Vous êtes sur la page 1sur 28

Wartungsanleitung

Maintenance Instruction
Instruction de maintenance
KW-540-1

Offene Open drive reciprocating Compresseurs ouverts


Hubkolbenverdichter für compressors for à pistons pour
Fahrzeug-Anwendungen Transport Applications applications en transport

• 4UFC(Y) .. 4NFC(Y) • 4UFC(Y) .. 4NFC(Y) • 4UFC(Y) .. 4NFC(Y)


• 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) • 4UFR(Y) .. 4NFR(Y) • 4UFR(Y) .. 4NFR(Y)
• 6UFC(Y) .. 6NFC(Y) • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y) • 6UFC(Y) .. 6NFC(Y)

Inhalt Content Sommaire


1 Allgemeines 1 General information 1 Généralités
2 Sicherheit 2 Safety 2 Sécurité
3 Werkzeuge und Hilfsmittel 3 Tools and other devices 3 Outillage et équipements auxiliaires
4 Verdichter-Schnittbild 4 Compressor sectional view 4 Vue en coupe du compresseur
5 Regelmäßige Wartungsarbeiten 5 Regular maintenance work 5 Entretiens réguliers
5.1 Empfohlene Routineüber- 5.1 Recommended routine checks 5.1 Contrôles de routine préconisés
prüfungen 5.2 Maintenance tasks 5.2 Travaux d'entretien
5.2 Wartungsarbeiten
6 Austausch einzelner Bauteile 6 Replacement of single 6 Remplacement de pièces
6.1 Verdichter aus- und einbauen components individuelles
6.2 Magnetkupplung austauschen 6.1 Removing and installing 6.1 Démonter et remonter le
6.3 Wellenabdichtung austauschen compressor compresseur
6.4 Lagerdeckel / Ölpumpe 6.2 Replacement of magnetic clutch 6.2 Remplacer l'embrayage
austauschen 6.3 Replacement of shaft seal électromagnétique
6.5 Druckentlastungsventil 6.4 Bearing cover / oil pump 6.3 Remplacer la garniture d'étanchéité
austauschen replacement 6.4 Remplacer le couvercle de palier /
6.6 Ventilplatte / Zylinderkopf- 6.5 Replacement of pressure la pompe à huile
dichtung austauschen relief valve 6.5 Remplacer la soupape de décharge
6.7 Leistungsregelung prüfen / 6.6 Replacement of valve plate / 6.6 Remplacer la plaque à clapets /
austauschen (Zubehör) cylinder head gasket le joint de tête de culasse
6.7 Check / replace capacity 6.7 Contrôler / remplacer la régulation
7 Komplette Überholung des
control (accessory) de puissance (accessoire)
Verdichters
7.1 Demontage des Verdichters 7 Complete overhaul of the 7 Remise en état complète du
7.2 Auf Schäden und Verschleiß compressor compresseur
prüfen 7.1 Dismounting the compressor 7.1 Démontage du compresseur
7.3 Verdichter zusammenbauen 7.2 Checking for damage and wear 7.2 Evaluer les dégâts et l'usure
7.3 Assembling compressor 7.3 Réassembler le compresseur
8 Fehlerdiagnose
8 Error diagnosis 8 Diagnostic des défauts
1 Allgemeines 1 General information 1 Généralités
BITZER-Verdichter werden mit BITZER compressors are produced Les compresseurs BITZER sont produits
Sorgfalt und höchster Fertigungs- with the greatest care and production avec soin et une qualité de fabrication
qualität produziert. Einhaltung der in quality. Observing the indications des plus élevées. Le respect des recom-
den Projektierungs-Handbüchern und given in the applications manuals and mandations contenues dans les manuels
Bedienungsanleitungen gegebenen operating instructions ensures the de mise en œuvre et les instructions de
Hinweise gewährt zuverlässigen dependable operation and a long ser- service garantit un fonctionnement fiable
Betrieb und eine lange Lebensdauer. vice life. et une longue durée de vie.

Sollte es im Betrieb dennoch zu Should problems arrive during opera- Cependant, si des problèmes de fonc-
Problemen kommen, so lässt sich tion despite this, it is mostly due to tionnement viennent à apparaître, ceux-ci
dies meist auf Fehler in der Anlage errors made in the plant. To avoid furt- sont dûs généralement à des défauts
zurückführen. Um schwere her damages or complete failure of dans la conception de la installation. Afin
Folgeschäden oder den Totalausfall the compressor, the actual cause for d'éviter de gros dégâts qui en seraient la
des Verdichters zu vermeiden, muss the malfunction must be found and eli- conséquence, ou une complète défaillan-
die eigentliche Ursache für die minated. ce du compresseur, il faut rechercher la
Störung gefunden und beseitigt wer- véritable cause du défaut et y remédier.
den. When signs of wear become noticea-
ble after a longer running time, Si des signes d'usure apparaissent après
Wenn nach langer Laufzeit Ver- it is generally recommended to repla- une longue durée de fonctionnement, il
schleißerscheinungen bemerkbar ce the compressor. est généralement recommandé de rem-
werden, empfiehlt sich im Regelfall placer le compresseur.
der Austausch des Verdichters. If you prefer to replace single compo-
nents or to carry out a complete over- Dans le cas du remplacement de pièces
Wird der Austausch einzelner Bauteile haul, you may proceed according to individuelles ou d'une remise en état
oder eine komplette Überholung sections 6 and 7. complète du compresseur, se référer
bevorzugt, kann nach Abschnitt 6 und alors aux paragraphes 6 et 7.
7 vorgegangen werden.

Technische Änderungen Subject to technical Sous réserve de modifications


vorbehalten! modifications! techniques !
Eventuelle Änderungen von The manufacturer reserves the Le fabricant se réserve le droit de
technischen Details sowie right to make modifications of modifications éventuelles de détails
Änderungen in Konstruktion, technical details as well as modi- techniques, ainsi que de modificati-
Ausstattung und Zubehör fications in construction, equip- ons de la construction, de l'équipe-
gegenüber den Angaben und ment and accessories with res- ment et des accessoires par rapport
Abbildungen der Wartungs- pect to the data and illustrations aux données et figures contenues
anleitung bleiben dem Hersteller of the maintenance instructions dans les instructions de maintenan-
vorbehalten. should they become necessary. ce.

