Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Trabajo Práctico Francés Final
Trabajo Práctico Francés Final
TRABAJO PRÁCTICO N° 1
FONÉTICA FRANCESA
Cátedra: Prof. Rosana Rise
AÑO: 2020
L’invitation au voyage (Invitation to the Voyage) – Charles Baudelaire (1821 – 1867) / Henri
Duparc (1848 – 1933)
Mon enfant, ma soeur, songe à la douceur My child, my sister, think of the rapture
[o pei ki tə rɛsɑ̃blə]
The misty sunligh of those cloudy skies
Les soleils mouillés de ces ciels brouillés Has for my spirit the charms,
[dɔmir sɛ vɛso]
[rəvɛtə lə ʃɑ̃ ]
Traducción: William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
d’ hyacinthe et d’ or.
[djasɛt̃ ‿e dɔr]
Le monde s’ endort
[lə mɔ̃də‿sɑ̃dɔr]
Je dirai la rose aux plis gracieu. I shall tell of the rose with graceful folds.
La rose est le souffle embaumé des Dieux, The rose is the fragrant breath of the Gods,
[la rozə ɛ lə suflə ɑ̃bome dɛ djø]
Le plus cher souci des Muses divines. The dearest concern of the divine Muses.
Je dirai ta gloire, ô charme des yeux, I shall tell of your glory, o charm of the eyes,
O fleur de Kypris, reine des collines! O flower of Cypris, queen of the hills!
Tu t’épanouis entre les beaux doigts; You blossom between the beautiful fingers
De l’Aube écartant les ombres moroses; Of the Dawn dsipelling the gloomy shadows;
L’air bleu devient rose, et roses les bois; The blue sky and the woods turn rosy;
La bouche et le sein des vierges sont roses! The mouths and bosoms of the maidens are rosy!
Heureuse la vierge aux bras arrondis How happy the maiden with round arms
Qui dans les halliers humides te cueille! Who gathers you in the damp tickets!
Heureux le front jeune où tu resplendis! How happy the young forehead where you shine!
Heureuse la coupe où nage ta feuille! How happy the cup where your leaf is floating!
Ruisselante encor du flot paternel, When, still glistening from the fatherly waves,
Quand de la mer bleue Aphrodite éclose From the blue sea Aphrodite emerged
[kɑ̃ də la mɛr blø afrɔdytə eklɔzə]
Étincela nue aux clartés du ciel,
[etɛs̃ əla nyə o klarte dy sjɛl] And sparkled naked in the light of the sky,
[la tərə ȝaluzə ɑ̃fɑ̃ta la rozə] The jealous Earth gave birth to the rose,
[e lolimpə ɑ̃tje damur trɑ̃pɔrte] And all Olympus, transported with love,
[salya la flœr avɛk la bote] Greeted the flower together with Beauty!