Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
List of Proverbs in English and in French Liste de Proverbes en
List of Proverbs in English and in French Liste de Proverbes en
Christian Lassure
A
A bad workman always blames his tools / Le mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
A bad penny always come back / On finit toujours par payer les conséquences de ses actes / Les pires personnes
reviennent toujours
A bird in the hand is worth two in the bush / Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras » / Il vaut mieux tenir que
courir
A burnt child dreads the fire / Chat échaudé craint l'eau froide
A constant guest is never welcome / L'hôte et la pluie après trois jours ennuient
A debt paid is a friend kept / Les bons comptes font les bons amis
A drowning man will catch at a straw / Un homme qui se noie se raccroche à un fêtu
A fool sometimes gives a hint which a wise man may take / L'avis d'un sot est quelquefois bon à suivre
A friend in need is a friend indeed / C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis / Amitié dans la peine, amitié
certaine
A good deed is never lost / Une bonne action n'est jamais perdue
A good name is better than riches / Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
A man is known by the company he keeps / Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es
A rolling stone gathers no moss / Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A stitch in time saves nine / Un pas fait à temps en vaut cent / Mieux vaut prévenir que guérir
A word once spoken is past recalling / Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
Accidents will happen / Un malheur est vite arrivé / On ne saurait tout prévenir
Actions speak louder than words / Les actions en disent plus que les mots / Bien faire vaut mieux que bien dire /
Adam's ale is the best brew / L'eau est le meilleur des breuvages
All cats are grey in the dark / La nuit, tous les chats sont gris
All good things come to an end / Toutes bonnes choses ont une fin
All lay loads on a willing horse / Qui tend le dos, portera le fardeau
All's fair in love and war / En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis
All's fish that comes to the net / Tout est bon à prendre
All's well that ends well / Tout est bien qui finit bien
All that glitters is not gold / Tout ce qui brille n'est pas or
All things are difficult before they are easy / Toutes les choses sont difficiles avant d'être faciles
All things come to those who wait / Tout vient à point à qui sait attendre
All work and no play makes Jack a dull boy / On s'abrutit à toujours travailler
An apple a day keeps the doctor away / La pomme du matin tue le médecin / Une pomme par jour, en forme
toujours
An Englishman's home is his castle / Chacun est roi en sa maison / Charbonnier est maître chez soi.
An eye for an eye, a tooth for a tooth / Œil pour œil, dent pour dent
An idle mind (var. brain) is the devil's workshop / L'oisiveté est mère de tous les vices
Art is long, life is short / L'art est long, la vie est courte
As well be hanged for a sheep as a lamb / Tant qu'à être pendu pour un mouton , autant l' être pour un agneau ! /
As you make your bed, so you must lie in it / Comme on fait son lit, on se couche
As you sow, so shall you reap / Quand le vin est tiré, il faut le boire
Ask no questions and be told no lies / Ne pas se poser de questions, c’est se garantir des mensonges
Barking dogs seldom bite / Chien qui aboie ne mord pas / Les chiens aboient, la caravane passe
Beauty is in the eye of the beholder / La beauté est affaire de goût / Il n'y a pas de laides amours
Beggars can't be choosers / Nécessité fait loi / Un mendiant n'a pas le choix
Better be the head of a dog than the tail of a lion / Mieux vaut être tête de chien (var. souris) que queue de lion
Better safe than sorry / Mieux vaut sauf que désolé / Prudence est mère de sécurité / Mieux vaut prévenir que
guérir
Better the devil you know than the devil you don't know / On sait ce que l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend
Better to get an egg today than a hen tomorrow / Il vaut mieux tenir que courir / Un tiens vaut mieux que deux tu
l'auras
Birds in their little nests agree / Ce n'est pas beau de se disputer (se dit aux enfants)
Birds of a feather flock together / Qui se ressemble s'assemble / Chacun aime son semblable
Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed / Bienheureux celui qui n'attend rien, car il ne
Blood is thicker than water / La voix du sang parle toujours plus fort que les autres
Boys will be boys / Les garçons seront toujours des garçons / Il faut que jeunesse se passe
Bread is the staff of life / Le pain est le soutien de la vie / Il faut du pain pour vivre
Brevity is the soul of wit / La concision est le secret d'un bon mot d'esprit / Les plaisanteries les plus courtes sont les
meilleures
Call no man happy till he is dead / Nul avant de mourir ne peut être dit heureux (Æschylus)
Catch your bear before you sell its skin / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Cast ne'er a clout till May is out / Ne'er cast the clout ere may is out / En avril, n'ôte pas un fil, en mai fais ce qu'il te
plaît
Charity begins at home / Charité bien ordonnée commence par soi-même / La charité commence chez soi
Charity will be rewarded in heaven / Qui donne aux pauvres prête à Dieu
Children should be seen and not heard / On dit voir les enfants et non pas les entendre
Christmas comes but once a year / Ce n'est pas tous les jours fête
Circumstances alter cases / Il faut tenir compte des circonstances / Il faut considérer chaque cas particulier
Coming events cast their shadows before / Les événements présentent toujours des signes avant-coureurs
Constant dripping wears away the stone / Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
Curses, like chickens, come home to roost / On est puni par où on a péché / Le mal retourne à celui qui l'a fait