Für Schäden am Verdichter, BITZER assumes no warranty BITZER n'accorde pas de garantie
die durch unsachgemäße for damages to the compressor pour des dégâts résultant d'un
Handhabung verursacht werden, that have been caused by incor- usage inapproprié du compresseur.
übernimmt BITZER keine rect handling.
Gewährleistung.

2 Sicherheit 2 Safety 2 Sécurité

Autorisiertes Fachpersonal Authorized personnel Personnel compétent autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work done on the compressors Toutes les interventions sur les compres-
und Kälteanlagen dürfen nur von qua- and the refrigeration plants may only seurs et les installations frigorifiques doi-
lifiziertem und autorisiertem Fach- be performed by qualified and authori- vent être exécutées exclusivement par un
personal ausgeführt werden. zed personnel. personnel compétent, autorisé et qualifié.
Die hier beschriebenen Tätigkeiten The activities described here are very Les activités décrites ci-après sont très
sind sehr anspruchsvoll und erfordern complex and require the highest pre- exigeantes et nécessitent une précision
höchste Präzision. cision. des plus élevées.

2 KW-540-1
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation, surface tempe- Des températures en surface
Temperaturen von über 100°C ratures exceeding 100°C or supérieures à 100° C resp. inférieu-
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. res à 0° C peuvent apparaître
Schwere Verbrennungen sind Serious burns and frostbite are durant le fonctionnement. De graves
möglich. possible. brûlures sont possibles. Délimiter et
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible signaliser les endroits accessibles.
und kennzeichnen. sectors. Avant les travaux sur le compres-
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- seur: arrêter l'installation et la lais-
Anlage ausschalten und sor: Switch off the plant and let it ser refroidir.
abkühlen lassen. cool off.

Warnung! Warning! Avertissement !

! Verdichter kann unter Druck ste-


hen!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
! The compressor may be under
pressure!
Incorrect handling can lead to
! Le compresseur peut être sous
pression! Risque de blessures gra-
ves en cas d'interventions inappro-
sind schwere Verletzungen mög- serious injuries. priées.
lich. Before any maintenance or Avant les travaux de maintenance
Verdichter vor Wartungs- oder repair work, relieve the compres- ou de réparation, amener le com-
Reparaturarbeiten auf drucklo- sor of pressure. presseur à pression atmosphérique.
sen Zustand bringen.

Achtung! Attention! Attention !

! Kältemaschinenöle können
größere Mengen Luftfeuchtigkeit
aufnehmen, die zu chemischen
! Refrigeration compressor oils
can absorb larger quantities of
air humidity that lead to chemical
! Les huiles pour machines frigorifi-
ques peuvent absorber une grande
quantité d'humidité de l'air, ce qui
Reaktionen im Kältekreislauf reactions in the refrigerant cir- peut engendrer des réactions chimi-
führen. cuit. ques dans le circuit frigorifique.
Verdichter-Folgeschäden mög- Consequential damages to the Il peut en résulter des dégâts sur le
lich! compressor are possible! compresseur!
Bei Installation oder Wartungs- When performing installation or Lors de la mise en place ou durant
arbeiten Öl befüllten Verdichter maintenance tasks, do not keep les travaux de maintenance, limiter
nicht länger als 15 Minuten the oil filled compressor open le temps d'ouverture du compres-
geöffnet lassen. longer than 15 minutes. seur rempli d'huile à maximum 15
Nach Wartung oder evtl. Evacuate the compressor com- minutes.
Reparatur Verdichter evakuieren. pletely after maintenance or Procéder à la mise à vide du com-
Anschließend mit gasförmigem repair. Fill up afterward with presseur après maintenance ou
Kältemittel befüllen, gaseous refrigerant, open shut- réparation. Introduire ensuite le flui-
Absperrventile öffnen. Falls der off valves. In case the compres- de frigorigène gazeux, ouvrir les
Verdichter am Lager gehalten sor is to be stored, fill up with vannes d'arrêt. Si le compresseur
werden soll, nach dem Eva- holding charge (N2 – 0.5 bar) reste en stock, le remplir d'un gaz
kuieren Schutzgas (N2 – 0,5 bar) after the evacuation. The holding de protection (N2 – 0,5 bar) après la
einfüllen. Schutzgas muss bei charge must be extracted by mise à vide. Ce gaz de protection
nachfolgendem Einsatz des evacuation when the compressor sera retiré lors de l'opération de
Verdichters durch Evakuieren is to be used again! mise sous vide du compresseur réu-
abgesaugt werden! tilisé.

3 Werkzeuge und Hilfsmittel 3 Tools and other devices 3 Outillage et équipements auxiliaires

• Plastikhammer (2 kg) • Plastic hammer (2 kg) • Maillet à embouts plastiques (2 kg)


• Innensechskantschlüssel (SW 10) • Allen key (SW 10) • Clé pour vis à six pans creux (SW 10)
• Drehmomentschlüssel • Torque wrench • Clé dynamométrique
• Öl-Auffangwanne • Oil drip pan • Bac de récupération d'huile
• Waschbenzin und Putzlappen • Petroleum ether and cleaning • Ligroïne et chiffons
• Schaber, Schmirgelleinen (zum cloths • Racloir, toile d'émeri (pour retirer les
Entfernen von Dichtungsresten) • Scraper, smoothing cloth (for remo- restes de joint)
• Ringschlüssel (SW 13, 17, 27) ving remains of gasket) • Clé polygonale (SW 13, 17, 27)
• Seegerringzange • Ring spanners (SW 13, 17, 27) • Pince à circlip
• Montagehülse für Welle • Circlip pliers • Douille de montage pour arbre
• Montageglocke für Seegerring • Mounting sleeves for shaft • Douille de montage pour circlip
• Montagering für Kolben/Pleuel • Mounting bell for Seeger ring • Bague de montage pour piston/bielle
• Mounting ring for piston/connecting
rod

KW-540-1 3
4 Verdichter-Schnittbild 4 Compressor sectional view 4 Vue en coupe du compresseur

O p tio n

8
6
9 5
4
3

1 0 2
1
1 1

1 2

1 6

4 x 9 0 °
1 3

1 4

1 5

Abb. 1 Offener Hubkolbenverdichter für Fig. 1 Open drive reciprocating Fig. 1 Compresseur ouvert à pistons pour
Fahrzeuganwendung compressor for transport applications en transport
application

