Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Maintenance Instruction
Instruction de maintenance
KW-540-1
Sollte es im Betrieb dennoch zu Should problems arrive during opera- Cependant, si des problèmes de fonc-
Problemen kommen, so lässt sich tion despite this, it is mostly due to tionnement viennent à apparaître, ceux-ci
dies meist auf Fehler in der Anlage errors made in the plant. To avoid furt- sont dûs généralement à des défauts
zurückführen. Um schwere her damages or complete failure of dans la conception de la installation. Afin
Folgeschäden oder den Totalausfall the compressor, the actual cause for d'éviter de gros dégâts qui en seraient la
des Verdichters zu vermeiden, muss the malfunction must be found and eli- conséquence, ou une complète défaillan-
die eigentliche Ursache für die minated. ce du compresseur, il faut rechercher la
Störung gefunden und beseitigt wer- véritable cause du défaut et y remédier.
den. When signs of wear become noticea-
ble after a longer running time, Si des signes d'usure apparaissent après
Wenn nach langer Laufzeit Ver- it is generally recommended to repla- une longue durée de fonctionnement, il
schleißerscheinungen bemerkbar ce the compressor. est généralement recommandé de rem-
werden, empfiehlt sich im Regelfall placer le compresseur.
der Austausch des Verdichters. If you prefer to replace single compo-
nents or to carry out a complete over- Dans le cas du remplacement de pièces
Wird der Austausch einzelner Bauteile haul, you may proceed according to individuelles ou d'une remise en état
oder eine komplette Überholung sections 6 and 7. complète du compresseur, se référer
bevorzugt, kann nach Abschnitt 6 und alors aux paragraphes 6 et 7.
7 vorgegangen werden.
Für Schäden am Verdichter, BITZER assumes no warranty BITZER n'accorde pas de garantie
die durch unsachgemäße for damages to the compressor pour des dégâts résultant d'un
Handhabung verursacht werden, that have been caused by incor- usage inapproprié du compresseur.
übernimmt BITZER keine rect handling.
Gewährleistung.
2 KW-540-1
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation, surface tempe- Des températures en surface
Temperaturen von über 100°C ratures exceeding 100°C or supérieures à 100° C resp. inférieu-
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. res à 0° C peuvent apparaître
Schwere Verbrennungen sind Serious burns and frostbite are durant le fonctionnement. De graves
möglich. possible. brûlures sont possibles. Délimiter et
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible signaliser les endroits accessibles.
und kennzeichnen. sectors. Avant les travaux sur le compres-
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- seur: arrêter l'installation et la lais-
Anlage ausschalten und sor: Switch off the plant and let it ser refroidir.
abkühlen lassen. cool off.
! Kältemaschinenöle können
größere Mengen Luftfeuchtigkeit
aufnehmen, die zu chemischen
! Refrigeration compressor oils
can absorb larger quantities of
air humidity that lead to chemical
! Les huiles pour machines frigorifi-
ques peuvent absorber une grande
quantité d'humidité de l'air, ce qui
Reaktionen im Kältekreislauf reactions in the refrigerant cir- peut engendrer des réactions chimi-
führen. cuit. ques dans le circuit frigorifique.
Verdichter-Folgeschäden mög- Consequential damages to the Il peut en résulter des dégâts sur le
lich! compressor are possible! compresseur!
Bei Installation oder Wartungs- When performing installation or Lors de la mise en place ou durant
arbeiten Öl befüllten Verdichter maintenance tasks, do not keep les travaux de maintenance, limiter
nicht länger als 15 Minuten the oil filled compressor open le temps d'ouverture du compres-
geöffnet lassen. longer than 15 minutes. seur rempli d'huile à maximum 15
Nach Wartung oder evtl. Evacuate the compressor com- minutes.
Reparatur Verdichter evakuieren. pletely after maintenance or Procéder à la mise à vide du com-
Anschließend mit gasförmigem repair. Fill up afterward with presseur après maintenance ou
Kältemittel befüllen, gaseous refrigerant, open shut- réparation. Introduire ensuite le flui-
Absperrventile öffnen. Falls der off valves. In case the compres- de frigorigène gazeux, ouvrir les
Verdichter am Lager gehalten sor is to be stored, fill up with vannes d'arrêt. Si le compresseur
werden soll, nach dem Eva- holding charge (N2 – 0.5 bar) reste en stock, le remplir d'un gaz
kuieren Schutzgas (N2 – 0,5 bar) after the evacuation. The holding de protection (N2 – 0,5 bar) après la
einfüllen. Schutzgas muss bei charge must be extracted by mise à vide. Ce gaz de protection
nachfolgendem Einsatz des evacuation when the compressor sera retiré lors de l'opération de
Verdichters durch Evakuieren is to be used again! mise sous vide du compresseur réu-
abgesaugt werden! tilisé.
3 Werkzeuge und Hilfsmittel 3 Tools and other devices 3 Outillage et équipements auxiliaires
KW-540-1 3
4 Verdichter-Schnittbild 4 Compressor sectional view 4 Vue en coupe du compresseur
O p tio n
8
6
9 5
4
3
1 0 2
1
1 1
1 2
1 6
4 x 9 0 °
1 3
1 4
1 5
Abb. 1 Offener Hubkolbenverdichter für Fig. 1 Open drive reciprocating Fig. 1 Compresseur ouvert à pistons pour
Fahrzeuganwendung compressor for transport applications en transport
application
4 KW-540-1
5 Regelmäßige Wartungsarbeiten 5 Regular maintenance work 5 Entretiens réguliers
Eine komplette Wartung des Ver- It is not basically necessary to per- En principe, une révision complète du
dichters nach einer bestimmten form a complete maintenance of the compresseur après une durée de fonc-
Betriebsdauer ist grundsätzlich nicht compressor according to a determi- tionnement déterminée n'est pas néces-
erforderlich. Dennoch werden gewisse ned operating time. Despite this, cer- saire. Cependant, certains contrôles de
Routineüberprüfungen empfohlen. tain routine checks are recommended. routine sont préconisés.
5.1 Empfohlene Routineüberprüfungen 5.1 Recommended routine checks 5.1 Contrôles de routine préconisés
In der Regel genügen einfache opti- Generally, simple optical maintenance En règle générale, des simples contrôles
sche Wartungskontrollen am einge- checks on the installed compressor visuels sur le compresseur installé suffisent:
bauten Verdichter: are sufficient: • Contrôler l'encrassement et les fuites
• Verdichter auf Verschmutzungen • Check the compressor for soiling sur le compresseur.
und Leckagen überprüfen. and leaks. • Contrôler la tension initiale des courroies.
• Riemenvorspannung überprüfen. • Check initial belt tension. • Vérifier l'usure des courroies.