Cut your coat according to your cloth / Il faut tailler la robe selon le drap (var. son manteau selon son drap) /
Gouverne ta bouche selon ta bourse
Desert and reward seldom keep company / Jamais à bon chien il ne vient un os
Desperate diseases must have desperate remedies / À mal désespéré, remède héroïque
Desperate times, desperate measures / Aux grands maux les grands remèdes
Diamond cuts diamond / Le diamant taille le diamant / Fin contre fin n'est pas bon à faire doublure
Do as you would be done by / Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te fassent
Do not halloo you are out of the wood / Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu'on ne soit hors du village / Il ne
faut pas crier victoire trop tôt
Do not put new wine into old bottles / On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles outres
Dog does not eat dog / Les loups ne se mangent pas entre eux
Don't bark, if you can't bite / Si tu ne peux mordre, ne montre pas les dents
Don't change horses in mid-stream / Il ne faut pas changer de cheval au milieu du gué
Don't count your chickens before they are hatched / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Don't cross a bridge till you come to it / Chaque chose en son temps
Don't cut off your nose to spite your face / Tel croit venger sa honte qui l'augmente
Don't eat the calf in the cow's belly / Il ne faut pas manger son blé en herbe
Don't judge a book by its cover / La couverture ne fait pas le livre / Il ne faut pas se fier aux apparences
Don't look a gift horse in the mouth / À cheval donné on ne regarde pas les dents
Don't put all your eggs in one (var. the same) basket / Il ne faut pas mettre tout ses œufs dans le même panier
Don't put the cart before the horse / Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
Dry bargains are seldom successful / Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur les bras
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise / Se coucher tôt, se lever tôt, c'est amasser santé,
richesse et sagesse
Easy come, easy go / Ce qui vient facilement, s'en va de même / Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour
Empty vessels make the most noise / Ceux qui en disent le plus en savent le moins / Les grands diseurs ne sont pas
les grands faiseurs
Even the best of friends must part / Les meilleures choses ont une fin
Every bean has its black / Toute fève a son point noir
Every bird must hatch her own eggs / À la pondeuse d'être couveuse
Every flood has its ebb / Nul flux sans reflux / Toute médaille a son revers
Every Jack has his Jill / À chacun sa chacune / À chaque pot son couvercle
Every miller draws water to his mill / Chacun prêche pour son saint
Every one has a right to his own / Chacun le sien n'est pas trop
Every one must live by his calling / Il faut que chacun vive de son métier / Tout métier doit rapporter
Every truth ought not to be told / Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire
Experience is the mistress of fools / Tête légère n'apprend rien que par expérience
Fine feathers make fine birds / La belle plume fait le bel oiseau
Flies are not to be caught with vinegar / On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
From the sublime to the ridiculous is but a step / Du sublime au ridicule, il n'y a qu'un pas
Give a dog a bad name, and hang him / Qui veut tuer son chien, l'accuse de la rage
Give a thing and take a thing / Donne si tu veux recevoir / On ne donne rien pour rien
Give credit where credit is due / Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu
Give some and keep the rest / Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite pas ta viande
Good neighbours are hard to find / Les bons voisins sont difficiles à trouver
Half a loaf is better than no bread / Faute de grives on mange des merles
Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes intentions
He that will not when he may, when he will, shall oft have nay / Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il
veut
He who laughs last laughs best / Rira bien qui rira le dernier
He who pays the piper calls the tune / Qui paie les pipeaux, commande la musique
He who steals a pin, will steal a greater thing / He that will steal a penny will steal a pound / Qui vole un œuf vole un
bœuf
Hunger breeds quarrels / Les chevaux se battent quand il n'y a rien au ratelier
Hunger is the best sauce (var. spice) / À bon appétit il ne faut point de sauce / Bon repas doit commencer par la faim
If wishes were horses, then beggars might ride / Avec des si, on mettrait Paris en bouteille
In for a penny, in for a pound / Quand le vin est tiré, il faut le boire
In the land of the blind, the one-eyed man is king / Au royaume des aveugles, les borgnes sont les rois
It is a sorry mouse that has but one hole / Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise
It is the last straw that breaks the camel's back / C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase
It is truth only which gives offence / Il n'y a que la vérité qui offense
It’s better to be a hammer than a nail / Il vaut mieux être le marteau que l'enclume
It's never too late to mend / Il n'est jamais trop tard pour bien faire
It's no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
It takes all sorts to make a world / Il faut de tout pour faire un monde
Kill not the goose that lays the golden eggs / Il ne faut pas tuer la poule aux œufs d'or
Let sleeping dogs lie / Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
Life is not all beer and skittles / La vie n'est pas un long fleuve tranquille
Man does not live by bread alone / L'homme ne vit pas que d'eau fraiche
Manners maketh the man / Un homme n'est rien sans les manières
Many a mickle makes a muckle / Les petits ruisseaux font les grandes rivières
Money does not grow on trees / L'argent ne tombe pas du ciel / L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
Never put off till tomorrow what you can do today / Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le