1 Exzenterwelle 1 Eccentric shaft 1 Arbre d'excentrique


2 Wellenabdichtung 2 Shaft seal 2 Garniture d'étanchéité
3 Filzring 3 Felt ring 3 Bague feutre
4 Kolben / Pleuel 4 Piston / connecting rod 4 Piston / bielle
5 Druckausgleichsventil 5 Pressure equalizing valve 5 Soupape d'égalisation de pression
6 Druckentlastungsventil 6 Pressure relief valve 6 Soupape de décharge
7 Druckabsperrventil (DL) 7 Shut-off valve (DL) 7 Vanne d'arrêt au refoulement (DL)
8 Saugfilter 8 Suction filter 8 Filtre d'aspiration
9 Saugabsperrventil (SL) 9 Suction shut-off valve (SL) 9 Vanne d'arrêt à l'aspiration (SL)
10 Schraderventil für Öldruckmessung 10 Schrader valve for oil pressure 10 Vanne Schrader pour prise de pression
11 Lagerdeckel measurement d'huile
12 Ölpumpe 11 Bearing cover 11 Couvercle de palier
13 Öltrockner (Option) 12 Oil pump 12 Pompe à huile
14 Magnetstopfen 13 Oil dryer (option) 13 Deshydrateur d'huile (option)
15 Ölfilter 14 Magnetic plug 14 Bouchon magnétique
16 Gewinde für Magnetkupplung 15 Oil filter 15 Filtre à huile
16 Thread for magnetic clutch 16 Filetage pour embrayage électromagnétique

4 KW-540-1
5 Regelmäßige Wartungsarbeiten 5 Regular maintenance work 5 Entretiens réguliers
Eine komplette Wartung des Ver- It is not basically necessary to per- En principe, une révision complète du
dichters nach einer bestimmten form a complete maintenance of the compresseur après une durée de fonc-
Betriebsdauer ist grundsätzlich nicht compressor according to a determi- tionnement déterminée n'est pas néces-
erforderlich. Dennoch werden gewisse ned operating time. Despite this, cer- saire. Cependant, certains contrôles de
Routineüberprüfungen empfohlen. tain routine checks are recommended. routine sont préconisés.

5.1 Empfohlene Routineüberprüfungen 5.1 Recommended routine checks 5.1 Contrôles de routine préconisés

In der Regel genügen einfache opti- Generally, simple optical maintenance En règle générale, des simples contrôles
sche Wartungskontrollen am einge- checks on the installed compressor visuels sur le compresseur installé suffisent:
bauten Verdichter: are sufficient: • Contrôler l'encrassement et les fuites
• Verdichter auf Verschmutzungen • Check the compressor for soiling sur le compresseur.
und Leckagen überprüfen. and leaks. • Contrôler la tension initiale des courroies.
• Riemenvorspannung überprüfen. • Check initial belt tension. • Vérifier l'usure des courroies.
• Riemen auf Verschleiß prüfen. • Check belts for wear. • Amener le système à la température
• Anlage mit erhöhter Leerlauf- • Increase idling speed to cause the de fonctionnement avec une vitesse de
Drehzahl auf Betriebstemperatur unit to reach operating temperatu- rotation en marche à vide accélérée.
bringen. Nach ca. 15 min. die re. Check the lubrication of the Après environ 15 minutes, contrôler la
Schmierung des Verdichters compressor after approx. 15 min. lubrification du compresseur.
kontrollieren. • Oil level at ¼ to ¾ of sight glass height. • Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau-
• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe. • Measuring of the differential oil teur du voyant.
• Messen des Öldifferenzdrucks pressure (Fig. 1, connection 10) at • Mesurer la pression différentielle d'huile
(Abb. 1, Anschluss 10) bei 1500 rpm and oil temperature (fig. 1, raccord 10) pour une vitesse de
Drehzahl ca. 1500 min-1 und beyond 40°C: rotation de 1500 min-1 environ et une
Öltemperatur ab 40°C: - Difference to suction pressure (no- température d'huile à partir de 40°C:
- Differenz gegen Saugdruck minal value) approx. 1.4 or higher. - Différence avec pression d'aspiration (point
(Sollwert) ca. 1.4 bar oder höher. de consigne) environ 1,4 bar ou plus.

5.2 Wartungsarbeiten 5.2 Maintenance tasks 5.2 Travaux d'entretien

• Antrieb: Spannband (Abb. 3, • Drive: Remove tightening strap • Entraînement: retirer le ruban de serra-
Pos. 11) entfernen und Filzring (Fig. 3, pos. 11) and replace felt ge (fig. 3, pos. 11) et remplacer la
(Abb. 3, Pos. 12) auswechseln. ring (Fig. 3, pos. 12). bague feutre (fig. 3, pos. 12).
• Schmierung: • Lubrication: • Lubrification:
Bei ordnungsgemäß betriebenen It is not absolutely necessary to Pour les systèmes exploités dans les
Anlagen ist ein Wechsel des change the refrigeration compres- règles, la vidange d'huile n'est pas
Kältemaschinenöls nicht zwingend sor oil when the plant is operated systématiquement nécessaire.
erforderlich. Lediglich Verun- properly. Impurities stemming from Uniquement des impuretés issues des
reinigungen aus den Anlagen- the plant components or operating composants du système ou le fonc-
komponenten oder Betrieb außer- outside the application ranges are tionnement en dehors des champs
halb der Anwendungsbereiche kön- the only things that can cause d'application peuvent engendrer des
nen zu Ablagerungen im Schmieröl deposits to form in the lubricating dépôts dans l'huile de lubrification et
führen und es dunkel verfärben. In oil, causing it to darken. In this l'assombrir. Dans ce cas, procéder à la
diesem Fall Öl wechseln. Dabei case, change the oil. At the same vidange d'huile. Par la même occasion,
auch Ölfilter und Magnetstopfen time, clean the oil filter and magne- nettoyer le filtre à huile et le bouchon
reinigen. Die Ursache für Betrieb tic plug. Determine the cause of magnétique. Déterminer la cause du
außerhalb der Anwendungs- operating outside of the application fonctionnement en dehors des champs
bereiche ermitteln und beheben. area and eliminate it. d'application et y remédier.
Empfehlung: Etwa alle 3 Jahre bzw. Recommendation: Change oil Recommandations: environ tous les 3
10 000 .. 12 000 Betriebsstunden approximately every 3 years or ans resp. après 10.000 .. 12.000 heures
Öl und ggf. Öltrockner wechseln, 10.000 .. 12.000 operating hours de fonctionnement, procéder à une
Ölfilter und Magnetstopfen reinigen. along with the oil dryer, if neces- vidange d'huile; le cas échéant, rempla-
• Saug-/Druckbereich: sary, clean the oil filter and the cer le deshydrateur d'huile et nettoyer le
- Sauggasfilter reinigen oder magnetic plug. filtre à huile et le bouchon magnétique.
austauschen. • Suction/pressure range: • A l'aspiration / au refoulement:
- Zylinderköpfe abnehmen und - Clean or replace suction gas filter - Nettoyer ou remplacer le filtre d'aspiration.
Ventilplatte auf Verschmutzungen - Remove cylinder heads and - Retirer les têtes de culasse, contrôler
und Beschädigungen prüfen, check valve plate for soiling and l'encrassement et s'il y a des dégâts;
gegebenenfalls austauschen. damages, replace if necessary. remplacer le cas échéant.
Verdichter nur dann ausbauen, wenn Remove compressor only if it cannot be Ne démonter le compresseur que si sa posi-
durch Einbauposition unzugänglich! reached due to its mounting position! tion de montage le rend inaccessible! Pro-
Dann Vorgehensweise wie in Kapitel 6. Then proceed as explained in chapter 6. céder alors comme décrit au paragraphe 6.