• Riemen auf Verschleiß prüfen. • Check belts for wear. • Amener le système à la température
• Anlage mit erhöhter Leerlauf- • Increase idling speed to cause the de fonctionnement avec une vitesse de
Drehzahl auf Betriebstemperatur unit to reach operating temperatu- rotation en marche à vide accélérée.
bringen. Nach ca. 15 min. die re. Check the lubrication of the Après environ 15 minutes, contrôler la
Schmierung des Verdichters compressor after approx. 15 min. lubrification du compresseur.
kontrollieren. • Oil level at ¼ to ¾ of sight glass height. • Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau-
• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe. • Measuring of the differential oil teur du voyant.
• Messen des Öldifferenzdrucks pressure (Fig. 1, connection 10) at • Mesurer la pression différentielle d'huile
(Abb. 1, Anschluss 10) bei 1500 rpm and oil temperature (fig. 1, raccord 10) pour une vitesse de
Drehzahl ca. 1500 min-1 und beyond 40°C: rotation de 1500 min-1 environ et une
Öltemperatur ab 40°C: - Difference to suction pressure (no- température d'huile à partir de 40°C:
- Differenz gegen Saugdruck minal value) approx. 1.4 or higher. - Différence avec pression d'aspiration (point
(Sollwert) ca. 1.4 bar oder höher. de consigne) environ 1,4 bar ou plus.
• Antrieb: Spannband (Abb. 3, • Drive: Remove tightening strap • Entraînement: retirer le ruban de serra-
Pos. 11) entfernen und Filzring (Fig. 3, pos. 11) and replace felt ge (fig. 3, pos. 11) et remplacer la
(Abb. 3, Pos. 12) auswechseln. ring (Fig. 3, pos. 12). bague feutre (fig. 3, pos. 12).
• Schmierung: • Lubrication: • Lubrification:
Bei ordnungsgemäß betriebenen It is not absolutely necessary to Pour les systèmes exploités dans les
Anlagen ist ein Wechsel des change the refrigeration compres- règles, la vidange d'huile n'est pas
Kältemaschinenöls nicht zwingend sor oil when the plant is operated systématiquement nécessaire.
erforderlich. Lediglich Verun- properly. Impurities stemming from Uniquement des impuretés issues des
reinigungen aus den Anlagen- the plant components or operating composants du système ou le fonc-
komponenten oder Betrieb außer- outside the application ranges are tionnement en dehors des champs
halb der Anwendungsbereiche kön- the only things that can cause d'application peuvent engendrer des
nen zu Ablagerungen im Schmieröl deposits to form in the lubricating dépôts dans l'huile de lubrification et
führen und es dunkel verfärben. In oil, causing it to darken. In this l'assombrir. Dans ce cas, procéder à la
diesem Fall Öl wechseln. Dabei case, change the oil. At the same vidange d'huile. Par la même occasion,
auch Ölfilter und Magnetstopfen time, clean the oil filter and magne- nettoyer le filtre à huile et le bouchon
reinigen. Die Ursache für Betrieb tic plug. Determine the cause of magnétique. Déterminer la cause du
außerhalb der Anwendungs- operating outside of the application fonctionnement en dehors des champs
bereiche ermitteln und beheben. area and eliminate it. d'application et y remédier.
Empfehlung: Etwa alle 3 Jahre bzw. Recommendation: Change oil Recommandations: environ tous les 3
10 000 .. 12 000 Betriebsstunden approximately every 3 years or ans resp. après 10.000 .. 12.000 heures
Öl und ggf. Öltrockner wechseln, 10.000 .. 12.000 operating hours de fonctionnement, procéder à une
Ölfilter und Magnetstopfen reinigen. along with the oil dryer, if neces- vidange d'huile; le cas échéant, rempla-
• Saug-/Druckbereich: sary, clean the oil filter and the cer le deshydrateur d'huile et nettoyer le
- Sauggasfilter reinigen oder magnetic plug. filtre à huile et le bouchon magnétique.
austauschen. • Suction/pressure range: • A l'aspiration / au refoulement:
- Zylinderköpfe abnehmen und - Clean or replace suction gas filter - Nettoyer ou remplacer le filtre d'aspiration.
Ventilplatte auf Verschmutzungen - Remove cylinder heads and - Retirer les têtes de culasse, contrôler
und Beschädigungen prüfen, check valve plate for soiling and l'encrassement et s'il y a des dégâts;
gegebenenfalls austauschen. damages, replace if necessary. remplacer le cas échéant.
Verdichter nur dann ausbauen, wenn Remove compressor only if it cannot be Ne démonter le compresseur que si sa posi-
durch Einbauposition unzugänglich! reached due to its mounting position! tion de montage le rend inaccessible! Pro-
Dann Vorgehensweise wie in Kapitel 6. Then proceed as explained in chapter 6. céder alors comme décrit au paragraphe 6.
KW-540-1 5
6 Austausch einzelner Bauteile 6 Replacement of single components 6 Remplacement de pièces individuelles
Der Austausch einzelner Verdichter- Replacing single compressor compo- Le remplacement de pièces individuelles
bauteile ist nur zu empfehlen, wenn nents is only recommended when the du compresseur n'est conseillé que si
der Schadensumfang genau lokalisiert extent of damage can be localized l'ampleur des dégâts peut être localisée
werden kann. Ansonsten wird ein exactly. Otherwise, it will become précisément. Sinon, il est nécessaire de
Verdichteraustausch oder eine kom- necessary to replace the compressor procéder au remplacement du compres-
plette Überholung erforderlich. Um or to overhaul it completely. To avoid seur ou à une remise en état complète.
schwere Folgeschäden oder den further damages or repeated compres- Afin d'éviter de gros dégâts qui pourraient
erneuten Ausfall des Verdichters zu sor failure, the actual cause for the en résulter, ou une nouvelle défaillance
vermeiden, muss die eigentliche malfunction must be found and elimi- du compresseur, il faut rechercher la véri-
Ursache für die Störung gefunden nated. table cause du défaut et y remédier.
und beseitigt werden. For error diagnosis, see chapter 8. Diagnostic des défauts, voir chap. 8.
Fehlerdiagnose siehe Kapitel 8.
6.1 Verdichter aus- und einbauen 6.1 Removing and installing the 6.1 Démonter et remonter
compressor le compresseur
Wenn die Einbauposition es verlangt,
If the mounting position makes it
Verdichter aus der Fahrzeuganlage Si la position de montage le nécessite,
necessary, remove the compressor
ausbauen, um Wartungsarbeiten extraire le compresseur du circuit afin
from the vehicle unit to perform the
durchzuführen (Schraubenanzugs- d'effectuer les travaux d'entretien (cou-
maintenance tasks (for screw tigh-
momente siehe KW-550). ples de serrage des vis, voir KW-550).
tening torques, see KW-550).
6 KW-540-1
• Magnetkupplung auf Welle schie- • Slide the magnetic clutch onto the • Glisser l'embrayage électromagnétique
ben und festschrauben shaft and screw on tight sur l'arbre et serrer les vis de maintien.
