensions: longueur, hauteur, surface
ou volume)]
[En fonction d'attribut] La maisonnette que nous habitons est petite,…
[En fonction d'épithète, petit est gén. antéposé] Un petit caillou, un petit chemin

2. [Dans le domaine du temps]


a) Qui n'a pas atteint sa pleine croissance, qui est encore jeune.
[En parlant d'un enfant]
[Devant un prénom] La petite Sûzel... la fille de ton fermier.
[Devant un nom de famille, pour désigner l'enfant d'une famille donnée] …entouré de deux
ou trois générations de petits Benoîts.

Dans ce dictionnaire, l’indication des critères syntaxiques n’est pas non plus systématique. Quant à la
fonction, le TLFi mentionne l’épithète et l’attribut, sans indiquer pour autant quelle est la fonction la
plus importante. De l’apposition, il ne donne que des exemples. Quant à la position, il indique sous 2.b
à juste titre qu’en fonction d’épithète, l’antéposition est la position régulière. Sous A.1.a.α., il indique
que petit, en antéposition, peut maintenir sa valeur quantitative, mais qu’une valeur qualitative s’y
ajoute. Notons toutefois que cela n’est pas toujours le cas, ce qui confirme les exemples suivants qui
sont classés tous dans la première catégorie des emplois quantitatifs : un petit homme (Grand Robert),
une petite fleur (TLFi), une petite maison (TLFi).

Nous concluons que dans les trois dictionnaires, les informations syntaxiques, se limitent grosso modo
à la première catégorie des emplois quantitatifs. Or, vu que les dictionnaires ne les utilisent pas de
manière conséquente, nous avons l’impression qu’ils ne les considèrent pas comme un principe utile à
la structuration de la description des sens.

Notre classification
Après avoir comparé les catégorisations des dictionnaires, nous pouvons établir une liste de sens et de
critères syntaxiques, que nous compléterons et / ou adapterons encore au fur et à mesure que nous
nous pencherons sur les données de corpus. Nous nous basons surtout sur la catégorisation du TLFi
parce qu’elle est la plus logique et qu’elle contienne les classes récurrentes des autres dictionnaires. De
plus, le TLFi signale plus d’informations syntaxiques que les autres.

41
1. Emplois physiques : ‘plus petit que la norme, la moyenne’.
= TLFi : A.1. Espace : taille, A.2. Temps : a) jeune, b) faible durée, A. 3. Quantité,
mesure & intensité35
Critères syntaxiques :
- gradabilité :
une petite fleur  une plus petite fleur ; la plus petite fleur
quand j’étais petite  quand j’étais plus petite ; … la plus petite
- position : antéposition ou postposition
- fonction : épithète, attribut, apposition

2. Emplois qualitatifs : ‘peu important’


= TLFi : B.1. Trait minoratif, a) personnes, b) choses
Critères syntaxiques :
- gradabilité36 :
un petit rôle  un plus petit rôle, le plus petit rôle
un petit peintre  *un plus petit peintre, *le plus petit peintre
- position : antéposition.
un petit rôle  *un rôle petit
un petit fonctionnaire  # un fonctionnaire petit
- fonction : épithète
un petit rôle  # le rôle est petit
un petit peintre  # le peintre est petit

3. Emplois affectueux / hypocoristiques : ‘aimé, agréable’


= TLFi : B. 2. Trait mélioratif, a) personne, b) choses
- gradabilité :
une petite robe blanche  *une plus petite robe blanche, *la plus
petite robe blanche
ma petite chérie  *ma plus petite chérie (comparatif et superlatif)
- position : antéposition
une petite robe  # une robe petite
ma petite chérie  * ma chérie petite
- fonction : épithète

35
Bien que cette catégorie se trouve à sa place parmi les emplois physiques, nous retrouvons dans les dictionnaires quelques
exemples où petit accompagne un substantif abstrait, qui tendent ainsi à prendre un sens qualitatif, p. ex. un petit malaise.
36
Nous observons que cette catégorie contient des exemples qui répondent au critère de la gradabilité et des exemples qui n’y
répondent pas. Il serait donc possible de créer deux sous-catégories, mais cela reste à creuser dans le reste de l’analyse.

42
une petit robe  # la robe est petite
ma petite chérie  # ma chérie est petite

4. Effets pragmatiques: p. ex. atténuatif

Dans la quatrième classe, nous regroupons les effets pragmatiques auxquels les autres classes peuvent
donner lieu dans le cadre d’un énoncé. Nous avons l’impression que pas mal d’exemples de la
deuxième catégorie sont mis à profit pour atténuer les propos, p. ex. un petit inconvénient, une petite
faveur, un petit problème,… Nous observons le même phénomène dans d’autres exemples qui relèvent
de la première catégorie :

(3) a. un petit délai (TLFi, A.2.b)


b. un petit besoin (TLFi, A.3)
c. C’est à une petite lieue d’ici. (Grand Robert, I.5)
d. Dans un petit quart d’heure, vous serez abreuvés. (TLFi, A.3)

Ces exemples semblent produire une interprétation qui n’est plus purement physique, comme confirme
le critère distributionnel de la gradabilité : # un très petit délai, *un très petit besoin, *une très petite
lieue, *une très petite minute, *un très petit quart d’heure. De plus, en ce qui concerne le contenu
sémantique des deux derniers exemples : une lieue reste 4 km, un quart d’heure reste toujours 15
minutes. Or, dans ces cas-ci, le but du locuteur constitue à atténuer le propos, à dire que ce n’est plus
très loin ou que quelque chose ne durera plus longtemps.

1.2.3.3. Une catégorisation hiérarchisée des sens de petit: l’algorithme de Bloemen et Van Haver
Dans le but d’approfondir notre analyse sémantique de petit, nous étudions une catégorisation plus
hiérarchisée que celle des dictionnaires : l’algorithme de Bloemen et Van Haver.
En s’appuyant sur des critères sémantiques et syntaxiques, ces linguistes ont construit un
système binaire qui reproduit les sens principaux de petit et de grand et explicite les liens entre ces
sens afin de montrer la structure sémantique interne des deux adjectifs (Bloemen & Van Haver 1981b :
6, 26).
Nous partons de leur algorithme que nous adaptons dans le but de l’optimiser pour notre
étude : nous ne maintenons que les critères qui concernent l’adjectif petit37 et nous remplaçons les

37
Les critères 6 (1, 2, 3) et 8 de Bloemen et Van Haver sont établis de telle façon qu’ils puissent tester tant l’adjectif grand
que l’adjectif petit. Nous ne retenons évidemment que la partie nécessaire pour tester petit :
C6/1 : peu / très AN  6/1 : peu AN
C6/2 : qui VN peu / beaucoup  C6/2 : qui VN peu
C6/3 : peu / beaucoup (de) NS  C6/3 : peu (de) NS
C8 : (peu) important  C8 : peu important

43
exemples de grand par des exemples de petit. Dans notre représentation définitive (cf. infra : figure 3),
les cadres signalent les critères sémantiques et syntaxiques ; les lignes indiquent les choix binaires. Les
flèches aboutissent aux différents sens, qui sont d’ailleurs mis en caractères gras. Les exemples
figurent en caractère italique.

Le premier critère de Bloemen et Van Haver (1981b : 8) porte sur la mesurabilité des noms et vise à
distinguer entre les emplois concrets et les emplois non concrets :

« C1 : Art + PETIT + N  Art + N + de + (nombre) + X » (Bloemen & Van Haver 1981b : 8)

Emplois concrets
Dimension et quantité
Dans un premier temps, nous suivons la branche droite de l’algorithme, comportant les emplois
concrets ou mesurables. Dans ces cas, le substantif qualifié par petit désigne « une entité mesurable
et/ou quantifiable. » (Bloemen & Van Haver 1981b : 7) Cette entité peut se mesurer, soit « à l’aide
d’une unité de mesure » (Bloemen & Van Haver 1981b : 7), par exemple mètre, soit, en « compt[ant]
des éléments relatifs à ou constitutifs » (Bloemen & Van Haver 1981b : 7) du référent du substantif.
Ces deux façons de mesurer constituent le deuxième critère : « C2 : X= unité de mesure ? » (Bloemen
& Van Haver 1981b : 8). Les exemples (4) et (5) les illustrent :

(4) les petites maisons = les maisons de 20 mètres carrés38


 unité de mesure (X) = mètres carrés

(5) « les petites firmes = une firme qui n’engage qu’un petit nombre d’employés, ou qui
est représentée par peu de maisons de vente
 absence d’unité de mesure […] » (Bloemen & Van Haver 1981b : 7)

Dans l’exemple (4) où la variable X représente une unité de mesure, le sens de petit est dimensionnel
([DIM]), tandis que dans l’exemple (5), où X ne représente pas d’unité de mesure, le sens est
quantitatif ([QUANT]). (Bloemen & Van Haver 1981b : 7-8)

38
Pour cet exemple, nous nous sommes inspirée sur l’exemple (8) de Bloemen et Van Haver (1981b : 8), mais nous l’avons
modifié légèrement.

44
C1: N de … X

non oui

C4: comparatif possible? C2: X = unité de mesure?

non oui

[QUANT]
non oui petite firme

C5 : Sentimental ? C6/1
C6/1: un
: unpeu
peuAAN
N C3 : N venir d’avoir… unité de mesure
C6/2 : qui V
C6/2 : qui V un
N un peu
peu
N
C6/3 : un peu (de)
C6/3 : un peu (de) N NS
S
non oui

[CONSID] [APPREC] non oui


petite mercière petite servante
[DIM] [AGE]
non oui petites maisons petites personnes

C8 : peu important ? C7 : N = humain ?

non oui non oui

[MERITE] [INTERET] [INTENS] [MESURE]


petit poète petites choses petite difficulté petit fumeur

Figure 3 : Algorithme de Bloemen & Van Haver (1981b : 19), adaptée aux besoins de notre étude.

45
Âge
Bien que le deuxième critère s’applique à l’exemple (6),

(6) les petites personnes = les personnes mineures (moins de 18 ans)39


 unité de mesure = ans

Bloemen et Van Haver ajoutent un troisième critère qui distingue entre les emplois, exprimant
l’âge des personnes ([AGE]) (comme (6)), et les emplois dimensionnels :

« C3 : Art + PETIT + N  Art + N + venir d’avoir + (nombre) + unité de mesure »40


(Bloemen & Van Haver 1981b : 8)
Appliquons-le aux exemples :

(6) (6) Les personnes viennent d’avoir 10 ans. (énoncé normal)  [AGE]
(4) (4) *Les maisons viennent d’avoir 20 mètres carrés. (énoncé peu
acceptable)[DIM]

Avant de traiter les emplois non concrets, Bloemen et Van Haver (1981b : 9) remarquent qu’il est
primordial de tenir compte du contexte pour décider si le premier critère s’applique (ou ne
s’applique pas) :

« Il faut se demander donc si la spécification du nom par PETIT […] dans un tel syntagme,
intégré dans un tel contexte est vraiment due à sa grandeur concrète. Si non, on aura affaire
à un sens non concret […] » (Bloemen & Van Haver 1981b : 9)

Cette remarque vaut, selon les linguistes, également pour « les substantifs concrets par nature »
(Bloemen & Van Haver 1981b : 9), qui reçoivent un sens abstrait dans des contextes particuliers,
par exemple (7) :

(7) « Nous faisons quelques petits pas sur la voie du redressement. » (Bloemen &
Van Haver 1981b : 9)

39
Exemple inspiré sur l’exemple (7) de Bloemen et Van Haver (1981b : 8).
40
« Une autre indication de la différence entre ces deux sens est la forte restriction sélectionnelle qui pèse sur [AGE] : le
substantif co-occurrant [sic] doit être [+ HUMAIN] et ne peut pas porter le sème [+ ADULTE]. Voici quelques
exemples :
Mon grand frère : [+ HUMAIN], [-[+ ADULTE]]  [AGE] possible.
Un grand homme : [+ HUMAIN], [+ ADULTE]  [AGE] exclu.
Un grand chat : [-HUMAIN]  [AGE] exclu.
Remarquez la différence entre [-[+ ADULTE]] et [- ADULTE] : ce dernier trait sémantique exclurait à tort les noms
frère, personne et nièce qui sont neutres par rapport à l’âge. » (Bloemen & Van Haver 1981b : 49, note 4)

46
Puis, Bloemen et Van Haver (1981b : 10) expliquent encore deux emplois qu’ils ont rencontrés en
nombre si limité dans leur corpus qu’ils ne les ont pas incorporés dans leur algorithme 41.
L’exemple (8) les réunit :

(8) « Il lut longuement deux petites pages. » (Bloemen & Van Haver 1981b : 10)

L’interprétation objective de cette phrase consiste à ce que le personnage n’ait pas accompli la
lecture de ces deux pages dans sa totalité. L’interprétation subjective met l’accent sur l’opinion du
personnage même : « il trouve qu’il a lu très peu en une si longue période » (Bloemen & Van
Haver 1981b : 10). Les auteurs nomment « le sens de l’interprétation objective ‘proximité’
([PROX]) et celui de l’interprétation subjective ‘connotation’ ([CONN]). » (Bloemen & Van Haver
1981b : 10)
Emplois non concrets
Dans un second temps, nous nous intéressons aux emplois non concrets regroupés sur la branche
gauche de la taxonomie. Le premier critère de cette branche (« C4 : Comparatif possible ? »
(Bloemen & Van Haver 1981b : 12)) distingue les cas qui peuvent se mettre au comparatif de ceux
qui ne peuvent pas l’être. Le sens de ces derniers adjectifs est « absolu et universellement
définissable » (Bloemen & Van Haver 1981b : 10) :

« Un simple oui ou non suffit alors à décider de l’absence ou de la présence du trait


adjectival dans le dénoté [sic] : un ballon est rouge ou non, […], un homme est à compter
parmi les dignitaires ou non, on éprouve de l’affection pour quelqu’un ou non. » (Bloemen
& Van Haver 1981b : 10)

Considération et appréciation
Cela vaut aussi pour l’exemple (9) :

(9) « De quelle valeur était dans le monde la réputation d’une petite mercière ? »
(Bloemen & Van Haver 1981b : 10)

Petit met l’accent sur le statut social inférieur de la mercière : elle est dite petite parce qu’elle n’est
qu’une mercière, qu’elle fait partie du peuple commun. De ce fait, Bloemen et Van Haver (1981b :
11) nomment ce sens ‘considération’ ([CONSID])42 et ils le rapprochent des significations « des
adjectifs humble, modeste [et] simple. » (Bloemen & Van Haver 1981b : 11). Notons que les

41
Bien que Bloemen et Van Haver ne les aient pas intégrés dans leur algorithme, ils reviennent bel et bien sur ces sens, à
la page 41 de leur deuxième chapitre La compréhension de PETIT et GRAND (Bloemen & Van Haver 1981b : 10).
42
La catégorie [CONSID] n’équivaut pas à la catégorie du mérite, qui porte sur la manière dont une certaine fonction est
effectuée (Bloemen & Van Haver 1981b : 11).

47
linguistes lui accordent « un statut sémantique tout à fait particulier ». (Bloemen & Van Haver
1981b : 11). Là où tous les autres emplois de petit sont déterminatifs (ils déterminent, sélectionnent
certains membres à l’intérieur du groupe des référents des substantifs (Bloemen & Van Haver
1981b : 11)), la signification ‘considération’ est explicatif : petit n’ajoute rien de nouveau, il
confirme et intensifie ce qui est déjà implicitement présent dans le substantif (Bloemen & Van
Haver 1981b : 11).

Or, les emplois de petit qui satisfont au quatrième critère, n’expriment pas tous ‘la considération’.
Par conséquent, Bloemen et Van Haver invoquent un nouveau critère : « C5 : Sentimental ? »
(Bloemen & Van Haver 1981b : 12).
Dans l’exemple (10), petit exprime le sens ‘appréciation’ [APPREC] :

(10) « J’ai enfin reçu l’autorisation à retirer notre43 petite servante du couvent
de Béthune. » (Bloemen & Van Haver 1981b : 11).

l’adjectif, qui véhicule une valeur sentimentale de sympathie, montre la relation intime entre le
locuteur et la servante (Bloemen & Van Haver 1981b : 12).
Bloemen et Van Haver observent d’ailleurs le même sens dans les emplois hypocoristiques,
comme par exemple mon petit ami et mon petit loulou (Bloemen & Van Haver 1981b : 12).
Enfin ils notent (1981b : 12) que, quoique les exemples précédents aient un sens positif, il
est possible que petit [APPREC] renforce un sentiment de mépris, déjà impliqué dans le substantif,
par exemple petit misérable et petit nerveux (Bloemen & Van Haver 1981b : 12).

Mesure et intensité
Nous nous penchons maintenant sur l’autre partie de la branche des emplois non concrets, qui
consiste dans les emplois qui admettent le comparatif. Le critère est en réalité multiple, composé de
trois éléments :

« C6/1 : Art + PETIT + N  [un] peu + AN (AN = adjectif dérivé du nom ou


dont le nom est dérivé) » (Bloemen & Van Haver 1981b : 13)

(11) « J’ai eu, au moment d’être ordonné, une petite difficulté.


 une petite difficulté = [un] peu difficile » (Bloemen & Van Haver 1981b : 13)

43
Notons que le déterminant possessif joue aussi contribue aussi à ce sens : il provoque la connivence.

48
« C6/2 : Art + PETIT + N  qui + VN + [un] peu (VN = verbe dérivé du nom ou dont
le nom est dérivé) » (Bloemen & Van Haver 1981b : 14)

(12) « Mon père n’est qu’un petit buveur comparé à son chef de service.
 un petit buveur = qui boit [un] peu. » (Bloemen & Van Haver 1981b : 14)

« C6/3 : Art + PETIT + N  [un] peu (de) + NS (NS = nom au singulier) »


(Bloemen & Van Haver 1981b : 14)

(13) « La plus petite différence peut suffire à faire pencher la balance dans la
lutte pour la vie.  une petite différence = [un] peu de différence44 » (Bloemen &
Van Haver 1981b : 14).

Notons que nous avons ajouté à chaque critère le mot un car il nous semble que de cette façon les
critères reflètent mieux le sens de l’adjectif, par exemple : une petite difficulté est un peu difficile
au lieu de peu difficile.
Dans tous les exemples qui accompagnent les critères, petit n’ajoute pas de caractéristique
au substantif recteur, mais il signale la mesure dans laquelle une propriété est présente dans ce
substantif (Bloemen & Van Haver, 1981b : 13). Dans l’exemple (12), le père en question n’est pas
nécessairement petit, il boit plutôt dans une petite mesure; il est buveur dans une moindre mesure.
Bloemen et Van Haver concluent :

« […] l’adjectif n’est pas relié au nom de façon directe, mais seulement par l’intermédiaire
d’un ensemble d’activités relatives au nom. » (Bloemen & Van Haver 1981b : 13).

Comme nous l’avons vu dans les exemples accompagnant les critères, il suffit d’entrer dans une
des trois transformations afin de satisfaire au critère (Bloemen & Van Haver 1981b : 14). Aux
exemples de ce genre, Bloemen et Van Haver assignent « […] les sens de ‘l’intensité’45 ou de la
‘mesure d’attribution’. » (Bloemen & Van Haver 1981b : 14). Bien que ces deux sens soient très
similaires, ils se joignent aux deux types de substantifs différents, comme l’indique que le critère
C7 : important ? : le sens [INTENS] qualifie un substantif [-HUMAIN], la signification
[MESURE] un nom [+HUMAIN] (Bloemen & Van Haver 1981b : 14).

44
Selon nous, cet exemple satisfait également au critère C6/2 : une petite différence = (un) peu différent.
45
Bloemen et Van Haver notent (1981b : 15) qu’il existe des cas qui ne satisfont à aucune des trois transformations du
critère, mais qui expriment toutefois le sens [INTENS]. De ce fait, ils font appel à un critère sémantique qui consiste à
remplacer petit par un synonyme, p. ex. « faible, infime, léger, maigre, menu ou imperceptible. » (Bloemen & Van Haver
1981b : 15)

49
Mérite et intérêt
Bloemen et Van Haver (1981b : 16) déterminent encore deux groupes de cas qui répondent bel et
bien au quatrième critère, mais pas au sixième, à savoir les valeurs [MERITE] et [INTERET]. Le
sens [INTERET] s’applique à petit, si l’adjectif réfère à l’importance (cf. C8 : peu important ?) du
référent du substantif, comme dans l’exemple (14) :

(14) « Ne nous occupons plus de petites choses.


 les petites choses = les choses insignifiantes, banales. » (Bloemen & Van Haver
1981b : 16)

Le sens du ‘mérite’, par contre, concerne plutôt l’activité rattachée à une personne ou au résultat
d’un travail humain. L’adjectif évalue alors ce résultat : petit indique que la qualité n’est que
moyenne ou que l’action est mal exécutée (Bloemen & Van Haver 1981b : 16), par exemple un
petit match46. Il est également possible d’utiliser ce sens en parlant d’une personne : dans ce cas,
petit porte un jugement négatif sur cette personne : elle a n’a « que peu de qualités morales ([p. ex]
un petit poète, un petit milieu) » (Bloemen & Van Haver 1981b : 16).

Relateurs prédicationnels
Enfin, Bloemen et Van Haver (1981b : 17) regroupent les différents sens selon trois relateurs
prédicationnels, qui expliquent la relation sémantique entre petit et leurs substantifs recteurs. Le
premier relateur annonce que le substantif possède une propriété formulée par l’adjectif. Ainsi, une
relative (N qui est A) peut se substituer au syntagme A + N (Bloemen & Van Haver 1981b : 17),
pare exemple (4) les petites maisons  (4) les maisons qui sont petites. Ce relateur regroupe la
plupart des sens de petit et les substantifs qu’il accompagne, à savoir: [DIM], [QUANT], [AGE],
[INTERET], [CONSID] et [APPREC]47 (Bloemen & Van Haver 1981b : 17). Le deuxième relateur
prédicationnel unit les sens [INTENS] et [MESURE] : petit détermine alors « […] [le] degré de
l’intensité dans lequel une qualité dénotée s’applique à un objet ou une personne. » (Bloemen &
Van Haver 1981b : 18). Le dernier relateur vaut pour le sens [MERITE] : il marque que petit
définit la manière dont une activité est effectuée (Bloemen & Van Haver 1981b : 18).

Comparaison des sens de Bloemen et Van Haver à notre comparaison


Nous comparons cette classification à notre propre catégorisation. Dans le schéma, nous
regroupons tous les sens relevés par Bloemen et Van Haver dans nos quatre catégories :

46
Nous avons l’impression que nous pourrions attribuer à cet exemple également la valeur [INTERET] : selon nous le
critère C8 : peu important ? s’applique dans ce cas et un petit match serait donc un match de peu d’importance (par
exemple un match d’entraînement).
47
Bloemen et Van Haver ont « rangé [APPREC] dans le groupe du premier relateur prédicationnel, quoique PETIT soit
joint au nom de façon tout à fait subjective. [Ils sont] convaincus pourtant que l’adjectif exprime toujours une propriété
de l’entité dénotée, à savoir celle d’être aimé par quelqu’un d’autre. » (Bloemen & Van Haver 1981b : 50)

50
1. Emplois physiques : ‘plus petit que la norme, la moyenne’.
1.1. Petit porte sur le substantif : [DIM], [QUANT], [AGE], [PROX]
1.2. Petit porte sur le concept nominal, adjectival ou verbal sous-jacent au
substantif : [INTENS], [MESURE]

2. Emplois qualitatifs : ‘peu important’.


2.1. Gradable : [MERITE], [INTERET]
2.2. Non-gradable : [CONSID], [APPREC NEG](?)

3. Emplois affectueux / hypocoristiques : ‘aimé, agréable’.


[APPREC POS] : non-gradable

4. Effets pragmatiques: [CON]

Il est logique que nous insérions les sens [DIM], [QUANT] ,[AGE] et [PROX] dans la classe des
emplois physiques, vu qu’ils se combinent avec des substantifs mesurables et / ou quantifiables
(Bloemen & Van Haver 1981b : 7).
Quant aux sens [INTENS] et [MESURE], la situation est plus compliquée. Dans les
dictionnaires, nous avons retrouvé les mêmes catégories, classées sous les emplois quantitatifs (cf.
TLFi A.3), tandis que Bloemen et Van Haver considèrent leurs exemples comme des emplois
qualitatifs. Or, dans les exemples de Bloemen et Van Haver, petit accompagne des substantifs plus
abstraits. Dans les dictionnaires, par contre, l’adjectif accompagne des substantifs concrets. Nous
repérons néanmoins, une trace de l’emploi quantitatif dans l’application du sixième critère de
Bloemen et Van Haver (1981b : 13,14) : une petite difficulté = un peu difficile, un petit buveur48 =
qui boit un peu, une petite différence = un peu de différente. En outre, nous constatons que ces
substantifs sont surtout dé-adjectivaux ou déverbaux et que petit porte alors sur la mesure ou
l’intensité du concept sous-jacent aux substantifs, au lieu du substantif même. C’est pourquoi, nous
ajoutons pour ces emplois une sous-classe à la première catégorie de notre classification.
Les sens [CONSID], [MERITE] et [INTERET] se laissent facilement regrouper sous les
emplois qualitatifs étant donné qu’ils impliquent tous un trait minoratif : un statut social inférieur,
une action mal accomplie (choses) ou peu de qualités morales (personnes) et la caractéristique de
peu d’importance. Les données syntaxiques de la catégorisation de Bloemen et Van Haver
confirment notre hypothèse en ce qui concerne les sous-classes basées sur le critère de la

48
Notons que le TLFi considère l’exemple petit fumeur comme un emploi métonymique des emplois ‘de faible quantité’
(catégorie A.3) : une personne qui est modérée dans certaines formes de plaisirs ou de loisirs.

51
gradabilité. Nous créons donc deux sous-classes (2.1. et 2.2.) dans la catégories des emplois
qualitatifs.
Comme nous avons déjà signalé (cf. supra), Bloemen et Van Haver (1981b : 12) incluent
dans le sens [APPREC] non seulement les emplois affectueux, positifs, mais aussi des exemples
qui véhiculent une valeur négative, indiquant un sentiment de mépris. Nous pourrions donc créer de
nouveau deux sous-classes : d’une part ‘appréciation positive’ ([APPREC POS]) et d’autre part
‘appréciation négative’ ([APPREC NEG]). Nous attribuons alors [APPREC POS] à notre troisième
catégorie des emplois affectueux ou hypocoristiques. Il nous semble que l’autre sous-classe,
[APPREC NEG], convient dans la catégorie 2.2. Emploi qualitatif : non-gradable. Or, dans ce cas,
[APPREC POS] et [APPREC NEG] ne sont plus des sous-catégories opposées d’une même classe.
Il vaudrait peut-être mieux les réunir dans la troisième catégorie. Nous examinerons ce problème
de classification encore à l’aide de plus d’exemples dans notre étude de corpus.
Enfin, étant donné que Bloemen et Van Haver (1981b : 10) considèrent le sens [CON]
comme une interprétation subjective de [PROX] qui s’utilise dans un énoncé particulier, nous le
classons parmi les effets pragmatiques.

1.2.4. Petit : vers un diminutif analytique ?


Avant d’examiner dans l’étude de corpus si l’adjectif petit fonctionne comme un marqueur
diminutif, nous nous intéresserons d’abord aux hypothèses émises dans la littérature scientifique
(1.2.4.1.). Secondement, nous chercherons à étudier la question en détail en comparant les sens de
petit au spectre d’emplois d’un diminutif synthétique, à savoir celui du néerlandais, notre langue
maternelle. Troisièmement, nous nous pencherons sur l’étude comparative de Voets (2000), qui
analyse la traduction du diminutif du néerlandais en français (1.2.4.3.). Finalement, nous étudierons
le diminutif analytique little en anglais (1.2.4.4.).

1.2.4.1. Aperçu des hypothèses


Dans certaines études sur le diminutif en français (Dauzat (1955), Hasselrot (1957 et 1972), Weber
(1963) et Dal (1997)) ou en d’autres langues (Dressler & Merlini Barbaresi (1994), Jurafsky (1996)
et Bartens & Sandström (2006)), les linguistes en question ont déjà abordé ou effleuré la
problématique de notre présente étude. La plupart de ces linguistes comparent du point de vue
sémantique l’adjectif petit au ancien marqueur diminutif synthétique –et(te), tandis que d’autres
indiquent certaines caractéristiques formelles de l’adjectif qui ressemblent à des propriétés d’un
marqueur diminutif. Encore d’autres signalent des emplois pragmatiques de petit qui équivalent
aux emplois de diminutifs dans d’autres langues. Dans ce qui suit, nous nous pencherons sur ces
parties d’études qui traitent de notre problématique.

52
Les premières hypothèses que nous analysons concernent les différences entre l’adjectif petit et le
suffixe diminutif –et(te) :
Dauzat (1955 : 17) indique que petit exprime exactement la même idée que le diminutif
synthétique en -et. Selon le linguiste, l’adjectif « peut, en outre (pas toujours, mais souvent), être
chargé d’une dose supplémentaire d’affectivité (aimable) » (Dauzat 1955 : 17).
Hasselrot (1957 : 94), de son côté, confirme que petit peut remplacer « les suffixes
diminutifs (dans les diminutifs véritables49) » sans changer le sens ni altérer vraiment la valeur
stylistique, parce que l’adjectif peut « se charger […] de beaucoup d’affectivité » (Hasselrot 1957 :
94). En outre, il attribue au français littéraire la caractéristique de construire les diminutifs
véritables beaucoup plus souvent50 de façon analytique que synthétique (Hasselrot 1972 : 87). Or,
contrairement à Dauzat qui n’aperçoit pas de différences entre petit et –et(te), Hasselrot (1957 :
207) signale que le suffixe –et(te) est plus expressif et affectif que petit. Il souligne que « quel que
soit le coefficient d’affectivité pris par petit, les diminutifs synthétiques en –et(te) y ajoutent un
supplément. » (Hasselrot 1972 : 87)
Weber (1963 : 25) adhère à cette thèse de Hasselrot (1957) et explique que le pouvoir
expressif élevé du diminutif synthétique, résulte de « la rapidité du tour [et de l’] l’économie
d’incidence51 » (Weber 1963 : 25). A cause de cette différence d’expressivité, il conclut :

« Le diminutif de langue » (diminutif synthétique) « et le diminutif de discours » (diminutif


analytique) « ne se recouvrent pas sémantiquement. La différence sémantique est souvent
minime, fugace, mais elle existe ; tantôt elle avoisine zéro, tantôt elle se positive. » (Weber
1963 : 25)

Jurafsky (1996 : 569), de son côté, observe une autre différence sémantique entre des
adjectifs comme petit et des marqueurs diminutifs synthétiques en général. Selon lui, le sens
étymologique et l’emploi de base du marqueur diminutif analytique est ‘petit’, alors que le sens de
base du marqueur diminutif synthétique serait ‘enfant’ (Jurafsky 1996 : 569).