KW-540-1 5
6 Austausch einzelner Bauteile 6 Replacement of single components 6 Remplacement de pièces individuelles
Der Austausch einzelner Verdichter- Replacing single compressor compo- Le remplacement de pièces individuelles
bauteile ist nur zu empfehlen, wenn nents is only recommended when the du compresseur n'est conseillé que si
der Schadensumfang genau lokalisiert extent of damage can be localized l'ampleur des dégâts peut être localisée
werden kann. Ansonsten wird ein exactly. Otherwise, it will become précisément. Sinon, il est nécessaire de
Verdichteraustausch oder eine kom- necessary to replace the compressor procéder au remplacement du compres-
plette Überholung erforderlich. Um or to overhaul it completely. To avoid seur ou à une remise en état complète.
schwere Folgeschäden oder den further damages or repeated compres- Afin d'éviter de gros dégâts qui pourraient
erneuten Ausfall des Verdichters zu sor failure, the actual cause for the en résulter, ou une nouvelle défaillance
vermeiden, muss die eigentliche malfunction must be found and elimi- du compresseur, il faut rechercher la véri-
Ursache für die Störung gefunden nated. table cause du défaut et y remédier.
und beseitigt werden. For error diagnosis, see chapter 8. Diagnostic des défauts, voir chap. 8.
Fehlerdiagnose siehe Kapitel 8.

6.1 Verdichter aus- und einbauen 6.1 Removing and installing the 6.1 Démonter et remonter
compressor le compresseur
Wenn die Einbauposition es verlangt,
If the mounting position makes it
Verdichter aus der Fahrzeuganlage Si la position de montage le nécessite,
necessary, remove the compressor
ausbauen, um Wartungsarbeiten extraire le compresseur du circuit afin
from the vehicle unit to perform the
durchzuführen (Schraubenanzugs- d'effectuer les travaux d'entretien (cou-
maintenance tasks (for screw tigh-
momente siehe KW-550). ples de serrage des vis, voir KW-550).
tening torques, see KW-550).

Ausbau Removal Retrait


Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter kann unter Druck ! The compressor may be under ! Le compresseur peut être sous
stehen! pressure! pression! De graves blessures sont
Bei unsachgemäßen Eingriffen Incorrect handling can lead to possibles en cas d'interventions
sind schwere Verletzungen serious injuries. Relieve the inappropriées. Amener le compres-
möglich. Verdichter auf drucklo- compressor of pressure. seur à pression atmosphérique.
sen Zustand bringen.
• Kältemittel-Absaugstation an die • Connect the refrigerant recovery • Connecter la station de récupération
Service-Anschlüsse der station to the service connections of de fluide frigorigène aux raccords de
Absperrventile anschließen the shut-off valves. service des vannes d'arrêt.
• Saug- und Druckabsperrventile zur • Close suction and pressure shut-off • Fermer les vannes d'arrêt à l'aspiration
Anlagenseite schließen. valves on the unit side. et au refoulement, coté système.
• Kältemittel mit der Absaugstation • Extract the refrigerant using the • Retirer le fluide frigorigène avec la sta-
bis auf Umgebungsdruck absaugen. recovery station until ambient pres- tion de récupération jusqu'à pression
• Riemen entspannen und demontie- sure is reached. atmosphérique.
ren. • Release belts and dismount. • Détendre les courroies et les démonter.
• Schrauben der Absperrventile am • Unscrew the shut-off valve screws • Desserrer les vis des vannes d'arrêt
Verdichter lösen. on the compressor. sur le compresseur.
• Befestigungsschrauben an • Unscrew the fixing screws on the • Desserrer les vis de fixation sur la pla-
Bodenplatte lösen. bottom plate. que de fond.
• Verdichter mit Magnetkupplung aus • Remove the compressor together • Extraire du circuit le compresseur avec
Fahrzeuganlage herausnehmen. with the magnetic clutch from the l'embrayage électromagnétique.
• Magnetkupplung entfernen (s. 6.2). vehicle unit. • Retirer l'embrayage électromagnétique
• Öl in dafür vorgesehene Auffang- • Remove magnetic clutch (s. 6.2). (voir 6.2).
wanne ablassen. • Drain oil out into the appropriate drip pan. • Laisser écouler l'huile dans un bac de
récupération.
Einbau nach erfolgter Instandsetzung Mounting after having made repairs Mise en place après remise en état
• Verdichter über die Öleinfüll- • Fill the compressor with oil by • Refaire l'appoint en huile du compresseur
Anschlüsse mit Öl befüllen. means of the oil fill connections. par les raccords de remplissage d'huile.
Achtung! Attention! Attention !

! Es befindet sich bereits Öl im


Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
! Oil is already inside the circuit. For
this reason, it may be necessary to
drain some of the oil.
! Il y a déjà de l'huile dans le circuit.
Par conséquent, il peut s'avérer
nécessaire de retirer une partie de
lung abzulassen. Maintain the oil level between the la charge d'huile. Maintenir le niveau
Ölstand innerhalb markiertem area marked in the sight glass d'huile dans les limites du marqua-
Schauglasbereich halten (¼ of the sight glass height; for new ge sur le voyant (¼ de la hauteur du
(¼ Schauglashöhe, bei units, ¾ of the sight glass height). voyant; sur nouvelles installations, ¾
Neuanlagen ¾ Schauglashöhe). de la hauteur du voyant).