• Verdichter mit Magnetkupplung in • Install the compressor together with • Réinstaller le compresseur avec l'em-
Fahrzeuganlage einbauen. the magnetic clutch into the vehicle brayage électromagnétique dans le circuit.
• Verdichter (Riemenscheiben) aus- unit. • Aligner le compresseur (poulies à gorges).
richten. • Align the compressor (pulleys). • Serrer les vis de fixation sur la plaque
• Befestigungsschrauben an • Tighten the fixing screws on the de fond.
Bodenplatte anziehen. bottom plate. • Procéder à la mise à vide du compres-
• Verdichter gleichzeitig auf Saug- • Evacuate compressor contemporarily seur, simultanément à l'aspiration et au
und Hochdruckseite evakuieren, bis from both the suction and high pres- refoulement, jusqu'au maintien d'un
bei abgesperrter Pumpe ein sure sides until a steady vacuum is vide inférieur à 1,5 mbar quand la
Vakuum kleiner als 1,5 mbar beste- reached with the pump blocked off pompe est hors service.
hen bleibt. that remains below 1.5 mbar. • Ouvrir les vannes d'arrêt – d'abord à
• Absperrventile öffnen – zunächst • Open shut-off valve – first on the l'aspiration – puis procéder à l'essai
saugseitig – und anschließend suction side – and afterwards carry d'étanchéité.
Dichtheitsprüfung vornehmen. out the tightness test. • Recontrôler le niveau d'huile dans le
• Während Probelauf bei betriebs- • Check the oil level in the sight voyant durant la période d'essai, le systè-
warmer Anlage den Ölstand im glass while the unit is at operating me étant à température de service .
Schauglas erneut überprüfen. temperature during the test run. • Si nécessaire, faire l'appoint de la
• Bei Bedarf Kältemittelfüllung ergänzen. • Top up refrigerant level, if needed. charge en fluide frigorigène.
Genaue Vorgehensweise siehe For the detailed procedure, see ope- Voir instructions de service KB-540 pour
Betriebsanleitung KB-540. rating instruction KB-540. plus de détails sur la façon de procéder.
KW-540-1 7
Einbau Mounting Montage
Achtung! Attention! Attention !
• Magnet (4) am Gehäuse befesti- • Fasten magnet (4) to housing. • Fixer l'aimant (4) au carter. Introduire
gen. Schrauben (5) einstecken und Insert bolts (5) and tighten crosswi- les vis (5) et serrer en croix (couple de
kreuzweise anziehen (Anzugs- se (tightening torque 25 Nm). serrage 25 Nm).
moment 25 Nm).
• Mount woodruff key (2). • Monter clavette disque (2).
• Scheibenfeder (2) montieren.
• Lubricate straining screw (10). • Huiler la vis de tension (10). Glisser le
• Spannschraube (10) einfetten. Slide rotor (6) onto shaft and rotor (6) sur l'arbre et l'aimant (4).
Rotor (6) auf Welle und Magnet (4) magnet (4). Screw straining screw Introduire la vis de tension (10) en
schieben. Spannschraube (10) in (10) into shaft end (tightening tor- bout d'arbre et serrer (couple de serra-
Wellenende einschrauben que 85 Nm). ge 85 Nm).
(Anzugsmoment 85 Nm).
• Slide pulley over the pin screws of • Glisser la poulie au-dessus des gou-
• Riemenscheibe über die Stift- the clutch and screw down with jons de l'embrayage et fixer avec les
schrauben der Kupplung schieben nuts (7) (tightening torque 25 Nm). écrous (7) (couple de serrage 25 Nm).
und mit Muttern (7) festschrauben
(Anzugsmoment 25 Nm).
1
2
3
4
5
1 1
1 0
9
8
Abb. 2 Elektromagnet-Kupplung montieren Fig. 2 Mounting the electro-magnetic Fig. 2 Montage de l'embrayage électroma-
clutch gnétique
8 KW-540-1
Achtung! Attention! Attention !
• Kabel (3) anschließen (polungsun- • Connect cable (3) (polarity is irrele- • Raccorder le câble (3) (polarité ne joue
abhängig), dabei von heißen Teilen vant here), and keep away from hot aucun rôle), et le tenir à l'écart des
fernhalten (tmax = 105°C). parts (tmax = 105°C). parties chaudes (tmax = 105°C).
Anleitungen für den Austausch ande- Instructions for replacing other clut- Instructions pour le remplacement d'aut-
rer Kupplungen auf Anfrage. ches upon request. res embrayages sur demande.
6.3 Wellenabdichtung austauschen 6.3 Replacement of shaft seal 6.3 Remplacer la garniture
d'étanchéité
! Dichtring am Abschlussdeckel
nicht beschädigen! ! Be careful not to damage the
gasket ring on the sealing cover! ! Ne pas endommager la bague
d'étanchéité du couvercle de
recouvrement!
• Bandage und Filzring entfernen. • Remove bandage and felt ring.
• Retirer le ruban de serrage et la bague
feutre.
KW-540-1 9
Teile überprüfen Examine the parts Contrôler les pièces
• Abschlussdeckel, Dichtscheibe und • Clean the sealing cover, blanking • Nettoyer le couvercle de recouvre-
Nut des Radialdichtrings reinigen. plate and groove of the radial gas- ment, le disque d'étanchéité et la rai-
• Befinden sich Ablagerungen auf ket ring. nure de la bague d'étanchéité radiale.
der Welle, müssen diese entfernt • If there are any deposits on the • S'il y a des dépôts sur l'arbre, ceux ci doi-
werden. Hierzu Putztücher oder shaft, they must be removed. For vent être enlevés. Utiliser pour cela des chif-
ölgetränkte Polierleinen (bzw. this job, use cleaning cloths or oil- fons ou des toiles de polissage imbibées
Schleifleinen mit Körnung 280 oder soaked polishing cloths (or sanding d'huile (respectivement des toiles abrasives
feiner) verwenden. cloth with grain 280 or finer). avec un grain de 280 ou plus fin).
• Falls die Gleitringe beschädigt sind • If the sliding ring is damaged or • Si les bagues de glissement sont
oder starke Verschleißspuren auf- heavily worn, it is recommended to endommagées ou portent des traces
weisen, empfiehlt sich ein komplet- make a complete replacement, like- apparentes d'usure, il est conseillé de
ter Wechsel; ebenso bei Cu- wise in the case of copper plating procéder au remplacement complet;
Plattierung und Ablagerungen von and oil carbon deposits. agir de même en cas de cuivrage ou
Ölkohle. • If only the O-rings are replaced, de dépôts de calamine.
• Werden lediglich die O-Ringe carefully clean their respective • S'il est prévu de ne remplacer que les
erneuert, vor Einlegen neuer Ringe grooves before inserting new rings joints toriques, nettoyer soigneusement
die entsprechenden Nuten sorgfäl- and lubricate thereafter with refri- les gorges concernées et huiler celles-ci
tig reinigen und anschließend mit geration compressor oil. avec de l'huile pour machines frigorifi-
Kältemaschinenöl einölen. ques avant la pose des nouveaux joints.