Dal y ajoute encore une troisième différence : selon elle, le suffixe –et(te) n’a pas de valeur
sémantique à proprement parler, sans être lié à un autre mot racine, de sorte qu’il n’existe pas de
classe de choses qu’elle circonscrit (Dal 1997 : 37). L’adjectif petit, par contre, a, selon elle, bel et

49
Hasselrot se base même sur cette équivalence pour définir le terme de diminutif véritable : il entend « par là des mots
dérivés, où le suffixe modifie la signification du thème comme le ferait l’épithète petit (ou mieux tout petit, ou bien, pour
être plus précis encore, tout petit + un coefficient affectif ou expressif.) » (Hasselrot 1972 :9).
50
Hasselrot précise : « En prenant comme unité 100 diminutifs véritables, j’ai trouvé en français, en fonction d’épithète,
1300 petit. Le chiffre correspondant est pour l’italien 18 piccolo, pour l’espagnol 12 pequoño. La différence est énorme.
On peut, si l’on préfère, partir d’une unité de 100 diminutifs analytiques. On obtient ainsi pour le français 8 diminutifs
synthétiques véritables, pour l’italien 550 et pour l’espagnol 800 (le tout en Nombres arrondis). » (Hasselrot 1972 : 88)
51
Weber indique qu’il entend « par incidence la référence à un support (l’adjectif p.ex. est incident au substantif). »
(Weber 1963 : 25). Notons que ce concept est issu de Gustave Guillaume.

53
bien une valeur sémantique en soi (Dal 1997 : 37). En outre, il peut référer, à une classe de choses
dites petites (Dal 1997 : 37).
De nouveau selon Dal (1997 : 36), une dernière différence entre la construction petit + nom
et N +-et(te) consiste à ce que la première « ne réfère pas nécessairement à une occurrence de la
catégorie que dénomme N seul : par exemple, si je dis de Pierre qu’il est un petit joueur, je lui
récuse à strictement parler le statut de joueur, de même que, si je dis avoir eu une petite grippe, je
ne prétends pas avoir eu une véritable grippe, mais une maladie bénigne » qui y ressemble (Dal
1997 : 36).

Tous les auteurs, sauf Dal, sont donc d’accord pour considérer la construction petit+N comme un
diminutif et de la nommer diminutif analytique ou diminutif de discours. Or, exception faite de
Dauzat, ils signalent aussi tous une différence sémantique entre petit+N et N+-ette : soit quant à la
valeur expressive, soit concernant le sens de base, soit en ce qui concerne leur fonction
référentielle.

Contrairement aux points de vue précédents qui sont basés sur des raisons sémantiques, Weber
(1963 : 25, note 21) apporte un argument important, provenant d’une perspective plutôt formelle,
qui plaide en faveur de l’attribution du statut de marqueur diminutif analytique à l’adjectif petit. En
se basant sur « l’antéposition obligatoire52 » de l’adjectif, il explique que petit « forme un syntagme
très étroit », « souvent presque indissoluble » avec son support nominal, duquel il ne se « laisse pas
séparer par un autre adjectif […] (jolie petite fleur : l’ordre des deux adjectifs est irréversible) »
(Weber 1963 : 25, note 21). En outre, Weber indique que petit « a tendance à se réduire à un [sic]
monosyllabe et à se fondre avec son support par resserrement syntagmatique dans une unité
lexicologique (types : ti-man, ti-mère […], ti-père, ti-fille, ti-Paul, Tifernand […], de sorte que l’on
a déjà parlé de préfixation diminutive. » (Weber 1963 : 25, note 21)
Or, Weber minimise l’importance de cette « tendance au resserrement », qui est peu
systématique, et il considère ce type d’occurrences plutôt comme « des accidents phonétiques
propres aux langages enfantin, familial et hypocoristique » de façon qu’il refuse « de parler de
préfixation » (Weber 1963 : 25).
Hasselrot (1972 : 87) confirme qu’il est possible de considérer petit comme un préfixoïde,
exprimant un spectre de nuances, qui s’étale du sens quantitatif au sens qualitatif (péjoratif ou
mélioratif). Or, l’auteur note que ce premier type de sens est beaucoup plus fréquent que le second
(Hasselrot 1972 : 87).

52
Selon nous, le mot obligation est un peu exagéré, il s’agit en fait d’une très forte prédominance (cf. supra 1.2.3.1.).

54
Jurafsky (1996 : 569) part de l’étude de Hasselrot pour montrer que « petit […] se grammaticalise
vers un [marqueur] diminutif, tandis que le diminutif en –ette disparaît » (Jurafsky 1996 : 569,
notre traduction). Il souscrit donc l’idée signalée par Hasselrot et Weber, bien qu’il soit le seul qui
utilise explicitement le terme de grammaticalisation.

Notons qu’il est néanmoins intéressant de noter qu’il existe incontestablement un préfixe ti- dans le
créole des Caraïbes françaises (Bartens & Sandström 2006 : 356). Celui-ci constitue une forme
réduite et grammaticalisée de piti, qui est à son tour dérivé de l’adjectif français petit (Bartens &
Sandström 2006 : 356). Bartens et Sandström (2006 : 356) illustrent l’emploi de ce préfixe à l’aide
des exemples (15) du créole guadeloupéen du créole haïtien :

(15) é tout piti timoun entérésé a-y.


‘All small children-DIM are interested in television.’ (Bartens et Sandström 2006 : 356)
‘Tous les petits enfants-DIM s’intéressent à la télévision.’

Enfin, Dressler et Merlini Barbaresi (1994 : 241) signalent encore une équivalence pragmatique
entre l’emploi de l’adjectif petit en français et le diminutif en italien. Dans l’exemple (16), le
diminutif italien atténue le nom moment afin d’affaiblir la durée du référent du mot et d’atténuer la
demande, qui équivaut à un ordre indirect (Dressler & Merlini Barbaresi 1994 : 241) :

(16) Può venire un moment-ino ?


Can come a moment-DIM
‘Can you come over for just a moment?’ (Dressler & Merlini Barbaresi 1994 : 241)

Dans l’exemple (17), l’équivalent français de la phrase, l’adjectif petit donne lieu au même effet
(Dressler & Merlini Barbaresi 1994 : 241) :

(17) Voulez-vous venir pour un petit instant ? (Dressler & Merlini Barbaresi
1994 : 241)

1.2.4.2. Comparaison des sens de petit au spectre d’emplois du diminutif néerlandais


Afin de nous faire une idée plus précise de l’équivalence entre le diminutif et l’adjectif petit, nous
nous proposons ici une comparaison systématique de ce dernier avec une langue qui possède un
diminutif synthétique pleinement productif, à savoir le néerlandais. Nous comparerons les emplois

55
du diminutif néerlandais, décrits par Bakema (cf. 1.1.2.), au spectre des sens de petit, basé sur
l’étude des dictionnaires (cf. 1.2.3.2.) et de l’article de Bloemen et Van Haver (cf. 1.2.3.3.).

Voici, notre classification des sens de petit, basée sur les données de l’analyse précédente (cf.
1.2.3.) :
A. Sens
1. Emplois physiques : ‘plus petit que la norme, la moyenne (en ce qui concerne la
dimension, la quantité, la proximité, l’âge, la durée, la mesure et/ou l’intensité)’
1.1. Petit porte sur le substantif
Critères syntaxiques :
- gradabilité :
une petite fleur  une plus petite fleur, la plus petite fleur
quand j’étais petite  quand j’étais plus petite, … la plus petite
- position : antéposition ou postposition
une petite fleur, une fleur petite
- fonction : épithète, attribut, apposition
1.2. Petit porte sur le concept verbal ou adjectival sous-jacent au substantif
- gradabilité :
un petit fumeur  *un plus petit fumeur, *le plus petit fumeur
une petite difficulté  *une plus petite difficulté, la plus petite
difficulté
- position : antéposition
un petit fumeur  # un fumeur petit
une petite difficulté  *une difficulté petite
- fonction : épithète
un petit fumeur  # le fumeur est petit
une petite difficulté  *la difficulté est petite

2. Emplois qualitatifs : ‘peu important (minoratif)’


Critères syntaxiques :
- gradabilité:
2.1. Gradable:
un petit rôle  un plus petit rôle, le plus petit rôle
2.2. Non-gradable :
un petit peintre  *un plus petit peintre, *le plus petit
peintre
- position : antéposition

56
un petit rôle  *un rôle petit
un petit fonctionnaire  # un fonctionnaire petit
- fonction : épithète
un petit rôle  # le rôle est petit
un petit peintre  # le peintre est petit

3. Emplois affectueux / hypocoristiques : ‘aimé, agréable (mélioratif)’


- gradabilité :
une petite robe blanche  *une plus petite robe blanche, *la plus
petite robe blanche
ma petite chérie  *ma plus petite chérie, *ma plus petite chérie
- position : antéposition
une petite robe  # une robe petite
ma petite chérie  *ma chérie petite
- fonction : épithète
une petit robe  # la robe est petite
ma petite chérie  # ma chérie est petite

B. Effets pragmatiques: par exemple atténuatif

En comparant le schéma de Bakema (cf. 1.1.2.) à notre catégorisation de petit, nous constatons des
ressemblances et quelques différences. En premier lieu, nous observons que la nuance centrale et
<diminutive> correspond grosso modo à la sous-classe 1.1. Emplois physiques : petit porte sur le
substantif. Contrairement à Bakema, nous ne prévoyons pas de distinction entre le sens littéral
(dimension) et les sens figurés. Il subdivise d’ailleurs cette dernière catégorie encore en
significations figurées, par métaphore (‘temps’ et ‘intensité’), et par métonymie (‘âge’).
Quant à la deuxième nuance centrale de Bakema, l’emploi explétif, nous ne retrouvons pas
d’indications explicites dans notre étude des dictionnaires ni d’ailleurs dans l’article de Bloemen et
Van Haver. Mais nous repérons dans le TLFi quelques exemples qui semblent illustrer cet emploi :
petit moment (A.2.b.), petit peu (A.3.). Etant donné que ces séquences expriment, dans leur
ensemble, les mêmes sens que le <diminutif >, nous concluons que les deux nuances centrales de
Bakema correspondent à notre catégorie 1.1. Petit porte sur le substantif. En conséquence, nous
prévoirons dans cette catégorie une subdivision entre les emplois <diminutifs> (1.1.1.) et les
emplois explétifs (1.1.2.). Les emplois explétifs n’ajoutent rien au sens de l’expression, en effet,
contrairement aux emplois hypocoristiques, par exemple, écartent bel et bien le sens du
<diminutif> à proprement parler.

57
En deuxième lieu, en ce qui concerne les nuances connotatives de Bakema, nous observons que le
appréciatif, équivaut à notre deuxième catégorie (les emplois affectueux ou hypocoristiques). Le
sens dépréciatif correspond à première vue à notre deuxième catégorie (des emploi qualitatifs). Or,
comme nous avons déjà indiqué (cf. supra: 1.2.3.3.), il reste à examiner si les emplois quantitatifs
sont toujours connotatifs, toujours basés sur l’attitude du locuteur, et sinon, s’il ne vaudrait pas
mieux regrouper les emplois appréciatifs et dépréciatifs comme sous-classes de la même catégorie.
Quant au troisième sens connotatif de Bakema, l’emploi approximatif, il nous semble
illogique que le linguiste le range parmi les nuances connotatives, vu que cet emploi s’applique bel
et bien à des substantifs mesurables. Par conséquent, nous le mettons dans notre première classe
(1.1.).
En outre, Bakema classe l’emploi atténuatif parmi les nuances connotatives. Il le considère
donc comme un emploi sémantique. Nous, de notre côté, le considérons comme un effet
pragmatique qui peut s’ajouter au sens de base sémantique du diminutif. Bien que Bakema ne le dit
pas explicitement, sa conception de cet emploi est similaire (cf. supra : 1.1.2.2.). La nuance
atténuative se trouve donc à sa place parmi les effets pragmatiques.

Troisièmement, Bakema prévoit une classe pour les nuances dénotatives. Vu que sa deuxième
sous-classe, celle de l’emploi concrétisant, concerne une caractéristique d’un substantif déverbal ou
dé-adjectival, nous aurions tendance à la rattacher à notre deuxième sous-classe de la première
catégorie (1.2. Petit porte sur le concept verbal ou adjectival sous-jacent au nom). Toutefois, le
suffixe diminutif néerlandais provoque surtout un changement de partie du discours (p.ex. nieuw
(adjectif)  nieuwtje (substantif)), tandis que l’adjectif petit caractérise seulement le nom d’agent ;
il ne se trouve donc pas à la base de la formation du substantif à partir d’un adjectif ou d’un verbe
(p.ex. difficile (adjectif)  difficulté (substantif))
La situation est pareille pour l’autre nuance dénotative, à savoir l’emploi partitif : le suffixe
diminutif néerlandais provoque un effet de concrétisation et une individualisation (Bakema 1998 :
88) et entraîne, par conséquent, le transfert de l’emploi massif vers l’emploi comptable. En
français, par contre, c’est dans la plupart des cas53, le déterminant qui indique le caractère massif ou
comptable du syntagme nominal (Nicolas 2002 : 11). Nous pouvons résumer la situation à l’aide de
l’exemple de Bakema avec son équivalent français : ijs  ijsje vs. de la glace  une glace54. Dans
le TLFi, nous retrouvons cependant sous la classe B.1.b) l’exemple un petit vin. Or, dans ce cas,
c’est bel et bien le déterminant qui indique l’emploi comptable du substantif vin, et l’adjectif petit,
qui véhicule le sens qualitatif (‘pas important’) indique que le vin est de peu de qualité.

53
« … le statut massif ou comptable du syntagme nominal correspond au caractère, massif ou comptable, du déterminant
si celui-ci n’est pas neutre ; s’il l’est, c’est le nom qui détermine le statut du syntagme nominal. » (Nicolas 2002 : 11)
54
« … une partition des déterminants comme massifs (du, un peu de…), comptables (un, des…) et neutres (le, ce…). »
(Nicolas 2002 : 11)

58
Quoi qu’une conclusion provisoire, fondée sur l’analyse de ces quelques exemples, indique
que l’emploi de petit ne peut pas donner lieu à des nuances dénotatives, nous examinerons si le
corpus ne nous en fournit pas d’exemples.

Ensuite, Bakema crée une quatrième catégorie pour les emplois méta-sémantiques, dans laquelle il
regroupe en fait deux fonctions résiduelles du diminutif : la première est celle d’intensificateur,
véhiculant comme sens ‘un petit, extrêmement peu’ (p.ex. geen greintje verstand hebben ou het
tipje van de sluier (Bakema 1998 : 93)) ; la deuxième est celle d’indicateur de l’emploi figuré ou
impropre du substantif recteur (p.ex. indiaantje spelen (Bakema 1998 : 94) (= faire comme si on
était un indien), Hitlertje (Bakema 1998 : 94) (= un dessin (caricatural) de Hitler) et op een
telefoontje wachten (Bakema 1998 : 94) (= un message téléphonique)). Bien que ni les
dictionnaires, ni l’article de Bloemen et Van Haver ne mentionnent explicitement le terme de méta-
sémantique, les dictionnaires nous en fournissent quelques exemples, dans lesquels le diminutif
fonctionne tantôt comme intensificateur (18) tantôt comme indicateur de l’emploi figuré ou
impropre du substantif recteur (19) :

(18) Au petit poil : ‘Parfaitement, excellemment’ (TLFi B.2.b55)

(19) a)Jouer à la petite guerre. (TLFi B.1.b) (= ‘simulacre de guerre’, pas une
véritable guerre)
b) La petite fleur bleue (Grand Robert : I.1.) (= ‘la sentimentalité’, pas une
véritable fleur)

Dans ces exemples, l’emploi de petit donne lieu à des nuances, qui ne se laissent pas déduire du
substantif seul et / ou des autres significations de petit. Il faut donc que nous tenions compte de
l’emploi méta-sémantique et ses sous-catégories dans notre classification des sens de petit.

Enfin, dans le schéma de Bakema, les effets pragmatiques ne sont pas intégrés, car dans son
chapitre sur le sens du diminutif néerlandais, il ne les traite pas indépendamment du contenu
sémantique des mots. Nous, de notre côté, les rangeons dans une catégorie isolée car il est
parfaitement possible qu’un exemple appartienne en même temps, à une des autres catégories
sémantiques, tout en donnant lieu à des effets pragmatiques.

55
Notons que, contrairement à nous, le TLFi attribue une valeur méliorative à cet exemple de petit.

59
1.2.4.3. L’étude comparative sur le diminutif de Voets
Voets (2000) étudie la traduction du diminutif du néerlandais en français. Elle compare les
occurrences du diminutif dans De Aanslag de Harry Mulisch à leurs équivalents dans la traduction
française de Philippe Noble.

Dans ce roman, Voets relève (2000 : 30) au total 210 diminutifs synthétiques, dont 81 diminutifs
normaux, 17 diminutifs figurant dans une expression et 112 diminutiva tanta. Les diminutiva tanta
sont des diminutifs lexicalisés, dont la relation forme/sens par rapport au mot de base n’est
(presque) plus transparente (Voets 2000 : 43). Notons en ce qui concerne ces diminutiva tanta que,
bien que Voets (2000 : 43) ne les traite pas, il est intéressant de savoir qu’un quart des diminutiva
tanta consiste dans des occurrences de l’adverbe een beetje, dont nous retrouverons l’équivalent
français un (petit) peu fréquemment dans notre corpus (cf. infra : étude de corpus).
Dans cette partie, nous ne nous intéresserons que aux diminutifs normaux.

Voets constate (2000 : 30) que des 81 diminutifs normaux, 4 sont traduits par un diminutif
synthétique (p.ex. huisjes > maisonnettes (Voets 2000 : 32)), 33 par un syntagme nominal
comprenant petit (p.ex. tafeltje > petite table (Voets 2000 : 33)) ou un adjectif synonyme (p.ex.
dunne naaldjes > fines56 aiguilles (Voets 2000 : 36)), 9 sont traduits librement (p.ex. met
daartussen al ranke boompjes > de buissons parsemés d’arbustes déjà élancés (Voets 2000 : 38)),
et, enfin, 35 cas qui ne sont pas traduits du tout (p.ex. op de terrasjes > aux terrasses (Voets 2000 :
41)).

Type de traduction Nombres absolus Nombres relatifs


Diminutifs synthétiques 4 4,94%
Petit et synonymes 33 40,74%
Traduction libre 9 11,11%
Pas traduit 35 43,21%
Total 81 100,00%

Ensuite, Voets examine les nuances57 exprimées par les diminutifs néerlandais et leurs traductions.
En ce qui concerne les 4 cas traduits par des diminutifs synthétiques en français, elle constate
(Voets 2000 : 32) qu’ils expriment tous la nuance centrale ; c’est-à-dire <diminutive>, portant sur
les dimensions spatiales du référent du substantif. Elle note ( Voets 2000 : 32) que le choix pour les

56
Le (suffixe) diminutif est en fait pas traduit dans cet exemple vu que fines est la traduction de dunne.
57
Voets se base pour les sens du diminutif néerlandais sur une étude de Bakema, Defour et Geeraerts (1993). Nous
retrouvons les mêmes nuances dans l’aperçu de Bakema (1998) (cf. 1.1.2.).

60
diminutifs synthétiques résulte surtout du fait que ces diminutifs synthétiques particuliers (p.ex.
maisonnette) ont survécu en français, mais que la traduction par petit serait également correcte.
Des 33 exemples traduits par petit (28 cas) ou par des adjectifs synonymes (5 cas), Voets
(2000 : 33) constate que 22 expriment le sens central, <diminutif>, portant sur les dimensions du
référent (p.ex. ringetje > petit anneau (Voets 2000 : 33)), 2 exemples véhiculent le sens central,
<diminutif>, portant sur l’intensité du référent58 (p.ex. rukjes > petits coups (Voets 2000 : 34)), 3
expriment une connotation appréciative (p.ex. prinsesjes > petites princesses (Voets 2000 : 35)) et
une occurrence véhicule le sens atténuatif59 (p.ex. foutje > une petite faute (Voets 2000 : 36)).
Parmi les 5 diminutifs qui sont traduits par un adjectif synonyme de petit, Voets (2000 : 36)
en observe 3 qui expriment la nuance centrale, <diminutive> à proprement parler, portant sur les
dimensions du référent (p.ex. dun straaltje > mince filet60 (Voets 2000 : 36) et 2 autres qui
véhiculent le sens central, explétif, portant sur les dimensions du référent (p.ex. hele dunne
naaldjes > fines aiguilles (Voets 2000 : 36) (Voets 2000 : 36). Voets note (2000 : 36) de nouveau
que la traduction par petit serait aussi possible, mais que le traducteur utilise les adjectifs
synonymes pour des raisons stylistiques.

Voets (2000 : 48) conclut que la catégorie la plus fournie (33 cas) concerne les cas non traduits.
Selon elle, le français emploie moins fréquemment le diminutif que le néerlandais (Voets 2000 :
72). Dans les cas où le traducteur décide bel et bien de les traduire, il préfère l’option petit+N (ou
un de ses adjectifs synonymes) (33 cas) (Voets 2000 : 48). Selon Voets (2000 : 48), petit peut
exprimer tous les sens qu’elle a rencontrés dans son corpus, mais véhicule le plus souvent (dans 23
des 28 cas) le sens central, <diminutif>, celui qui porte sur les dimensions du référent. En outre, les
nuances centrales du diminutif se traduisent le plus fréquemment par petit, tandis que « les nuances
périphériques (connotatives) […] ne se traduisent souvent pas » (Voets 2000 : 48-49, notre
traduction).

Les résultats de l’étude de Voets montrent donc que petit s’utilise le plus souvent pour traduire des
diminutifs exprimant une des nuances centrales (24 des 28 cas). Bien que petit puisse également
s’employer pour traduire des diminutifs exprimant des nuances plus expressives, Voets (2000 : 35)
n’a rencontré de tels exemples qu’à un degré moindre (4 cas).

58
Rappelons que Bakema considère ce type de <diminutif> comme un sous-type de l’emploi central, <diminutif>.
59
Notons que nous attribuerions à cet exemple le sens qualitatif auquel un effet pragmatique d’atténuation pourrait
s’ajouter dans certains contextes.
60
Selon nous, la traduction française mince filet exprime plutôt le sens explétif que <diminutif>, vu que le substantif
désigne toujours une très petite quantité, comme le montre sa définition : « Ce qui a l'aspect d'un fil extrêmement fin. »
(TLFi) et qu’il est étymologiquement dérivé de *fil et le suffixe diminutif *et (TLFi).

61
1.2.4.4. Le marqueur diminutif analytique little en anglais
Dans le but d’examiner par la suite si l’adjectif petit fonctionne comme un véritable diminutif
analytique en français, il nous a également semblé opportun d’examiner le spectre des sens de
l’adjectif little en anglais.

Little versus small


Selon Schneider (2003 : 123), beaucoup de linguistes considèrent l’adjectif little comme le seul
marqueur diminutif existant en anglais et comme « l’équivalent fonctionnel des suffixes diminutifs
dans d’autres langues » (Schneider 2003 : 123, notre traduction).
Il explique que « small et little sont les adjectifs centraux » (Schneider 2003 : 126, notre
traduction) et neutres, ou non marqués, pour exprimer en anglais la petitesse (Schneider 2003 :
126). Il est en fait inhabituel que deux adjectifs synonymes expriment le même concept ; d’autres
langues comme le français et l’allemand, ne disposent que respectivement de petit et de klein
(Schneider 2003 : 126).
Or, Schneider signale bel et bien une différence entre small et little : « Alors que le sens
littéral de small est purement quantitatif », little véhicule « une composante affective
supplémentaire » (Schneider 2003 : 126, notre traduction). Par conséquent, small réfère
uniquement à une caractéristique du référent, « tandis que little exprime aussi l’attitude du locuteur
envers le référent » (Schneider 2003 : 126, notre traduction) ou l’interlocuteur. Dans les cas où « la
composante quantitative est entièrement absente, cette attitude » (Schneider 2003 : 126, notre
traduction) constitue alors le seul apport significatif de little. En outre, les attitudes que little peut
véhiculer « ne sont pas exclusivement positives » (Schneider 2003 : 127, notre traduction), comme
celles découlant d’émotions comme l’affection, la sympathie ou la pitié, mais elles sont parfois
aussi négatives, causées par le mépris, l’irritation ou le sarcasme (Schneider 2003 : 127, basé sur
Charleston (1960 : 112). Il conclut que « little possède toutes les caractéristiques attribuées
normalement à des suffixes diminutifs. C’est pourquoi les constructions adjectif + nom dans
lesquelles little s’utilise » (Schneider 2003 : 127, notre traduction), constituent de véritables
diminutifs en anglais.

La nature spécifique de little


Ensuite Schneider (2003 : 127) explicite la nature spécifique de little. Il indique premièrement que
little est « un des premiers adjectifs acquis par de jeunes enfants », d’où le développement de la
composante « l’attitude positive » (Schneider 2003, 127, notre traduction) que l’adjectif peut
exprimer. De plus, little fait partie de la paire antonymique little-big, qui est d’ailleurs la première
paire d’adjectifs acquis par les enfants, et constitue un adjectif dimensionnel prototypique
(Schneider 2003 : 127).

62
En deuxième lieu, il signale que « dans le langage des adultes, little n’est pas seulement un
des adjectifs le plus fréquemment utilisés, il est en réalité un des mots les plus fréquemment utilisés
de la langue anglaise » (Schneider 2003 : 127, notre traduction).
Troisièmement, il examine les sens de l’adjectif, réunis dans l’aperçu suivant (Schneider
2003 : 128) :
« 1. ‘small’ (esp. in a way that is attractive or produces sympathy) : e.g. What a nice little
garden !
2. ‘short’ : e.g. She sat with him for a little while.
3. ‘young’: e.g. my little (= younger) brother
4. ‘trivial’: e.g. one or two little problems to sort out » (Schneider 2003: 128)

Il déduit (2003 : 128) des exemples fournis pour chaque valeur que la signification de l’adjectif
repose sur l’interaction entre la valeur de l’adjectif et « la catégorie sémantique à laquelle
appartient le nom » recteur (Schneider 2003 : 128, notre traduction) : il n’est par exemple pas
possible de qualifier des substantifs abstraits (par exemple problems) de ‘short’ » (Schneider 2003 :
128, notre traduction). En outre, il remarque que little, dans chacun de ses sens, indique toujours un
déficit « par rapport à la norme pertinente pour la catégorie respective » (Schneider 2003 : 128,
notre traduction).
Toujours selon Schneider (2003 : 129), le facteur le plus important pour considérer little
« comme un marqueur diminutif » (Schneider 2003 : 129, traduction) consiste à ce que l’adjectif
puisse évaluer « des gens, des choses ou d’autres phénomènes comme petit […] ou insignifiant »,
quelles que soient « la taille ou l’importance […] réelle de leur référent » (Schneider 2003 : 129,
notre traduction).

En ce qui concerne les catégories sémantiques auxquelles appartiennent les substantifs recteurs de
little, il n’existe pas, selon Schneider (2003 : 133), de véritables restrictions sur leur sens. Or, il
indique (2003 : 136) que les noms qui accompagnent le plus fréquemment little dans l’emploi
diminutif, désignent des objets produits par l’homme (p.ex. book, door et house) (Schneider 2003 :
132) « ou des personnes » (Schneider 2003 : 136, traduction). Ces dernières « peuvent être
neutres » (p.ex. boy, man et wife (Schneider 2003 : 132)) ou évaluatives (p.ex. bastard, villain et nit
(Schneider 2003 : 132)) (Schneider 2003 : 136). Une autre classe, mais qui est plutôt réduite,
consiste dans les noms abstraits comme p.ex. problem (Schneider 2003 : 136). Enfin, Schneider
(2003 : 136) signale que des noms propres ne servent que rarement de substantif recteur de little.

La position de little
Puis, Schneider (2003 : 129) analyse « la position de little dans des syntagmes nominaux »
(Schneider 2003 : 129, notre traduction). Il se base sur l’étude de Strang (1968), qui distingue entre

63
« deux adjectifs homonymiques little » (Schneider 2003 : 129, traduction), à savoir : « un adjectif
de taille » et « little [utilisé] comme un diminutif » (Schneider 2003 : 129, basé sur Strang 1968 :
138).
Cette distinction repose sur la classification de la position d’adjectifs courts et fréquents
(p.ex. nice, white and old) qui occupent la fonction épithète (Schneider 2003 : 129). Contrairement
à des adjectifs plus longs et peu fréquents (p.ex. bombastic ou dicotyledonous), qui, eux, sont
mobiles, ces (premiers) adjectifs se limitent « à une position particulière dans le syntagme
nominal » (Schneider 2003 : 129, notre traduction).
Schneider (2003 : 129) essaie d’expliquer les trois positions de l’adjectif au sein du
syntagme nominal en anglais distinguées par Strang. La position I se trouve directement à gauche
de la tête du syntagme, le nom, alors que la position III se situe le plus loin possible du nom tête
(Schneider 2003 : 129). La position II est la position intermédiaire. Les déterminants, eux, « se
rencontrent à gauche de la position III » (Schneider 2003 : 129, notre traduction). « Les adjectifs
exprimant l’âge (p.ex. young, old) occupent la position I, tandis que les caractérisations
générales, » comme les évaluations positives et négatives (p.ex. nice ou horrid) et « les expressions
de taille, comme tall et little, figurent dans la position III » (Schneider 2003 : 129, notre
traduction). Le diminutif little, par contre, figure « dans la position II, la position centrale », où se
situent aussi « les termes de couleur » (Schneider 2003 : 129, notre traduction). Par conséquent,
little est ,selon Strang, un diminutif dans le syntagme nominal « a dim little old man », tandis que
dans « a little white house », il fonctionne comme un adjectif de taille (Schneider 2003 : 129).

DET A-POS. III A-POS. II A-POS. I N


Evaluation Diminutif Age
Taille Couleur

a dim little old man


a little white house
(Schneider 2003 : 130)

Or, « quand little s’emploie seul ou en combinaison avec un adjectif dans la position I »
(Schneider 2003 : 130, notre traduction), il n’est pas possible de lui attribuer indubitablement la
position correcte (II (diminutif) ou III (taille)). C’est pourquoi, Schneider (2003 : 130) se pose la
question de savoir « s’il est nécessaire de distinguer deux adjectifs homonymes little » (Schneider
2003 : 130, notre traduction).