6 KW-540-1
• Magnetkupplung auf Welle schie- • Slide the magnetic clutch onto the • Glisser l'embrayage électromagnétique
ben und festschrauben shaft and screw on tight sur l'arbre et serrer les vis de maintien.
• Verdichter mit Magnetkupplung in • Install the compressor together with • Réinstaller le compresseur avec l'em-
Fahrzeuganlage einbauen. the magnetic clutch into the vehicle brayage électromagnétique dans le circuit.
• Verdichter (Riemenscheiben) aus- unit. • Aligner le compresseur (poulies à gorges).
richten. • Align the compressor (pulleys). • Serrer les vis de fixation sur la plaque
• Befestigungsschrauben an • Tighten the fixing screws on the de fond.
Bodenplatte anziehen. bottom plate. • Procéder à la mise à vide du compres-
• Verdichter gleichzeitig auf Saug- • Evacuate compressor contemporarily seur, simultanément à l'aspiration et au
und Hochdruckseite evakuieren, bis from both the suction and high pres- refoulement, jusqu'au maintien d'un
bei abgesperrter Pumpe ein sure sides until a steady vacuum is vide inférieur à 1,5 mbar quand la
Vakuum kleiner als 1,5 mbar beste- reached with the pump blocked off pompe est hors service.
hen bleibt. that remains below 1.5 mbar. • Ouvrir les vannes d'arrêt – d'abord à
• Absperrventile öffnen – zunächst • Open shut-off valve – first on the l'aspiration – puis procéder à l'essai
saugseitig – und anschließend suction side – and afterwards carry d'étanchéité.
Dichtheitsprüfung vornehmen. out the tightness test. • Recontrôler le niveau d'huile dans le
• Während Probelauf bei betriebs- • Check the oil level in the sight voyant durant la période d'essai, le systè-
warmer Anlage den Ölstand im glass while the unit is at operating me étant à température de service .
Schauglas erneut überprüfen. temperature during the test run. • Si nécessaire, faire l'appoint de la
• Bei Bedarf Kältemittelfüllung ergänzen. • Top up refrigerant level, if needed. charge en fluide frigorigène.
Genaue Vorgehensweise siehe For the detailed procedure, see ope- Voir instructions de service KB-540 pour
Betriebsanleitung KB-540. rating instruction KB-540. plus de détails sur la façon de procéder.

6.2 Magnetkupplung austauschen 6.2 Replacement of magnetic 6.2 Remplacer l'embrayage


(Zubehör) clutch (accessory) électromagnétique (accessoire)

Achtung! Attention! Attention !

! Nur von BITZER zugelassene


Kupplungen verwenden. ! Only use clutches approved by
BITZER. ! N'utilisez que des accouplements
homologués par BITZER.
• 4UFC(Y) .. 6TFC(Y): LA16, KK 73.1 • 4UFC(Y) .. 6TFC(Y): LA16, KK 73.1 • 4UFC(Y) .. 6TFC(Y): LA16, KK 73.1
6PFC(Y) .. 6NFC(Y): LA26, KK 73.4 6PFC(Y) .. 6NFC(Y): LA26, KK 73.4 6PFC(Y) .. 6NFC(Y): LA26, KK 73.4
Austausch am Beispiel der Kupplung Example of replacing the clutch LA16 Remplacement suivant l'exemple de l'em-
LA16 (Abb. 2): (Fig. 2): brayage LA16 (fig. 2):

Ausbau Removal Retrait


Achtung!

! Beim Abziehen der Kupplung


darf die Welle keinesfalls durch
Einsatz von Hebeln zur
!
Attention!
When removing the clutch, the
shaft must not be pushed !
Attention !
Lors du retrait de l'embrayage, veil-
ler à ce que, en aucun cas, l'arbre
towards the drive side with the ne soit repoussé vers le coté de
Antriebsseite hin verschoben
use of levers! l'entraînement sous l'effort exercé
werden!
par un bras de levier!
• Die von BITZER empfohlenen • The clutches recommended by
Kupplungen LINNIG LA16, LA26 BITZER LINNIG LA16, LA26 and • Les embrayages préconisés par BIT-
und LANG KK 73.1 und KK 73.4 LANG KK 73.1 and KK 73.4 have ZER, LINNIG LA16, LA26 et LANG
haben eine integrierte Abzieh- an integrated pulling device: KK73.1 et KK73.4 ont un dispositif de
vorrichtung: • Turn the straining screw (10) to the démontage intégré:
• Spannschraube (10) soweit nach left until the collar of the Seeger-K- • Tourner la vis de tension (10) vers la
links drehen, bis der Bund am ring (9) lies flat. gauche jusqu'à ce que l'épaulement
Seeger-K-Ring (9) aufliegt. • Further turn the straining screw vienne buter sur le circlip (9).
• Spannschraube (10) mit Kraft wei- (10) hard enough until the clutch • Continuer à tourner fermement la vis
terdrehen, bis sich die Kupplung has released itself from the shaft. de tension jusqu'à ce que l'embrayage
von der Welle gelöst hat. • Remove the clutch. décolle de l'arbre.
• Kupplung abnehmen. • Retirer l'embrayage.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Kupplung nicht fallen lassen! Do not drop the clutch! Ne pas laisser tomber l'embrayage!
Verletzungsgefahr! Risk of injury! Risque de blessures.
• Magnet (4) abschrauben • Screw off the magnet (4) • Dévisser l'aimant (4)
(4 Befestigungsschrauben). (4 fixing screws). (4 vis de fixation).
• Magnet und Kupplung prüfen, ggf. • Check magnet and coupling, repla- • Contrôler l'aimant et l'embrayage, et
ersetzen. ce if necessary. remplacer le cas échéant.

KW-540-1 7
Einbau Mounting Montage
Achtung! Attention! Attention !

! Schrauben und Muttern mit vor-


geschriebenen Drehmomenten
anziehen.
! Tighten bolts and nuts to the
specified torques. ! Serrer les vis et les écrous avec le
couple de serrage requis.