Abb. 3 Schnitt durch die Wellen- Fig. 3 Cross-section of the shaft seal Fig. 3 Garniture d'étanchéité en coupe
abdichtung
10 KW-540-1
Achtung! Attention! Attention !
• Place the new radial gasket ring (9) • Introduire la nouvelle bague
• Neuen Radialdichtring (9) in die
into the groove of the shaft. d'étanchéité radiale (9) dans la gorge
Nut der Welle einlegen.
• Place the new O-ring (7) into the de l'arbre.
• Neuen O-Ring (7) in die
recess of the blanking plate (8). • Poser le nouveau joint torique (7) dans
Aussparung der Dichtscheibe (8)
Slide the blanking plate onto the l'évidement du disque d'étanchéité (8).
einlegen. Dichtscheibe auf die
shaft, oil bore pointing up. The O- Glisser le disque d'étanchéité sur l'arb-
Welle schieben, Ölbohrung oben.
ring must point in the direction of re, trou de passage de l'huile en haut.
Der O-Ring muss in Richtung
the shaft end. Le joint torique doit montrer sur le bout
Wellenende zeigen.
• Lubricate the inside of the new de l'arbre.
• Neues rotierendes Teil der Wellen-
rotating part of the shaft seal with • Huiler la nouvelle partie tournante de
abdichtung innen mit sauberem
clean refrigeration compressor oil, la garniture d'étanchéité avec de l'huile
Kältemaschinenöl einölen und mit
and slide it onto the shaft with a pour machines frigorifiques propre,
leichter Drehung auf die Welle auf-
slight turn. Press onto the shaft puis la glisser sur l'arbre avec une
schieben. Bis zum Anschlag auf
collar up to the stop. Be sure that légère rotation. La pousser jusqu'à ce
den Wellenbund drücken. Dabei
the pin on the shaft engages in the qu'elle bute sur l'épaulement de l'arbre.
beachten, dass der auf der Welle
recess. Veillez à ce que le téton fixé sur l'arbre
sitzende Stift in die Aussparung
• Press the new stationary ring into vienne s'introduire dans l'évidement.
einrastet.
the sealing cover. Do not damage • Presser la nouvelle bague fixe dans le
• Neuen Gegenring in den Ab-
the sealing surface! couvercle de recouvrement. Veiller à
schlussdeckel eindrücken. Dicht-
• Place the new O-ring (4) into the ne pas détériorer la surface
fläche nicht beschädigen!
groove of the sealing cover. Slide d'étanchéité!
• Neuen O-Ring (4) in die Nut des
the sealing cover onto the shaft • Poser le nouveau joint torique (4) dans
Abschlussdeckels einlegen.
and mount by tightening the screws la gorge du couvercle de recouvre-
Abschlussdeckel auf die Welle
evenly (tightening torque 25 Nm). ment. Glisser le couvercle de recouvre-
schieben und durch gleichmäßiges
The outlet bore for the oil leakage ment sur l'arbre et le fixer en serrant
Anziehen der Schrauben montieren
must be in 1 o'clock position. uniformément les vis (couple de serra-
(Anzugsmoment 25 Nm). Die
• Mount new felt tape and tightening ge 25 Nm). La position du percement
Austrittsbohrung des Lecköls muss
strap. pour l'évacuation de l'huile de fuite doit
sich in der 1-Uhr-Stellung befinden.
• Rotate the compressor shaft a few se trouver à 1 heure.
• Neuen Filzstreifen und Spannband
revolutions by hand. • Monter une nouvelle bande feutre et
montieren.
• Evacuate compressor. un nouveau ruban de serrage.
• Verdichterwelle einige Um-
• Open shut-off valve – first on the • Tourner plusieurs fois l'arbre du com-
drehungen von Hand durchdrehen
suction side – and afterwards carry presseur à la main.
• Verdichter evakuieren.
out the tightness test. • Mettre le compresseur à vide.
• Absperrventile öffnen – zunächst
• Perform a tightness test. • Ouvrir les vannes d'arrêt – d'abord à
saugseitig – und anschließend
• Mount magnetic clutch (see 6.2). l'aspiration – puis procéder à l'essai
Dichtheitsprüfung vornehmen.
d'étanchéité.
• Dichtheitsprüfung durchführen.
• Effectuer l'essai d'étanchéité.
• Magnetkupplung montieren
• Monter l'embrayage électromagnétique
(siehe 6.2).
(voir 6.2).
KW-540-1 11
6.4 Lagerdeckel / Ölpumpe 6.4 Bearing cover / oil pump 6.4 Remplacer le couvercle de palier /
austauschen (Abb. 1, Seite 4) replacement (Fig. 1, page 4) la pompe à huile (fig. 1, page 4)
Teile nur austauschen, falls tatsäch- Only replace the parts if damage to Ne remplacer ces pièces que si vraiment
lich ein Schaden an der Ölpumpe the oil pump or extreme wear of the un dégât à la pompe à huile ou une forte
oder starker Verschleiß des shaft bearing has actually been detec- usure du palier de l'arbre a été constaté.
Wellenlagers festgestellt wird. ted.
• Verdichter auf drucklosen Zustand • Relieve the compressor of pressure • Amener le compresseur à pression
bringen (siehe 6.1). (see 6.1). atmosphérique (voir 6.1).
• Ölpumpendeckel lösen, Ölpumpe • Remove the oil pump cover; • Démonter le couvercle de la pompe à
(12) entnehmen. remove oil pump (12). huile puis retirer celle-ci (12).
• Lagerdeckel (11) und Dichtung ent- • Remove bearing cover (11) and • Retirer le couvercle de palier (11) et le
fernen. gasket. joint.
• Alle Teile reinigen. Ölpumpe, • Clean all parts. Check oil pump, oil • Nettoyer toutes les pièces. Contrôler la
Öldruckregulierventil und pressure regulating valve and bea- pompe à huile, la vanne de régulation
Lagerfläche prüfen, ggf. austau- ring surface, replace if necessary. de la pression d'huile et la surface du
schen. • Mount bearing cover with a new, palier; les remplacer le cas échéant.
• Lagerdeckel mit neuer, nicht einge- not lubricated gasket. Screw the • Remonter le couvercle de palier doté
ölter Dichtung montieren. bolts in crosswise and tighten them d'un nouveau joint qui n'aura pas été
Schrauben gleichmäßig über Kreuz uniformly huilé. Serrer les vis en croix, de façon
anziehen. • Lubricate the inner and outer rotors uniforme.
• Innenläufer, Außenläufer und along with the reversing part of the • Huiler le pignon interne, le pignon
Umsteuergehäuse der Ölpumpe oil pump and slide onto shaft so externe et le boîtier d'inversion de la
einölen und so auf die Welle schie- that the inner rotor finds its way pompe et glisser sur l'arbre de façon à
ben, dass der Innenläufer in die into the shaft groove. ce que le pignon interne prenne prise
Nut der Welle greift. • Mount oil pump cover with new O- dans la gorge de l'arbre.