64
La forme faible de little
Dressler et Merlini Barbaresi, de leur côté, « distinguent entre une forme forte et faible de little »
(Schneider 2003 : 130, traduction). Ils expliquent que dans l’exemple (20) :

(20) I can’t stand your little tricks =


Non sopporto i tuoi trucch-ett-i (Dressler & Merlini Barbaresi 1994 :
114)
’Pas je supporte les tes trucs -DIM-PL’

la forme faible de little donne lieu au même sens qu’exprime le diminutif synthétique en italien,
alors que dans l’exemple (21) :

(21) I can’t stand lìttle/smàll cars =


Non sopporto le macchine pìcoll-e (Dressler & Merlini Barbaresi 1994 : 114)
‘Pas je supporte les voitures petits-PL.’

« la forme forte correspond à l’adjectif italien piccolo » (Dressler & Merlini Barbaresi 1994 : 114,
traduction).

En se basant sur Dressler et Merlini Barbaresi (1994), Schneider (2003 : 130) résume les
caractéristiques principales de la forme faible de little :

« 1) La forme faible est parfois contracté en langue écrite, p.ex. comme lil, lil’ ou li’l.
2) Elle est toujours inaccentuée.
3) Elle n’a jamais un sens purement quantitatif, [mais surtout connotatif].
4) Elle ne peut, par conséquent, que rarement, s’il est possible du tout, être remplacée par
small.
5) Elle peut s’utiliser seulement [dans la fonction épithète].
6) Elle ne peut pas s’utiliser en [ tant que modificateur postposé].
7) Elle apparaît toujours à droite de ses synonymes (marqués) (p.ex. tiny, wee, etc.).
8) Sa position typique, non marquée, est immédiatement à gauche du nom. »
(Schneider 2003 : 130-131, notre traduction)

Schneider (2003 : 131) signale que, selon Dressler et Merlini Barbaresi (1994), la forme forte de
little peut se rencontrer dans toutes les positions et en combinaison avec d’autres adjectifs préposés.
Or, il constate (2003 : 131) que cette thèse et la caractéristique sous 8) s’opposent à la théorie de

65
Strang qui prétend que little comme adjectif de taille se situe dans la position III, la position la plus
gauche et little comme diminutif dans la position centrale (II).
C’est la raison pour laquelle il propose (2003 : 131) de « ne pas distinguer entre deux
adjectifs homonymiques » (Schneider 2003 : 131, traduction), mais de considérer little comme un
adjectif de taille qui peut également véhiculer des connotations affectives (qui relèvent de l’attitude
du locuteur). Schneider précise (20003 : 131) que, plus proche l’adjectif se situe du nom tête, plus
fortes ou dominantes sont ces connotations. En outre, elles vont de pair avec une réduction de
l’accentuation (Schneider 2003 : 131) : « Little est [donc] le plus affectif et le moins accentué dans
la position immédiatement à gauche du nom [tête] (i.e. dans la position I de Strang). » (Schneider
2003 : 131, notre traduction) Dans cette position, little est souvent accompagné « d’adjectifs
évaluatifs positifs ou, plus fréquemment, négatifs » (Schneider 2003 : 131, traduction), qui se
mettent directement à sa gauche et qui expriment la même nuance que la composante affective de
little (Schneider 2003 : 131), p.ex. You cheeky little devil !, a sweet little watch (Schneider 2003 :
134). Les emplois de little se situent donc sur un continuum, allant graduellement du quantitatif
(forme forte) vers le connotatif (forme faible), quand l’adjectif se situe plus proche du nom tête et
l’accentuation se réduit.

Le diminutif analytique little versus la diminution synthétique


Enfin, Schneider s’attarde (2003: 137) encore sur « l’hypothèse que les diminutifs analytiques
[seraient] « plus objectifs », i.e. moins affectifs, que les diminutifs synthétiques » (Schneider 2003 :
137, notre traduction). Selon lui (Schneider 2003 : 137), cette hypothèse résulte du fait que ces
derniers s’emploient surtout dans « des contextes plus affectifs » (Schneider 2003 : 137, notre
traduction), de sorte qu’elles semblent « plus subjectifs » que les premiers. Or, Schneider (2003 :
137) nous rappelle que « les diminutifs analytiques sont […] des constructions avec little, qui sont
à leur tour « plus subjectives » que les constructions avec small, et [qui sont d’ailleurs] « plus
subjectives » que les constructions analytiques dans des langues comme l’allemand [qui ont]
seulement un archi-lexème dans le champ sémantique SMALL, dont small, plus que little est
considéré comme l’équivalent. » (Schneider 2003 : 137, notre traduction).

Comparaison de petit à little


Dans l’analyse de Schneider, nous remarquons certaines caractéristiques de little qui s’appliquent
également à petit et que nous avons déjà rencontrées dans notre étude ci-dessus.
En premier lieu, tout comme en anglais, il n’existe en français, pas de diminutif synthétique
qui soit encore réellement productif. Selon Voets (2000 : 25), la construction petit + nom est la
seule formation diminutive qui est encore productive tant dans la langue écrite que dans la langue
parlée (cf. supra : 1.2.1.).

66
Deuxièmement, petit est aussi un adjectif très fréquent, qui forme un couple antonymique
avec grand, signalant la dimension, une propriété principale des choses et des êtres (Goes 1999 :
48,49,53) (cf. supra : 1.2.3.1).
Ensuite, en ce qui concerne les sens de little signalés par Schneider, nous repérons dans
notre étude des dictionnaires (cf. supra : 1.2.3.2.) des significations équivalentes attribuées à petit.
Dans le TLFi par exemple, le sens A.1. Dans l’ordre quantitatif : dans le domaine de l’espace : qui
est d’une taille inférieure à la moyenne équivaut à ‘small’ ; A.2.b. Dans l’ordre quantitatif : dans le
domaine du temps : de faible durée égale ‘short’ ; A.2.a. Dans l’ordre quantitatif : dans le domaine
du temps : qui n’a pas atteint sa pleine croissance, qui est encore jeune est l’équivalent de ‘young’
et la catégorie B.1. Dans l’ordre qualitatif : petit implique un trait minoratif correspond à ‘trivial’.
Dans notre classification (cf. 1.2.4.2.), nous regroupons les trois premiers sens dans la première
catégorie des emplois physiques, tandis que le dernier appartient à la catégorie des emplois
qualitatifs. En outre, le sémantisme de petit dépend, tout comme celui de little, de (la catégorie de)
son substantif recteur (Vervoort 2008 : 39) (cf. supra : 1.2.3.1). Finalement, petit peut aussi
exprimer, outre le sens physique, des évaluations positives ou négatives (cf. infra : étude de corpus,
pour une analyse détaillée).
Puis, nous nous penchons sur quelques caractéristiques de la forme faible de little que petit
possède également. En ce qui concerne les propriétés « 5) Elle peut s’utiliser seulement [en
occupant la fonction épithète] » et « 6) Elle ne peut pas s’utiliser en tant que modificateur
postposé » (Schneider 2003 : 130-131, notre traduction). L’étude de la littérature a montré que,
bien que petit puisse remplir la fonction d’attribut et d’apposition, et qu’il puisse s’employer
comme épithète postposé, l’adjectif affiche une prédominance assez nette de la fonction épithète et
de l’antéposition (Vervoort 2008 : 39). Dans cette position et dans cette fonction, la caractéristique
2) « Elle est toujours inaccentuée » (Schneider 2003 : 130-131, notre traduction) semble aussi
s’appliquer à petit, vu que « l’accent tonique se place alors sur la dernière syllabe prononcée »
(Zévaco 1999 : 131) du syntagme nominal à cause de l’accent de groupe. Petit qui ne figure pas en
dernière position du syntagme, n’est donc pas accentué.
Enfin, petit en épithète antéposée peut, tout comme little, être accompagné directement à sa
gauche d’autres adjectifs qui expriment la même nuance positive (p.ex. son pauvre petit cœur, de
bons petits plats (Grand Robert I.3.a.)) ou négative (p.ex. une sale petite frappe (Grand Robert
I.3.b.), vilain petit moustique (TLFi A.1.a.) que l’adjectif.

Or, à l’encontre de ces ressemblances entre little et petit, Schneider indique (2003 : 137) que dans
les langues qui ne disposent que d’un adjectif pour exprimer la petitesse - comme petit en français -
small plutôt que little est l’équivalent ce cet adjectif.
Nous continuerons la comparaison entre petit et little sous 3.2. une fois que nous aurons analysé les
données de notre corpus.

67
2. ETUDE DE CORPUS
Après avoir étudié le traitement de l’adjectif petit dans la littérature scientifique, nous nous
pencherons dans l’étude de corpus sur les emplois de petit dans des textes littéraires et des
conversations orales.

Cette étude de corpus se composera d’une part d’une étude globale (2.2.) des caractéristiques
formelles (2.2.1.), sémantiques (2.2.2.) et pragmatiques (2.2.3.) de tous les emplois de l’adjectif petit
et d’autre part d’une étude plus détaillée des emplois non strictement quantitatifs61 (2.3.). Or, avant de
révéler les résultats de ces deux analyses, nous préciserons la méthodologie utilisée (2.1.).

2.1. Méthodologie
Vu que notre étude de corpus est constituée de deux volets (2.2. et 2.3.), nous avons utilisé autant de
corpus : un corpus restreint de 400 exemples pour l’étude globale (2.2.) et un corpus étendu de 1000
exemples sur lequel est basée l’étude plus détaillée des emplois non strictement quantitatifs (2.3.).
Nous rappelons que le but de l’étude globale est de fournir un aperçu de tous les emplois
(sémantiques et pragmatiques) de petit et d’examiner les caractéristiques formelles les plus
importantes de l’adjectif. L’étude détaillée, de son côté, focalise davantage les emplois plus
expressifs et plus ‘intéressants’, c’est-à-dire les emplois non strictement quantitatifs, ce qui équivaut à
tous les emplois de petit (cf. infra : 2.2.2.), exception faite de l’emploi le plus fréquent dans le corpus
restreint, à savoir 1.1.1. Physique, porte sur le substantif: <diminutif>.

Le corpus restreint compte 200 exemples provenant du corpus ‘Corpaix’ et 200 exemples de
‘Frantext’. Corpaix est un corpus oral, élaboré à l’université d’Aix-en-Provence, qui contient des
enregistrements de la langue parlée. Nous l’avons consulté à l’aide d’un CD-ROM qui a été actualisé
la dernière fois en mai 2000. Etant donné que les conversations sont organisées alphabétiquement
(d’après le nom des informateurs ou le thème de la conversation), nous avons extrait les 200
exemples de petit (petit, petits, petite, petites) des 122 premiers fichiers, soit des lettres A à E. Notons
que nous avons exclu les emplois substantivaux62 et adverbiaux63 de petit.

61
L’emploi strictement quantitatif de petit consiste à indiquer la petitesse des dimensions du référent du substantif recteur.
Nous lui attribuerons dans l’étude de corpus la sous-catégorie 1.1.1. Physique, porte sur le substantif: <diminutif>.
62
P.ex. … au marché noir + mais c’était dur c’était difficile + on trouvait pas grand-chose / mais , ben / ce qu’on trouvait on
le gardait pour le(s) petit(s) + c’était eux qui étaient quand même les plus malheureux + nous on mangeait n’importe quoi
plus ou moins mais eux + il leur fallait du lait il leur fallait du sucre… (Corpaix)
63
Par exemple l’emploi de petit dans la locution adverbiale petit à petit : ça c’est une promo spéciale pour les fêtes +
vaporisateur de poche ( pour , Ø ) ) mettre dans un sac à main L2 ah ouais tu ( y , Ø ) mets petit à petit parce que : : L1 oui
tu peux en mettre dedans L2 mh mh L1 euh tu mets ça dans un sac à main ( ou , Ø )) (Corpaix)

68
Le corpus Frantext est un corpus littéraire, consultable sur Internet. Nous avons d’abord
défini un sous-corpus incluant tous les genres textuels, exception faite de la poésie, genre trop exposé
aux ‘licences poétiques’, qui contient des œuvres datant de 2000 à 2007. Puis, nous avons lancé notre
recherche dans le corpus catégorisé, à partir des formes déclinées de l’adjectif petit. Des 4603
exemples classés chronologiquement nous en avons exclu 207 : 104 emplois substantivaux et 103
adverbiaux. Dans le but d’éviter que tous nos exemples proviennent des mêmes ouvrages, nous
n’avons pris que les 6 premiers exemples de chaque écran affichant 100 exemples, jusqu’à ce que
nous en ayons 200 au total.

Tout comme le corpus restreint, le corpus étendu comporte autant d’exemples de Corpaix que du
corpus Frantext (deux fois 500), mais, le corpus étendu ne retient que des emplois non strictement
quantitatifs de l’adjectif petit. A cet effet, nous avons recueilli toutes les occurrences de petit, petite,
petits et petites du corpus Corpaix, à savoir 1920 cas, dont nous avons ensuite retranché les 200
exemples du corpus restreint, 98 emplois substantivaux, 9 emplois adverbiaux, 20 occurrences qui
nous étaient incompréhensibles et un emploi métalinguistique64. Des 1592 occurrences restantes, 502
véhiculaient un sens non strictement quantitatif. Nous avons intégré les 500 premières occurrences
dans notre corpus.
En ce qui concerne le corpus Frantext, nous avons procédé de la même manière que pour le corpus
restreint (cf. supra). Après avoir fait abstraction des 207 occurrences inutilisables, les 200 exemples
du corpus restreint et les 2982 exemples strictement quantitatifs, 1214 exemples demeuraient. Dans le
but d’en conserver 500 au total, tout en représentant la composition originelle du corpus - c’est-à-dire
la même proportion d’occurrences de petit par texte, 57 au total -, nous avons retenu un nombre
proportionnel de cas de petit par ouvrage. Précisons ceci à l’aide de l’exemple suivant : le texte R137
GRENIER Catherine/La vie possible de Christian Boltanski/2007 représente 42 des 1214 exemples
restants de petit(e)(s), ce qui équivaut à 3,46%. En nous basant sur ce pourcentage, nous avons
calculé que nous avons besoin de 17 exemples de ce texte dans notre corpus définitif, contenant au
total 500 exemples de Frantext. Notons que nous avons procédé de cette façon pour chaque texte de
Frantext qui nous a fourni des occurrences de petit(e)(s).

Enfin, les exemples du corpus restreint et du corpus étendu ont été exportés et analysés dans deux
bases de données Access séparées où nous avons examiné chaque fois les sens, les effets
pragmatiques, ainsi que les caractéristiques formelles de petit, à savoir la position, la fonction et la
gradabilité (i.e. la possibilité de modifier l’adjectif petit par un adverbe de degré). Pour tester cet
dernier aspect formel, nous avons effectué des recherches ciblées sur Google. Nous nous sommes
limitée à deux adverbes, qui se comportent différemment à l'égard de petit : d’une part, l’adverbe

64
P.ex. … vue de la menace neuropathique, mais que par contre, au niveau des muscles, elle avait décelé quelques petits
problèmes, et en me disant cela elle appuyait sur le mot petites, musculaires de type inflammatoire. (Frantext)

69
plus, comparatif analytique, et, d’autre part, l’adverbe tout. En effet, dans les cas où plus est possible,
tout est aussi possible, mais la situation inverse ne vaut pas toujours. Nous avons vérifié pour chaque
occurrence de petit (p.ex. un petit arbre), s’il était possible de modifier l’adjectif par le comparatif
plus et / ou l’adverbe tout. La réponse était positive si le nombre de résultats sur Google du syntagme
nominal modifié (p.ex. « un plus petit arbre »65) représentait au minimum 0,10% des occurrences de
l’exemple originel (« un petit arbre »), sinon elle est négative. Par exemple, Google trouve 977 000
occurrences de « un petit arbre » et 14 500 de « un plus petit arbre ». Vu que ce dernier nombre
équivaut à plus de 0,1% du premier nombre, nous concluons qu’il est possible de modifier petit dans
ce syntagme nominal par l’adverbe plus. Comme nous avons déjà indiqué, il est dans ce cas
également possible de modifier petit pour tout. En effet, Google affiche 46100 résultats pour « un
tout petit arbre ». Notons que nous avons également tenu compte du fait que certains facteur
empêchent la modification par un adverbe, par exemple la lexicalisation ou certains contextes.

2.2. Etude globale


Dans un premier temps, nous présenterons les résultats de l’étude globale de l’adjectif petit, basée sur
les données du corpus restreint. D’abord, l’analyse formelle (2.2.1.) se concentrera sur les fonctions
syntaxiques (2.2.1.1.), les positions (2.2.1.2.) et la gradabilité (2.2.1.3.) de petit, puis l’analyse
sémantique (2.2.2.) s’intéressera aux sens de l’adjectif et finalement l’analyse pragmatique étudiera
deux types d’atténuation (2.2.3.) auxquels petit donne lieu.

2.2.1. Analyse formelle


Sous 1.2.3.1.(cf. supra), nous avons décrit le traitement de petit dans la littérature scientifique en ce
qui concerne ses caractéristiques syntaxiques. Dans la présente partie, nous les examinerons nous-
même en nous basant sur les données du corpus.

2.2.1.1. Les fonctions syntaxiques


La première caractéristique syntaxique concerne la fonction de petit. Dans le corpus restreint, nous
avons repéré les trois fonctions :
Fonction Nombres absolus Nombres relatifs
Apposition 9 2,25%
Attribut 29 7,25%
Epithète 362 90,50%
Total 400 100%

65
L’emploi de guillemets est nécessaire pour obtenir un résultat correct en testant les exemples sur Google.
70
Les résultats de l’analyse quantitative confirment que l’épithète est la fonction la plus fréquente
(90,50%) de l’adjectif petit. Bien que Goes (1999) et Vervoort (2008) signalent (cf. supra : 1.2.3.1.)
la difficulté de petit d’occuper la fonction attributive, nous observons un pourcentage de 7,25%66
pour l’emploi attributif dans notre corpus. En outre, ce pourcentage est bien plus élevé que le celui de
l'apposition (2,25%). Nous illustrons respectivement l’emploi comme épithète, attribut et apposition à
l’aide des exemples (1), (2) et (3) :

(1) …alors ceux-là ils ont la clôture ils ont de tout petits arbres de plantés ma foi + ils ont
arrangé comme (40,2) L1 oui (40,3) L4 comme ils ont pu… (Corpaix)

(2) (16,13) L2 ben étant donné que j'ai appris les langues en même temps quand j'étais (16,14)
petite ça ne m'a pas posé de problème… (Corpaix)

(3) Petit, il avait de quoi exercer sa piété à Saint-Omer, ancienne ville de moines, d'abbayes, de
soutanes de toutes étoffes et de toutes couleurs… (Frantext)

2.2.1.2. La position
La position de l’adjectif épithète constitue la deuxième caractéristique formelle :
Position Nombres absolus Nombres relatifs
Antéposition 360 99,45%
Postposition 2 0,55%
Total 362 100%

Nous observons que dans la quasi-totalité (99,45%) des occurrences, petit est antéposé, confirmant
donc la tendance à l’antéposition signalée par Vervoort (2008). De plus, cette fréquence est encore
plus élevée que le pourcentage figurant dans les des statistiques de Wilmet (98,68%) (cf. supra
1.2.3.1.). Dans les exemples (4) et (5), petit est respectivement antéposé et postposé :

(4) …(16,10) L2 donc il y avait une petite partie de la Belgique… (Corpaix)

(5) Et bien sûr il y a l'eau de rivières, de torrents, de cascades s'écroulant depuis les falaises ou
les pentes de rochers abrupts, de ruisseaux grands ou petits. (Frantext)

66
Notons la différence de fréquence entre les deux corpus : le pourcentage est de 12% dans Corpaix versus 2,5% dans
Frantext. C’est donc surtout la fréquence du corpus oral qui augmente le pourcentage moyen de l’attribut.

71
2.2.1.3. La gradabilité
Enfin, nous analysons la gradabilité, c'est-à-dire la possibilité de modifier l’adjectif petit par un
adverbe de degré. Nous constatons que dans 24,25% des cas, l’adverbe plus est possible, alors que
dans 42,00% des cas seul tout est possible. Enfin, dans 42,00% des cas, il n’est pas possible de
modifier petit par un adverbe de degré:
Adverbe possible Nombres absolus Nombres relatifs
Oui 265 66,25%
Plus (+ tout) 97 24,25%
Tout 168 42,00%
Non 135 33,75%
Total 400 100%

Bien que petit n’est pas modifié par un adverbe de degré dans les exemples (6) et (7), il est possible
de le faire. Dans l’exemple (6), petit peut être modifié par plus (quand on est plus petit) et tout
(quand on est tout petit) :

(6) L2 ouais mais je pense qu'en fait quand = on est petit on peut pas comprendre (2,11) on peut
pas euh voir vraiment l'utilité la portée que ça a euh par rapport à à (2,12) l'avenir (Corpaix)

L’exemple (7) n’autorise que la modification de petit par l’adverbe tout (*le plus petit garçon, le tout
petit garçon) :

(7) Alors j'imagine Richard et le petit garçon dormant dans la même chambre. (Frantext)

Dans l’exemple (8), en revanche, petit ne peut pas être modifié par un adverbe de degré (*les plus
petits prisonniers, *les tous petits prisonniers) :

(8) Je ne dois surtout pas oublier les petits prisonniers du grenier demain, avant qu'il n'arrive ou
qu'ils ne trépassent. (Frantext)

Notons encore que le corpus contient 18 lexicalisations67 dans lesquels petit occupe toujours la
fonction d’épithète en antéposition. Dans ces cas, petit ne peut pas être modifié par un adverbe de
degré, p.ex. petit-déjeuner, arrière-petites-filles et petits pois.

67
Ces exemples sont inclus dans les comptages ci-dessus.

72
Bien que le pourcentage des cas où un adverbe peut théoriquement modifier petit soit de 66,25%,
nous observons que la présence effective d’adverbes dans le corpus est considérablement moins
grande (6,75%). De plus, nous remarquons dans la majorité des cas (74,07%) l’adverbe tout (ou
toute, toutes) et dans une mesure moindre trop (7,41%), le comparatif plus (11,11%), et le superlatif
le plus / la plus (7,41%).
Quel adverbe Nombres absolus Nombres relatifs
Superlatif (le / la plus) 2 7,41%
Comparatif (plus) 3 11,11%
Tout (toute, toutes) 20 74,07%
Trop 2 7,41%
Total 27 100%

Dans les exemples (9), (10), (11) et (12), le superlatif, le comparatif, l’adverbe tout et l’adverbe trop
modifient l’adjectif petit :

(9) L'amour est fait de telle façon que, dans ces moments-là, celui qui souffre se raccroche à la
plus petite espérance. Ce sont les défauts de l'amour qui sauvent le bonheur des amants.
(Frantext)

(10) Me voilà plus petite encore, et les étudiants qui sont de plus en plus grands ; mais je n'ai
jamais été très sophistiquée, je m'en passerai. (Frantext)

(11) nous (11,5) pouvons faire euh des lettres euh de dix mètres de hauteur - euh sur un (11,6)
fronton sur un mur de de cent mètres de longueur - nous pouvons (11,7) également faire un
tout petit panneau avec des des lettres toutes petites - (11,8) nous pouvons travailler sur
n’importe quel support –… (Corpaix)

(12) (2,10) L2 ouais mais je pense qu'en fait quand = on est petit on peut pas comprendre (2,11)
on peut pas euh voir vraiment l'utilité la portée que ça a euh par rapport à à (2,12) l'avenir en
fait on est trop petit donc on nous fait apprendre ça on nous fait (2,13) rabâcher des trucs etc.
(Corpaix)

En ce qui concerne le rapport entre la fonction de petit et la présence d’un adverbe, il est frappant que
nous retrouvions le pourcentage le plus bas (3,06%) pour la fonction (et la position) la plus fréquente,

73
à savoir l’épithète (antéposée)68. Le pourcentage est plus élevé pour les épithètes en postposition
(50%) et les attributs (31,03%). Quant aux appositions, nous retrouvons même un adverbe de degré
dans la majorité des cas (66, 67%).
Fonction Adverbe présent Nombres absolus Nombres relatifs
Oui 6 66,67%
Apposition Non 3 33,33%
Oui 9 31,03%
Attribut Non 20 68,97%
Epithète Oui 1 50,00%
Postposition Non 1 50,00%
Epithète Oui 11 3,06%
Antéposition Non 349 96,94%

Nous en déduisons que petit semble avoir besoin d'un adverbe de degré quand il remplit la fonction
d’apposition. Cela est sans doute dû au poids phonétique faible de l’adjectif petit qui sinon doit
s’antéposer.

2.2.2. Analyse sémantique


Avant d’entrer dans le vif du sujet, il convient d’introduire le concept de lexicalisation, indispensable
à l’analyse tant du corpus étendu que du corpus restreint. Vu que la conception du phénomène de la
lexicalisation diffère d’après le point de vue adopté69 et qu’il n’est parfois pas facile de déterminer si
le terme s’applique au cas en question ou pas, il convient d’établir d’abord quelques critères. Nous
empruntons ces critères à Apothéloz (2000 : 104-107), qui les considère comme les processus
fondamentaux de la lexicalisation.
Le premier critère consiste dans « la diminution ou la perte de la compositionnalité »
(Apothéloz 2002 : 104). A cause d’une évolution du sens d’un des composants du syntagme ou de la
séquence lexicalisé, il n’est plus possible de prédire le sens total de l’expression à l’aide de sa
structure interne (Apothéloz 2002 : 104). Bref, le sens du syntagme ou de la séquence lexicalisé n’est
plus transparent et ne correspond donc plus à la somme des sens de ses composants. Petit four70, par
exemple, ne réfère pas à un four de petite taille mais à une « petite pièce de pâtisserie, cuite au four
[…] » (TLFi).

68
Ce constat peut être relié au fait que la fonction d’épithète antéposée est le lieu où l’adjectif petit a le plus tendance à
perdre son statut d’adjectif qualificatif (et donc la possibilité de gradation).
69
Lecolle (2006 : 26) explique que « selon les approches, la notion de lexicalisation peut renvoyer à des phénomènes
d’évolution sémantique (on parle alors de néologisme de sens), ou de création morphologique (installation en langue d’une
nouvelle unité lexicale, créée par un procédé morphologique quel qu’il soit), à des phénomènes de cristallisation sémique en
contexte ou encore à des « discours en circulation », ou à des faits de citation » (Lecolle 2006 : 26).
70
Cet exemple est attesté dans le corpus étendu.

74
Le deuxième processus signalé par Apothéloz (2002 :106), à savoir la transformation d’une
unité de rang non lexical en unité de rang lexical, consiste à ce que des séquences, dont la forme se
fige, commencent à se comporter « comme des monades lexicales » (Apothéloz 2002 : 106). Outre le
figement syntagmatique, ce deuxième processus nous fournit encore deux autres critères : d’une part
l’appartenance des composants à un paradigme fermé (« il n’est pas possible de remplacer l’un des
composants par un équivalent » (Apothéloz 2002 : 106)) et d’autre part, l’apparition dans le
dictionnaire71 de la séquence lexicalisée, bien que ce ne soit souvent que sous le lemme d’un des
composants. Notons encore qu’un exemple de la lexicalisation ne doit pas nécessairement satisfaire à
tous les 4 critères ; il suffit de répondre à la majorité des critères.

2.2.2.1. Catégorisation des emplois sémantiques de petit


En abordant notre analyse sémantique, nous présentons d’abord les sens que petit peut exprimer.
Dans la partie précédente (cf. supra : 1.2.4.2.), nous avions établi déjà une liste provisoire des
emplois de petit, en nous basant sur les classifications dans des dictionnaires et dans l’étude de
Bloemen et Van Haver. L’analyse de notre corpus a en majeure partie confirmé cette classification.
Vu la présence dans le corpus d'exemples illustrant des emplois explétifs et métasémantiques (où
petit fonction tantôt d’intensificateur, tantôt d’indicateur de l’emploi figuré ou impropre), nous
maintenons ces catégories que nous avions introduites à l'occasion de la comparaison entre petit et le
diminutif néerlandais (cf. supra 1.2.4.2.)
Or, comme nous avions déjà l’impression en établissant notre classification provisoire, il a été
nécessaire de distinguer entre les emplois quantitatifs et les emplois dépréciatifs. Nous avons, en
effet, remarqué, dans le corpus, des exemples qui véhiculent un sens connotatif que nous ne saurions
qualifier de affectueux, mais qui s'avère plutôt négatif, mais qui n’équivalait pas non plus au sens
qualitatif pas important, comme dans (13) :

(13) …Rita à descendre en patinant, moi à rigoler comme un bossu. « Ah, je t'y prends à faire
monter la chienne sur la table ! Cette fois je t'ai vu petit saligaud ! T'y couperas pas ! » J'ai
dit, rouge d'indignation, que je la faisais descendre au contraire ! (Corpus restreint : Frantext)

Notons que le sens dépréciatif, qui montre l’attitude négative du locuteur, met en accent la
caractéristique négative du référent du substantif recteur, tandis que le sens qualitatif s’applique à des
substantifs plus objectifs (p.ex. petit flic) et affaiblirait plutôt l’aspect négatif du substantif en le
qualifiant comme pas important.

71
Nous utilisons aussi bien le Petit Robert que le TLFi pour notre étude de corpus.

75
C’est pourquoi nous avons changé le nom de la troisième catégorie : au lieu de ‘Emplois affectueux /
hypocoristiques’, nous utilisons désormais ‘Connotations’ et que nous y distinguons deux sous-
classes : ‘Connotation positive’ et ‘Connotation négative’.

Voici donc l’aperçu définitif des emplois sémantiques de petit :


Sens Exemple
1. Physique
1.1. Physique, porte sur le substantif
1.1.1. Physique, porte sur le substantif: <diminutif> Un petit couloir
1.1.2. Physique, porte sur le substantif: explétif Un petit opuscule
1.2. Physique, porte sur le concept verbal ou Un petit rire, une petite différence
adjectival sous-jacent au substantif72
2. Qualitatif
2.1. Qualitatif : gradable Un petit détail
2.2. Qualitatif : non-gradable Un petit flic
3. Connotatif
3.1. Connotation positive Ma petite chérie
3.2. Connotation négative Petite vermine
4. Méta-sémantique
4.1. Intensificateur Un petit peu, la petite enfance
4.2. Indicateur de l’emploi figuré ou Pour décompresser un peu, voyez ? Et
impropre vous ? - Oh, juste un petit saut à Saint-
Malo, pour mettre mon rafiot en cale de
radoub (Corpaix)

Notons que dans cet aperçu, aucun des exemples de petit est lexicalisé.