• Magnet (4) am Gehäuse befesti- • Fasten magnet (4) to housing. • Fixer l'aimant (4) au carter. Introduire
gen. Schrauben (5) einstecken und Insert bolts (5) and tighten crosswi- les vis (5) et serrer en croix (couple de
kreuzweise anziehen (Anzugs- se (tightening torque 25 Nm). serrage 25 Nm).
moment 25 Nm).
• Mount woodruff key (2). • Monter clavette disque (2).
• Scheibenfeder (2) montieren.
• Lubricate straining screw (10). • Huiler la vis de tension (10). Glisser le
• Spannschraube (10) einfetten. Slide rotor (6) onto shaft and rotor (6) sur l'arbre et l'aimant (4).
Rotor (6) auf Welle und Magnet (4) magnet (4). Screw straining screw Introduire la vis de tension (10) en
schieben. Spannschraube (10) in (10) into shaft end (tightening tor- bout d'arbre et serrer (couple de serra-
Wellenende einschrauben que 85 Nm). ge 85 Nm).
(Anzugsmoment 85 Nm).
• Slide pulley over the pin screws of • Glisser la poulie au-dessus des gou-
• Riemenscheibe über die Stift- the clutch and screw down with jons de l'embrayage et fixer avec les
schrauben der Kupplung schieben nuts (7) (tightening torque 25 Nm). écrous (7) (couple de serrage 25 Nm).
und mit Muttern (7) festschrauben
(Anzugsmoment 25 Nm).

1
2
3
4
5

1 1

1 0
9
8

Abb. 2 Elektromagnet-Kupplung montieren Fig. 2 Mounting the electro-magnetic Fig. 2 Montage de l'embrayage électroma-
clutch gnétique

1 Lagerflansch 1 Bearing flange 1 Couvercle de palier


2 Scheibenfeder 2 Woodruff key 2 Clavette disque
3 Kabel 3 Cable 3 Câble
4 Magnet 4 Magnet 4 Aimant
5 Schrauben M8x30 DIN 912 5 Screws M8x30 DIN 912 5 Vis M8 x 30 DIN 912
6 Rotor 6 Rotor 6 Rotor
7 Muttern M8 7 Nuts M8 7 Ecrous M8
8 Riemenscheibe 8 Pulley 8 Poulie
9 Seeger-K-Ring JK36 DIN 984 9 Seeger-K-ring 9 Circlip JK36 DIN984
10 Spannschraube 10 Straining screw 10 Vis de tension
11 Stiftschrauben M8x20 11 Pin screws M8x20 11 Goujons M8x20

8 KW-540-1
Achtung! Attention! Attention !

! Riemenscheibe muss sich von


Hand drehen lassen, ohne am
Magnet zu schleifen!
! You must be able to turn the pul-
ley by hand without it rubbing
against the magnet!
! La poulie doit pouvoir être tournée à
la main sans frotter contre l'aimant!

• Kabel (3) anschließen (polungsun- • Connect cable (3) (polarity is irrele- • Raccorder le câble (3) (polarité ne joue
abhängig), dabei von heißen Teilen vant here), and keep away from hot aucun rôle), et le tenir à l'écart des
fernhalten (tmax = 105°C). parts (tmax = 105°C). parties chaudes (tmax = 105°C).

Anleitungen für den Austausch ande- Instructions for replacing other clut- Instructions pour le remplacement d'aut-
rer Kupplungen auf Anfrage. ches upon request. res embrayages sur demande.

6.3 Wellenabdichtung austauschen 6.3 Replacement of shaft seal 6.3 Remplacer la garniture
d'étanchéité

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ! The compressor may be under ! Le compresseur peut être sous
stehen! pressure! pression! Risque de blessures gra-
Bei unsachgemäßen Eingriffen Incorrect handling can lead to ves en cas d'interventions inappro-
sind schwere Verletzungen serious injuries. priées.
möglich. Relieve the compressor of Amener le compresseur à pression
Verdichter auf drucklosen pressure. atmosphérique.
Zustand bringen.

Vorbereitende Arbeiten Preparatory tasks Travaux préliminaires


• Verdichter auf drucklosen Zustand • Relieve the compressor of pressure • Amener le compresseur à pression
bringen (siehe 6.1) (see 6.1) atmosphérique (voir 6.1).
• Magnetkupplung entfernen • Remove magnetic clutch • Retirer l'embrayage électromagnétique
(siehe 6.2). (see 6.2). (voir 6.2).

Wellenabdichtung ausbauen Remove shaft seal Démonter la garniture d'étanchéité


• Befestigungsschrauben des • Screw out the fastening screws of • Dévisser les vis de fixation du couver-
Abschlussdeckels herausdrehen. the sealing cover. cle de recouvrement.
• Zwei dieser Schrauben in die • Screw in two of these screws into • Introduire deux de ces vis dans les file-
Abdrückgewinde eindrehen und the forcing thread and, by pulling tages de dégagement et serrer unifor-
durch gleichmäßiges Anziehen den evenly, push the sealing cover mément pour décoller le couvercle de
Abschlussdeckel vom Gehäuse away from the housing. recouvrement du carter.
abdrücken. • Pull off the sealing cover from the • Glisser à la main le couvercle de
• Abschlussdeckel mit der Hand von shaft by hand. The rotating part of recouvrement au-dessus de l'arbre. A
der Welle abziehen. Durch die the shaft seal is usually pulled off cause du disque d'étanchéité plaqué à
innen am Abschlussdeckel sitzende along with the sealing cover becau- l'intérieur du couvercle de recouvre-
Dichtscheibe wird meistens auch se of sticking to the interior blan- ment, la partie tournante de la garnitu-
das rotierende Teil der Wellen- king plate. re d'étanchéité est généralement
abdichtung mit herausgezogen. • If after pulling off the sealing cover retirée avec.
• Bleibt nach Abziehen des Ab- the blanking plate remains on the • Si après le retrait du couvercle de
schlussdeckels die Dichtscheibe shaft, remove the rotating part of recouvrement, le disque d'étanchéité
auf der Welle, rotierendes Teil der the shaft seal and the blanking est resté sur l'arbre, retirer celui-ci à la
Wellenabdichtung und Dicht- plate from the shaft by hand. main ainsi que la partie tournante de
scheibe von Hand von der Welle • Push the stationary ring of the la garniture d'étanchéité.
abziehen. shaft seal out of the sealing cover, • Presser la bague fixe de la garniture
• Gegenring der Wellenabdichtung hitting it slightly with a hammer if d'étanchéité hors du couvercle de
aus dem Abschlussdeckel necessary. recouvrement; le cas échéant, avec
herausdrücken, ggf. mit leichten des petits coups de maillet.
Hammerschlägen.