• Ölpumpendeckel mit neuem ring. The TOP marking must point • Remonter le couvercle de la pompe à
O-Ring montieren. Dabei muss die upwards and the reversing part huile doté d'un nouveau joint torique.
TOP-Markierung nach oben zeigen reach into the recess of the cover. S'assurer que le marquage TOP mont-
und das Umsteuergehäuse in die re vers le haut et que le boîtier d'inver-
Aussparung des Deckels greifen. sion prend prise dans l'évidement du
couvercle.
12 KW-540-1
6.5 Druckentlastungsventil 6.5 Replacement of pressure 6.5 Remplacer la soupape de
austauschen relief valve décharge
Das Druckentlastungsventil The pressure relief valve (p. 4, Fig. 1, La soupape de décharge (page 4, fig. 1,
(S. 4, Abb. 1, Pos. 6) ist eine Sicher- pos. 6) is a safety device and must be pos. 6) est un organe de sécurité et doit
heitseinrichtung und muss nach replaced after having been triggered être remplacée après avoir été sollicitée
Ansprechen sowie bei Defekt ausge- or when defective. ou en cas de défaut.
tauscht werden.
The valve starts to open at a differen- Le début de l'ouverture de la soupape se
Der Öffnungsbeginn des Ventils liegt
tial pressure of 26 bar. If the valve situe aux alentours de 26 bar de pression
bei 26 bar Differenzdruck. Wenn das
opens at a lower pressure, it probably différentielle. Si la soupape déclenche à
Ventil bei niedrigerem Druck auslöst,
means that it has opened before. In une pression inférieure, elle a probable-
hat es vermutlich bereits mehrfach
this case, it is necessary to first elimi- ment été sollicitée plusieurs fois aupara-
geöffnet. In diesem Fall muss
nate the cause of the frequently vant. Dans ce cas, il faut d'abord remé-
zunächst die Ursache für den häufig
occurring overpressure before substi- dier à la cause de cette surpression
auftretenden Überdruck beseitigt wer-
tuting the valve (e.g., closed pressure répétitive avant de remplacer la soupape
den, bevor das Ventil ausgetauscht
shut-off valve at startup, blocked (par ex. vanne d'arrêt au refoulement fer-
wird (z.B. geschlossenes Druck-
check valve or liquid migration into the mée au démarrage, clapets de retenue
absperrventil beim Start, blockierte
cylinder head by back condensation). bloqués ou migration de liquide dans les
Rückschlagventile oder Flüssigkeits-
têtes de culasse par retour de condensa-
verlagerung in den Zylinderkopf durch
• Relieve the compressor of pressure tion).
Rückkondensation).
(see 6.1).
• Remove the blind flange (or the • Amener le compresseur à pression
• Verdichter auf drucklosen Zustand
optionally mounted suction shut-off atmosphérique (voir 6.1).
bringen (siehe 6.1).
valve and the suction filter) above • Retirer la bride pleine au-dessus de la
• Blindflansch (oder das alternativ
the oil pump. pompe (ou la vanne d'arrêt et le filtre
dort montierte Saugabsperrventil
• Replace pressure relief valve (jaw d'aspiration qui peuvent être à cet
und der Saugfilter) über Ölpumpe
span SW 22). endroit).
entfernen.
• Remplacer la soupape de décharge
• Druckentlastungsventil austau-
(taille de la clé: SW 22).
schen (Schlüsselweite SW 22).
KW-540-1 13
6.6 Ventilplatte / Zylinderkopf- 6.6 Replacement of valve plate / 6.6 Remplacer la plaque à clapets /
dichtung austauschen cylinder head gasket le joint de tête de culasse
1 0
1 1 2
9 1 2
4
8
7
1
6
2
1 1 1 2
1 0 3
9 4
8 7 6 5
1
Abb. 4 Ventilplatte / Zylinderkopf Fig. 4 Replacement of valve plate / Fig. 4 Remplacer la plaque à clapets /
dichtung austauschen cylinder head gasket le joint de tête de culasse
14 KW-540-1
6.7 Leistungsregelung prüfen / 6.7 Check / replace capacity 6.7 Contrôler/ remplacer la régulation
austauschen (Zubehör) control (accessory) de puissance (accessoire)
• Elektrische Prüfung der Spule, ggf. • Electrical check of the coil, replace • Contrôle électrique de la bobine; rem-
austauschen. if necessary. placer le cas échéant.
Zur eventuell erforderlichen Überprü- In the event of having to check the En vue d'un éventuel contrôle, retirer la
fung der Mechanik Flansch bei druck- mechanics, remove the flange from bride mécanique de la tête de culasse
losem Verdichter vom Zylinderkopf the cylinder head while the compres- après avoir amené le compresseur à
abmontieren und in folgenden sor is relieved of pressure, and check pression atmosphérique, et vérifier les
Punkten prüfen: the following points: points suivants:
• Prüfung der Gaskanäle auf • Check the gas channels for clog- • Contrôler que les canaux de gaz ne
Verstopfung, ggf. reinigen. ging, clean if necessary. sont pas obturés; nettoyer le cas
• Steuerkolben im Zylinderkopf muss • The control piston in the cylinder échéant.
sich manuell bewegen lassen und head must be able to be moved by • Le piston de commande dans la tête
durch Federkraft in Ausgangs- hand and to go back to its initial de culasse doit pouvoir être bougé
stellung zurückgehen. Im Regelfall position by spring force. Generally, manuellement et doit revenir dans sa
empfiehlt sich bei Defekt ein kom- it is recommended to change the position initiale sous l'effet du ressort.
pletter Austausch des Zylinder- complete cylinder head in case of En cas de défaut, le remplacement
kopfes. defect. complet de la tête de culasse est
généralement préconisé.
7.1 Demontage des Verdichters 7.1 Dismounting the compressor 7.1 Démontage du compresseur
Verdichter zerlegen (Abb. 5) Disassemble compressor (Fig. 5) Mettre le compresseur en pièces (fig. 5)
Wenn nach langer Laufzeit Ver- When signs of wear become noticea- Si des signes d'usure apparaissent après
schleißerscheinungen bemerkbar wer- ble after a longer running time, it is une longue durée de fonctionnement, il
den, empfiehlt sich im Regelfall der generally recommended to replace est généralement recommandé de rem-
Austausch des Verdichters. Sollte im the compressor. Should it be preferred placer le compresseur. Dans le cas spéci-
Einzelfall eine komplette Überholung in individual cases to make a comple- fique d'une remise en état complète sur
des Verdichters vor Ort vorgezogen te overhaul of the compressor, dis- site, démonter le compresseur en se réfé-
werden, den Verdichter nach folgen- mount the compressor according to rant aux instructions suivantes:
der Anleitung demontieren. the following directions.