2.2.2.2. Résultats de l’analyse sémantique du corpus restreint


Dans le tableau ci-dessous, qui présente les fréquences absolues et relatives de tous les emplois
sémantiques de l’adjectif, nous tenons compte de la lexicalisation en distinguant entre les emplois
lexicalisés et non lexicalisés. Dans le tableau, la première colonne indique les sens, la deuxième
signale les taux des emplois non lexicalisés, la troisième présente les nombres des emplois lexicalisés
et la dernière indique les fréquences totales par emploi.

72
Notons que Bloemen et Van Haver incluent également les cas où petit porte sur le concept nominal du substantif, mais vu
que nous n’avons trouvé aucun exemple de ce type dans notre corpus restreint, nous ne le mentionnons pas ici.

76
Sens Non lexicalisé Lexicalisé Total
Nombres Nombres Nombres Nombres Nombres Nombres
absolus relatifs absolus relatifs absolus relatifs
1. Physique 274 68,50% 10 2,50% 284 71,00%
1.1. Physique, porte 257 64,25% 10 2,50% 267 66,75%
sur le substantif
1.1.1. Physique, 238 59,50% 10 2,50% 248 62,00%
porte sur le
substantif :
<diminutif>
1.1.2. Physique, 19 4,75% 0 0,00% 19 4,75%
porte sur le
substantif : explétif
1.2. Physique, 17 4,25% 0 0,00% 17 4,25%
porte sur le concept
verbal ou adjectival
sous-jacent au
substantif
2. Qualitatif 43 10,75% 4 1,00% 47 11,75%
2.1. Qualitatif : 25 6,25% 0 0,00% 25 6,25%
gradable
2.2. Qualitatif non- 18 4,50% 4 1,00% 22 5,50%
gradable
3. Connotatif 57 14,25% 2 0,50% 59 14,75%
3.1. Connotation 43 10,75% 2 0,50% 45 11,25%
positive
3.2. Connotation 14 3,50% 0 0,00% 14 3,50%
négative
4. Méta-sémantique 8 2,00% 2 0,50% 10 2,50%
4.1. Intensificateur 6 1,50% 0 0,00% 6 1,50%
4.2. Indicateur de 2 0,50% 2 0,50% 4 1,00%
l’emploi figuré ou
impropre
Total 382 95,50% 18 4,50% 400 100%

77
Nous constatons que la première classe, celle des emplois physiques, est la plus fréquente (62,00%).
En outre, la sous-classe 1.1.1. Physique, porte sur le substantif : <diminutif>, se montre la plus
fréquente (66,75%) de toutes les (sous-)catégories. Les pourcentages des autres sous-classes, à savoir
1.1.2. Physique, porte sur le substantif: explétif (16) et 1.2. Physique, porte sur le concept verbal ou
adjectival sous-jacent au substantif (17) très similaires : respectivement de 4,75% et de 4,25%. Les
exemples (14), (15), (16) et (17) illustrent ces trois sens :

(14) Vers trois heures : une rumeur. « Les voilà ! » Je quitte le circuit, je me poste à l'entrée d'un
petit couloir, face à la salle d'honneur. (Frantext)

Etant donné que la hauteur, la largeur et la longueur d’un couloir sont mesurables, petit véhicule dans
l’exemple (14) un sens physique et strictement diminutif (catégorie 1.1.1.) : les dimensions du couloir
sont alors plus petites que la moyenne.
Notons que cette catégorie contient 10 exemples (2,50%) dans lesquels l’emploi de petit est
lexicalisé, comme le montre l’exemple (15) :

(15) vous avez un self chez vous (19,15) L4 oui oui (19,16) L1 (ben:, voilà) c'est pareil c'est un
self tac tac tac on mange on rapporte (20,1) gentiment son plateau euh chez nous on ne jette
pas de petits pois parce que (20,2) vous y mangerez une fois mais sûrement pas deux on
braille pas (Corpaix)

Dans l’exemple (15), petit exprime le sens physique, strictement <diminutif>. Il porte sur les
dimensions du référent pois, indiquant une sorte de pois, caractérisée par sa petite taille. Désormais,
la petitesse est devenue la caractéristique saillante de cette sorte de pois (cf. vin rouge, ours blanc,
algues vertes, etc.). L’adjectif fonctionne comme un adjectif classifiant et n’est donc plus vraiment un
adjectif qualificatif.
Dans l’exemple (16), petit est donc explétif :

(16) … bon on vous enverra toute la documentation hein (20,16) L5 d'accord merci beaucoup
(21,1) L6 c'est un petit un petit opuscule de quinze ou vingt pages… (Corpaix)

Dans cet exemple, petit accompagne de nouveau un nom physique. Or, le substantif opuscule est en
fait un diminutif synthétique, formé par le suffixe diminutif –ule, qui exprime déjà la petitesse.

Dans l’exemple (17), petit appartient dans ce cas à la sous-catégorie 1.2. Physique, porte sur le
concept verbal ou adjectival sous-jacent au substantif :

78
(17) Tout ce qui advenait, que ce fût bon ou mauvais, elle l'accueillait par un petit rire, comme
pour s'excuser et suggérer que ce n'était pas important. (Frantext)

Dans cet exemple, le substantif rire est dérivé du verbe homonyme et l’adjectif petit quantifie en
réalité encore le concept verbal sous-jacent à ce substantif : un petit rire c’est rire un peu.

La deuxième catégorie principale, celle des emplois qualitatifs, représente au total 11,75% des
exemples. Dans 6,25% de ces cas, petit est gradable, comme le montrent les exemples (18) et (19),
dans lequel petit signifie ‘pas important, pas très prisé’ :

(18) on pourra réfléchir on contrôle tout en fait à (15,7) l'écrit on contrôle chaque: chaque petit
chaque petit détail qu'on rajoute on va (15,8) le contrôler (Corpaix)

Dans les autres 5,50% des cas, petit n’est pas gradable, comme dans l’exemple (19) :

(19) …. au lieu de mettre un chef d'état j'ai (25,10) mis un petit flic deux petits flics et l'enquête
(25,11) c'est (25,12) entre eux deux + que ça se fait hein… (Corpaix)

Dans l’exemple (19), petit signale que le statut professionnel du flic n’est que modeste ; que son job
n’est pas important. De plus, l’opposition entre flic et chef d’état souligne ce jugement.
Notons que nous retrouvons dans cette sous-catégorie 4 cas (1,00%) de lexicalisation, comme dans
l’exemple (20) :

(20) Mais si c'est pour avoir assez d'argent pour pouvoir te faire des cadeaux ? J'avoue que j'ai
répété que je ne serais quand même pas d'accord. C'est là qu'on m'a traité de petit-bourgeois.
Ça s'est passé à la maison, au n° 6, rue Nicolas-Chuquet, rez-de-chaussée droite, Paris XVIIe.
(Frantext)

Petit-bourgeois est dérivé du substantif petite bourgeoisie, qui s’oppose à grande ou haute
bourgeoisie. L’adjectif petit signale le statut social modeste, ou plutôt la fortune modeste du
substantif bourgeoisie. Ce statut social modeste est devenu la caractéristique saillante d’un sous-type.

Ensuite, le pourcentage des emplois connotatifs, qui constituent la troisième catégorie majeure, est de
14,75%. Les occurrences de petit véhiculant une connotation positive représentent 11,25% (dont
0,50% représente des lexicalisations), celles exprimant une connotation négative 3,50% (cf. les
exemples (21), (22)et (23)).

79
(21) Bruxelles, 11 mai 1947 Ma petite chérie, C'est merveilleux que tu aies pris du poids. Je
déborde de joie. (Frantext)

Petit véhicule dans l’exemple (21), une connotation positive: l’auteur exprime son sentiment
affectueux, son amour à la destinataire. De plus, ce sentiment est renforcé par l’emploi du
déterminant possessif ma.
Dans l’exemple (22), petit exprime également une connotation positive, qui est lexicalisé au sein du
syntagme nominal petit ami :

(22) justement euh on en parlait euh une fois avec mon (3,4) petit ami qui aime qui est un
passionné de foot et euh je sais que le le le mot (3,5) corner (Corpaix)

L’exemple (23), par contre, véhicule une connotation négative, indiquant le mépris du locuteur, qui
est déjà présent dans le substantif vermine.

(23) Mais qu'ai-je fait au bon Dieu pour avoir enfanté un tel monstre ? Tout le monde t'a vu,
petite vermine ! Nos amis, mes clients, ceux qui étaient à l'église et au cimetière ce matin !
Tu te rends compte ? (Frantext)

Enfin, le corpus ne contient que 10 exemples (2,50%) du sens méta-sémantique. Dans 6 (1,50%) de
ces exemples, petit fonctionne comme intensificateur, comme le montre l’exemple (24) :

(24) (1,1) L3 est-ce que tu + peux nous dire un petit peu quels sont t- quels sont tes clients (1,2) +
quels types de clients tu as euh est-ce que c'est + uniquement euh + euh + (1,3) des privés qui
font construire leur maison ou si tu as d'autres clients (1,4) (Corpaix)

Dans l’exemple (24), petit intensifie l’effet pragmatique véhiculé par le syntagme nominal un peu, à
savoir l’atténuation (cf. infra : 2.2.3.), sans y ajouter de nuance sémantique supplémentaire.

Dans les autres 4 (1%) exemples de cette classe, petit fonctionne comme l’indicateur de l’emploi
figuré ou impropre. Notons que dans 2 de ces cas, petit n’est pas lexicalisé (p.ex. (25)), dans les
autres 2 cas, il l’est bien (p.ex. (26)) :

(25) deux ou trois jours au Danieli. Pour décompresser un peu, voyez ? Et vous ? - Oh, juste un
petit saut à Saint-Malo, pour mettre mon rafiot en cale de radoub... - J'ai eu grand plaisir à...
Serais ravi qu'on se... Téléphonez-moi et... (Frantext)

80
Dans l’exemple (25), petit indique que le saut en question n’est pas un saut à proprement parler
(dérivé du verbe sauter), mais que le substantif désigne un voyage de courte durée, à une faible
distance.

Dans l’exemple (26), l’emploi de petit est lexicalisé :

(26) grand-mère qui était restée à la maison nous a dit bon alors (8,5) qu'est-ce que je vous sers à
manger + XXX stop un chocolat des macrouts (8,6) du café allez allez mangez mangez moi
j'ai pas pu m'empêcher à nouveau de (8,7) manger des petits-suisses des macrouts je disais
non à chaque fois mais je (8,8) revenais sur ma décision et je rebouffais (Corpaix)

Dans la définition du TLFi pour le substantif petit-suisse, nous retrouvons l’explication de l’emploi
impropre (un petit-suisse n’est pas un Suisse) et figuré (un petit-suisse est un article de nourriture,
produit en Suisse) : « Fromage frais à pâte lisse, double crème ou triple crème (au naturel ou
parfumé), conditionné généralement sous la forme de petits cylindres. À l'origine ce fromage était
fabriqué en Suisse, d'où son nom. » (TLFi)

2.2.2.3. Comparaison entre Corpaix et Frantext


Enfin, dans le but d’examiner si nous retrouvons les mêmes emplois de petit tant dans la langue
parlée que dans la langue littéraire, nous comparons les fréquences des emplois de petit de Corpaix à
celles de Frantext :
Sens Corpaix Frantext

Nombres Nombres Nombres Nombres


absolus relatifs absolus relatifs
1. Physique 147 73,50% 137 68,50%

1.1. Physique, porte sur le 141 70,50% 126 63,00%


substantif
1.1.1. Physique, porte sur 125 62,50% 123 61,50%
le substantif: <diminutif>
1.1.2. Physique, porte sur 16 8,00% 3 1,50%
le substantif: explétif
1.2. Physique, porte sur le 6 3,00% 11 5,50%
concept verbal ou adjectival
sous-jacent au substantif
2. Qualitatif 28 14,00% 19 9,50%

81
2.1. Qualitatif : gradable 17 8,50% 8 4,00%

2.2. Qualitatif : non- 11 5,50% 11 5,50%


gradable

3. Connotatif 20 10,00% 39 19,50%


3.1. Connotation positive 12 6,00% 33 16,50%
3.2. Connotation négative 8 4,00% 6 3,00%
4. Méta-sémantique 5 2,50% 5 2,50%
4.1. Intensificateur 4 2,00% 2 1,00%
4.2. Indicateur de l’emploi 1 0,50% 3 1,50%
figuré ou impropre
Total 200 100,00% 200 100%

En comparant les fréquences des deux corpus, nous constatons que les fréquences de la première
catégorie majeure différent légèrement : le pourcentage de Corpaix est de 73,50% et celui de Frantext
est de 68,50%. En ce qui concerne les sous-classes de cette catégorie, la différence la plus frappante
se situe au niveau des emplois explétifs : le pourcentage est de 8% dans Corpaix et de 1,50% dans
Frantext. Le fait que le pourcentage de Corpaix est beaucoup plus élevé que celui de Frantext résulte
pour une large part de la grande présence (correspondant à la moitié (8) des exemples véhiculant ce
sens) du syntagme nominal un petit peu parmi les emplois explétifs de Corpaix, tandis que nous ne
retrouvons ce syntagme pas parmi les emplois explétifs de Frantext.

La différence de fréquence dans la deuxième catégorie principale est plus remarquable de celui dans
la première catégorie : le pourcentage de Corpaix est de 14,00% et celui de Frantext de 9,50%. Vu
que les taux des emplois qualitatifs gradables sont les mêmes (5,50%), la différence est dû aux
fréquences des emplois non gradables, qui sont deux fois plus fréquents dans Corpaix (8,50%) que
dans Frantext (4,00%).

Dans la troisième catégorie, par contre, le pourcentage de Corpaix (10%) est beaucoup plus bas que
celui de Frantext (19,50%). Ce sont surtout les connotations positives qui sont beaucoup moins
présentes dans Corpaix (6%) que dans Frantext (16,50%).

Enfin, dans la dernière catégorie, les taux sont exactement les mêmes (2,50%). La deuxième
catégorie. Or, dans Corpaix, ce sont les emplois de petit comme intensificateur qui sont plus
fréquents que les emplois d’indicateur de l’emploi figuré ou impropre, alors que la situation est
inverse pour les emplois méta-sémantiques dans Frantext.

82
2.2.3. Analyse pragmatique : l'atténuation
Dans notre corpus restreint, nous retrouvons avons retrouvé 16 exemples (= 4% du total) dans
lesquels petit donne lieu à un effet pragmatique, à savoir l’atténuation. Rappelons que cet effet
s’ajoute au sens de base sémantique de l’adjectif. Nous pouvons distinguer entre deux types
d’atténuation, à savoir l’atténuation d’un mot de la phrase (2.2.3.1.) et l’atténuation de l’énoncé
(2.2.3.2.). Voici, le tableau des pourcentages des effets pragmatiques :
Effet pragmatique Nombres absolus Nombres relatifs
Non 384 96,00%
Oui 16 4,00%
Atténuation de la phrase 4 1,00%
Atténuation du mot 12 3,00%

2.2.3.1. L’atténuation d’un mot de la phrase


Dans 12 cas (= 3,00%), l’atténuation porte sur un seul mot de la phrase. En fait, petit véhicule déjà un
des autres sens (cf. supra), mais dans le cadre de ces énoncés en particulier, il s’y ajoute un effet
pragmatique atténuatif.
Le sens de base sémantique des cas donnant lieu à l’atténuation d’un mot de la phrase, est surtout
qualitatif (cf. l’exemple (27)) ou <diminutif> (cf. l’exemple (28)) :

(27) mais que par contre, au niveau des muscles, elle avait décelé quelques petits problèmes, et en
me disant cela elle appuyait sur le mot petits, musculaires de type inflammatoire. (Frantext)

Dans le contexte de l’exemple (27), petit atténue le syntagme nominal quelques problèmes : quelques
petits problèmes sont ou semblent moins graves pour l’interlocuteur que quelques problèmes.

Dans l’exemple (28), petit atténue le syntagme nominal un peu, qui porte sur le verbe vous exagérez.

(28) (137,13) L1 XX et je crois qu'il a dû mourir sans aller (137,14) jamais aller le voir (137,15)
L3 ah si ah si (137,16) L1 il est allé le voir (138,1) L3 non non là vous exagérez un petit peu
(138,2) L1 ah bon ben (138,3) L3 non il est quand même allé il est allé (138,4) L1 il est allé
quand même (138,5) L3 à Concarneau et si c'est pas à Concarheau il a (138,6)… (Corpaix)

2.2.3.2. L’atténuation de l’énoncé


Dans les 4 autres exemples (= 1,00%) véhiculant un effet pragmatique, l’atténuation porte sur la
totalité de la phrase. L’adjectif petit connaît dans ce cas-là un emploi méta-sémantique : il fonctionne

83
comme intensificateur de l’atténuation qui est déjà présent dans le syntagme nominal un peu, mais il
n’y ajoute pas vraiment un contenu sémantique ou propositionnel. En outre, l’adjectif forme avec le
substantif un peu un tout figé73 et pragmaticalisé74, qui fonctionne comme une sorte de marqueur
discursif75, comparable à eens en néerlandais. Nous illustrons ce type à l’aide de l’exemple (29) :

(29) L2 voilà (27,7) L1 hein + on se reverra bien (27,8) L1 ben j'espère (27,9) L1 hein d'accord
(27,10) L2 oui (27,11) L1 euh vous en parlez un petit peu à votre mari (27,12) oui…
(Corpaix)

2.3. Etude plus détaillée des emplois non strictement quantitatifs


Dans un second temps, nous analyserons dans le corpus étendu les emplois non strictement
quantitatifs de petit, commençant par. une analyse sémantique (2.3.1.), pour enchaîner sur l’ analyse
formelle (2.3.2.) et terminer par une analyse pragmatique (2.3.3.). Notons que nous changeons l’ordre
de traitement par rapport à l’étude globale, la partie précédente : nous examinerons d’abord les sens
et ensuite les caractéristiques formelles dans le but de pouvoir examiner ces dernières plus en détail et
en rapport avec les emplois sémantiques de petit.
Rappelons avant de révéler les résultats de l’analyse sémantique du corpus étendu, que le but
de cette analyse consiste à étudier tous les emplois de l’adjectif petit, exception faite des emplois de
la catégorie 1.1.1. Physique, porte sur le substantif : <diminutif>, la catégorie la plus fréquente
(62,00%) dans le corpus restreint. De cette façon, nous pouvons nous focaliser sur les emplois moins
fréquents, mais néanmoins intéressants de petit. Notons que le taux des emplois strictement
quantitatifs est de 68,47% dans le corpus entier de Corpaix et de 71,53% dans Frantext. Ces
pourcentages sont donc plus élevés que le pourcentages de respectivement 62,50% et de 61,50% dans
le corpus restreint.

2.3.1. Analyse sémantique

2.3.1.1. Comparaison entre le corpus restreint et le corpus étendu


Avant de traiter en détail les emplois sémantiques de petit dans le corpus étendu, nous comparerons
les fréquences des emplois de petit du corpus étendu aux pourcentages des sens du corpus restreint.

73
Notons que petit n’est plus gradable dans ces cas.
74
Nous reconnaissent dans cet emploi les caractéristiques décrites par Dostie : « les unités pragmatiques ne participent que
rarement au contenu propositionnel des énoncés, et leur portée n’est pas intraphrastique. Elles jouent des rôles sur le plan
macro-textuel et remplissent des fonctions pragma-sémantiques qui consistent notamment […]à réaliser des actes
illocutoires […] ». (Dostie 2004 : 30)
75
Nous empruntons ce terme à Dostie (2004 : 42-43) qui l’emploie pour indiquer une sous-classe de marqueurs
pragmatiques « qui ne sont pas des connecteurs textuels » (Dostie 2004 : 42). Ils ne relient donc pas les segments du texte,
mais « ancre[nt] les messages du locuteur dans ses attitudes (/sentiments) de façon indirecte ou implicite » (Fernandez
1994 : 5, cité par Dostie 2004 : 42).

84
Pour ce faire, nous établissons un nouveau tableau présentant les fréquences du corpus restreint, où
nous n’incluons pas la catégorie 1.1.1. Physique, porte sur le substantif : <diminutif> et les
fréquences du corpus restreint. Pour ne pas nous perdre dans les détails nous comparons uniquement
les pourcentages totaux, c’est-à-dire sans tenir compte du facteur de la lexicalisation.
Sens Corpus restreint Corpus étendu
Nombres Nombres Nombres Nombres
absolus relatifs absolus relatifs
1. Physique 36 23,68% 308 30,80%
1.1. Physique, porte sur le 19 12,50% 247 24,70%
substantif : explétif
1.2. Physique, porte sur le 17 11,18% 61 6,10%
concept verbal ou adjectival
sous-jacent au substantif
2. Qualitatif 47 30,92% 235 23,50%
2.1. Qualitatif : gradable 25 16,45% 161 16,10%
2.2. Qualitatif non-gradable 22 14,47% 74 7,40%
3. Connotatif 59 38,82% 252 25,20%
3.1. Connotation 45 29,61% 223 22,30%
positive
3.2. Connotation 14 9,21% 39 3,90%
négative
4. Méta-sémantique 10 6,58% 195 19,50%
4.1. Intensificateur 6 3,95% 128 12,80%
4.2. Indicateur de l’emploi 4 2,63% 67 6,70%
figuré ou impropre
Total 152 100,00% 1000 100%

En comparant les fréquences des catégories majeures des deux corpus, nous observons que les
emplois physiques (corpus étendu : 30,80% vs. corpus restreint : 23,68%) et les emplois méta-
sémantiques (corpus étendu : 19,50% vs. corpus restreint : 6,58%) sont plus fréquents dans le corpus
étendu, tandis que les emplois qualitatifs (corpus restreint : 30,92% vs. corpus étendu : 23,50%) et
connotatifs (corpus restreint : 38,82% vs. corpus étendu : 25,20%) sont plus fréquents dans le corpus
restreint.
En ce qui concerne la première catégorie principale, la différence entre les deux corpus
résulte du pourcentage élevé des emplois explétifs 24,70% (vs. corpus restreint : 12,50%), ce qui est à
son tour dû au nombre très élevé d’occurrences de un petit peu dans cette catégorie. En effet, cette

85
catégorie contient 185 de tels exemples par rapport à un total de 247. Notons d’ailleurs que 182 de
ces exemples proviennent du corpus oral Corpaix. Dans le corpus restreint, par contre, nous ne
retrouvons que 8 exemples de un petit peu provenant de Corpaix et véhiculant le sens explétif.
Dans la deuxième catégorie, les pourcentages des emplois qualitatifs gradables sont très
similaires (corpus restreint : 16,45% vs. corpus étendu : 16,10%). Entre les pourcentages des emplois
non gradables, par contre, nous constatons une grande différence : le pourcentage du corpus restreint
est presque le double du taux du corpus étendu (corpus restreint : 14,47% vs. corpus étendu : 7,40%).
Concernant la troisième catégorie, nous observons que tant le pourcentage des connotations
positives (corpus restreint : 38,82% vs. corpus étendu : 25,20%) que le pourcentage des emplois
négatifs (corpus restreint : 9,21% vs. corpus étendu : 3,90%) est plus élevé pour le corpus restreint
que pour le corpus étendu.
Enfin, la différence la plus frappante se situe dans la catégorie des emplois méta-sémantiques. Aussi
bien le pourcentage des emplois où petit fonctionne comme intensificateur (corpus restreint : 6,58%
vs. corpus étendu : 19,50%) que les emplois où il fonctionne comme indicateur de l’emploi figuré ou
impropre (corpus restreint : 2,63% vs. corpus étendu : 6,70%), est plus élevé pour le corpus étendu
que pour le corpus restreint. Notons néanmoins que la différence la plus grande se situe dans la
première sous-classe. Ceci résulte de nouveau de la grande présence de un petit peu dans cette classe.
Nous en retrouvons 91 occurrences dans le corpus étendu, alors que nous n’en repérons que 4 dans le
corpus restreint.

En fait, nous pourrions déjà conclure que l’adjectif petit peut exprimer tous les sens signalés dans le
tableau ci-dessus. En outre nous pourrions déduire de ce tableau et en nous basant sur les fréquences
du corpus restreint (pour l’emploi <diminutif>), que la première catégorie principale équivaut à
l’emploi le plus fréquent de l’adjectif et que la catégorie des emplois sémantiques est la moins
fréquente (bien qu’elle ne soit pas à négliger, comme le montre le pourcentage du corpus étendu). En
ce qui concerne la deuxième et troisième catégorie, nous observons en calculant la moyenne des
pourcentages des deux corpus (emplois qualitatifs : 27,21% et connotations : 32,01%) que la
catégorie des connotations occupe la deuxième place et la classe des emplois gradables la troisième
place. Bien que cette conclusion s’impose déjà, nous examinons dans ce qui suit encore en détail les
emplois de petit dans le corpus étendu.

2.3.1.2. Résultats de l’analyse sémantique du corpus étendu


Nous présenterons dans le tableau ci-dessous l’aperçu des sens repérés dans le corpus étendu
(première colonne) et leurs fréquences (dernière colonne), tout en prenant en compte les cas qui sont
lexicalisés76 (troisième colonne) et ceux qui ne le sont pas (deuxième colonne).

76
Pour les critères sur lesquels nous nous sommes basée, voir supra (2.2.2.).

86
Sens non lexicalisé Lexicalisé Total
Nombres Nombres Nombres Nombres Nombres Nombres
absolus relatifs absolus relatifs absolus relatifs
1. Physique 306 30,60% 2 0,20% 308 30,80%
1.1. Physique, 245 24,50% 2 0,20% 247 24,70%
porte sur le
substantif : explétif
1.2. Physique, 61 6,10% 0 0,00% 61 6,10%
porte sur le concept
verbal ou adjectival
sous-jacent au
substantif
2. Qualitatif 227 22,70% 8 0,80% 235 23,50%
2.1. Qualitatif : 161 16,1% 0 0,00% 161 16,10%
gradable
2.2. Qualitatif non- 66 6,60% 8 0,80% 74 7,40%
gradable
3. Connotatif 251 2,51% 11 1,10% 252 25,20%
3.1. Connotation 212 21,20% 11 1,10% 223 22,30%
positive
3.2. Connotation 39 3,90% 0 0,00% 39 3,90%
négative
4. Méta-sémantique 128 12,80% 67 6,70% 195 19,50%
4.1. Intensificateur 127 12,70% 1 0,10% 128 12,80%
4.2. Indicateur de 1 0,10% 66 6,60% 67 6,70%
l’emploi figuré ou
impropre
Total 912 91,20% 88 8,80% 1000 100%

En ce qui concerne les emplois physiques d’abord, le pourcentage de la catégorie 1.1. Physique, porte
sur le substantif : explétif s’élève à 24,70% (dont 24,50% des cas ne sont pas lexicalisés). Notons que
dans 185 des 247 cas, le nom recteur est un peu, comme dans l’exemple (30) :

(30) … et aujourd ' hui on laisse faire L1 mais il y a peut-être plus grave c’est ce qui se passe en
ce moment parce que on parle toujours un petit peu + en France on a tendance à parler de
Jean Valjean… (Corpaix).

87
Or, le sens explétif se rencontre aussi en combinaison avec d’autres noms recteurs, comme par
exemple filet77, qui indique déjà en soi une petite quantité, de sorte que le sens de petit est explétif
dans l’exemple (31) :

(31) -Ben oui, fallait montrer sa carte d'identité. - Tu es sûr que c'était suffisant ? - Ben oui. Sur sa
poitrine un petit filet de sang commence à se montrer. Il continue à mentir. On avait entendu
parler des donneurs. Des Allemands aussi. Puis des tortures. (Frantext)

En outre, nous retrouvons 2 (0,20%) exemples lexicalisés de cet emploi. Le nom recteur est dans tous
les cas le substantif mot, qui reçoit alors le sens de petit message, comme dans l’exemple (32) :

(32) euh je v- j’ajoute : un petit mot + X Paul a tout à fait raison + mais je rappelle aussi qu’en
cinquante-cinq l’expédition française qui était dirigée par Jean Franco + au Makalu a eu le
même succès… (Corpaix)

Le pourcentage de l’autre sous-type des emplois physiques, celui dans lequel petit porte sur le
concept verbal ou adjectival sous-jacent au substantif, n’est que de 6,10%. Nous retrouvons ce sens
dans l’exemple (33) où petit porte sur le concept adjectival (une petite jalousie équivaut à un peu
jaloux) :

(33) Les auteurs vivants, ça ne rapporte rien que des tracasseries, des récriminations, des pertes
d'argent, de petites jalousies, des déjeuners pleins d'ennui. T., parce que j'ai trop tardé à lui
donner mes livres - j'en étais incapable ! -, se refuse désormais à les lire. (Frantext)

et dans l’exemple (34), où l’adjectif porte sur le concept verbal (une petite transformation équivaut à
transformer un peu) :

(34) Vers une théorie du Moment Oulipien, non, je n'ai besoin de personne. Fermez cette fenêtre
simplement, et revenez demain ou après-demain voir si je suis mort. J'aime autant être seul
pour procéder à cette petite transformation. » (Frantext)

Notons que dans cette sous-catégorie, aucun exemple lexicalisé n’a été relevé.

77
Notons que nous retrouvons l’ancien suffixe diminutif –et dans ce substantif.

88
Ensuite, il convient d’analyser les emplois qualitatifs. Dans 16,1% des cas, petit est gradable (cf.
l’exemple (35)). Notons en outre que nous ne retrouvons aucun cas de lexicalisation dans cette
catégorie.

(35) Pour qu'on puisse fonctionner dedans avec liberté, il faut introduire volontairement une petite
erreur. On connaît la phrase de Klee : « Le génie, c'est l'erreur dans le système. » (Frantext)

Dans 7,40% des cas, en revanche, petit n’est pas gradable. Dans cette sous-catégorie, le taux de
lexicalisation reste très bas ; il ne dépasse pas 0,80%, comme par exemple (36) :

(36) Et pourtant, mes parents, par le commerce de ma mère, appartenaient plus ou moins à cette
petite bourgeoisie qu'on a si souvent décrite comme la plus sujette à l'antisémitisme.
(Frantext)

La majorité (7,40%) n’est donc pas lexicalisée, comme l’exemple (37) :

(37) observation sur mon texte, à quelques erreurs près - le célèbre après que suivi de l'indicatif,
un déjà sur lequel j'omets systématiquement l'accent grave, d'autres petites bévues de cet
ordre. Je ne dis toujours à peu près rien, c'est lui qui parle. (Frantext)

Ensuite, en ce qui concerne la troisième catégorie, celle des emplois connotatifs, nous constatons que
la connotation positive (21,20%) est beaucoup plus fréquente que la connotation négative (3,90%).
Les exemples (38) et (39) illustrent l’emploi connotatif positif :

(38) et puis on sort avec eux on va même euh au restaurant on va br- prendre un petit café c’est
une façon disons + c’est un support quoi + en fait le le le resto le café c’est le support pour /
eux , euh /… (Corpaix)

(39) Ma mère pose d'affectueux [[ petit(e) ]] devant chacun des prénoms qui lui sont chers : ma
petite Jacotte, ma petite Georgette, ma petite Denise. (Frantext)

Notons que le narrateur dans l’exemple (39) explique lui-même l’emploi affectueux de l’adjectif
petit. Une fois de plus, nous observons l’utilisation du déterminant possessif, caractéristique de ce
type d’appellatifs affectifs.