Achtung! Attention! Attention !

! Dichtring am Abschlussdeckel
nicht beschädigen! ! Be careful not to damage the
gasket ring on the sealing cover! ! Ne pas endommager la bague
d'étanchéité du couvercle de
recouvrement!
• Bandage und Filzring entfernen. • Remove bandage and felt ring.
• Retirer le ruban de serrage et la bague
feutre.

KW-540-1 9
Teile überprüfen Examine the parts Contrôler les pièces
• Abschlussdeckel, Dichtscheibe und • Clean the sealing cover, blanking • Nettoyer le couvercle de recouvre-
Nut des Radialdichtrings reinigen. plate and groove of the radial gas- ment, le disque d'étanchéité et la rai-
• Befinden sich Ablagerungen auf ket ring. nure de la bague d'étanchéité radiale.
der Welle, müssen diese entfernt • If there are any deposits on the • S'il y a des dépôts sur l'arbre, ceux ci doi-
werden. Hierzu Putztücher oder shaft, they must be removed. For vent être enlevés. Utiliser pour cela des chif-
ölgetränkte Polierleinen (bzw. this job, use cleaning cloths or oil- fons ou des toiles de polissage imbibées
Schleifleinen mit Körnung 280 oder soaked polishing cloths (or sanding d'huile (respectivement des toiles abrasives
feiner) verwenden. cloth with grain 280 or finer). avec un grain de 280 ou plus fin).
• Falls die Gleitringe beschädigt sind • If the sliding ring is damaged or • Si les bagues de glissement sont
oder starke Verschleißspuren auf- heavily worn, it is recommended to endommagées ou portent des traces
weisen, empfiehlt sich ein komplet- make a complete replacement, like- apparentes d'usure, il est conseillé de
ter Wechsel; ebenso bei Cu- wise in the case of copper plating procéder au remplacement complet;
Plattierung und Ablagerungen von and oil carbon deposits. agir de même en cas de cuivrage ou
Ölkohle. • If only the O-rings are replaced, de dépôts de calamine.
• Werden lediglich die O-Ringe carefully clean their respective • S'il est prévu de ne remplacer que les
erneuert, vor Einlegen neuer Ringe grooves before inserting new rings joints toriques, nettoyer soigneusement
die entsprechenden Nuten sorgfäl- and lubricate thereafter with refri- les gorges concernées et huiler celles-ci
tig reinigen und anschließend mit geration compressor oil. avec de l'huile pour machines frigorifi-
Kältemaschinenöl einölen. ques avant la pose des nouveaux joints.

Achtung! Attention! Attention !

! Nur neue O-Ringe


verwenden. ! Use only new
O-rings. ! Ne réutiliser que des nouveaux
joints toriques.
1 Rotierende Einheit
Rotating unit
Unité tournante
2 Statische Einheit
8 7 6 5 4 3 Stationary unit
Unité statique
3 Statischer Gleitring (Gegenring)
Static sliding ring (stationary ring)
Bague de glissement statique (bague fixe)
4, 7, 13 O-Ring
O-ring
Joint torique
5 Abschlussdeckel
Sealing cover
Couvercle de recouvrement
6 Stift
Pin
Téton
8 Dichtscheibe
Blanking plate
Disque d'étanchéité
9 Radialdichtring
Rotary shaft seal
Bague d'étanchéité radiale
2 10 Kohlering (rotierender Gleitring)
Carbon ring (rotating slide ring)
Bague en carbone (bague de glissement tournante)
1 11 Spannband
Tightening strap
Ruban de serrage
12 Filzring
Felt ring
9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4
Bague feutre
14 Radial-Wellendichtring
Rotary shaft gasket ring
Bague d'étanchéité radiale de l'arbre

Abb. 3 Schnitt durch die Wellen- Fig. 3 Cross-section of the shaft seal Fig. 3 Garniture d'étanchéité en coupe
abdichtung

10 KW-540-1
Achtung! Attention! Attention !

! Gleitringe sind bruchempfindlich.


Ersatz-Wellenabdichtung bis
unmittelbar vor dem Einbau in
! Sliding rings are susceptible to
breakage. Keep the replacement
shaft seal inside its protective foil
! Les bagues de glissement sont fra-
giles. Garder la garniture
d'étanchéité de rechange de son
der Schutzfolie belassen. until immediately before instal- emballage jusqu'au dernier moment.
Gleitflächen nicht berühren. ling. Do not touch the sliding Ne pas toucher les surfaces de glis-
faces. sement.

Wellenabdichtung einbauen Mounting the shaft seal Remonter la garniture d'étanchéité


Achtung! Attention! Attention !

! Schrauben und Muttern mit vor-


geschriebenen Drehmomenten
anziehen.
! Tighten bolts and nuts with the
specified torques. ! Resserrer les vis et les écrous avec
les couples de serrage indiqués.