• Verdichter durch Absaugen des • Relieve the compressor of pressure • Amener le compresseur à pression
Kältemittels drucklos machen und by extracting the refrigerant and atmosphérique par retrait du fluide fri-
aus der Fahrzeuganlage ausbauen remove it from the vehicle unit gorigène et l'extraire du circuit
(siehe 6.1). (see 6.1). (voir 6.1).
KW-540-1 15
• Ölpumpe / Lagerdeckel entfernen: • Remove oil pump / bearing cover: • Retirer la pompe à huile / couvercle de
siehe Abschnitt 6.4. see section 6.4. palier : voir paragraphe 6.4.
• Bodenplatte (31) abschrauben. • Screw off the bottom plate (31). • Dévisser la plaque de fond (31).
• Welle (11) und Pleuel/Kolben (7) • Remove shaft (11) and connecting • Retirer l'arbre (11) et les bielles /
entfernen: Ausgleichsgewicht (51) rod/piston (7). Screw off balance pistons (7) : dévisser le contrepoids
abschrauben, Welle unter Drehen weight (51), pull out the shaft while d'équilibre (51), sortir l'arbre en le
herausziehen (nicht verkanten), turning (avoid jamming), pull out tournant (sans le coincer), extraire les
Pleuel/Kolben nach unten heraus- connecting rod/piston downwards. bielles / pistons par le bas.
ziehen. • Pull out the cylinder sleeve from • Extraire par le haut les chemises de
• Zylinderlaufbuchse aus the cylinder bore towards the top cylindre des alésages (en cas de
Zylinderbohrung nach oben her- (mark the position for re-use) réemploi, identifier leur position).
ausziehen (für Wiederverwendung • Remove the blind flange (34) and • Retirer la bride pleine (34) et la soupa-
Position kennzeichnen). pressure relief valve (40). pe de décharge (40).
• Blindflansch (34) und Druck- • Remove the gas equalizing valve • Retirer la soupape d'égalisation de
entlastungsventil (40) entfernen. (48) and sight glass (30). pression des gaz (48) et le voyant (30).
• Gasausgleichsventil (48) und • Push the cylinder roller bearing • Avec un dispositif approprié, presser le
Schauglas (30) entfernen. (12) out of the housing using the roulement à rouleaux cylindriques (12)
• Zylinderrollenlager (12) mit geeig- appropriate device. hors du carter.
neter Vorrichtung aus dem • Remove the inner ring of the cylin- • Retirer la bague interne du roulement
Gehäuse drücken. der roller bearing by heating up the à rouleaux cylindriques en réchauffant
• Innenring des Zylinderrollenlagers shaft (11). l'arbre (11).
unter Erwärmung von der Welle
(11) abziehen.
7.2 Auf Schäden und Verschleiß 7.2 Checking for damage and wear 7.2 Evaluer les dégâts et l'usure
prüfen
After complete disassembling of the Après démontage complet du compres-
Nach vollständiger Demontage des compressor, check all parts carefully seur, contrôler soigneusement toutes les
Verdichters alle Teile sorgfältig auf for damage and wear. Generally repla- pièces pour évaluer l'ampleur des dégâts
Schäden und Verschleiß prüfen. ce the following parts after a longer et de l'usure. Après une longue durée de
Folgende Teile nach langer Laufzeit running time: fonctionnement, remplacer systématique-
generell austauschen: ment les pièces suivantes :
• Cylinder roller bearing, bearing
• Zylinderrollenlager, Lagerdeckel • Roulement à rouleaux cylindriques,
cover
• Kolben, Pleuel couvercle de palier.
• Piston, connecting rod
• Ventilplatten • Pistons, bielles.
• Valve plates
• Wellenabdichtung • Plaques à clapets.
• Shaft seal
• Öldruckregulierventil • Garniture d'étanchéité.
• Oil pressure regulating valve
• Druckentlastungsventil • Vanne de régulation de la pression
• Pressure relief valve
d'huile.
Durch höchste Präzision bei der
BITZER original spare parts can be • Soupape de décharge.
Fertigung sind Original-Ersatzteile von
used universally due to the highest
BITZER universell verwendbar; indivi- En raison de la grande précision de fabri-
precision during production; no indivi-
duelle Zuordnung ist nicht erforderlich. cation, les pièces de rechange originales
dual allocation is necessary.
de BITZER sont utilisables de façon uni-
Dichtungen, O-Ringe und Schrauben
Basically, O-rings and screws are not verselle, une attribution spécifique n'est
grundsätzlich nicht wiederverwenden.
to be reused. pas nécessaire.
Bei der Wiederverwendung gebrauch-
When reusing used parts, observe the Par principe, ne pas réutiliser les joints,
ter Teile die Toleranzbereiche sowie
tolerance ranges and the following cri- les joints toriques et les vis.
folgende Kriterien beachten:
teria:
Lors du réemploi des pièces déjà uti-
lisées, prendre en considération les pla-
ges de tolérance et les critères suivants :
16 KW-540-1
Zylinderlaufbuchsen Cylinder sleeves Chemises de cylindre
Das Honbild (Rautenmuster) muss The honing pattern (diamond barring) L'empreinte du honing (figures en losan-
noch deutlich sichtbar sein. Leichter must still be clearly visible. Slight wear ge) doit être nettement visible. Une usure
Verschleiß in Form von gerade sicht- in the form of slightly visible tracks in légère sous forme de traces à peine
baren Spuren im Bereich des area of the piston path is still tolera- visibles sur le trajet du piston est encore
Kolbenweges ist noch zulässig. ble. admissible.
Bohrungen für Lagerbuchsen Bores for bearing bushes Alésages pour coussinets
Die Bohrungen sind meist noch in The bores are, for the most part, still Les alésages sont généralement en bon
Ordnung, wenn die Buchse noch fest OK when the bush still fits tight in the état si le coussinet est encore fermement
im Gehäuse sitzt. Hat sich die Buchse housing. If the bush has bonded with calé dans son logement. Si le coussinet
mit der Welle verschweißt und dabei the shaft and rotates along inside the s'est collé sur l'arbre et a tourné dans
in der Bohrung mitgedreht, ist das bore, the housing or the bearing cover l'alésage, alors le carter ou le couvercle
Gehäuse oder der Lagerdeckel nicht is no longer usable. de palier n'est plus réutilisable.
mehr verwendbar.
KW-540-1 17
18
Abb. 5
38, 39
5 35, 36, 37 65
22 64 71
69
73
76
4
20 62
4UFC(Y) .. 4NFC(Y)
63
Explosionsdarstellung
61
34
60
20
19 20 68 21 73
42 41 33
40
44 73
45
57 60
44
73
44 61 45
2
Fig. 5
73
58 44
3 56
17
14
12
L 44
47
67 16
Exploded view
R 10
43 66
6
18 26
4UFC(Y) .. 4NFC(Y)
13
29
28 53
23
72 46 25
30
7
48
Fig. 5
27
32
15 58
24 56
50
29
24
1
Vue éclatée
51
54 31
74
55
4UFC(Y) .. 4NFC(Y)
58
59
11
52
KW-540-1
Lagerbuchsen Bearing bushes Coussinets
Verschleiß oder deutliche Einlauf- There must be no wear or visible Il ne doit pas y avoir d'usure ou de traces
spuren dürfen nicht vorhanden sein. scratch marks. distinctes de grippage.