Dans l’exemple (40), nous remarquons la connotation négative exprimée par petit (et renforcée par
l’adjectif minable) :

89
(40) … de mes fantasmes, de ma vision de moi et des autres au lit. Claude, je l'imaginais avec une
de ses étudiantes, Pierre avec une petit journaliste minable… (Frantext)

En outre, nous observons qu’aucun exemple de la connotation négative n’est lexicalisé, tandis que
1,10% des exemples où petit véhicule une connotation positive l’est bel et bien, comme dans
l’exemple (41) :

(41) Il y en a un qui s'appelait Bonneville, un autre Mollien, j'ai exposé aussi une fille qui était la
petite amie de Restany, une expressionniste américaine qui me semblait une grande vedette,
dont j'ai oublié le nom. (Frantext)

La dernière catégorie, la catégorie des emplois méta-sémantiques, est la catégorie qui contient le plus
de cas lexicalisés (6,70%) (vs. cas non lexicalisés (12,80%)), mais ceci n’est pas illogique vu que
nous retrouvons dans cette classe beaucoup d’exemples qui véhiculent un sens figuré qui se spécialisé
et se fige quand les séquences se lexicalisent. Dans la première sous-sous-catégorie, nous ne
retrouvons qu’un cas (0,10%) de lexicalisation, comme le montre l’exemple (42) :

(42) je remarque que quand les gens parlent avec moi eh ben euh euh comme ils savent que j’ai
peut-être un petit poil plus d’études qu’eux eh ben ils eux ils font peut-être attention aussi
enfin c’est rigolo en tout cas il y a des gens qui ont qui ont pas fait d’études du tout (Corpaix)

Poil désigne dans cet exemple « une idée de très petite dimension (en largeur) » (TLFi). L’adjectif
petit intensifie ce sens et, de plus, il intensifie l’effet pragmatique d’atténuation (cf. infra) qui s’ajoute
au sens de base méta-sémantique.

Dans l’exemple (43), petit fonctionne également comme l’intensificateur de l’effet pragmatique
véhiculé par le syntagme nominal un peu, à savoir l’atténuation-approximation (cf. infra : 2.3.3.),
mais l’emploi n’est pas lexicalisé :

(43) … il y a pas tellement le choix j’espère qu’au nouveau catalogue ils vont avoir plus ( le , de )
) choix parce que L2 mh L1 moi j’aime bien un petit peu ( ces , ce ) ça et ce n’est pas + il y a
( le , les ) ) shampooing ( s ) Patricia . elle l’a pris ( et , Ø ) elle m’a dit qu’elle allait en
reprendre hein… (Corpaix)

Le syntagme nominal un petit peu est très fréquent parmi les cas non-lexicalisés (12,70%) de cette
sous-classe, mais nous retrouvons aussi des d’autres exemples, comme (44) :

90
(44) il y a des familles qui sont euh dès le démarrage euh signantes + même des parents
entendants qui ont s- qui ont fait ce choix + à la petite enfance + et qui euh donc continuent
à développer la langue des signes à la maison mais travaillent aussi le français… (Corpaix)

Alors que le substantif enfance désigne les « premières années de la vie d'un être humain jusqu'à
l'adolescence » (TLFi), la petite enfance réfère aux toutes premières années de la vie d’un être
humain. Petit fonctionne donc comme intensificateur du sens du substantif.
L’autre sous-classe des emplois méta-sémantiques est la seule (sous-)catégorie qui contient plus de
cas lexicalisés (6,60%) que non lexicalisés (0,10%). En fait, l’exemple (45) est le seul exemple où
petit fonctionne comme indicateur de l’emploi figuré ou impropre du substantif, sans être lexicalisé :

(45) SKI 4,6 … tu étais restée accrochée pendant euh dix minutes ou un quart d’heure au bord du
télésiège et qu’en fait euh tu aurais pu finir euh ton petit voyage euh quinze ou vingt mètres
plus bas dans une poudreuse euh avec tes skis aux pieds + mais toi non tu tu semblais déjà
avoir oublié… (Corpaix)

Dans l’exemple (45), petit indique que le syntagme nominal ton petit voyage reçoit un sens
métaphorique (‘aventure dangereuse’), auquel le substantif voyage seul, sans petit, se prête moins.
L’emploi du substantif est donc impropre : ton petit voyage n’est pas un voyage à proprement parler.

Dans l’exemple (46), petit fonctionne également comme indicateur de l’emploi figuré ou impropre,
mais n’est pas lexicalisé :

(46) « Comme un système ne fonctionne bien que s'il est légèrement faussé, une petite fille en
mordant dans le coin de son petit-beurre Lu fait tomber un chapitre » précise Perec
(Frantext)

Le syntagme lexicalisé petit-beurre ne désigne pas de la beurre en soi mais un « biscuit sec au beurre
(qui a la forme d'un petit rectangle dont les bords sont festonnés ») (TLFi).

2.3.2. Analyse formelle


Dans l’analyse formelle, nous nous pencherons dans un premier temps sur la fonction syntaxique et la
position de petit (2.3.2.1.) et dans un second temps (2.3.2.2.) sur la gradabilité de l’adjectif.

2.3.2.1. La fonction syntaxique et la position


Nous examinons la fonction syntaxique et la positon en même temps, vu que dans chacun des
exemples du corpus étendu, l’adjectif petit occupe la fonction d’épithète en position antéposée. Dans

91
le corpus restreint, par contre, petit remplissait dans 38 cas (9,50%) une fonction autre que l’épithète,
soit l’attribut, soit l’apposition (cf. supra : 2.2.1.1.) et se rencontrait dans 2 exemples (0,55%) en
postposition (cf. supra : 2.2.1.2.). Notons que dans tous ces cas, petit exprimait le sens strictement
quantitatif (physique : <diminutif>), la catégorie d’emplois que nous avons exclu du corpus étendu !
La prédominance de l’antéposition et la difficulté de remplir la fonction attributive (Vervoort 2008,
cf. supra : 1.2.3.1.) se sont donc tout à fait généralisées dans le corpus étendu.
Dans notre aperçu provisoire des emplois de petit (cf. supra : 1.2.4.2.), nous avions ajouté, en
nous basant sur les données fournies par les dictionnaires, à chaque catégorie d’emplois, les
propriétés formelles que caractérisent petit. En ce qui concerne la fonction syntaxique et la position,
nous avions prévu que seule la catégorie 1.1.1. Physique, porte sur le substantif: <diminutif> permet
des emplois de petit où il occupe une autre fonction que l’épithète ou dans lesquels il se postpose (en
occupant la fonction épithète). L’analyse ci-dessus confirme donc cette hypothèse.

2.3.2.2. La gradabilité
Adverbe de degré possible
Nous constatons qu’il est possible d’employer un adverbe de degré pour modifier petit dans presque
la moitié (47,30%) des cas. Concrètement, l’adverbe tout peut s’employer dans 45,70% des cas, alors
que plus (ou tout) ne peut s’utiliser que dans 1,60% (tout est chaque fois possible dans ce cas).
Adverbe de degré possible Nombres absolus Nombres relatifs
Oui 473 47,30%
Plus (+ tout) 16 1,60%
Tout 457 45,70%
Non 527 52,70%
Total 1000 100%

Notons la différence par rapport au corpus restreint (cf. supra : 2.2.1.3.) où un adverbe
- plus (ou tout) dans 24,25% et uniquement tout dans 42,00% - pouvait s’employer dans 66,25% des
cas pour modifier l’adjectif petit.

Rapport entre les emplois sémantiques et la possibilité de modifier petit par un adverbe de
degré
Dans le but de contrôler les propriétés formelles prévues pour chaque sens dans notre aperçu
provisoire des emplois de petit (cf. supra : 1.2.4.2.), nous vérifierons dans cette présente partie à
l’aide des exemples de notre corpus étendu, pour chaque sens, si petit est gradable ou non gradable.

92
1.1. Physique, porte sur le Nombres absolus Nombres relatifs
substantif : explétif
Possible 236 95,55%
Plus (+ tout) 14 5,67%
Tout 222 89,88%
Pas possible 11 4,45%
Total 247 100,00%

En ce qui concerne la sous-classe physique : explétif, nous observons que presque tous les cas
acceptent la modification par un adverbe de degré (95,55%) : il est possible de modifier l’adjectif
petit par plus (ou tout) dans seulement 5,67% des cas, mais par tout dans 89,88% des cas, comme
dans l’exemple (47) (un tout petit moment) :

(47) bon ben dans la plupart des cas si c’est un homme seul tth euh + dans la plupart des cas + il
demandera euh un petit moment un petit délai pour aller au moins demander à sa femme si
la voiture ( Ø , elle ) lui plaît et puis éventuellement + faire venir refaire venir sa femme pour
euh pour essayer… (Corpaix)

Notons que ce dernier pourcentage est influencé par le grand nombre (185 cas) d’occurrences du
syntagme un petit peu dans cette catégorie (un tout petit peu).

1.2. Physique, porte sur le Nombres absolus Nombres relatifs


concept verbal ou adjectival
sous-jacent au substantif
Possible 40 65,58%
Plus (+ tout) 2 3,28%
Tout 38 62,30%
Pas possible 21 34,42%
Total 61 100,00%

Dans la sous-catégorie 1.2. Physique, porte sur le concept verbal ou adjectival sous-jacent au
substantif, il est possible de modifier petit par un adverbe de degré dans 65,58% des cas : le
pourcentage de l’adverbe tout est de 62,30%, le taux de plus, par contre, n’est que de 3,28%. Dans les
deux seuls cas où il est possible de modifier petit par l’adverbe plus, le nom recteur est chaque fois
différence(s), comme le montre l’exemple (48) (une plus petite différence) :

93
(48) C'est un homme que j'aime bien. Notre travail est proche, mais il y a des petites différences,
il travaille plus à partir d'images provenant de la culture de masse, comme des petites images
de footballeurs, etc. (Frantext)

Ensuite, petit véhiculant le sens qualitatif : gradable est évidemment toujours gradable, mais nous
observons que dans tous les cas, seul l’adverbe tout est possible, comme dans l’exemple (49) (de
toutes petites choses) :

(49) c’étaient / les , des / / femmes qui étaient les premières à nous aider + ensuite les enfants +
les enfants nous ont aidé beaucoup à faire des petites choses + et certains hommes + mais il
restait des hommes qui n’ont + qui n’a pas voulu se mélanger aux intouchables et travailler
avec eux… (Corpaix)

Dans la sous-catégorie qualitatif : non-gradable, il n’est naturellement pas possible de modifier petit
par un adverbe de degré, comme le montre l’exemple (50) (*de tout petits boulots) :

(50) Mes parents laissaient faire ; si je voulais un peu d'argent, ils me le donnaient, sans problème.
J'ai aussi eu des petits boulots grâce à Blaise Gautier, j’ai travaillé au CNAC, c'était mon
premier salaire. (Frantext)

En ce qui concerne les connotations positives et négatives, nous constatons que petit n’est jamais
gradable, comme dans les exemples (51) (#un tout petit digestif) et (52) (#une toute petite tricheuse),
qui véhiculent respectivement une connotation positive et négative :

(51) vous êtes jamais sorti avec un routier + on boit l ' apéro en rentrant on mange bien + on boit
bien + on boit un petit digestif et puis on s ' en va (Corpaix)

(52) premièrement il y avait la petite tricheuse qui a touché + deuxièmement X qui a pris le
pompon et puis hop il y a le pantalon qui est allé à la baignade (Corpaix)

Enfin, nous examinons la gradabilité des emplois méta-sémantiques.


4. 1. Intensificateur Nombres absolus Nombres relatifs
Possible 36 28,12%
Plus (+ tout) 0 0,00%
Tout 36 28,12%

94
Pas possible 92 71,88%
Total 128 100%

Nous constatons en ce qui concerne les emplois de petit, qui fonctionne comme un intensificateur,
que la modification par un adverbe n’est pas possible dans la plupart des cas (71,88%). Or,
n’oublions pas le poids immense du syntagme un petit peu (92 cas) dans ces résultats78 : dans le
syntagme nominal un petit peu, l’adjectif petit, véhiculant le sens méta-sémantique est non gradable,
vu que le syntagme fonctionne comme un marqueur discursif. Dans 28,12% des cas, où petit
fonctionne comme intensificateur, il est possible de modifier petit par l’adverbe tout, comme le
montre l’exemple (53) (toute petite enfance) :

(53) bon ben voilà + + pourtant eh L2 ben moi j ' ai du mal de me rappeler de ma petite enfance
parce que + on a pourtant été gosses (Corpaix)

Dans la sous-catégorie 4.2. Indicateur de l’emploi figuré ou impropre, nous ne retrouvons aucun
exemple dans lequel petit est gradable. Ceci n’est pas remarquable vu que tous ces emplois de petit
(sauf 1) sont lexicalisés et que cette lexicalisation va de pair avec le figement formel, comme le
montre l’exemple (54) (*un tout petit-fils) :

(54) Comme je n’en suis pas fier (cela fait de moi un indigne petit-fils d’un honorable grand-père)
je préfère penser que je suis devenu ainsi par accident : à la suite, non d’une chute de cheval,
mais du découpage involontaire de la paume… (Frantext)

Concluons que ces résultats confirment les hypothèses (concernant la gradabilité des emplois de petit)
recueillies dans notre aperçu provisoire (cf. supra : 1.2.4.2.) en ce qui concerne les emplois
connotatifs, qui ne sont jamais gradables et les emplois qualitatifs non gradables (qui sont
évidemment jamais gradables). Quant aux emplois dans lesquels petit porte sur le concept adjectival
ou verbal sous-jacent au substantif, nous observons que dans la plupart de cas petit n’est pas
gradable, dans presque tous les autres cas, il est possible de modifier l’adjectif par l’adverbe tout. En
ce qui concerne les emplois qualitatifs gradables, nous constatons que seul l’adverbe tout (et pas plus)
peut modifier petit. Enfin, les catégories des emplois explétifs et méta-sémantiques n’étaient pas
encore ajoutées à notre aperçu provisoire, mais nous constatons que petit véhiculant le sens explétif,
est dans la plupart des cas gradable, bien que ce soit presque toujours l’adverbe tout qui peut le
modifier. Or, cette catégorie et la classe des emplois <diminutifs> sont les seules (exception faite de

78
Exprimant par contre le sens explétif, il est bel et bien gradable.

95
la catégorie 1.2., mais le nombre est y minime) dans laquelle nous retrouvons des cas où petit peut se
modifier par l’adverbe plus. En ce qui concerne enfin les emplois méta-sémantiques, nous observons
que dans la première sous-catégorie où petit fonctionne comme intensificateur, l’adjectif est dans
presque un quart des cas modifiable par l’adverbe tout, tandis que la seconde sous-catégorie (petit est
alors l’indicateur de l’emploi figuré ou impropre) ne contient aucun cas gradable.

Adverbe de degré présent


Enfin, nous étudions encore la présence d’adverbes qui modifient petit. Tout comme le pourcentage
des cas où il est possible de modifier petit par un adverbe de degré, le taux de la présence effective
d’un adverbe de degré est inférieur dans le corpus étendu que dans le corpus restreint : son
pourcentage n’est que de 1%, versus 6,75%% dans le corpus restreint (cf. supra : 2.2.1.3.).
Adverbe de degré présent Nombres absolus Nombres relatifs
Oui 11 1%
Non 989 99%
Total 1000 100%

Les adverbes que nous repérons dans ce corpus sont les suivants : (la) plus en tant que superlatif
(18,18%), le/la moindre (27,27%), L’adverbe comparatif plus (9,09%) et, enfin, tout, qui se rencontre
dans presque la moitié des cas (45,46%). Notons que tout était également l’adverbe le plus fréquent
dans le corpus restreint.
Quel adverbe de degré Nombres absolus Nombres relatifs
(La) plus: superlatif 2 18,18%
Le/la moindre 3 27,27%
Plus 1 9,09%
Tout 5 45,46%
Total 11 100%

Notons qu’en fait, le/la moindre n’est pas un adverbe de degré mais un adjectif de degré qui modifie
petit sur la même manière comme le ferait un adverbe de degré, comme le montre l’exemple (55) :

(55) par conséquent c’est vrai qu’à l’heure actuelle le client est sur ses gardes + c’est-à-dire que /
euh , eux / le moindre petit détail / et , Ø / / bon systématiquement il(s) décroche(nt) le
téléphone et il(s) donne(nt) un rendez-vous sur le chantier pour voir si c’est
normal…(Corpaix)

96
C’est la raison pour laquelle que nous l’avons inclus dans notre pourcentage de la fréquence d’un
adverbe de degré.

2.3.3. Analyse pragmatique


Dans cette dernière partie de l’analyse du corpus étendu, nous approfondirons l’analyse des effets
pragmatiques auxquels petit donne lieu (2.3.3.1.), le rapport entre les effets pragmatiques et les sens
de petit (2.3.3.2.), le rapport entre les effets pragmatiques et le type de corpus (2.3.3.3.) et le rapport
entre les effets pragmatiques et les types énonciatifs (2.3.3.4.).
Rappelons encore que les effets pragmatiques sont des valeurs supplémentaires qui peuvent s’ajouter
au valeur de base sémantique de petit.

Nous observons un effet pragmatique dans 13,30% des cas. Ce taux est bien supérieur par rapport aux
2,5% du corpus restreint.
Effets pragmatiques Nombres absolus Nombres relatifs
Oui 138 13,80%
Non 862 86,20%
Total 1000 100%

2.3.3.1. Les effets pragmatiques


Outre les deux effets pragmatiques déjà signalés dans l’analyse du corpus restreint (cf. supra : 2.2.3.),
à savoir l’atténuation du mot (et donc indirectement l’atténuation de l’énoncé) et l’atténuation de la
phrase, nous rencontrons dans le corpus étendu encore l’atténuation-approximation et des effets
pragmatiques liés à l’ironie. Dans le tableau ci-dessous, nous regroupons les quatre types d’effets
pragmatiques et le taux de leur présence par rapport au nombre total des effets pragmatiques.
Quel effet pragmatique Nombres absolus Nombres relatifs
Atténuation-approximation 83 60,14%
Atténuation de la phrase 13 9,42%
Atténuation du mot 40 28,99%
Ironie 2 1,45%
Total 138 100%

En ce qui concerne la fréquence des différents effets pragmatiques, nous constatons que l’atténuation
du mot occupe la deuxième position (28,99%) dans le corpus étendu. Dans l’exemple (56), petit
donne lieu à l’atténuation du substantif tassement : un petit tassement est moins grave que un
tassement.

97
(56) Il m'a posé quelques questions, un homme d'une amabilité, d'une gentillesse... À la fin, il m'a
expliqué "écoutez, vous avez un petit tassement des vertèbres, c'est l'âge, lorsque vous avez
mal, prenez un peu de remède, on ne peut rien faire contre ce phénomène mais seulement
apaiser un peu". (Frantext)

L’atténuation de la phrase est un effet pragmatique que nous retrouvons dans 9,42% des cas. Comme
nous l’avons déjà expliqué dans l’analyse du corpus restreint (cf. supra : 2.2.3.2.), l’adjectif petit en
emploi méta-sémantique intensifie l’atténuation produite par le syntagme nominal un peu, mais
n’ajoute rien au contenu propositionnel de la phrase. De plus, il se fige et se pragmaticalise en un
marqueur discursif qui atténue l’ensemble de l’énoncé dans lequel il figure, comme dans l’exemple
(57) où il atténue l’ordre du locuteur :

(57) + donc je discute + au bout du compte il me dit O . K . euh v- ben moi votre candidature
m’intéresse euh réfléchissez un petit peu de toute façon on se rappelle + et on voit ce qu’on
fait + bon le lendemain je le rappelle + et il me dit O . K . on fonce + (Corpaix)

Nous avons remarqué dans le corpus étendu encore un autre effet pragmatique que petit peut produire
au sein du syntagme nominal un petit peu, à savoir l’atténuation-approximation. Avec un
pourcentage de 60,14%, ce type y est même l’effet le plus fréquent. Tout comme dans les exemples
illustrant l’atténuation de l’énoncé, petit est utilisé en emploi méta-sémantique et fonctionne comme
intensificateur de l’effet véhiculé par le syntagme nominal un peu. En outre, le syntagme entier (un
petit peu) se pragmaticalise de nouveau en un marqueur discursif.
Or, la différence par rapport au deuxième type réside dans la portée et la nature de l’effet. Alors que
le deuxième type atténue l’énoncé dans sa globalité, ce troisième type porte sur un constituant
particulier. De plus, la nature de l’effet fluctue entre l’atténuation et l’approximation.
Illustrons cela à l’aide des exemples (58) et (59). Dans l’exemple (58), le marqueur porte sur le
syntagme nominal l’histoire de la famille C et donne plutôt lieu à l’approximation, vu que nous
pourrions remplacer un petit peu par plus ou moins :

(58) … en même temps c ' est un problème + psychologique + grave + + c’est vrai + ce que tu dis
me paraît + très juste + + + L2 voilà + + un petit peu l’histoire de la famille C. disons +
puisque + c ' est le nom + de ma mère / / (Corpaix)

Dans l’exemple (59), l’effet du marqueur tend plutôt vers l’atténuation : se faire un petit peu des
codes semble moins grave pour l’interlocuteur que se faire des codes.
Notons qu’il porte dans ce cas sur un syntagme plus large, à savoir se faire des codes :

98
(59) …euh ben dans une cité on ne sait pas trop quoi faire donc on va commencer à parler un peu
entre nous comme on veut donc on va se faire un petit peu des des codes pour pour rendre
les choses plus faciles entre nous… (Corpaix)

Le dernier effet pragmatique est le moins fréquent. Nous repérons dans le corpus 2 cas (=1,45%) où
le sens de base de l’adjectif petit est certes positif, mais où le syntagme entier s’emploie par
antiphrase dans un contexte ironique, comme dans les exemples (60) et (61) :

(60) mon père allait mourir et voilà qu'il était mort ! et je suis orphelin? je n'ai plus rien? je ne
peux plus compter sur personne je vais sans appui et que fais-tu petit innocent? tu gardes ton
nom comme ton héritage et tu le trouves beau et tu en es fier et ce nom tu le trouves glorieux
et tu le chuchotes comme si c'était le nom de rois… (Frantext)

Dans l’exemple (60), l’effet pragmatique ironique véhiculé par petit donne lieu à l’antiphrase du
substantif innocent : bien que la personne en question fasse comme s’il était innocent, il ne l’est en
réalité pas79. La fonction de petit est de mettre en accent l’antiphrase : le sens de base de petit étant
positif, il rend le substantif innocent plus positif (un petit innocent est plus positif que un innocent).
Or, s’il se trouve dans un contexte ironique, le contraste entre le syntagme nominal signalant une
image positive de la personne en question et son caractère réelle est plus frappant. Grâce à l’adjectif
petit, plus grand le contraste, plus ironique la phrase.

(61) Au bout du monde commerçants grossiers ont pour héritiers d'anciens étudiants. PROGRÈS
me suggère EXCLUSION (mot à la mode). Soudain : « la mienne ! 1947, 1948 ». Dans une
société de petits amis, j'étais leur marginal, mille ruses m'étaient imposées. Seau, pelle, filets
de toutes sortes, ces billes dites Bartali ou Coppi d'un Tour de France audacieux… (Frantext)

Dans l’exemple (61)(12), nous retrouvons le même phénomène : de petits amis semblent plus positifs
(cf. le sens de base de petit) que des amis, mais, par antiphrase ironique, « les amis » en question ne
sont pas du tout les amis du locuteur, au contraire ; on insiste surtout sur les effets néfastes d’un tel
réseau de « petits amis » pour le locuteur.

2.3.3.2. Le rapport entre les effets pragmatiques et les catégories sémantiques


Nous constatons que dans les exemples où l’adjectif petit exprime une atténuation – approximation,
l’adjectif a toujours une valeur méta-sémantique : il fonctionne comme intensificateur de l’effet
pragmatique dans le cadre du SN un petit peu, qui se pragmaticalise vers un marqueur pragmatique.

79
Notons que bien que cet emploi ressemble à première vu à l’emploi méta-sémantique de petit qui fonctionne comme
indicateur de l’emploi impropre, petit n’exprime pas ce sens, vu que l’emploi « impropre », qui résulte de l’antiphrase,
résulte du contexte pragmatique en ne se situe pas au niveau sémantique du syntagme petit innocent.

99
En ce qui concerne les exemples dans lesquels petit véhicule une atténuation portant sur la phrase
dans son ensemble, nous observons que dans la plupart des exemples (9 sur 13 ou 69,23%), petit se
rencontre également dans le SN un petit peu et fonctionne comme intensificateur de l’effet
pragmatique. Or, dans les autres 4 exemples (= 30,67%), petit véhicule une connotation positive,
comme dans l’exemple (62) :

(62) Sers-toi des fraises. Je t'apporte un peu de crème chantilly. Allez, goûte-moi ces figues. Je
t'en prie, pour me faire plaisir. Même pas une petite datte ? Je t'en prie prends une datte, elles
sont très bonnes. Tu préfères une figue ? Je te ressers un peu ? Tu n'as plus faim ? Mais tu
n'as rien mangé. (Frantext)

Dans cet exemple, le locuteur qualifie le substantif datte comme quelque chose positive, bonne. Par
l’emploi positif de petit, il atténue sa question, son offre (qui est presque un ordre) 80.

Dans tous les emplois ironiques de petit, l’adjectif exprime un sens affectif positif (cf. supra :
2.3.3.2.). Dans les exemples de l’effet pragmatique atténuation du mot, par contre, petit peut
véhiculer des sens différents :
Nombres Nombres
Sens absolus relatifs
1. Physique 8 20,00%
1.1. Physique, porte sur le substantif: explétif 5 12,50%
1.2. Physique, porte sur le concept verbal ou 3 7,50%
adjectival sous-jacent au substantif
2. Qualitatif 31 77,50%
2.1. Qualitatif : gradable 30 75,00%
2.2. Qualitatif : non-gradable 1 2,50%
4. Méta-sémantique 1 2,50%
4.1. Intensificateur 1 2,50%
Total 40 100%
Il ressort de ces chiffres que l’atténuation est le plus souvent un épiphénomène du sens qualitatif
(77,50%) et que ce dernier est plus susceptible d’être exploité à des fins d’atténuation que le sens

80
Sifianou explique le même phenomena en grec : « Such utterances are closely related to offers. Offers constitute basic
positive politeness strategies, in that speakers indicate that they know and are concerned with the addressee’s desires, which
they try to satisfy. From a certain viewpoint, pressure is put on the addressee to either reject the offer, something which
would naturally be seen as inconsiderate, or accept it, in which case s/he has a potential debt to reimburse. This obligation,
which can threaten the addressee’s negative face, is compensated for implicitly by the shared knowledge of the reciprocity
of giving and receiving, and is mitigated explicitly by the use of the diminutive: a conventional linguistic device. »(Sifianou
1992 : 164)

100
physique (20%), positif ou méta-sémantique (petit = intensificateur) (2,50%). Notons qu’il s’agit le
plus souvent d’emplois qualitatifs gradables (75%). Dans ces cas, le nom recteur de petit est souvent
le substantif problème(s), défaut(s) ou question(s), comme dans l’exemple (63), qui véhiculent un
sens potentiellement menaçant pour l’interlocuteur :

(63) L1 juste une petite question est-ce qu’il y a […] une concurrence entre les différentes
associations L3 non pas du tout… (Corpaix)

Notons que dans l’exemple (64), petit intensifie le sens de poil81 (« une idée de très petite
dimension » (TLFi)), qui fonctionne à son tour comme atténuateur de l’énoncé :

(64) je remarque que quand les gens parlent avec moi eh ben euh euh comme ils savent que j’ai
peut-être un petit poil plus d’études qu’eux eh ben ils eux ils font peut-être attention aussi
enfin c’est rigolo en tout cas il y a des gens qui ont qui ont pas fait d’études du tout…
(Corpus étendu : Corpaix)

2.3.3.3. Rapport entre les effets pragmatiques et le type de corpus


Il convient ici aussi d’attirer l’attention sur l’impact du type de corpus. Nous observons en effet que
les effets pragmatiques proviennent pour la plupart (85,51%) du corpus Corpaix, exception faite des
exemples de l’ironie, qui proviennent tous de Frantext, mais qui figurent en fait aussi souvent dans
des contextes rapportant une conversation ou un discours rapporté (cf. les exemples (60) et (61)). Ce
constant nous semble tout à fait normal, car la recherche d’effets pragmatiques au service de la
politesse (tels que l’atténuation) est surtout liée au discours oral, vu que locuteur et interlocuteur se
trouvent dans une situation de face à face.
Corpus Nombres absolus Nombres relatifs
Corpaix 118 85,51%
Frantext 20 14,49%
Total 138 100%

2.3.3.4. Rapport entre les effets pragmatiques et les actes de langage (les types énonciatifs)
Comme les effets pragmatiques s’inscrivent dans le cadre d’actes de langage, il convient aussi
d’examiner le rapport entre effets pragmatique et le type énonciatif. Dans le tableau ci-dessous, nous
examinons la fréquences des types énonciatifs, tout en tenant compte pour chaque type du nombre
des effets pragmatiques :

81
Notons que la fonction du syntagme nominal un petit poil ressemble à celle de un petit peu.

101
Types énonciatifs Pas d’effet Effet pragmatique Total
pragmatique
Nombres Nombres Nombres Nombres Nombres Nombres
absolus relatifs absolus relatifs absolus relatifs
Assertion 847 84,70% 126 12,60% 973 97,30%
Exclamation 1 0,10% 0 0 1 0,10%
Injonction 3 0,30% 5 0,50% 8 0,80%
Interrogation 11 1,10% 7 0,70% 18 1,80%
Total 862 86,20% 138 13,80% 1000 100%

Nous constatons que le pourcentage le plus élevé se rencontre dans la catégorie contenant les
assertions. Ceci n’est pas très remarquable vu que ce type est également le plus fréquent de tous les
types attestés dans le corpus. Par rapport au taux total (97,30%), le pourcentage des cas véhiculant un
effet pragmatique (12,60%) n’est donc que bas. Nous observons un phénomène plus intéressant dans
la catégorie des injonctions, où le pourcentage des effets pragmatiques (0,50%) est plus élevé que
celui des exemples qui ne véhiculent pas d’effet pragmatique (0,30%), bien que le pourcentage total
des injonctions soit très bas (0,80%). Parmi les interrogations, nous retrouvons également un bon
nombre d’exemples d’effets pragmatiques (0,70%), par rapport aux exemples qui ne donnent pas lieu
à un effet pragmatique (1,10%).

