Vous êtes sur la page 1sur 5

CONSERVATORIO SUPERIOR DE MÚSICA MANUEL DE FALLA

TRABAJO PRÁCTICO N° 1
FONÉTICA FRANCESA
Cátedra: Prof. Rosana Rise

ALUMNO: LOANA NATASHA CARBALLAL

AÑO: 2020
L’invitation au voyage (Invitation to the Voyage) – Charles Baudelaire (1821 – 1867) / Henri
Duparc (1848 – 1933)

Mon enfant, ma soeur, songe à la douceur My child, my sister, think of the rapture

[mɔ̃n‿ɑ̃fɑ̃ ma sœr sɔ̃ȝ‿a la dusœr]


of living together there!
d’ aller là-bas vivre ensemble.

[dale la-ba vivrə ɑ̃sɑ̃blə] Of loving at will, of loving till death,


Aimer à loisir, aimer et mourir
In the land that is like you!
[ɛmɛr a lwzir ɛmɛr‿e murir]

au pays qui te ressemble.

[o pei ki tə rɛsɑ̃blə]
The misty sunligh of those cloudy skies

Les soleils mouillés de ces ciels brouillés Has for my spirit the charms,

[lɛ sɔlɛj mwile də sɛ sjɛl brwile]


So mysterious, of your treacherous eyes,
pour mon esprit ont les charmes

[pur mɔ̃n‿ɛspri ɔ̃ lɛ ʃarmə] Shining brightly through their tears.

si mistérieux de tes traîtres yeux,

[si mistɛrjø də tɛ traitrə zjø]

brillant à travers leurs larmes. There all is order and beauty,

[brilɑ̃ a trave lœr larmə]


luxury, peace, and pleasure.

Là, tout n’ est qu’ ordre e beauté,


See on the canals
[la tu nɛ ky‿ɔrdrə e bote]

luxe, calme et volupté. Those vessels sleeping.


[lysə kalmə e vɔlypte]
Their mood is adventurous;
Vois, sur ces canaux

[vwa syr sɛ kano]


It's to satisfy your slightest desire
dormir ces vaisseaux That they come from the ends of the earth.

[dɔmir sɛ vɛso]

dont l’ humeur est vagabonde,


The setting suns
[dɔ̃ lymœr ɛ vagabɔ̃də ]

c’ est pour assouvir ton moindre désir Adorn the fields,


̃ rə dezir]
[Sɛ pur asuvir tɔ̃ mwɛd
The canals, the whole city,
qu’ ils viennent du bout du monde.

[kyil vjɑ̃nə dy bu dy mɔ̃də]


With hyacinth and gold;

Les soleils couchants The world falls asleep

[lɛ sɔlɛj kuʃɑ̃]


In a warm glow of light.
revêtent le champs,

[rəvɛtə lə ʃɑ̃ ]
Traducción: William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

les canaux, la ville entière,

[lɛ kano la vi:j‿ɑ̃tjɛrə]

d’ hyacinthe et d’ or.

[djasɛt̃ ‿e dɔr]

Le monde s’ endort

[lə mɔ̃də‿sɑ̃dɔr]

dans une chaude lumière.

[dɑ̃ zynə ʃodə lymjɛrə]

La rose – Leconte de Lisle (1818 – 1894) / Gabriel Fauré (1845 – 1924)

Je dirai la rose aux plis gracieu. I shall tell of the rose with graceful folds.

[Ȝə dirɛ la rozə o pli grasjø]

La rose est le souffle embaumé des Dieux, The rose is the fragrant breath of the Gods,
[la rozə ɛ lə suflə ɑ̃bome dɛ djø]

Le plus cher souci des Muses divines. The dearest concern of the divine Muses.

[lə ply ʃɛr susi dɛ myzə divinə]

Je dirai ta gloire, ô charme des yeux, I shall tell of your glory, o charm of the eyes,

[Ȝə dirɛ ta glwarə o ʃarmə dɛ zjø]

O fleur de Kypris, reine des collines! O flower of Cypris, queen of the hills!

[o flør dɛ kipri rɛnə dɛ kɔlinə]

Tu t’épanouis entre les beaux doigts; You blossom between the beautiful fingers

[ty tepanwi ɑ̃trə lɛ bo dwa]

De l’Aube écartant les ombres moroses; Of the Dawn dsipelling the gloomy shadows;

[də lobə ekartɑ̃ lɛ ɔ̃brə mɔrɔzə ]

L’air bleu devient rose, et roses les bois; The blue sky and the woods turn rosy;

[lɛr blø dəvjɑ̃ rozə e rozə lɛ bwa]

La bouche et le sein des vierges sont roses! The mouths and bosoms of the maidens are rosy!

[la buʃə e lə sɛ̃ dɛ vjɛrȝə sɔ̃ rozə]

Heureuse la vierge aux bras arrondis How happy the maiden with round arms

[ørøzə la vjərȝə o bra arɔ̃di]

Qui dans les halliers humides te cueille! Who gathers you in the damp tickets!

[ki dɑ̃ lɛ aljər ymidə tə kylə]

Heureux le front jeune où tu resplendis! How happy the young forehead where you shine!

[ørø lə frɔ̃ ȝønə oy ty rɛsplɑ̃di ]

Heureuse la coupe où nage ta feuille! How happy the cup where your leaf is floating!

[ørøzə la kupə oy naȝə ta fœj]

Ruisselante encor du flot paternel, When, still glistening from the fatherly waves,

[rɥisəlɑ̃tə ɑ̃kɔr dy flɔ patɛrnɛl]

Quand de la mer bleue Aphrodite éclose From the blue sea Aphrodite emerged
[kɑ̃ də la mɛr blø afrɔdytə eklɔzə]
Étincela nue aux clartés du ciel,

[etɛs̃ əla nyə o klarte dy sjɛl] And sparkled naked in the light of the sky,

La Terre jalouse enfanta la rose;

[la tərə ȝaluzə ɑ̃fɑ̃ta la rozə] The jealous Earth gave birth to the rose,

Et l’Olympe entier, d’amour transporté,

[e lolimpə ɑ̃tje damur trɑ̃pɔrte] And all Olympus, transported with love,

Salua la fleur avec la Beauté!

[salya la flœr avɛk la bote] Greeted the flower together with Beauty!

Vous aimerez peut-être aussi