• Innenring des Zylinderrollenlagers • Carefully heat up the inner ring of • Réchauffer prudemment la bague
(12) auf Heizplatte oder in Ofen the cylinder roller bearing (12) on a interne du roulement à rouleaux cylin-
vorsichtig erwärmen und bis hotplate or in an oven and slide it driques (12) sur une plaque chauffante
Anschlag auf Welle schieben. onto the shaft up to the stop. ou dans un four et glisser jusqu'à
• Zylinderrollenlager (12) mit geeig- • Push the cylinder roller bearing l'épaulement.
neter Vorrichtung in das Gehäuse (12) into the housing (46) using the • Pousser le roulement à rouleaux cylin-
(46) drücken. appropriate device. driques (12) avec un dispositif adapté
• Gasausgleichsventil (48) und • Screw in the gas equalizing valve dans le carter (46).
Schauglas (30) einschrauben. (48) and sight glass (30). • Monter la soupape d'égalisation de la
• Druckentlastungsventil (40) und • Screw in the pressure relief valve pression des gaz (48) et le voyant (30).
Blindflansch (34) einschrauben. (40) and the blind flange (34). • Monter la soupape de décharge (40) et
• Zylinderlaufbuchse von oben in • Insert the cylinder sleeve from la bride pleine (34).
Zylinderbohrung einsetzen (bei above into the cylinder bore (when • Introduire par le haut la chemise de
Wiederverwendung an ehemaliger using again in the former position). cylindre dans l'alésage du cylindre (en
Position). • Insert connecting rod/piston (7) and cas de réemploi, à sa position initiale).
• Pleuel/Kolben (7) und Welle (11) shaft (11): Push the connecting • Introduire l'ensemble bielle / piston (7)
einsetzen: Pleuel/Kolben von unten rod/piston from underneath into the et l'arbre (11): à l'aide d'une bague de
mit Hilfe eines Montagerings in die cylinder with the help of a mounting montage, glisser par le bas l'ensemble
Zylinder schieben, Welle mit ring; push in the shaft with moun- bielle / piston dans le cylindre; avec
Montagehülse unter Drehen ein- ting sleeve while turning (avoid une douille de montage, introduire l'ar-
schieben (nicht verkanten), jamming), screw on balance weight bre avec un mouvement de rotation
Ausgleichsgewicht (51) anschrau- (51). (ne pas coincer); visser le contrepoids
ben. • Screw on the bottom plate (31). d'équilibrage (51).
• Bodenplatte (31) anschrauben. • Mount bearing cover: see 6.4. • Visser la plaque de fond (31).
• Lagerdeckel montieren: siehe 6.4. • Insert sliding ring (6), O-ring (66) • Monter le couvercle de palier: voir 6.4.
• Gleitring (6), O-Ring (66) und and gasket ring (67). • Mettre en place la bague de glisse-
Dichtring (67) einsetzen. ment (6), le joint torique (66) et la
bague d'étanchéité (67).
KW-540-1 19
• Seegerring (47) mit Montageglocke • Slide the Seeger ring (47) onto the • Glisser le circlip (47) avec la bague de
auf Welle schieben und mit shaft by using the mounting bell montage sur l'arbre et l'écraser avec la
Seegerringzange zusammen- and pinch with the circlip pliers. pince à circlip.
drücken. • Install the shaft seal: see 6.3 • Mise en place de la garniture
• Einbau der Wellenabdichtung: • Mount oil pump: see 6.4 d'étanchéité: voir 6.3.
siehe 6.3 • Mount valve plates / cylinder • Monter la pompe à huile: voir 6.4.
• Ölpumpe montieren: siehe 6.4 heads: see 6.6, • Monter les plaques à clapets / têtes de
• Ventilplatten / Zylinderköpfe mon- mount capacity regulator, if neces- culasse: voir 6.6;
tieren: siehe 6.6, sary: see 6.7. le cas échéant, monter le régulateur
ggf. Leistungsregler montieren: • Insert suction filter (33), screw on de puissance: voir 6.7.
siehe 6.7. shut-off valve SL (4), DL (5) along • Mettre en place le filtre d'aspiration (3),
• Saugfilter (33) einsetzen, with the intermediate flanges. refixer les vannes d'arrêt asp. (4), ref.
Absperrventile SL (4), DL (5) • Insert all magnetic plugs (29), oil (5) avec les brides intermédiaires.
einschließlich der Zwischen- filters (27) and, if necessary, oil • Mettre en place tous les bouchons
flansche anschrauben. heater; fill with oil. magnétiques (29), le filtre à huile (27)
• Alle Magnetstopfen (29), Ölfilter • Mount clutch: see 6.2. et le cas échéant, le chauffage carter;
(27) und ggf. Ölheizung einsetzen, • Tighten all screws with the speci- faire le remplissage d'huile.
Öl einfüllen. fied torque. • Monter l'embrayage: voir 6.2.
• Kupplung montieren: siehe 6.2. • Check the easy running of the shaft • Resserrer toutes les vis avec le couple
• Alle Schrauben mit dem vorge- by turning it with the shaft wrench. de serrage indiqué.
schriebenen Drehmoment nachzie- • Evacuate compressor. • Faire tourner l'arbre avec une clé
hen. • Install the compressor into the appropriée pour vérifier que la rotation
• Leichtlauf der Welle durch Drehen vehicle unit, test run. est facile.
mit Wellenschlüssel prüfen. • Mettre le compresseur sous vide.
• Verdichter evakuieren. • Réinstaller le compresseur dans le
• Verdichter in die Fahrzeuganlage système et effectuer les essais de fon-
einbauen, Probelauf. ctionnement.
20 KW-540-1
8 Fehlerdiagnose 8 Error diagnosis 8 Diagnostic des défauts
Die Einhaltung der in den Hand- Observing the recommendations Le respect des recommandations indi-
büchern angegebenen Empfehlungen given in the manuals ensures the quées dans les manuels garantit un fonc-
gewährt einen zuverlässigen Betrieb dependable operation and a long ser- tionnement fiable et une longue durée de
und eine lange Lebensdauer des vice life of the compressor. vie du compresseur.
Verdichters.