Concluons en nous basant sur notre analyse pragmatique que petit peut donner lieu à quatre types
d’effets pragmatiques, qui s’ajoutent au sens de base sémantique de l’adjectif.
L’atténuation-approximation est l’effet le plus fréquent. Dans ce cas, petit fonctionne comme
intensificateur de l’atténuation-approximation véhiculée par le SN un petit peu, qui se pragmaticalise
en marqueur pragmatique.
L’atténuation du mot occupe la deuxième position en ce qui concerne les fréquences des
effets pragmatiques. Dans ces cas, petit est surtout qualitatif (gradable) et dans une moindre mesure
explétif (ou bien il porte sur le concept adjectival ou verbal, ou il fonctionne comme intensificateur).
En ce qui concerne l’atténuation de la phrase, le troisième effet pragmatique, nous observons
deux sous-types. Dans le premier sous-type, petit fonctionne comme intensificateur de l’atténuation
véhiculée par le SN un petit peu, qui se pragmaticalise de nouveau en marqueur pragmatique. Dans
l’autre sous-type, qui est d’ailleurs moins fréquent, le sens de base de petit est positif et l’adjectif
fonctionne comme atténuateur d’une offre (de nourriture). Notons que ces trois premiers types se
rencontrent surtout dans le discours oral et donc dans Corpaix.

102
Le dernier type, celui de l’emploi de petit qui donne lieu à un contraste ou une antiphrase, de
sorte qu’il s’inscrit dans un effet ironique, est le moins fréquent et se rencontre dans Frantext, bien
que les exemples en question équivalent au discours rapporté.
Notons encore que parmi les injonctions, les cas véhiculant un effet pragmatique sont plus
fréquent que celui qui ne donnent pas lieu à un effet pragmatique. En outre, nous retrouvons un bon
nombre d’effets pragmatiques dans la catégorie qui contient les interrogations.

103
3. MISE EN PERSPECTIVE DES RESULTATS
Notre question de recherche était de savoir si l’adjectif petit se développe vers un diminutif
analytique. Nous nous sommes posé cette question déjà sous 1.2.4. où nous l’avons abordée du
point de vue théorique. Maintenant, il convient de comparer la théorie aux résultats de notre
analyse de corpus. Dans un premier temps, nous comparerons les emplois de petit à ceux du
diminutif synthétique néerlandais (3.1.). Ensuite, nous examinerons si petit s’emploie de la même
façon que le diminutif analytique little en anglais. Finalement, nous reviendrons sur les hypothèses
émises dans la littérature scientifique (3.3.).

3.1. Comparaison des emplois de petit au spectre de nuances du diminutif


synthétique néerlandais
Dans cette partie, nous examinons quels emplois de petit donnent lieu à des emplois que l’on
retrouve aussi chez le diminutif, tel qu’il est représenté en néerlandais. En d’autres mots, nous
allons voir dans quels cas nous pouvons considérer l’adjectif petit comme une sorte de diminutif
analytique. Nous tenons compte de quatre facteurs qui pourraient nous empêcher de les déclarer
équivalents, à savoir les caractéristiques formelles (3.1.1.), les sens (3.1.2.), le nom recteur (3.1.3.),
la lexicalisation (3.1.4.) et la pragmaticalisation (3.1.5.) de petit. Dans tous les cas, nous nous
servirons de la traduction (par un diminutif ou pas ?) en néerlandais comme moyen heuristique.

3.1.1. Facteur 1 : Les caractéristiques formelles de petit


Notons tout d'abord que petit ne peut jamais correspondre à un diminutif en dehors de la fonction
d'épithète en antéposition82, comme dans l’exemple (1) :

(1) vous êtes jamais sorti avec un routier + on boit l’apéro en rentrant on mange bien
+ on boit bien + on boit un petit digestif et puis on s’en va …(Corpus étendu :
Corpaix)

Le pendant néerlandais de ce syntagme nominal een digestiefje indique que cet emploi, exprimant
une connotation positive, entre dans le spectre d'emploi du diminutif néerlandais.
Les exemples (2) et (3) sont les seuls exemples du corpus où petit apparaît en postposition.
Le pendant néerlandais dans (2) beken, groot of klein n’est pas un diminutif. Or, dans cet exemple,
le contraste entre grand et petit semble bloquer la traduction par un diminutif.

82
Il est possible que l’épithète postposée soit une exception, mais notre corpus n’en contient pas assez d’exemples pour
l’examiner (cf. infra)

104
(2) Et bien sûr il y a l'eau de rivières, de torrents, de cascades s'écroulant depuis les
falaises ou les pentes de rochers abrupts, de ruisseaux grands ou petits. (Corpus
restreint : Frantext)

Dans l’exemple (3), des lettres toutes petites se traduit en néerlandais par hele kleine letters, ce qui
ne constitue de nouveau pas de diminutif. Or, dans cet exemple l’adverbe toutes semble empêcher
la traduction par un diminutif (cf. infra).

(3) également faire un tout petit panneau avec des des lettres toutes petites - (11,8)
nous pouvons travailler sur n’importe quel support (Corpus restreint : Corpaix)

Bien qu’aucun des deux exemples de petit se traduise par le diminutif, il est impossible de conclure
que la postposition de l’adjectif bloque la traduction, étant donné qu’il y a d’autres facteurs qui
causent ce blocage.

La présence d’un adverbe de degré constitue une autre caractéristique importante. Dans l’exemple
(4), petit se trouve au superlatif :

(4) Mais dès que je... dès que moi je fais la plus petite demande, alors là... Très bien,
alors : votre jardin, j'y fous plus les pieds, démerdez-vous avec et allez tous vous
faire... - Pourquoi al crie comme ça, Maman ? (Corpus étendu : Frantext)

Le pendant néerlandais est het kleinste verzoek. Notons que la traduction het kleinste verzoekje
serait aussi possible, mais que le diminutif seul (het verzoekje) ne pourrait jamais suffire parce
qu’il n’indique pas le superlatif.
Dans l’exemple (5), nous retrouvons la présence de l’adverbe de degré tout :

(5) il y en d'autres qui vivent -- alors ceux-là ils ont la clôture ils ont de tout petits
arbres de plantés ma foi + ils ont arrangé…(Corpaix)

Dans cet exemple, nous ne pouvons pas non plus traduire petit par le diminutif. En effet, le
diminutif ne présente pas de gradation, ce qui fait que petit, au comparatif et au superlatif (ou
modifié par un autre adverbe de degré) ne peut jamais se traduire par un diminutif. De ce fait,
l’équivalence entre le diminutif et l’adjectif petit n’est pas parfaite.

105
3.1.2. Facteur 2 : Les sens de petit
Notons, avant d’étudier le deuxième facteur, que nous ne reproduisons pas d’exemples lexicalisés,
car il convient de analyser d’abord l’influence de ce facteur (cf. infra : 3.1.3.).

Nous examinons la nuance exprimée par petit d’après les catégories sémantiques que nous avons
identifiées. A l’aide des données de corpus, nous complétons notre comparaison provisoire (cf.
1.2.4.2.). Nous ajoutons à chaque catégorie sémantique de petit un exemple que nous traduisons en
néerlandais. Notons que nous nous limiterons aux emplois sémantiques et que nous traiterons les
effets pragmatiques après (cf. infra : 3.1.5.).
Petit Diminutif néerlandais
1. Emplois physiques Nuances centrales
1.1.1. Petit porte sur le substantif: <diminutif> <Diminutif>
p.ex. une petite cabine = een cabinetje
1.1.2. Petit porte sur le substantif: explétif Explétif
p.ex. de petites ruelles = steegjes
1.2. Petit porte sur le concept verbal ou
adjectival, sous-jacent au substantif
p.ex. un petit changement = een veranderingetje
2. Qualitatif Nuance qualitative ‘peu important’
2.1. Qualitatif : gradable
p.ex. un petit accident = een ongevalletje
2.2. Qualitatif non-gradable
p.ex. petit campagnard = een boertje
3. Connotatif Nuances connotatives
3.1. Connotation positive Appréciatif
p.ex. petites camarades = vriendjes
3.2. Connotation négative Dépréciatif
p.ex. petit saligaud = rotzakje
« Nuances dénotatives » Nuances dénotatives
Sous-effet : indicateur de la portion standard
p.ex. un petit chocolat = een chocolaatje
/ Concrétisant (p. ex. nieuwtje)
4. Méta-sémantique Nuances méta-sémantiques
4.1. Intensificateur Intensificateur
p.ex. alors ça c ' est un petit peu ce que je Dat is een beetje wat ik verkies..
préfère (Corpus étendu : Corpaix)

106
4.2. Indicateur de l’emploi figuré ou impropre Indicateur de l’emploi figuré ou impropre
p.ex. Le petit jeu s'éternise, la bagarre devient = …. Het spelletje…
générale, les chevaliers de la foi hurlent, les
pandores grondent, le bedeau sonne le tocsin,
les gendarmes à cheval dispersent (Corpus
restreint : Frantext)

En général, les résultats de l’analyse de corpus confirment les ressemblances et différences déjà
remarquées et les modifications proposées dans la première comparaison de petit au diminutif (cf.
supra : 1.2.4.2.).
Comme nous l’avons déjà indiqué, la première nuance des emplois physiques de petit, 1.1.1. Petit
porte sur le substantif : <diminutif> équivaut à la nuance centrale, <diminutive> du diminutif
néerlandais. Le syntagme nominal une petit cabine de l’exemple (6), dans lequel petit exprime cette
nuance <diminutive> peut se traduire par een cabinetje.

(6) et il a eu comme punition un mois + de parloir + avec une (5,11) vitre de de


séparation parce que vous savez que depuis monsieur Badinter /il a, Ø/ les parloirs
sont libres + c'est-à-dire qu'on est dans une petite cabine + où on est ensemble et
où on peut + embrasser les détenus et et les toucher...(Corpus restreint : Corpaix)

Dans l’exemple (7), petit appartient à catégorie 1.1.2. Petit porte sur le substantif: explétif, une
nuance que nous avons empruntée à Bakema. La traduction du syntagme nominal petites ruelles
donne un diminutif : steegjes.

(7) Il faisait jour et si froid que nous ne pouvions même pas marcher. La terre était
boueuse et je voyais de petites ruelles qui s'en allaient à travers les champs. Il y
avait des fermes endormies. (Corpus étendu : Frantext)

Nous traiterons la catégorie 1.2. Petit porte sur le concept verbal ou adjectival, sous-jacent au
substantif ci-dessous quand nous examinons le sens dénotatif, concrétisant de Bakema.
Rappelons que la nuance approximative (p.ex. een kwartiertje) que Bakema considère
comme une nuance connotative ne figure plus dans l’aperçu, étant donné que nous le considérons
comme un des emplois mineurs des emplois physiques.

Comme nous l’avons déjà signalé, l’analyse du corpus a aussi montré qu’on a avantage à inclure
une distinction entre les emplois qualitatifs et les emplois connotatifs dépréciatifs. Bien que
Bakema ne fasse pas cette distinction, nous pouvons supposer, à l’aide des traductions de nos

107
exemples français, que le diminutif néerlandais autorise aussi les deux emplois. Dans l’exemple
Fout! Verwijzingsbron niet gevonden., petit véhicule une connotation négative Le syntagme
nominal entier se traduit par rotzakje.

(8) « Ah, je t'y prends à faire monter la chienne sur la table ! Cette fois je t'ai vu petit
saligaud ! (Corpus restreint : Frantext)

Dans l’exemple (9), par contre, l’emploi de petit est qualitatif. Nous pourrions traduire des petits
jobs par baantjes :

(9) Les mythologies personnelles un moment extraordinaire sur ce plan, il n'y avait pas
non plus l'idée de vendre, personne ne vendait jamais rien, chaque artiste avait un
autre métier, on faisait des petits jobs. (Corpus étendu : Frantext)

La différence entre les deux emplois consiste dans le fait qu’ ce qu’ une connotation négative (donc
petit saligaud est subjectif), provenant de l’attitude du locuteur envers le référent du nom, alors que
l’emploi qualitatif (par exemple petits jobs) est plus objectif : il est plus ou moins généralement
reconnu que certains jobs sont plus importants, plus « nobles » que d’autres.

En ce qui concerne les nuances dénotatives du diminutif néerlandais (c’est-à-dire les emplois du
diminutif qui fonctionnement comme recatégorisateur), nous n’en avons trouvé aucun exemple. Ou
plus justement : aucun exemple qui véhicule cette nuance comme sens de base dans le contexte
donné. Dans l’exemple (10), petit exprime une connotation positive, qui donne d’ailleurs lieu à
l’atténuation de l’ordre :

(10) Tu as la clé, passe quand tu as envie. Tu peux rester encore un peu et regarder la
télévision. Comme tu veux ma chérie. Prends un petit chocolat. Viens courir avec
moi au bois. Ça fait du bien. (Corpus étendu : Frantext)

Or, en dehors de ce contexte, il nous semble possible que petit véhicule une sorte de nuance
dénotative, de type partitif dans le syntagme nominal un petit chocolat. Celui-ci reçoit alors le sens
« bonbon au chocolat. » (TLFi). La traduction néerlandaise een chocolaatje, qui correspond à un
diminutif, confirme cet emploi . Contrairement au néerlandais où le diminutif donne lieu à la
conversion du statut massif au statut comptable, c’est en français surtout l’article qui provoque le
transfert du statut massif vers le statut comptable (cf. supra : 1.2.4.2.), mais l’adjectif petit permet
sans doute de préciser la forme sous laquelle se présente la substance « chocolat » : ce n’est pas du
chocolat liquide ou une barre de chocolat, mais un bonbon de chocolat. Dans nos corpus, petit ne

108
véhicule donc jamais une nuance dénotative de type partitif (portion standard). Mais, même s’il ne
provoque pas la conversion de massif en comptable lui-même83, il pourrait favoriser celle-ci en
ajoutant une deuxième marque (une partition), en plus du déterminant (ou du pluriel).

Quant à la deuxième nuance dénotative, nous n’avons pas non plus repéré de véritables exemples.
Notre corpus contient bien des exemples où petit accompagne un nom qui est dérivé d’un adjectif
ou d’un verbe (ou qui y est lié), mais nous ne les regroupons pas sous le dénominateur emploi
concrétisant, car ce n’est de nouveau pas petit qui entraîne la décatégorisation (adjectif  nom ou
verbe  nom) mais plutôt le déterminant (p.ex. difficile  une difficulté). Dans les cas où petit se
combine avec un nom qui dérive d’un adjectif ou d’un verbe, le sens de petit appartient dans la
plupart des cas (à moins qu’il ne véhicule un sens qualitatif ou connotatif) à la catégorie 1.2. Petit
porte sur le concept verbal ou adjectival, sous-jacent au substantif. Il est alors quantitatif,
remplissant le critère petit N = un peu AN ou petit N = qui VN un peu, comme de petits changement
= qui change un peu dans l’exemple (11) :

(11) La gestion de l'énergie Dahl explique comment, « avec cette curieuse sagesse qui
semble venir si souvent aux jeunes enfants dans les périodes de vache maigre, il
commença à effectuer de petits changements ici et là dans certaines des choses
qu'il faisait, afin d'économiser ses forces. Le matin, il se levait dix minutes plus
tôt… (Corpus étendu : Frantext)

Il est remarquable que le syntagme nominal de petits changements se laisse traduire par un
diminutif néerlandais veranderingetjes, vu que Bakema ne prévoit pas cette catégorie pour le
diminutif néerlandais. Qui plus est, le sens de ce diminutif ne semble pas s’inscrire dans le sens
dénotatif, concrétisant. En effet, le diminutif ne fonctionne pas comme décatégorisateur (il
n’entraîne pas la décatégorisation de veranderen (verbe) à verandering (nom)), mais porte –tout
comme petit- sur le concept sous-jacent au nom (een veranderingetje = een beetje veranderen). Par
conséquent, il nous semble que le diminutif néerlandais véhicule le même sens que l’adjectif petit.

En ce qui concerne enfin les emplois méta-sémantiques, nous avons constaté que la subdivision que
nous avons introduite pour le diminutif néerlandais en nous basant sur les exemples de Bakema est
également utile pour distinguer deux types d’emplois méta-sémantiques de petit.
Dans la première sous-catégorie 4.1. Intensificateur, nous ne retrouvons que syntagmes
nominaux différents, à savoir petit matin, petite enfance et petit peu, qui ne se traduisent pas par un

83
C’est la raison pour laquelle que nous mettons dans notre aperçu nuances dénotatives entre guillemets.

109
diminutif en néerlandais, bien que le diminutif des deux premiers substantifs existe : ochtendje et
kinderjaartjes.

(12) Ce soir-là, je fus mis au lit et au pain sec. Au petit matin, ouvrant sans bruit mes
volets, j'enjambai la fenêtre et m'apprêtais à repartir. Je fus repris aussitôt dans la
cour. Ce fut ma dernière évasion officielle. (Corpus étendu : Frantext)
= In de vroege ochtend…

(13) bon ben voilà + + pourtant eh L2 ben moi j’ai du mal de me rappeler de ma petite
enfance parce que + on a pourtant été gosses…(Corpus étendu : Corpaix)
= … mijn vroegste kinderjaren…

(14) ah maintenant ça c’est pas et puis ça se fait plus des trucs comme ça voyez L1
ouais - - - de quoi on pourrait parler un petit peu vous êtes fatigué L2 non L1 non -
-à des rivalités avec d’autres villes voisines… (Corpus étendu : Corpaix)
= … waarover zouden we eens kunnen praten…

En examinant ces traductions, nous avons l’impression qu’il s’agit d’expressions plus ou moins
figées dans les deux langues de sorte qu’il est difficile de conclure si la traduction non diminutive
relève de l’idiome de la langue ou du fait que petit ne donne pas lieu à un diminutif dans ces cas
particuliers.

(15) qui est plus donc dans mon activité euh motivante pour moi en fait c ' est toute la
partie donc placement ( s ) financier ( s ) + alors ça c ' est un petit peu ce que je
préfère + + alors le placement financier bon ben on on on rencontre en fait
plusieurs types + il y a à la fois la personne qui se constitue un capital (Corpus
étendu : Corpaix)
= dat is een beetje wat ik verkies…

Notons que dans l’exemple (15), un petit peu pourrait se traduire par un diminutif (een beetje), bien
que cette traduction ne nous semble pas tout à fait naturelle.

Enfin, pour examiner la seconde sous-catégorie 4.2. Indicateur de l’emploi figuré ou impropre,
nous nous penchons sur l’exemple (16), dans lequel le syntagme nominal ton petit voyage indique
une sorte de métaphore, une façon de dire, qui ne correspond pas au sens littéral et dont petit est
l’indicateur. En néerlandais, ce syntagme nominal donne lieu à un diminutif :

110
(16) tu étais restée accrochée pendant euh dix minutes ou un quart d ’ heure au bord du
télésiège et qu’en fait euh tu aurais pu finir euh ton petit voyage euh quinze ou
vingt mètres plus bas dans une poudreuse euh avec tes skis aux pieds + mais toi
non tu tu semblais déjà avoir oublié… (Corpus étendu : Corpaix)
= …. jouw reisje…

Notons encore que nous attribuons la nuance atténuative de Bakema – que lui considère comme
une nuance connotative – aux effets pragmatiques, qui seront traités sous 3.1.2. (cf. infra).

3.1.3. Facteur 3 : Le nom recteur de petit


La question de la nuance exprimée est étroitement liée au nom recteur. Nous examinons dès lors les
noms recteurs pour chaque catégorie sémantique :

1.Les emplois physiques


1.1.1. Petit porte sur le substantif : <diminutif>
En ce qui concerne l’emploi <diminutif> (dans le corpus restreint), nous observons que dans la
grande majorité des cas dans lesquels petit remplit la fonction épithète, en antéposition, sans qu’il
soit lexicalisé ou modifié par un adverbe de degré, la traduction en néerlandais donne un diminutif
synthétique exprimant le même sens, par exemple : un petit beurrier > een botervlootje, un petit
livre > een boekje, un petit village > een dorpje, une petite cour > een koertje, de petits textes >
tekstjes, une petite partie > een deeltje, de petits groupes > groepjes et un petit morceau > een
stukje.
Dans certains cas, le syntagme nominal ne se traduit pas par un diminutif néerlandais, par
exemple : œuvres de petit format > werken van *formaatje (mais : werken van klein formaat), une
petite centaine >*een honderd(tal)tje (mais : een kleine honderd), une petite quantité *een
hoeveelheidje (mais : een kleine hoeveelheid), etc... Nous constatons que tous ces noms recteurs
sont des mots abstraits qui désignent une mesure. Sur ce point, le diminutif néerlandais ne couvre
pas tous les substantifs qui se combinent avec l’adjectif petit.
Dans l’exemple (17), petit s’utilise « devant un nom de famille, pour désigner l’enfant
d’une famille donnée » (TLFi). Ce nom ne donne pas lieu à un diminutif dans la traduction
néerlandaise : *het Rasintje, mais à l’emploi de l’adjectif de taille klein : de kleine Ransin. En
français, petit s’emploie donc également comme adjectif de taille (et pas comme diminutif) : il
oppose l’enfant, qui est donc petit, à son père, un adulte et donc grand.

(17) Dame Vogel et Dame Brunner sont assises sur le banc et travaillent à des
raccomodages. Christian (le petit Schmidt) et Peter (le petit Ransin) jouent près de

111
la fontaine. Anna Hirsch est chez elle, dans la chambre du rez-de-chaussée où elle
fait des nettoyages et des rangements. (Corpus restreint : Frantext)
Là encore le diminutif n’a pas la même distribution ; c’est là encore un constat généralisable.

1.1.2. Petit porte sur le substantif : explétif


Les syntagmes nominaux dans lesquels petit exprime le sens explétif se traduisent en néerlandais
généralement par un diminutif, par exemple un petit moment > een momentje, un petit nain > een
dwergje, des petites ruelles > steegjes. Dans ces substantifs recteurs, la caractéristique de petite
dimension ou de courte durée est latente ; il ne se montre pas dans la forme du mot.
Beaucoup d’autres noms recteurs, en revanche, montrent cette caractéristique dans leur forme, à
l’aide d’un (ancien) marqueur diminutif synthétique. La traduction de ces noms donne donc, même
sans être accompagné par petit, lieu à un diminutif. L’ajout de petit est donc explétif (voire
pléonastique) dans le sens propre du terme, par exemple : des (petites) figurines > figuurtjes, un
(petit) opuscule > werkje, des (petites) lingettes > vochtige doekjes, un (petit) soupçon > een
vleugje, un (petit) calpin > een zakboekje et un (petit) filet > een straaltje. Notons que la même
chose vaut pour la traduction du nom recteur une (petite) fille > meisje. Notons que des petits
jeunes est le seul exemple qui ne se traduit pas par un diminutif : *jongertjes, ce qui nous semble
dû aux restrictions morphologiques du néerlandais.

1.2. Petit porte sur le concept verbal ou adjectival, sous-jacent au substantif


Dans cette catégorie, un peu plus que la moitié des cas se traduisent en néerlandais par un diminutif
synthétique, par exemple une petite nouveauté > een nieuwigheidje, une petite différence > een
verschilletje, un petit rire > een lachje, un petit changement > een veranderingetje, un petit
tassement > een verzakkinkje et une petite surprise : een verrassinkje.

La traduction par un diminutif du syntagme nominal un petit espoir dans l’exemple (18) changerait
le sens du nom : #een hoopje. La traduction een kleine hoop est donc plus correcte :

(18) une chance que son boléro soit orange et non pas rouge, oui, elle ne pouvait
soupçonner à quel point c'était une chance à cet instant précis, cela nous laissait un
petit espoir et je ne pensais pas à elle… (Corpus étendu : Frantext)

L’explication pourrait résider dans le fait que le mot espoir est un nom massif qui a besoin d’une
marque plus forte que l’article (*een hoop) pour fonctionner comme nom comptable. On a besoin
d’un mot exprimant une petite quantité (een sprankeltje hoop, wat hoop). En français, l’adjectif
petit contribue également à la conversion massif. C’est donc un autre moyen que les expressions du
type un peu d’espoir, une lueur d’espoir, etc. mobilisées également en néerlandais.

112
Dans quelques exemples, il n’est pas possible de traduire le nom recteur par un diminutif ni par
petit. Dans ces cas, c’est donc le nom même qui bloque la traduction de l’idée ‘petit peu de
fraîcheur’, comme dans l’exemple (19) *koeltetje :

(19) J'arrivais un peu avant lui, je prenais un magazine. Je le feuilletais. Samedi midi,
fin d'été. Les gens étaient encore détendus, encore un peu de soleil, une petite
fraîcheur, la table était à l'extérieur. Je commandais de l'eau. (Corpus étendu :
Frantext)

Enfin, nous ne pouvons pas traduire le syntagme nominal une petite starification dans l’exemple
(20) parce qu’il n’existe pas vraiment de substantif équivalent en néerlandais.

(20) sur plusieurs radios c’est qu’au lieu de mettre + la musique en avant + l’auditeur en
avant + on met l’animateur en avant il y a une petite starification qui se fait euh +
au niveau des radios… (Corpus étendu : Corpaix)

2. Les emplois qualitatifs


Dans le spectre des emplois du diminutif néerlandais, Bakema ne réserve pas une catégorie séparée
aux emplois qualitatifs. Selon nous, tant petit que le diminutif néerlandais connaissent cet emploi.
Nous examinons les noms recteurs de cette catégorie, tout en respectant la subdivision entre les
emplois gradables et les emplois non gradables.

2.1. Qualitatif : gradable


Dans cette sous-catégorie, la plupart des syntagmes nominaux correspondent à un diminutif en
néerlandais, par exemple un petit problème > een probleempje, une petite remarque > een
opmerkinkje, une petite crise > een crisisje, un petit détail > een detailtje, une petite erreur > een
foutje, un petit rien > een kleinigheidje, un petit rôle > een rolletje et un petit truc > een dingetje.
Un petit groupe d’autres syntagmes ne se traduisent pas par un diminutif, à cause des restrictions
entre autres morphologiques du néerlandais, par exemple : un petit malaise > *een malaisetje,, une
petite responsabilité > un petit quelque chose > *een ietsje et un petit but (au sens de ‘objectif’) >
#een doeltje (au sens de ‘cage’).

2.1. Qualitatif : non-gradable


Tout comme dans la sous-catégorie précédente, la plupart des syntagmes nominaux dans lesquels
petit exprime le sens qualitatif : non-gradable équivalent à un diminutif en néerlandais, par
exemple : des petits jobs : jobjes, un petit artisan > een kunstenaartje, une petite bévu > een

113
flatertje, un petit écrivain > een schrijvertje, een petit soldat > een soldaatje, etc… Un petit
nombre des syntagmes qui ne se traduisent pas par un diminutif néerlandais constituent des noms
propres indiquant une nationalité, par exemple un petit parisien > *Parijzenaartje, Bordelais > een
*Bordeleesje, et un petit Dijonais > een *Dijoneesje.
Dans d’autres cas, des restrictions morphologiques bloquent la traduction par un diminutif par
exemple : de petits diagnostics > *diagnosetjes, les petits prisonniers : de *gevangenetjes et une
petite postière > een *postbeambtetje. Notons que le nom collectif le petit personnel > het
*personeeltje ne donne pas non plus lieu à un diminutif en néerlandais.

3. Connotations
3.1. Connotation positive
Nous constatons que presque tous les syntagmes nominaux dans lesquels petit véhicule une
connotation positive se traduisent par un diminutif néerlandais, par exemple sa tête > haar hoofdje,
ses mains > haar handjes, une petite aventure > een avontuurtje, une petite adresse > een adresje,
un petit baiser > een kusje, mon petit Boris > mijn Borisje, une petite chanson > een liedje, mon
petit chéri > mijn schatje, un petit dîner > een dinertje, ma petite niche > mijn nestje, de petits
plats > schoteltjes, etc…
L’exception la plus importante concerne les noms propres qui bloquent l’emploi du marqueur
diminutif –tje en néerlandais, comme par exemple petite Denise > *Denisetje, petite Jacotte >
*Jacottetje, petite Ferje > *Ferjetje. La même chose vaut pour des noms qui indiquent la
nationalité ou la ville de provenance, par exemple : une petite russe-anglaise > een *Russisch-
Engelseje, la petite causasienne > het *Kaukasischetje. Tous ces noms propres montrent donc des
caractéristiques morphologiques qui empêchent la traduction néerlandaise par un diminutif.
Notons que petit accompagnant les noms dans cette catégorie, véhicule une connotation
positive, qui résulte de l’attitude positive du locuteur, par exemple (21) :

(21) Mlle Olga Sikes, petite russe-anglaise qui passa deux heures dans mon lit la nuit
dernière, et dont le coeur, ce soir, est bien gros. (Corpus restreint : Frantext)

tandis que petit dans l’exemple (22) signifie ‘peu important’ :

(22) s'appuyant sur des rails de tramway, sur l'ouvre-boîtes incrusté dans la terre d'un
terrain vague. Le bouchon noir sur le Nil ! De ma croisière de petit Parisien au sein
de riches médecins en Égypte (Corpus étendu : Frantext)

3.2. Connotation négative

114
Quant aux connotations négatives, la plupart des syntagmes nominaux peuvent être rendus en
néerlandais par un diminutif, par exemple petit saligaud > rotzakje, vuil kereltje, petite idiote >
domkopje et petit con > lulletje, exception faite des noms propres comme des petites Parisiennes
(*Parijsetjes). Enfin, votre petit amour-propre dans l’exemple (23) ne peut pas non plus se traduire
par un diminutif néerlandais.

(23) Platonov serait donc amoureux de vous ? Cet original de Platonov. Quel bonheur !
Quelle merveille ! Quelle friandise pour votre petit amour-propre ! Vous êtes
ridicule... Qu'est devenue votre force de caractère, votre intelligence ? Est-il
possible que côtoyer un homme... (Corpus étendu : Frantext)

4. Emplois métasémantiques
Notons que nous avons déjà étudié les traductions de ces emplois en détail sous 3.1.2.
4.1. Intensificateur
Cette catégorie ne contient que trois syntagmes nominaux différents. Nous traduisons le premier
ma petite enfance se traduisent par in de vroege ochtend et mijn vroegste kinderjaren. Bien que
ochtendje et kinderjaartjes existent, le contexte et l’idiome du néerlandais ne les acceptent pas. Le
dernier exemple un petit peu donne lieu à un emploi pragmatique et ne donne tantôt lieu à un
diminutif en néerlandais (een beetje), tanôt pas (ongeveer) (cf. infra : 3.1.5.).