jour même
Never say never / Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau
No man is a hero to his valet / Il n’y a pas de héros pour son valet de chambre
One must choose the lesser of two evils / De deux maux il faut choisir le moindre
One must run with the hare and hunt with the hounds / Il faut ménager la chèvre et le chou
One swallow does not make a summer / Une hirondelle ne fait pas le printemps
Out of sight, out of mind / Loin des yeux, loin du cœur
Other times, other manners / Other days, other ways / Autres temps, autres mœurs
Patience brings all things about / Tout vient à point à qui sait attendre
People who live in glass houses should not throw stones / Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte
Q
https://www.english-for-techies.net/mainstream vocabulary/proverbs.htm 10/14
9/24/2020 List of proverbs in English and in French / Liste de proverbes en anglais et en français - Christian Lassure
Rome was not built in one day / Rome ne s'est pas faite en un jour
Sleeping dogs don't bite / Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
Slow and steady wins the race / Rien ne sert de courir, il faut partir à point
Sow the wind, reap the whirlwind / He who sows the wind shall reap the whirlwind / Qui sème le vent, récolte la
tempête
Spare the rod and spoil the child / Qui aime bien châtie bien
Speech is silver, silence is golden / La parole est d'arent mais le silence est d'or
Sufficient unto the day is the evil thereof / A chaque jour suffit sa peine
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves / Il n'y a pas de petites économies / Les petits
ruisseaux font les grandes rivières / Si l'on fait attention à chaque centime, notre fortune est faite
Tall oaks from little acorns grow / Les petits ruisseaux font les grandes rivières
The bait hides the hook / On chatouille la truite pour mieux la prendre
The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent près du fond
The best is often the enemy of the good / Le mieux est l'ennemi du bien
The cobbler's children go barefoot / Les cordonniers sont les plus mal chaussés
The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others / L'avare, comme le chien de cuisine, tourne la broche
pour autrui
The cowl does not make the monk / L'habit ne fait pas le moine
The devil is not so black as he is painted / Le diable n'est pas toujours aussi noir qu'il en a l'air
The early bird catches the worm / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
The fewer, the better cheer / Moins nous serons, plus nous mangerons
The leopard cannot change its spots / Chassez le naturel, il revient au galop
The more haste the worse speed / Plus on se presse, moins on avance
The opera ain't over till the fat lady sings / L'opéra n'est pas fini tant que la grosse n'a pas chanté (= Ce n'est fini qu'à
la fin)
The perfection of art, is to conceal art / La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit
The proof of the pudding is in the eating / C’est au pied du mur qu’on voit le maçon
The road to Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes intentions
The sun shines on the evil and on the good (var. for one and all) / Le soleil luit pour tout le monde
There are none so blind as they who will not see / Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
There are plenty more fish in the sea / Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s
There is no fool like an old fool / Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile
There is no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
There's none as deaf as those who will not hear / Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
Tide and time wait for no man / Le temps perdu ne se rattrape jamais
Too many cooks spoil the broth / Trop de marmitons gâtent la sauce / Autant de têtes, autant d'avis
Two heads are better than one / Deux avis valent mieux qu'un
We must walk before we run / Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes
What cannot be cured must be endured / Il faut souffrir ce qu'on ne saurait empêcher
What is sauce for the goose is sauce for the gander / Sauce bonne pour l'oie est bonne pour le jars
What's bred in the bone will come out in the flesh / La caque sent toujours le hareng / Chassez le naturel, il revient
au galop
When good cheer is lacking, friends will be packing / Cuisine mangée, amis dispersés
When one door shuts, another opens / Là ou une porte se ferme, une autre s'ouvre
Where bees are, there will be honey / Où il y a des abeilles, il y aura du miel
Where there is a will there is a way / Vouloir c'est pouvoir / Quand on veut, on peut
While the cat is away, the mice will play / Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
While the grass grows, the steer starves / À attendre que l'herbe pousse, le bœuf meurt de faim
XYZ
You can catch more flies with honey than with vinegar / On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
You can't have your cake and eat it / On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
You can't make a silk purse out of a sow's ear / L’habit ne fait pas le moine
You can't teach an old dog new tricks / You can't teach Granny to suck eggs / Ce n'est pas à un vieux singe qu'on
apprend à faire des grimaces
You reap what you sow / Qui sème le vent, récolte la tempête
Youth will have its fling / Il faut bien que jeunesse se passe
Bibliographie
Monique Brezin-Rossignol, Dictionnaire des proverbes français-anglais, La Maison du Dictionnaire, 1997, 479 p.
Some of the proverbs above may have existed initially in only one of the two languages. In this case, the equivalent in the other
language may well be a translation / Certains des proverbes ci-dessus peuvent n'avoir existé au départ que dans une des deux
langues, auquel cas l'équivalent dans l'autre langue risque d'être une traduction.
This page remains subject to additional edits / La présente page est susceptible d'être modifiée.
home tech voc gen voc grammar EtoF FtoE exam papers texts