Should malfunctions and damages
La cause des incidents de fonctionne-
Sollte es dennoch zu Betriebs- occur to the compressor despite this,
ment et des dégâts sur le compresseur
störungen und Schäden am it is usually due to the repeated or
qui peuvent malgré tout se produire, est
Verdichter kommen, so lässt sich als continually exceeding of the allowable
généralement un dépassement répétitif
Ursache meist eine wiederholte oder operating conditions and/or a lack of
ou permanent des conditions d'applicati-
dauerhafte Überschreitung der zuläs- lubrication. It is therefore not sufficient
on autorisées et / ou un manque de lubri-
sigen Einsatzbedingungen und/oder to change the damaged component or
fication. Il ne s'agit donc pas de se con-
Schmierungsmangel feststellen. Es the compressor. To avoid further
tenter de remplacer la pièce défectueuse
genügt daher nicht, das beschädigte damages or repeated failure of the
ou le compresseur. Afin d'éviter de gros
Teil oder den Verdichter auszutau- compressor, the actual cause for the
défauts qui en seraient la conséquence,
schen. Um schwere Folgeschäden malfunction must be found and elimi-
ou une nouvelle défaillance du compres-
oder den Totalausfall des Verdichters nated.
seur, il faut rechercher la véritable cause
zu vermeiden, muss die eigentliche
The most frequently occurring com- du défaut et y remédier.
Ursache für die Störung gefunden
pressor malfunctions are:
und beseitigt werden. Les incidents de fonctionnement du com-
• Safety shutdown presseur les plus fréquents sont:
Die häufigsten Funktionsstörungen
• Lack of power
bei Verdichtern sind: • Coupure par sécurité
• Lack of lubrication
• Manque de puissance
• Sicherheitsabschaltung • Damaged to the components
• Manque de lubrification
• Leistungmangel
The following list contains the most • Dégâts sur les composants
• Schmierungsmangel
important causes for these faults (for
• Bauteilschäden La liste suivante résume les principales
the arrangement of the compressor
causes de ces incidents (position des
Die nachfolgende Liste enthält die components, see Fig. 1).
composants du compresseur, voir fig. 1).
wichtigsten Ursachen für diese
Störungen (Anordnung der Verdichter-
bauteile siehe Abb. 1).
KW-540-1 21
Mögliche Ursachen Maßnahmen, Hinweise
Sicherheitsabschaltung (Abschaltung des Verdichters durch Hoch-/Niederdruck-Wächter oder Druckgas-Temperaturfühler)
zu niedriger Saugdruck
• Fehlfunktion des TX-Ventils • Funktion und Überhitzungseinstellung prüfen
• zu wenig Kältemittel • Systemdichtheit prüfen, auf Mindeststand auffüllen
• Verdampferleistung ungenügend • reinigen, bei Vereisung Ursache beheben, Lüfter prüfen
• Verdampfer mit Öl überfüllt / verölt • Ölfüllmenge reduzieren
• Saugfilter verstopft oder Drosselstelle in • Ursache beseitigen, ggf. Filterwechsel
Saugabsperrventil, Flüssigkeits- oder Saugleitung
zu geringer Druckaufbau
• defekte / undichte Arbeitsventile • siehe “Sicherheitsabschaltung”
• Kolbenringe / Laufbuchse verschlissen • Kolben/Pleuel und Laufbuchse austauschen
• undichte Zylinderkopfdichtung • austauschen (asbestfreie Dichtungen nicht einölen!)
• Bypass zwischen Hoch- und Niederdruck • Druckentlastungsventil prüfen/austauschen, Anlage prüfen
• Leistungsregler blockiert • reparieren / austauschen
abnormale Betriebsbedingungen
• zu geringe / zu hohe Überhitzung • siehe “Sicherheitsabschaltung”
• Einsatzgrenzen überschritten • siehe “Sicherheitsabschaltung”
• Fremdgas • entlüften (siehe Betriebsanleitung)
• zu wenig / zu viel Kältemittel • auf Mindestmenge auffüllen / reduzieren
• zu viel Öl • Ölmenge reduzieren
22 KW-540-1
Mögliche Ursachen Maßnahmen, Hinweise
Schmierungsmangel (Abschaltung durch Öldruck-Wächter (falls vorhanden) oder Schäden an Gleitflächen und Lagern)
zu hohe Öltemperatur
• undichte / defekte Arbeitsventile • siehe “Sicherheitsabschaltung”
• verschlissene Kolbenringe • austauschen, Kolben und Zylinder prüfen
Bauteilschäden (Verdichter läuft trotz Anforderung und Antrieb nicht, nur schwergängig o. mit ungewöhnlichen Geräuschen)
Magnetkupplung defekt
• Magnet überlastet • austauschen, Ursache (z.B. Spannungsabfall an
korrodierten Anschlussklemmen) beseitigen
• Lager überlastet, zu hohe Riemenvorspannung, • austauschen, Ursache beseitigen
zu kurze Taktzyklen
KW-540-1 23
Possible reasons Measures, recommendations
Safety cut-out (Compressor cuts out due to LP/HP pressure switch or discharge gas sensor)
discharge gas / oil temperature too high (discharge gas: max. 120°C on outside of discharge line,
oil: max. 80°C outside on crankcase (cleaned surface))
• insufficient refrigerant • check system for leaks, charge to minimum level
• by-pass between high and low pressure • check / exchange relief valve, check plant
• inert gas • purge (see operating instruction)
leaking cylinder head gasket • exchange (do not oil asbestos free gaskets!)
24 KW-540-1
Possible reasons Measures, recommendations
Insufficient lubrication (Cut-out due to oil pressure limiter (if fitted) or damage to sliding surfaces and bearings)
Component damage (Compressor does not run despite demand and drive, only heavily or with unusual noises)
KW-540-1 25
Causes possibles Mesures à prendre, recommandations
Coupure par sécurité (arrêt du compresseur par pressostat haute / basse pression ou par sonde de température des gaz au refoulement)
Température d'huile / des gaz au refoulement trop élevée (gaz au refoulement: conduite de refoulement max. 120° C à
l'extérieur; huile: carter max. 80° C à l'extérieur (sur métal nu))
• Trop peu de fluide frigorigène • Contrôler l'étanchéité du système, refaire l'appoint jusqu'au
niveau minimal
• Bipasse entre haute et basse pression • Contrôler / remplacer la soupape de décharge, contrôler le système
• Gaz étranger • Purger (voir instructions de service)
26 KW-540-1
Causes possibles Mesures à prendre, recommandations
Manque de lubrification (coupure par pressostat d'huile (si existant) ou dégâts sur les surfaces de glissement et les paliers)
Dégâts sur les composants (il y a une demande et l'entraînement se fait mais le compresseur ne tourne pas, avec difficulté
seulement ou avec des bruits inhabituels)
Garniture d'étanchéité pas étanche (Un débit de fuite d'huile jusqu'à environ 0,05cm3/h est dans
les limites tolérées)
• Manque de lubrification • Remplacer, remède voir "manque de lubrification"
• Surchauffe (durcissement, fissures, calamine) • Remplacer, en éliminer la cause
• Fortes vibrations (embrayage relâché, défaut d'alignement • Remplacer, en éliminer la cause
de l'entraînement par courroies, entraînement irrégulier)
• Tension initiale des courroies trop forte • Réajuster la tension des courroies
KW-540-1 27
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 08.04