4.2. Indicateur de l’emploi figuré ou impropre


Dans la seconde sous-catégorie, nous ne retrouvons ton petit voyage qui indique une sorte de
métaphore, une façon de dire dont petit est l’indicateur. En néerlandais, ce syntagme correspond à
un diminutif : je reisje. En outre l’équivalent de le petit jeu > het spelletje (au sens figuré de la
situation qui n’est pas agréable) en néerlandais est également un diminutif.

3.1.4. Facteur 4 : La lexicalisation de petit


Dans la comparaison de petit au diminutif néerlandais, nous n’avons pas encore utilisé des
exemples lexicalisés. Dans cette partie, nous examinons l’influence de cet facteur. Nous étudions
les exemples selon leur sens exprimé, qui s’est bien sûr lexicalisé par après. Notons que nous ne
retrouvons pas dans chaque sous-classe des cas de lexicalisation.

1.1.1. Petit porte sur le substantif: <diminutif>


Dans l’exemple (24), le sens de base de petit est <diminutif> et indique un certain type de pois. La
traduction néerlandaise du syntagme nominal constitue un diminutif : erwtjes.

115
(24) c'est un self tac tac tac on mange on rapporte (20,1) gentiment son plateau euh chez
nous on ne jette pas de petits pois parce que (20,2) vous y mangerez une fois mais
sûrement pas deux on braille pas vous le (20,3) verrez hein tout à l'heure…(Corpus
restreint : Corpaix)

Un autre exemple de ce type est petites annonces qui se traduit par le diminutif néerlandais
zoekertjes.

La traduction de mon petit déjeuner dans l’exemple (25) par contre, ne se réalise pas par un
diminutif : mijn ontbijt.

(25) Alors qu'aujourd'hui je me disais, en préparant mon petit déjeuner : qu'est-ce que
c'est bien qu'il ait débarrassé le plancher. (Corpus restreint : Frantext)

Dans cet exemple petit ne s’utilise donc pas comme diminutif mais comme adjectif de taille. Or, vu
que le syntagme entier s’est lexicalisé, nous ne l’interprétons pas de cette façon en utilisant le mot,
mais une remarque dans le TLFi l’indique en montrant l’opposition entre petit déjeuner et grand
déjeuner (qui est donc le dîner) : « Déjeuner est parfois déterminé par des adj. qui l'opposent à petit
déjeuner. […]. Au grand déjeuner, je force la confiance des enfants (COLETTE, Mais. Cl., 1922, p.
256). » (TLFi)

La situation est similaire pour l’exemple (26) : la traduction de petite pêche (26) n’équivaut pas non
plus lieu à un diminutif : kustvisserij (Van Dale).

(26) euh bon + enfin voilà + ah (10,2) oui donc il a pratiqué la petite pêche + et puis au
bout de deux ou (10,3) trois ans il m'a dit non non non + il faut que tu me laisses
repartir…(Corpus restreint : Corpaix)

Dans ce cas, petit fonctionne donc également comme un adjectif de taille qui s’est lexicalisé par
après, ce qui est confirmé par l’opposition entre petite pêche et grande pêche. Selon le TLFi, la
petit pêche ne dépasse pas vingt-quatre heurs de durée, alors que la grande pêche « se pratique au
delà des limites de la pêche au large et d'une durée supérieure à vingt jours » (TLFi)

1.1.2. Petit porte sur le substantif: explétif


Ensuite, en ce qui concerne la lexicalisation des cas où petit est employé de façon explétive, nous
retrouvons deux exemples, contenant le même syntagme nominal, un petit mot. La traduction
correspond à un diminutif : een woordje, comme le montre l’exemple (27) :

116
(27) euh je v- j’ajoute : un petit mot + X Paul a tout à fait raison + mais je rappelle
aussi qu’en cinquante-cinq l’expédition française qui était dirigée par Jean Franco
+ au Makalu a eu le même succès… (Corpus étendu Corpaix)

2.2. Qualitatif non-gradable


Puis, la lexicalisation touche dans notre corpus différents exemples où petit véhicule le sens
qualitatif non-gradable, mais nous ne retrouvons que deux syntagmes nominaux différents :
petite bourgeoisie comme dans l’exemple (28) et petite histoire comme dans l’exemple (29) :

(28) Les mythologies personnelles mère avait eu la polio et ne pouvait pas marcher. Et
j'ai pris la famille de Michel Durand parce que Durand est le nom français le plus
commun, qu'il est d'une famille de la petite bourgeoisie, et qu'il représentait donc
le prototype de ce que je n'étais pas, le prototype de la vraie famille française.
(Corpus étendu : Frantext)

La petite bourgeoisie ne se traduit pas par un diminutif mais par de kleine burgerij (Van Dale).
Cela ne nous semble pas dû au facteur de la lexicalisation mais à l’opposition qui s’établit entre
petite et grande (= haute) bourgeoisie, bien que cette opposition ne relève pas d’une différence de
dimension mais d’une différence qui concerne l’importance des deux groupes respectifs. Petit est
ici donc devenu un adjectif classifiant, qui marque un sous-type, il y a donc lexicalisation à partir
d’une caractéristique saillante (ici le peu d’importance) devenue emblématique pour distinguer un
sous-type très courant.

L’opposition lexicalisée entre la grande et la petite historie, qui est signalé clairement dans
l’exemple (29), constitue également le facteur qui empêche la traduction par un diminutif : la petite
histoire se traduit par « de anekdoten uit een bepaalde periode » (Van Dale).

(29) Comme c'est un génie, ce sont à la fois ses propres fantômes et les fantômes de la
Pologne, le mélange de la grande histoire et de la petite histoire. C'est proche de
moi. Il est venu en France assez tard, j'ai découvert son œuvre vers 1983, où je suis
allé voir un premier spectacle à Chaillot… (Corpus étendu : Frantext)

3.1. Connotation positive


Nos corpus contiennent deux types de syntagmes nominaux dans lesquels petit véhicule une
connotation positive lexicalisée. Le premier type concerne les syntagmes petit ami ou petite amie,
qui se traduisent par le diminutif vriendje ou vriendinnetje, comme dans l’exemple (30) :

117
(30) Il y a un autre film plus ancien, Roue de cendres, de Goldman, qui montre un
étudiant qui se retire du monde, supprime les meubles de sa chambre, refuse de
voir sa petite amie, etc. - bref, qui tend au nirvana. (Corpus étendu : Frantext)

Le second type est le syntagme nominal petite madeleine, dont la traduction madelein(e)tje nous
semble acceptable. Mais, nous avons l’impression qu’en traduisent en néerlandais, l’allusion à la
madeleine de Proust et la fonction de ressusciter le passé (comme dans l’exemple (31)) pourrait se
perdre de sorte que seul le sens ’article de nourriture’ resterait.

(31) une espèce d'empathie entre les gens qui se souviennent qu'il y a quelques années,
quand vous preniez le métro à Paris, on poinçonnait votre billet. C'est une « petite
madeleine », en quelque sorte. Oui, c'est une espèce de « petite madeleine », mais
c'est un jeu auquel on peut jouer avec beaucoup de gens. (Corpus étendu : Frantext)

4.2. Indicateur de l’emploi figuré ou impropre


Enfin, nous examinons la catégorie qui contient le nombre le plus élevé de lexicalisations. Dans
l’exemple (32), petit fonctionne comme indicateur de l’emploi impropre du substantif recteur mot :
un petit mot n’est plus un mot mais un court message écrit. Le syntagme entier se traduit par le
diminutif een briefje ou een kattebelletje (Van Dale).

(32) Je suis revenue immédiatement mais il n'était déjà plus là. Je suis rentrée, j'ai
demandé, mais le barman m'a dit IL EST DÉJÀ PARTI. Un petit mot glissé dans
ma serrure disait qu'il était venu. (Corpus étendu : Frantext)

Dans l’exemple (33), en revanche, le syntagme mes petits-enfants ne se traduit pas par un diminutif
mais par mijn kleinkinderen, ce qui nous semble dû au fait que le mot est construit « sur le modèle
de grand-père* » (TLFi). L’opposition entre kleinkinderen en grootouders se montre d’ailleurs
aussi en néerlandais. Notons que l’opposition entre petit et grand ne porte évidemment pas sur les
dimensions du référent, mais les adjectif ont acquis un sens méta-sémantique et lexicalisé.

(33) Pendant que nous étions philologiquement et typographiquement occupés, les trois
chiens jouaient avec mes petits-enfants. Nous fûmes neuf, je l'ai dit, à pénétrer
dans la Famille d'Amour. (Corpus étendu : Frantext)

118
Les autres exemples lexicalisés de petit fonctionnant comme indicateur de l’emploi figuré ou
impropre du substantif recteur ne se traduisent pas par un diminutif néerlandais. Or, cela relève
selon nous, de l’idiome des langues française et néerlandaise. Dans l’exemple (34), petit-beurre ne
peut pas vraiment se traduire, le mot s’utilise tel quel en néerlandais.

(34) On y trouve la petite fille peinte sur le couvercle d'une boîte de biscuits, en train de
mordre le coin du petit-beurre, et, du coup, de croquer le chapitre. Ce qui m'a le
plus charmé dans ce livre, c'est le bonheur qu'on a à le lire, son côté drôle. (Corpus
étendu : Frantext)

En outre, des mots comme petit-suisse (traduction : roomwrongel ou dubbele roomkwark (Van
Dale)) et des expressions comme au petit bonheur la chance (traduction : op goed geluk), ne se
traduisent pas non plus par un diminutif, parce qu’ils relèvent de l’idiome de la langue française.

Nous concluons que la lexicalisation bloque surtout l’équivalence avec le diminutif quand petit
fonctionne comme indicateur de l’emploi figuré ou impropre du substantif recteur, vu que ce genre
de cas relèvent plus souvent de l’idiome de la langue française (p.ex. petit-four).
Nous constatons en plus que les cas où petit est devenu un adjectif classifiant (p.ex. des petits pois)
ne peuvent pas non plus être traduits par un diminutif.

3.1.5. Facteur 5 : La pragmaticalisation de petit


Le dernier facteur concerne les effets pragmatiques que véhicule petit dans notre corpus. Bien que
Bakema ne traite pas systématiquement les emplois pragmatiques du diminutif néerlandais, nous
comparons les effets pragmatiques de petit à leur traduction néerlandaise.

Rappelons encore les effets pragmatiques de petit tels qu’ils se présentent dans notre corpus :
d’abord l’atténuation d’un mot, puis l’atténuation de l’énoncé, ensuite l’atténuation-approximation
et enfin l’emploi ironique de l’adjectif.
Il est remarquable que nous retrouvions les deux premiers effets pragmatiques de petit également
chez Bakema. Les exemples qu’il utilise montrent que la nuance atténuative qu’il attribue aux
emplois connotatifs, englobe en fait les équivalents néerlandais tant de l’atténuation du mot (Heb je
een minuutje tijd ? et Zullen we een eindje lopen ?) que l’atténuation de l’énonce (Heb je een
sneetje brood/sigaretje? et Zullen we een keertje (= eens) afspreken?) (Bakema 1998 : 92).

Passons maintenant aux exemples du corpus. Dans l’exemple (35), petit donne lieu à l’atténuation
d’un mot problème, que le locuteur cherche à minimiser. La traduction néerlandaise du syntagme
nominal correspond à un emploi diminutif :
119
(35) un matin quoi elle fuyait mais mais carrément quoi on l’emmène chez le garagiste
il fait bé voilà on a un petit problème est-ce que vous pourriez pas regarder euh et
euh il commence à la regarder quoi… (Corpus étendu : Corpaix)

= … we hebben een probleempje…

Contrairement aux exemples précédents, petit dans l’exemple (36) n’atténue pas le mot en
question, mais tout l’énoncé : petit s’inscrit dans l’atténuation de la question et rend l’acte d’offrir
plus poli. La traduction néerlandaise équivaut à un diminutif (Zelfs geen) dadeltje ?, qui véhicule le
même effet :

(36) Sers-toi des fraises. Je t'apporte un peu de crème chantilly. Allez, goûte-moi ces
figues. Je t'en prie, pour me faire plaisir. Même pas une petite datte ? Je t'en prie
prends une datte, elles sont très bonnes. Tu préfères une figue ? Je te ressers un
peu ? Tu n'as plus faim ? Mais tu n'as rien mangé. (Corpus étendu : Frantext)

Dans la plupart des exemples où petit donne lieu à l’atténuation de l’énoncé, le syntagme nominal
un petit peu constitue un marqueur discursif, qui ne se traduit pas par un diminutif mais par le
marqueur eens, qui engendre le même effet que un petit peu, comme dans l’exemple (37) :

(37) alors c’est une association qui est née en quatre-vingt-huit + racontez-nous un petit
peu comment : : L2 c- : : L1 comment : vous avez eu l’idée de créer ça L2 donc
l’association est née en quatre-vingt-huit avec le groupe Elmer Foot Beat et on a
décidé… (Corpus étendu : Corpaix)
= Vertel ons eens hoe…

Dans l’exemple (38), le syntagme un petit peu sert aussi de marqueur pragmatique, mais il
provoque alors l’effet de l’atténuation-approximation (cf. supra : 2.3.3.1.). Il se traduit par een
beetje, un diminutivum tantum en néerlandais, synonyme de ongeveer :

(38) en même temps c ' est un problème + psychologique + grave + + c’est vrai + ce que
tu dis me paraît + très juste + + + L2 voilà + + un petit peu l’histoire de la famille
C. disons + puisque + c ' est le nom + de ma mère / / (Corpus étendu : Corpaix)
= … (dat is) een beetje / ongeveer de geschiedenis van de familie C…

120
Enfin, bien que Bakema (1998 : 215) ne considère l’emploi ironique pas comme un véritable effet
pragmatique (vu qu’il ne distingue pas entre des emplois sémantiques et pragmatiques), il indique
que dans le langage ironique, le diminutif installe un contraste entre le sens qu’il exprime et la
réalité (du référent). Dans les exemples (39) et (40), petit cause également un tel contraste :
l’adjectif est positif en soi (les petits amis constituent un réseau étroit de copains), mais s’emploie
par antiphrase.

(39) Au bout du monde commerçants grossiers ont pour héritiers d'anciens étudiants.
PROGRÈS me suggère EXCLUSION (mot à la mode). Soudain : « la mienne !
1947, 1948 ». Dans une société de petits amis, j'étais leur marginal, mille ruses
m'étaient imposées. (Corpus étendu : Frantext)
= In een maatschappij van vriendjes…

Dans l’exemple (40), les petits amis ne sont pas réellement les amis du locuteur, au contraire ; on
insiste surtout sur les effets néfastes d’un tel réseau de « petits amis » pour le locuteur Ce syntagme
nominal se traduit en néerlandais par un diminutif avec le même effet.

(40) mon père allait mourir et voilà qu'il était mort ! et je suis orphelin? je n'ai plus rien?
je ne peux plus compter sur personne je vais sans appui et que fais-tu petit
innocent? tu gardes ton nom comme ton héritage et tu le trouves beau et tu en es
fier et ce nom tu le trouves glorieux et tu le chuchotes comme si c'était le nom de
rois… (Corpus étendu : Frantext)
= … en wat doe jij, *onschuldigje…

Dans l’exemple (13), petit innoncent provoque tout à fait le même effet, mais une restriction
morphologique du néerlandais bloque la traduction par un diminutif.

3.2. Comparaison de petit au marqueur diminutif analytique little


Dans cette section, nous continuerons et approfondirons la comparaison de petit au diminutif
analytique little, que nous avons déjà entamée sous 1.2.4.4., cette fois-ci à l’aide des enseignements
tirés du corpus. D’abord, nous comparerons les emplois de petit aux différents sens de little
(3.2.1.). Ensuite, nous examinerons si les caractéristiques de la forme faible de little s’appliquent à
petit (3.2.2.). Enfin, nous nous intéresserons à la composante affective des deux adjectifs, étant
donné que little désigne pas seulement la caractéristique de petitesse, mais véhicule également une
nuance affective provenant du point de vue du locuteur et que petit dispose également d’emplois
connotatifs.

121
Rappelons que ce sont Dressler et Merlini Barbaresi qui ont introduit l’opposition entre la forme
forte et faible de little. Schneider, de son côté, introduit l’idée que les emplois de little se situent sur
une sorte de continuum, allant graduellement du quantitatif (forme forte) vers le connotatif (forme
faible), quand l’adjectif se situe plus proche du nom tête et l’accentuation se réduit.

3.2.1. Comparaison des emplois de petit aux sens de little


Rappelons d’abord que tant little que petit sont des adjectifs fréquents désignant la dimension ; une
propriété principale des êtres et des choses. Cependant, les deux adjectifs donnent lieu à différents
emplois. Comme nous l’avons déjà signalé, petit peut exprimer en français les mêmes sens que
little en anglais. Ces significations sont intégrées dans notre aperçu des sens : les emplois de little
équivalant à ‘small’, ‘short’ et ‘young’ constituent tous des emplois physiques (= catégorie
principale 1), alors que l’emploi équivalent de ‘trivial’ est l’emploi qualitatif (= catégorie principale
2). Nous donnons 4 exemples dans lesquels petit véhicule des nuances qui correspondent à chaque
sens de little. Dans l’exemple (41), petit exprime une nuance quantitative, <diminutive>, portant
sur les dimensions du référent du substantif recteur village. Ce sens correspond à ‘small’ en
anglais.

(41) C'est un vendredi de juillet, aux environs du 20, en 1981, l'après-midi. Dans le
cimetière d'un petit village, à quarante kilomètres de Limoges. Devant moi, un
cercueil dans lequel il n'y avait plus grand-chose d'elle. (Corpus restreint : Frantext)

Dans l’exemple (42), petit véhicule de nouveau un sens quantitatif / <diminutif>, mais dans ce cas,
il porte sur la durée de récréation. Le sens de petit équivaut donc à ‘short’.

(42) Après le dîner, et une petite récréation dans l'obscurité qui commence, c'est,
dehors, la prière devant la Vierge, le Salve Regina, dont nous, les nouveaux,
apprenons les paroles… (Corpus restreint : Frantext)

L’exemple (43) montre également un emploi quantitatif de petit, mais explétif, portant sur l’âge du
référent du nom fille. Ce sens de petit correspond à ‘young’ en anglais.

(43) Il vient là comme au théâtre, les passants le connaissent bien, regarde c'est le chat
acrobate, la petite fille donne la main à son oncle et fait signe à Bambino, on peut
remarquer ses chaussettes rose fluo… (Corpus étendu : Frantext)

122
Contrairement aux 3 exemples précédents dans lesquelles petit donne chaque fois lieu à un emploi
quantitatif, l’adjectif exprime dans l’exemple (44) une nuance qualitative (‘pas important’), qui
correspond au sens ‘trivial’ de little :

(44) et puis un frère plus près de moi qui avait trois ans -- mais je me souviens euh --
surtout de + + des petites responsabilités qu’on avait mon frère et moi -- en allant à
l ' école + + par rapport par rapport à ma mère qui travaillait et mes deux frères…
(Corpus restreint : Corpaix)

Notons en outre que le sens de l’adjectif petit, tout comme c’est le cas pour little, dépend (du type)
du substantif : un village ne peut pas être jeune ou court (du point de vue temporel), mais peut-être
pas important. Une récréation ne peut pas être petite de dimensions, jeune, ou pas importante. Une
fille ne peut pas être courte de durée, mais bien petite (de taille) ou pas importante (insignifiante).
Une responsabilité ne peut pas être petite de dimension ou jeune, mais elle peut être à la limite
courte de durée.

Outre ces quatre sens, little comporte aussi une composante affective, qui fait transparaître
l’attitude du locuteur par rapport au référent du nom. Etant donné que cette composante correspond
aux nuances connotatives positives ou négatives de petit, nous pouvons conclure que les sens de
little correspondent tout à fait aux emplois principaux de petit. Les deux adjectifs ont trois emplois
majeurs : un emploi quantitatif, un emploi qualitatif et des connotations.
Petit Little
1. Emploi physique ou quantitatif ‘small’, ‘short’, ‘young’
2. Emploi qualitatif ‘trivial’
3. Connotation Attitude

Comme nous avons déjà signalé ci-dessus, la classe du nom recteur influence le sens de little et de
petit. C’est pourquoi nous étudions les classes à lesquelles appartiennent les noms recteurs de petit.
Dans le corpus étendu, nous retrouvons les mêmes types qu’observe Schneider (2003 :136) dans
son étude de little. La première catégorie concerne les artefacts, c’est-à-dire les objets produits par
l’homme au sens strict, comme par exemple bouquin, mais aussi dans un sens plus étendu dîner ou
lettre et même poème et chanson. La deuxième classe regroupe des noms qui désignent des
personnes. Ces noms sont neutres (p.ex. garçon, fille, femme et gens) ou évaluatifs, soit positifs
(p.ex. chéri, ami), soit négatifs (p.ex. bigorneau, bagnard). Ensuite, des noms comme problème,
défaut, affaire, bonheur et ambiguïté constituent la troisième catégorie, qui est assez étendue dans
notre corpus, alors qu’elle est assez réduite pour little. Enfin, nous rencontrons assez fréquemment
des noms propres, alors que Schneider signale qu’ils ne servent que rarement de noms recteurs de

123
little. Nous retrouvons des prénoms (p.ex. Christian, Suzanne), des prénoms hypocoristiques (p.ex.
Fred, John-John84) et des noms employés de façon générique (p.ex. Don Juan). En outre, nous
répérons aussi pas mal de noms qui indiquent la nationalité d’une personne (p.ex. Parisienne,
Allemand).

3.2.2. Comparaison de petit à la forme faible de little


Ensuite, nous comparons petit à la forme faible de little85, à laquelle Schneider attribue 8
caractéristiques. En ce qui concerne la première caractéristique : « 1) La forme faible est parfois
contractée en langue écrite, p.ex. lil, lil’ ou li’l. » (Schneider 2003 : 130-131, notre traduction),
nous rencontrons parmi les occurrences de petit provenant de Frantext, deux occurrences de la
forme p’tit qui sont similaires à la forme contractée de little ( cf. (45) et (46)). Notons que ces
exemples ne font pas partie de nos corpus, restreint et étendu :

(45) - Quoi cassée, ma jolie ? Qui cassée ? Quelle dame ?


- Jouais avec la p'tite balle, t'sais… (Frantext)

(46) Qui se souvient de - Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous ?
(Frantext)

Rappelons en outre les exemples de Weber (cf. supra : 1.2.4.1.) dans lesquels petit se réduit à une
seule syllabe et se fond avec son nom recteur, par exemple : ti-man, ti-mère, ti-père, ti-fille, ti-Paul
et Tifernand (Weber 1963 : 25).

Nous avons déjà indiqué que la deuxième caractéristique, à savoir la forme faible de little« est
toujours inaccentuée. » (Schneider 2003 : 130-131, traduction), vaut également pour petit quand
l’adjectif occupe la fonction épithète en antéposition, vu que l’accent tombe alors sur la dernière
syllabe du syntagme. Cela est le cas dans 90% des exemples du corpus restreint et dans tous les cas
du corpus étendu. Pour illustrer que petit est alors inaccentué, nous regardons deux exemples de
plus près : dans l’exemple (47), l’accent tombe sur tion de consolation, la dernière syllabe du
syntagme nominal une petite consolation :

84
Ces deux noms constituent en soi des diminutifs. Fred est formé par troncation à partir du nom Frédérique et John-
John consiste dans une réduplication de John. Les deux diminutifs donnent lieu à l’emploi hypocoristique.
85
Rappelons que ce sont Dressler et Merlini Barbaresi qui ont introduit l’opposition entre la forme forte et
faible de little.
124
(47) Quant à la petite maison, nous n'en restâmes pas longtemps propriétaires. Elle fut
emportée dans notre ruine dont il me faudra bien parler le moment venu. /Une
petite consolation/ est qu'elle demeura dans la famille. (Corpus étendu : Frantext)

et dans (48), il tombe sur gar de hangar, la dernière syllabe du syntagme prépositionnel sur un petit
hangar :

(48) alors là ils nous (35,1) mettaient pas dans la cave ils nous + laissaient (35,2) dehors
/sur un petit hangar/ + (Corpus restreint : Corpaix)

Or, notons que l’adjectif peut bel et bien être accentué quand le locuteur veut insister sur la
petitesse ; les dimensions réduites du référent du substantif recteur, comme dans l’exemple (49) :

(49) ça impressionne un peu parce qu'on (24,15) (n') a pas l'habitude + chez nous on a
des (24,16) statues mais c’est c’est des petites statues (25,1) tandis que (25,2) L0
tandis que (25,3) L4 là c'est… (Corpus restreint : Corpaix)

« 3) Elle [=La forme faible] n’a jamais un sens purement quantitatif, [mais surtout connotatif]. »
(Schneider 2003 : 130-131, notre traduction) constitue la troisième propriété de la forme faible de
little. Quant à petit, nous observons dans le corpus restreint que le pourcentage total des trois
emplois quantitatifs (1.1.1. Physique, porte sur le substantif : diminutif, 1.1.2. Physique, porte sur
le substantif : explétif et 1.2. Physique, porte sur le concept verbal ou adjectival sous-jacent au
substantif) est plus élevé, tandis que le pourcentage du sens qualitatif n’est que de 12,5% et celui
des emplois connotatifs de 14,75%. Parmi ces derniers, les connotations positives (12,75%) sont
beaucoup plus fréquentes que les connotations négatives (2%). Les emplois quantitatifs sont donc
considérablement plus fréquents que les autres. Or, bien que dans des exemples comme (50) le sens
soit purement quantitatif, portant sur les dimensions du référent écran :

(50) enfin maintenant le cinéma au lieu d'être un cinéma normal c’est /Ø, des/ c’est /la,
Ø/ vidéo donc avec un petit écran + qu'on leur + qu'on fait payer aux aux
détenus… (Corpus restreint : Corpaix)

nous remarquons dans le corpus aussi des exemples dans lesquels le sens de petit affiche, outre son
sens de base quantitatif, une tendance à une nuance connotative, souvent positive, comme dans
l’exemple (51). Dans cet exemple, petit exprime le sens quantitatif, explétif. Néanmoins, étant
donné que le locuteur raconte un souvenir agréable, nous pourrions attribuer à petit une nuance
positive supplémentaire.

125
(51) Un soir, avec eux, j'y fête mes vingt ans. Nous prenons des bains de soleil dans les
jardins de Potzleinsdorf, et aussi dans un petit cabanon au milieu d'un jardin
ouvrier du côté d'Heiligenstadt. (Corpus étendu : Frantext)

Puis, il n’est pas possible d’appliquer la caractéristique « 4) Elle [=La forme faible] ne peut, par
conséquent, que rarement, s’il est possible du tout, être remplacée par small. » (Schneider 2003 :
130-131, traduction) à l’adjectif petit. Il n’est même pas possible d’examiner ce critère, car petit est
le seul adjectif neutre et central dont le français dispose pour exprimer la petitesse.

Il est, en revanche, possible de vérifier si la caractéristique « Elle [=La forme faible] peut s’utiliser
seulement [en occupant la fonction épithète] » (Schneider 2003 : 130-131, notre traduction) vaut
pour petit. Nous observons dans le corpus restreint que contrairement à la forme faible de little,
petit peut occuper aussi la fonction d’attribut et d’apposition, s’il véhicule le sens strictement
quantitatif.

La situation est similaire pour la propriété « Elle [=La forme faible] ne peut pas s’utiliser en
[modification postposée] » (Schneider 2003 : 130-131, traduction). Bien que petit puisse figurer en
postposition, il se rencontre presque toujours en antéposition. La seule exception concerne les
emplois strictement quantitatifs (<diminutifs>) où petit se postpose très rarement (2 des 400 cas
dans le corpus restreint).

En ce qui concerne la caractéristique « 7) Elle apparaît toujours à droite de ses synonymes


(marqués) (p.ex. tiny, wee, etc.). » (Schneider 2003 : 130-131, traduction), nous avons remarqué
dans le corpus 3 exemples dans lesquels figure l’adjectif moindre, que nous pourrions considérer
comme une sorte de synonyme marqué de petit. Dans ces exemples, petit se situe à droite de cet
adjectif, comme dans l’exemple (52) :

(52) L2 c’est devenu tout à fait courant L7 c’est presque quotidien + voilà L2 mais à ce
moment-là on appréciait euh la moindre petite chose L1 oui L5 XX les relations
entre mon père et ma mère… (corpus étendu : Corpaix)

La dernière caractéristique « 8) Sa position typique, non marquée est immédiatement à gauche du


nom. » (Schneider 2003 : 130-131, traduction) s’applique presque toujours à petit, exception faite
de quelques exceptions près, ou un mot s’intercalé, comme par exemple : nos petites et grandes
manies.

126
En comparant les caractéristiques de la forme faible de little à petit, nous constatons que les
propriétés 1), 2), 5), 6), 7) et 8) s’appliquent, à quelques exceptions près, à petit. La caractéristique
3), par contre, vaut pour les emplois connotatifs de petit, mais pas pour les emplois quantitatifs.
Notons encore que la propriété 4) ne se laisse pas vérifier pour petit.

En nous basant sur cette comparaison nous pouvons donc conclure que petit représente au mieux
les caractéristiques de la forme faible de little quand il n’exprime pas les sens quantitatifs, mais
plutôt connotatifs.

3.2.3. La composante affective de little et de petit


Comme nous l’avons déjà signalé (cf. supra : 1.2.4.4.), Schneider propose (2003 : 131) de
considérer little plutôt comme un adjectif de taille qui peut également véhiculer des connotations
positives et négatives, au lieu de distinguer rigoureusement entre deux formes (une forme forte et
une forme faible) de l’adjectif. Selon lui, les emplois de l’adjectif se situent sur un continuum
(allant du sens ‘petit’ vers les emplois connotatifs) et plus qu’il se situe proche à gauche du nom et
moins qu’il est accentué (Schneider 2003 : 131), il se situe vers le côté des emplois connotatifs.
Nous pourrons considérer petit également comme un adjectif de taille, qui peut aussi donner lieu à
des emplois connotatifs. En effet, l’adjectif se rencontre le plus souvent exprimant un sens
quantitatif, mais il peut aussi exprimer des connotations positives ou négatives qui relèvent de
l’attitude du locuteur. Dans ces cas, petit, tout comme little, se situe en général à gauche du nom,
sans être accentué. Pour étudier la connotation véhiculée par petit, nous allons examiner les autres
adjectifs avec lesquels il se combine.
Des sens de petit que nous avons intégrés dans notre aperçu et que nous avons retrouvés
dans nos corpus, les connotations positives et négatives, qui constituent ensemble la troisième
catégorie principale, correspondent évidemment le mieux86 à la composante affective de little.

Nous observons ces connotations dans 38,82% des cas dans le corpus restreint et dans 25,
20% des exemples dans le corpus étendu. Le pourcentage moyen des deux corpus est donc de
32,01% ; ce qui est assez fréquent par rapport à la catégorie la plus fréquent des emplois
quantitatifs est plus fréquent que les catégories des emplois méta-sémantiques et qualitatifs.

Corpus restreint Corpus étendu moyenne


Connotation positive 29,61% 22,30% 25,96%
Connotation négative 9,21% 3,90 6,55%

86
Le sens qualitatif, signifiant ‘pas important’, relève moins de l’attitude du locuteur individuel, mais d’une observation
plutôt « objective » ou d’une conception plus généralement répandue. Un petit roman est par exemple un livre qui n’est
pas important, qui n’a pas beaucoup de valeur par rapport aux critères de la littérature ; un petit campagnard est
quelqu’un qui n’a qu’un statut social modeste.

127
Total 38,82% 25,20% 32,01%

Nous observons en outre que la connotation positive est beaucoup plus fréquente que la
connotation négative. Nous illustrons encore les deux emplois : dans l’exemple (53), petit véhicule
une nuance positive, qui marque l’affection du locuteur :

(53) Il était radieux, il disait que le match avait été exceptionnel, il y avait même eu
deux prolongations, sept partout, c'est pourquoi il rentrait si tard, tiens, ma petite
femme, j'ai trouvé tes cigarettes jaunes, vous voulez que je vous prépare des
spaghettis à la tomate, les enfants, je suis le champion des spaghettis. (Corpus
étendu: Frantext)

alors que l’irritation du locuteur donne dans l’exemple (54) cause une connotation négative:

(54) L3 il mérite vraiment une correction hein parce que 1 . L3 elle + vous avez raison 1
. L2 parce que c’est un petit monstre et + il mérite vraiment + + 1 . d’aller en
pension + il est insupportable il fait plein de bêtises 1 . et + il faut vraiment qu’il +
aille en pension. (Corpus étendu : Corpaix)

Notons d’ailleurs que dans ces exemples ((53)(54)), tout comme c’est le cas pour little, l’attitude du
locuteur ou la connotation véhiculée par petit n’est pas basée sur la petitesse ou l’insignifiance
réelle du référent du substantif, même si cela était possible. C’est surtout le cas pour les
connotations positives, comme le montre l’exemple (55) :

(55) L1 je sais pas + ça s’appelle pédiatre je crois L2 moi L3 oui mais pour les petits L1
moi ça me plaît les petits bébés les + je sais pas j’aime bien L2 j’ai toujours
aimé… (Corpus étendu : Corpaix)

Dans l’exemple (55), la connotation positive de petit résulte de l’affection montrée par le locuteur
envers les bébés. Vu que des bébés sont de petites personnes, des petits enfants, nous pourrions dire
que la connotation positive repose sur la métaphore « small is beautiful » (Bakema 1998 : 91).

Dans l’exemple (56), par contre, la nuance négative de petit, qui montre l’irritation et peut-être le
mépris du locuteur, est fondée sur l’insignifiance et peut-être la petitesse de ce feu : ce n’est qu’un
feu de petites dimensions, qui n’est pas difficile à allumer.

128
(56) Paraîtrait que t'as été boy-scout, et t'es même pas fichu de nous allumer comme il
faut ce petit feu de rien du tout... ? Quant aux volets clos, ceux du second étage en
tout cas, c'était, dit vulgairement, un peu le même tabac, ejusdem farinae pour faire
pédant (Corpus étendu : Frantext)

De plus, petit peut dans ces cas, tout comme little, être accompagné d’ adjectifs évaluatifs. Nous
observons la présence d’un adjectif évaluatif dans presque un cinquième des cas. Contrairement
aux adjectifs en anglais qui sont surtout négatifs, nous constatons que la plupart des adjectifs
évaluatifs accompagnant petit dans notre corpus, sont positifs, comme par exemple bon, cher,
pauvre, sympathique, chéri ou agréable. Les adjectifs négatifs comme vilain, horrible, perverse,
minable, égoïste ou amère, sont beaucoup moins fréquents. Il s’avère donc que l’adjectif petit
présente plutôt un biais « positif », alors que little est très souvent associé à une connotation
négative.

En voici deux exemples. Dans l’exemple (57), petit qui exprime une connotation positive (58), est
accompagné de l’adjectif beau :

(57) (12,2) c'est (12,3) c'est devenu vraiment un un beau petit patelin (12,4) comme ça
hein (12,5) L1 oui c'est vrai que c'est très joli hein (12,6) L2 c'est très joli hein
(Corpus restreint : Corpaix)

tandis que dans l’exemple (58), nous rencontrons l’adjectif négatif horrible :

(58) Ce qui est intéressant n'est donc pas celle que tu es, mais celle que j'avais vue en
toi, et voilà pourquoi je raconte ce court amour d'une semaine, et déjà tu m'en as
ôté le goût et le prestige. Je ne sais que dire, je vois trop clair. J'en étais à Boris
Godounov et, déjà, tu es une petite bourgeoise horrible. Recommençons. Cette
aventure est morte et me revoici en cherchant les débuts. (Corpus étendu : Frantext)

Une autre petite différence entre little et petit consiste dans le fait que les adjectifs évaluatifs se
mettent à gauche de little (adjectif évaluatif + little + nom), tandis que ceux qui accompagnent petit
figurent dans presque la moitié des cas à droite du nom (petit + nom + adjectif évaluatif). Dans
environ un tiers des occurrences, ils se situent dans la même position que little en anglais, c’est-à-
dire à gauche de petit (adjectif évaluatif + petit + nom).

Or, cette différence quantitative n’est pas due aux adjectifs mêmes mais résulte d’une différence
entre les structures des deux.

129
3.3. Le diminutif analytique : confrontation des résultats aux hypothèses
théoriques87
Finalement, il convient de revenir sur les hypothèses défendues dans la littérature scientifique en ce
qui concerne l’équivalence entre le diminutif synthétique et les emplois de l’adjectif petit. Pour ce
faire, nous mettrons aussi à profit les comparaisons établies dans les sections précédentes (avec le
diminutif en néerlandais et l’adjectif little en anglais, qui est considéré comme le seul marqueur
diminutif productif en anglais).

La différence entre les suffixes et les adjectifs à valeur diminutive qui est la plus fréquemment
signalée par les chercheurs, comme Hasselrot (1957 & 1972) et Weber (1963), réside dans le fait
que les emplois de l’adjectif, en l’occurrence petit , sont moins expressifs ou affectifs que les
diminutifs formés par les suffixes, –ette, en l’occurrence Or, étant donné que ce suffixe n’est plus
productif en français, il est difficile de comparer ses emplois à ceux de petit. C’est pourquoi nous
avons fait appel au diminutif synthétique productif –tje en néerlandais, auquel nous avons comparé
les emplois de petit. Cette comparaison a montré que petit exprime exactement les mêmes nuances
que le marqueur diminutif synthétique, exception faite des deux nuances appelées « dénotatives »
par Bakema (p.ex. ijsje et nieuwtje) Certes, petit peut accompagner la conversion du massif au
comptable – plus particulièrement la conversion de la substance vers sa portion standard – par le
biais de sa valeur partitive (partition), il ne semble jamais lui-même le principal marqueur de cette
conversion. Quoique que notre étude de corpus ait montré que les sens quantitatifs – surtout le sens
<diminutif> - sont plus fréquents que les sens qualitatifs et connotatifs, comme l’avait déjà signalé
Hasselrot (1972), ces dernières sont également importantes et variés. En emploi quantitatif, petit
signifie ‘pas important’. Ce sens est encore un peu plus « objectif » que les connotations, positives
ou négatives, auxquelles petit peut donner lieu. Celles-ci relèvent de l’attitude du locuteur envers le
référent du substantif et évoquent des émotions, variant de l’affection, la sympathie ou la pitié pour
les émotions positives au mépris ou à l’irritation pour les sentiments négatifs. Notons d’ailleurs que
cette composante affective de petit équivaut tout à fait à celle exprimée par l’homologue anglais de
petit, little, qui est généralement reconnu comme un diminutif analytique. De ce point de vue,
l’adjectif petit fonctionne comme un diminutif analytique.
En outre, notre comparaison de petit au diminutif synthétique néerlandais a révélé que celui-ci doit
de temps en temps faire face à des restrictions morphologiques liées au nom recteur, que l’adjectif
petit ne rencontre pas. Dans le domaine des emplois connotatifs, ces restrictions d’ordre
morphologique impliquent que petit peut se combiner avec certains noms propres ou avec des noms
de nationalité qui bloquent parfois le suffixe diminutif, comme, par exemple, dans petite Ferje >

87
Notons que dans ce chapitre, nous traitons les hypothèses théoriques en dernier lieu, contrairement à la partie 1.2.4. où
nous avons entamé ces hypothèses en premier lieu. Nous avons inversé l’ordre parce qu’il sera utile de faire appel aux
comparaisons précédentes, de petit au diminutif synthétique néerlandais (3.1.) et au diminutif analytique anglais (3.2.).

130
*Ferjetje et la petite causasienne (emploi connotatif) > het *Kaukasischetje dans la catégorie de la
connotation positive, mais aussi dans la catégorie des connotations négatives : par exemple un petit
Don Juan mièvre > een zoetelijk*Don Juantje) ou des petites Parisiennes (*Parijsetjes). Dans ce
sens, le diminutif analytique aurait même un spectre d’emploi plus large que le diminutif
synthétique. Sur ce point, notre étude contredit certaines thèses défendues dans la littérature.
A l’exception des nuances dénotatives, petit peut donc donner lieu aux mêmes emplois que
le diminutif synthétique néerlandais. En outre, en nous penchant sur les traductions néerlandaises
des exemples du corpus, nous avons constaté que les emplois de petit nous semblent tout à fait
équivalents et donc tout aussi expressifs que ceux du diminutif néerlandais.

Une deuxième différence entre les adjectifs (‘petit’) et le diminutif synthétique résiderait dans le
fait que le sens de base de ces derniers est évidemment ‘petit’, alors que le sens de base
(étymologique) des diminutifs synthétiques serait ‘enfant’ (Jurafsky 1996). Or, la différence
qu’indique Jurafsky nous semble du point de vue synchronique peu pertinente. En outre, nous
avons observé que petit s’utilise lui aussi souvent dans le langage enfantin (p.ex. un petit bobo) ou
dans des contextes qui concernent des enfants (p.ex. mes petits camarades, des petits bébés).

Restent les emplois pragmatiques, qui constituent une exploitation remarquablement parallèle des
deux moyens d’expression, le diminutif et l’adjectif petit, Dressler et Merlini Barbaresi (1994) ont
déjà indiqué à l’aide de l’exemple (59) l’équivalence entre le français et l’italien concernant l’effet
pragmatique de l’atténuation d’un mot :

(59) Può venire un moment-ino ?


Can come a moment-DIM
‘Can you come over for just a moment?’ (Dressler & Merlini Barbaresi 1994 : 241)
= Pourriez-vous venir pour un petit instant ? (Dressler & Merlini Barbaresi 1994 : 241)

La traduction de la phrase en néerlandais Kan u een momentje komen? s’appuie d’ailleurs aussi sur
le diminutif du substantif moment.
Une deuxième ressemblance pragmatique concerne l’atténuation de l’énoncé quand on offre
quelque chose à quelqu’un: en général, on présente ce qu’on offre comme étant agréable. Cette
nuance positive atténue en même temps l’énoncé, qui est souvent une question ou une
requête/invitation, comme le montre l’exemple (60) :

(60) Un petit whisky, monsieur Lancry ? (Corpus étendu : Frantext)

131
Ce type d’effet existe aussi en néerlandais, ce qui se montre dans la traduction néerlandaise de
l’exemple (60) : Een whisky’tje, meneer Lancry ?.
En outre, nous remarquons en espagnol (p.ex. (61)) et en grec (62) le même effet véhiculé par le
diminutif synthétique :

(61) ¿Quiere que le ponga más pollito ?


Do you care for some more chicken? (Mendoza : 2005 : 168)

(62) ma ela pare lijes patatules akomi (NB)


but come on, take a few potatoes-dim. still
‘Come on, have some more potatoes.’ (Sifinanou 1992 : 164)

Enfin, comme nous l’avons déjà indiqué (cf. supra : 3.1.5.), l’emploi ironique que petit permet, a
également un équivalent diminutif en néerlandais. Notons encore que le syntagme nominal un petit
peu, peut donner lieu à l’atténuation de la phrase et à l’atténuation-approximation, mais dans ce
cas le syntagme entier se pragmaticalise vers un marqueur discursif, de sorte que l’équivalence
avec le diminutif synthétique néerlandais se perd souvent.

132
4. CONCLUSIONS
La question que nous nous sommes posée était de savoir si les emplois sémantiques et
pragmatiques de petit couvrent la gamme de fonctions du diminutif, comme par exemple en
néerlandais, et si, de ce fait, nous pourrions considérer l’adjectif comme un marqueur diminutif
analytique, tout comme little en anglais (p.ex. a little house).
Nous récapitulerons dans cette présente partie nos constatations en ce qui concerne le diminutif en
général (4.1.1.), le diminutif en français (4.1.2.) et les caractéristiques sémantiques, formelles et
pragmatiques de l’adjectif petit (4.2.). Enfin, nous formulerons notre réponse à la question
principale de ce travail : l’adjectif petit, évolue-t-il vers un marqueur diminutif analytique ? (4.3.)

4.1. La notion de diminutif

4.1.1. Le diminutif en général


La définition de la notion de diminutif sur laquelle nous nous sommes basée pour aborder notre
sujet était celle-ci :

« le terme de diminutif désigne chaque formation dans une langue véhiculant le sens
référentiel ‘petit’, et éventuellement une variété de nuances évaluatives dérivées » (Bakema
et Geeraerts 2000 : 1045, notre traduction). Du point de vue formel, le diminutif peut se
construire de façon synthétique (= morphologique, p.ex. en russe dom + -ik > domik ‘petite
maison’ (Schneider 2003 : 4)) ou analytique (= périphrastique, p.ex. en anglais my little
pony ‘mon petit poney’).

Ensuite, nous avons décrit les moyens formels qui s’utilisent pour former des diminutifs. Du point
de vue de notre étude, la constatation la plus importante était que des adjectif comme little en
anglais ou chotto en japonais fonctionnent comme des marqueurs diminutifs analytiques. Ce type
de diminutif consiste donc en dans une construction dans laquelle un nom, qui est le mot de base,
se combine avec un adjectif comme petit (Jurafsky 1996 : 569), qui constitue le marqueur diminutif
(Schneider 2003 : 122).
En outre, il est intéressant de savoir que l’évolution d’un adjectif signifiant ‘petit’ vers un
marqueur diminutif s’est déjà observée dans d’autres langues. Le Suédois construit des diminutifs à
l’aide du préfixe små-, un ancien adjectif véhiculant le sens ‘petit’, par exemple småkyrka ‘petite
église’ et småbil ‘petite voiture’ (Bakema & Geeraerts 2000 : 1051). En outre, dans le créole des
Caraïbes françaises, le préfixe ti-, une forme réduite de l’adjectif piti, qui est à son tour dérivé de
l’adjectif petit même, s’est grammaticalisé en marqueur diminutif.
133
Puis, nous avons analysé les emplois de la catégorie diminutive. Nous nous sommes d’abord basée
sur l’étude de Jurafsky, mais l’étude de Bakema qui étudie le diminutif en néerlandais nous a
semblé plus intéressant pour notre étude, vu que Bakema distingue plus clairement les emplois
synchroniques des procédés diachroniques et que nous avions uniquement besoin de ces premiers
pour notre étude. En outre, nous avons comparé les emplois de l’adjectif petit à plusieurs reprises
avec le diminutif néerlandais. Une étude profonde de ses emplois était donc à conseiller.
Dans le tableau ci-dessous nous donnons l’aperçu des nuances sémantiques que peut véhiculer le
diminutif néerlandais. Notons que nous avons changé un peu le schéma des emplois de Bakema au
fur et à mesure que cela s’avérait nécessaire. Notons également que les effets pragmatiques (à
savoir l’atténuation) ne figurent pas dans cet aperçu, vu que nous considérons ces effets comme des
effets supplémentaires qui s’ajoutent au sens de base sémantique.

Diminutif néerlandais Exemple


Nuances centrales
<Diminutif> Gebouwtje, reisje
Explétif Madeliefje, ogenblikje
Nuance qualitative ‘peu important’ romannetje
Nuances connotatives
Appréciatif liefje
Dépréciatif lulletje
Nuances dénotatives
Partitif ijsje
Concrétisant nieuwtje
Nuances méta-sémantiques
Intensificateur Geen greintje verstand hebben
Indicateur de l’emploi figuré ou impropre Indiaantje spelen

4.1.2. Le diminutif en français


En ce qui concerne le français en particulier, nous avons constaté que l’ancien marqueur diminutif
–et(te) était autrefois le suffixe le plus important et le plus fréquent. Bien que Hasselrot lui attribue
encore le statut vivant vu que le nombre de diminutifs en -ette augmente apparemment encore un
petit peu (dans les années soixante tout de même), le procédé ne nous semble plus productif à
proprement parler, comme dans les autres langues romanes ou en néerlandais, où les suffixes
diminutifs peuvent se greffer à n’importe quel mot (s’il appartient à des parties du discours qui
permettent la diminution suffixale).

134
Des autres procédés diminutifs en français constituent la réduplication (p.ex. fifille) et la troncation
(p.ex. Véronique > Véro). Or, ceux-ci se rencontrent surtout dans la langue parlée. Comme
l’avaient signalé Weber et Voets, la seule possibilité productive tant dans la langue parlée que dans
la langue écrite, pour former des diminutifs consiste à employer l’adjectif petit. C’était notre but
d’examiner si cet adjectif fonctionne vraiment comme un marqueur diminutif analytique et s’il
possède des mêmes emplois que le diminutif synthétique, comme par exemple en néerlandais.

4.2. L’adjectif petit


Dans les aperçus suivants, nous avons rassemblés tous les emplois de petit que nous avons
rencontré dans nos corpus. Le premier aperçu présente les emplois sémantiques de l’adjectif : dans
la première colonne se trouvent les emplois selon la fréquence descendante des catégories
majeures. Notons que nous avons bel et bien maintenu la numérotation employée pendant toute
l’étude de corpus afin de ne pas confondre les catégories. La deuxième colonne fournit, pour
chaque emploi, les caractéristiques formelles de l’adjectif. Enfin, nous donnons dans les dernières
colonnes pour chaque emploi un exemple dans lequel petit n’est pas lexicalisé et un exemple dans
lequel il l’est bel et bien. Notons toutefois que nous ne trouvons pas dans chaque (sous-)catégorie
des exemples lexicalisés.

Dans le second aperçu, nous regroupons les effets pragmatiques auxquels petit peu donner lieu.
Dans la première colonne nous présentons les quatre types d’effets, tandis que, dans la deuxième
colonne nous indiquons le sens de base sémantique que petit exprime dans ces cas. La troisième
colonne donne finalement de chaque emploi un exemple. Notons encore que les effets
pragmatiques étaient plus fréquents dans le corpus oral Corpaix que dans le corpus littéraire
Frantext et que les effets pragmatiques se rencontrent fréquemment dans les les injonctions et dans
une moindre mesure, dans les interrogations.

135
Sens Caractéristiques formelles Exemple
Fonction Position gradabilité Non lexicalisé Lexicalisé
1. Physique
1.1. Physique, porte sur le substantif
1.1.1. Physique, porte sur le substantif: Epithète Antéposition Oui, par plus ou tout Un petit couloir des petits pois, les
<diminutif> Postposition (mais pas dans tous petites annonces
Attribut les cas)
Apposition
1.1.2. Physique, porte sur le substantif: Epithète Antéposition Oui, par plus ou tout Un petit opuscule un petit mot
explétif (mais pas dans tous
les cas)
1.2. Physique, porte sur le concept verbal Epithète Antéposition Dans la plupart des Un petit rire, une /
ou adjectival sous-jacent au substantif cas : non. (Mais petite difficulté
certains cas : oui, par
plus ou tout )
3. Connotatif
3.1. Connotation positive Epithète Antéposition Non Ma petite chérie la petite amie, la petite
madeleine
3.2. Connotation négative Epithète Antéposition Non Petite vermine /

2. Qualitatif
2.1. Qualitatif : gradable Epithète Antéposition Oui, par l’adverbe Un petit détail /
tout
2.2. Qualitatif : non-gradable Epithète Antéposition Non Un petit flic petite-bourgeoise

4. Méta-sémantique
4.1. Intensificateur Epithète Antéposition Oui, par tout (mais Un petit peu, la petite un petit poil (plus
pas toujours) enfance d’études)
4.2. Indicateur de l’emploi figuré ou Epithète Antéposition Non un petit saut (à Saint- petits-suisses, petit-fils

136
impropre Malo)

Effets pragmatiques Sens de base de petit Exemple


Atténuation-approximation Petit = intensificateur; un petit peu = marqueur en même temps c ' est un problème + psychologique + grave + + c’est
pragmatique vrai + ce que tu dis me paraît + très juste + + + L2 voilà + + un petit
peu l’histoire de la famille C. disons + puisque + c ' est le nom + de ma
mère / / (Corpaix)
Atténuation du mot Petit = surtout qualitatif (gradable) (aussi : mais que par contre, au niveau des muscles, elle avait décelé quelques
explétif, portant sur le concept adjectival ou petits problèmes, et en me disant cela elle appuyait sur le mot petits,
verbal, ou intensificateur)
musculaires de type inflammatoire. (Frantext)
Atténuation de la phrase Petit = intensificateur, un petit peu + donc je discute + au bout du compte il me dit O . K . euh v- ben moi
votre candidature m’intéresse euh réfléchissez un petit peu de toute
façon on se rappelle + et on voit ce qu’on fait + bon le lendemain je le
rappelle + et il me dit O . K . on fonce + (Corpaix)

Petit = positif Sers-toi des fraises. Je t'apporte un peu de crème chantilly. Allez, goûte-
moi ces figues. Je t'en prie, pour me faire plaisir. Même pas une petite
datte ? Je t'en prie prends une datte, elles sont très bonnes. Tu préfères
une figue ? Je te ressers un peu ? Tu n'as plus faim ? Mais tu n'as rien
mangé. (Frantext)
Ironie (par antiphrase) Petit = positif Au bout du monde commerçants grossiers ont pour héritiers d'anciens
étudiants. PROGRÈS me suggère EXCLUSION (mot à la mode).
Soudain : « la mienne ! 1947, 1948 ». Dans une société de petits amis,
j'étais leur marginal, mille ruses m'étaient imposées. Seau, pelle, filets
de toutes sortes, ces billes dites Bartali ou Coppi d'un Tour de France
audacieux… (Frantext)

137
4.3. Petit : marqueur diminutif analytique
Après avoir étudié les caractéristiques sémantiques, formelles et pragmatiques de l’adjectif et en le
comparant au diminutif synthétique néerlandais et le diminutif analytique en en anglais, nous sont
d’opinion que petit est un véritable marqueur diminutif analytique.

En comparant les emplois de petit aux emplois du diminutif néerlandais, nous avons constaté que,
exception faite des nuances dénotatives, l’adjectif dispose des mêmes emplois que le diminutif
synthétique néerlandais.

Petit Diminutif néerlandais


1. Emplois physiques Nuances centrales
1.1.1. Petit porte sur le substantif: <diminutif> <Diminutif>
p.ex. une petite cabine = een cabinetje
1.1.2. Petit porte sur le substantif: explétif Explétif
p.ex. de petites ruelles = steegjes
1.2. Petit porte sur le concept verbal ou
adjectival, sous-jacent au substantif
p.ex. un petit changement = een veranderingetje
2. Qualitatif Nuance qualitative ‘peu important’
2.1. Qualitatif : gradable
p.ex. un petit accident = een ongevalletje
2.2. Qualitatif non-gradable
p.ex. petit campagnard = een boertje
3. Connotatif Nuances connotatives
3.1. Connotation positive Appréciatif
p.ex. petites camarades = vriendjes
3.2. Connotation négative Dépréciatif
p.ex. petit saligaud = rotzakje
« Nuances dénotatives » Nuances dénotatives
Sous-effet : indicateur de la portion standard
p.ex. un petit chocolat = een chocolaatje
/ Concrétisant (p. ex. nieuwtje)
4. Méta-sémantique Nuances méta-sémantiques
4.1. Intensificateur Intensificateur
p.ex. alors ça c ' est un petit peu ce que je Dat is een beetje wat ik verkies..

138
préfère (Corpus étendu : Corpaix)
4.2. Indicateur de l’emploi figuré ou impropre Indicateur de l’emploi figuré ou impropre
p.ex. Le petit jeu s'éternise, la bagarre devient = …. Het spelletje…
générale, les chevaliers de la foi hurlent, les
pandores grondent, le bedeau sonne le tocsin,
les gendarmes à cheval dispersent (Corpus
restreint : Frantext)

En outre, petit est tout comme little un adjectif de taille qui dispose également des emplois
connotatifs. En fait, nous pourrions, à l’exemple de Schneider considérer que les emplois de petit se
trouvent sur un continuum allant des sens quantitatifs aux emplois connotatifs. En effet, plus
expressif le sens de petit, plus qu’il montre les caractéristiques de la forme faible (diminutif) de
little : il occupe alors la fonction d’épithète antéposée et ne peut (presque plus) se modifier par un
adverbe de degré.

139
BIBLIOGRAPHIE
Corpus
ATILF, Internet, Corpus Frantext, 20/3/2010, (http://atilf.atilf.fr/frantext.htm).

Corpus Corpaix, cd-rom, Université d’Aix-en-Provence, 2000.

Google, Internet, (http://www.google.fr/).

Dictionnaires
DENDIEN, J., Internet, Trésor de la Langue française informatisé, 20/3/2010 (http://atilf.atilf.fr).

ROBERT, P., A. REY. 1985. Le Grand Robert de la langue française, dictionnaire alphabétique et
analogique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.

ROBERT, P., A. REY & J. REY-DEBOVE. 2008. Le nouveau Petit Robert, dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.

SIL INTERNATIONAL, Internet, French/English Glossary of Linguistic Terms, 19/02/2010,


(http://www.sil.org/linguistics/glossary_fe/index.asp).

VAN DALE UITGEVERS, Van Dale Elektronische grote woordenboeken versie 5.0, Van Dale,
Utrecht/Antwerpen.

Sources primaires
BAKEMA, P. 1998. Het Verkleinwoord verklaard : een morfosemantische studie over
diminutieven in het Nederlands. KU Leuven.

BAKEMA, P. & D. GEERAERTS. 2000. « 99. Diminution and augmentation ». G. BOOIJ (éd.),
Morphologie : ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung (volume 2). Berlin : de
Gruyter. 1045-1052.

BARTENS, A. & N. SANDSTROM. 2006. « Towards a Description of Spanish and Italian


Diminutives within the NSM Framework ». B. Peeters (éd.), Semantic Primes and universal
Grammar: empirical Evidence from the Romance Languages. Amsterdam : Benjamins. 331-360.

140
BLOEMEN, J. & D. VAN HAVER. 1981a. « Petit et grand. Le problème de la norme implicite ».
Travaux de Linguistique Gent 8. 7-25.

BLOEMEN, J. & D. VAN HAVER. 1981b. « L’extension et la compréhension de deux adjectifs


français : petit et grand ». Antwerp Papers in Linguistics 24. 1-55.

DAL, G. 1997. Grammaire du suffixe –et(te), Paris : Didier Erudition.

DAUZAT, A. 1955. « Les diminutifs en français moderne ». Le français moderne 23. 13-20.

DRESSLER, W. & L. MERLINI BARBARESI. 1994. Morphopragmatics: Diminutives and


Intensifiers in Italian, German, and other Languages. Berlin : de Gruyter.

JURAFSKY, D. 1996. « Universal Tendencies in the Semantics of the Diminutive. » Language :


Journal of the Linguistic Society of Amercia 72 (3). 533-78.

HASSELROT, B. 1957. Etudes sur la formation diminutive dans les langues romanes. Uppsala :
Lundequistska bokhandeln.

HASSELROT, B. 1972. Etude sur la vitalité de la formation diminutive française au XXe siècle.
Uppsala : Almqvist och Wiksell.

HERISSON, D. 1956. « Le diminutif hypocoristique ‘petit’ ». Français Moderne 24. 35-47.


GOES, J. 1999. L’adjectif entre nom et verbe. Paris, Bruxelles : De Boeck & Larcier.

MENDOZA, M. 2005. « Polite Diminutives in Spanish: A Matter of Size? » R. Lakoff & I.


Sachiko (éds.), Broadening the Horizon of Linguistic Politeness. Amsterdam : Benjamins163-73.

SCHNEIDER, K. 2003. Diminutives in English. Tübingen : Niemeyer.

SIFIANOU, M. 1992. « The Use of Diminutives in expressing Politeness: Modern Greek versus
English ». Journal of pragmatics 17(2). 155-173.

VERVOORT, S. 2008. Grand, gros et fort vs groot, dik et sterk. Une analyse contrastive de trois
adjectifs qualificatifs. Mémoire de licence. KU Leuven.

141
VOETS, D. 2000. Comparatieve studie van het diminutief in het Nederlands en het Frans.
Mémoire de licence. KU Leuven.

WEBER, M. 1963. Contributions à l’étude du diminutif en français moderne : essai de


systématisation. Thèse de doctorat. Université de Zurich.

Sources secondaires
APOTHELOZ, D. 2002. La Construction du lexique français. Principes de morphologie
dérivationnelle. Paris : Ophrys.

DOSTIE, G. 2004. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement


lexicographique. Bruxelles : De Boeck & Larcier.

LECOLLE, M. 2006. « Changement dans le lexique — changement du lexique : Lexicalisation,


figement, catachrèse ». Cahiers de praxématique 46. 23-42.

NICOLAS, D. 2002. La distinction entre noms massifs et noms comptables : aspects linguistiques
et conceptuels. Leuven : Peeters.

ROOIJ (de), V., Internet, articulation rétroflexe, 28/6/2011,


(http://www.vincentderooij.socsci.uva.nl/atw/week3.html).

WIKIPEDIA, Internet, Ewe, 4/8/2011, (http://fr.wikipedia.org/wiki/Ewe_%28langue%29).

WIKIPEDIA, Internet, Ojibwa, 7/8/2011, (http://fr.wikipedia.org/wiki/Ojibw%C3%A9s).

ZEVACO, C. 1999. Guide du français pour tous: le livre de la francophonie. Paris : Harmattan.

142
ANNEXES
CD-ROM : Les bases de données du corpus restreint et du corpus étendu.

143

Vous aimerez peut-être aussi