• Place the new radial gasket ring (9) • Introduire la nouvelle bague
• Neuen Radialdichtring (9) in die
into the groove of the shaft. d'étanchéité radiale (9) dans la gorge
Nut der Welle einlegen.
• Place the new O-ring (7) into the de l'arbre.
• Neuen O-Ring (7) in die
recess of the blanking plate (8). • Poser le nouveau joint torique (7) dans
Aussparung der Dichtscheibe (8)
Slide the blanking plate onto the l'évidement du disque d'étanchéité (8).
einlegen. Dichtscheibe auf die
shaft, oil bore pointing up. The O- Glisser le disque d'étanchéité sur l'arb-
Welle schieben, Ölbohrung oben.
ring must point in the direction of re, trou de passage de l'huile en haut.
Der O-Ring muss in Richtung
the shaft end. Le joint torique doit montrer sur le bout
Wellenende zeigen.
• Lubricate the inside of the new de l'arbre.
• Neues rotierendes Teil der Wellen-
rotating part of the shaft seal with • Huiler la nouvelle partie tournante de
abdichtung innen mit sauberem
clean refrigeration compressor oil, la garniture d'étanchéité avec de l'huile
Kältemaschinenöl einölen und mit
and slide it onto the shaft with a pour machines frigorifiques propre,
leichter Drehung auf die Welle auf-
slight turn. Press onto the shaft puis la glisser sur l'arbre avec une
schieben. Bis zum Anschlag auf
collar up to the stop. Be sure that légère rotation. La pousser jusqu'à ce
den Wellenbund drücken. Dabei
the pin on the shaft engages in the qu'elle bute sur l'épaulement de l'arbre.
beachten, dass der auf der Welle
recess. Veillez à ce que le téton fixé sur l'arbre
sitzende Stift in die Aussparung
• Press the new stationary ring into vienne s'introduire dans l'évidement.
einrastet.
the sealing cover. Do not damage • Presser la nouvelle bague fixe dans le
• Neuen Gegenring in den Ab-
the sealing surface! couvercle de recouvrement. Veiller à
schlussdeckel eindrücken. Dicht-
• Place the new O-ring (4) into the ne pas détériorer la surface
fläche nicht beschädigen!
groove of the sealing cover. Slide d'étanchéité!
• Neuen O-Ring (4) in die Nut des
the sealing cover onto the shaft • Poser le nouveau joint torique (4) dans
Abschlussdeckels einlegen.
and mount by tightening the screws la gorge du couvercle de recouvre-
Abschlussdeckel auf die Welle
evenly (tightening torque 25 Nm). ment. Glisser le couvercle de recouvre-
schieben und durch gleichmäßiges
The outlet bore for the oil leakage ment sur l'arbre et le fixer en serrant
Anziehen der Schrauben montieren
must be in 1 o'clock position. uniformément les vis (couple de serra-
(Anzugsmoment 25 Nm). Die
• Mount new felt tape and tightening ge 25 Nm). La position du percement
Austrittsbohrung des Lecköls muss
strap. pour l'évacuation de l'huile de fuite doit
sich in der 1-Uhr-Stellung befinden.
• Rotate the compressor shaft a few se trouver à 1 heure.
• Neuen Filzstreifen und Spannband
revolutions by hand. • Monter une nouvelle bande feutre et
montieren.
• Evacuate compressor. un nouveau ruban de serrage.
• Verdichterwelle einige Um-
• Open shut-off valve – first on the • Tourner plusieurs fois l'arbre du com-
drehungen von Hand durchdrehen
suction side – and afterwards carry presseur à la main.
• Verdichter evakuieren.
out the tightness test. • Mettre le compresseur à vide.
• Absperrventile öffnen – zunächst
• Perform a tightness test. • Ouvrir les vannes d'arrêt – d'abord à
saugseitig – und anschließend
• Mount magnetic clutch (see 6.2). l'aspiration – puis procéder à l'essai
Dichtheitsprüfung vornehmen.
d'étanchéité.
• Dichtheitsprüfung durchführen.
• Effectuer l'essai d'étanchéité.
• Magnetkupplung montieren
• Monter l'embrayage électromagnétique
(siehe 6.2).
(voir 6.2).

KW-540-1 11
6.4 Lagerdeckel / Ölpumpe 6.4 Bearing cover / oil pump 6.4 Remplacer le couvercle de palier /
austauschen (Abb. 1, Seite 4) replacement (Fig. 1, page 4) la pompe à huile (fig. 1, page 4)

Teile nur austauschen, falls tatsäch- Only replace the parts if damage to Ne remplacer ces pièces que si vraiment
lich ein Schaden an der Ölpumpe the oil pump or extreme wear of the un dégât à la pompe à huile ou une forte
oder starker Verschleiß des shaft bearing has actually been detec- usure du palier de l'arbre a été constaté.
Wellenlagers festgestellt wird. ted.

Achtung! Attention! Attention !

! Ungenügender Öldruck kann


auch durch hohe Kältemittel-
anreicherung im Öl oder Ölverla-
! Insufficient oil pressure can also
be caused by a too high refrige-
rant concentration in the oil or oil
! Une pression d'huile insuffisante
peut être due à une concentration
élevée de fluide frigorigène dans
gerung ins System verursacht migration in the system. l'huile ou à une migration dans le
werden. For checking, see 5.1. système. Contrôle voir 5.1.
Überprüfung siehe 5.1.

• Verdichter auf drucklosen Zustand • Relieve the compressor of pressure • Amener le compresseur à pression
bringen (siehe 6.1). (see 6.1). atmosphérique (voir 6.1).
• Ölpumpendeckel lösen, Ölpumpe • Remove the oil pump cover; • Démonter le couvercle de la pompe à
(12) entnehmen. remove oil pump (12). huile puis retirer celle-ci (12).
• Lagerdeckel (11) und Dichtung ent- • Remove bearing cover (11) and • Retirer le couvercle de palier (11) et le
fernen. gasket. joint.
• Alle Teile reinigen. Ölpumpe, • Clean all parts. Check oil pump, oil • Nettoyer toutes les pièces. Contrôler la
Öldruckregulierventil und pressure regulating valve and bea- pompe à huile, la vanne de régulation
Lagerfläche prüfen, ggf. austau- ring surface, replace if necessary. de la pression d'huile et la surface du
schen. • Mount bearing cover with a new, palier; les remplacer le cas échéant.
• Lagerdeckel mit neuer, nicht einge- not lubricated gasket. Screw the • Remonter le couvercle de palier doté
ölter Dichtung montieren. bolts in crosswise and tighten them d'un nouveau joint qui n'aura pas été
Schrauben gleichmäßig über Kreuz uniformly huilé. Serrer les vis en croix, de façon
anziehen. • Lubricate the inner and outer rotors uniforme.
• Innenläufer, Außenläufer und along with the reversing part of the • Huiler le pignon interne, le pignon
Umsteuergehäuse der Ölpumpe oil pump and slide onto shaft so externe et le boîtier d'inversion de la
einölen und so auf die Welle schie- that the inner rotor finds its way pompe et glisser sur l'arbre de façon à
ben, dass der Innenläufer in die into the shaft groove. ce que le pignon interne prenne prise
Nut der Welle greift. • Mount oil pump cover with new O- dans la gorge de l'arbre.
• Ölpumpendeckel mit neuem ring. The TOP marking must point • Remonter le couvercle de la pompe à
O-Ring montieren. Dabei muss die upwards and the reversing part huile doté d'un nouveau joint torique.
TOP-Markierung nach oben zeigen reach into the recess of the cover. S'assurer que le marquage TOP mont-
und das Umsteuergehäuse in die re vers le haut et que le boîtier d'inver-
Aussparung des Deckels greifen. sion prend prise dans l'évidement du
couvercle.

12 KW-540-1
6.5 Druckentlastungsventil 6.5 Replacement of pressure 6.5 Remplacer la soupape de
austauschen relief valve décharge

Das Druckentlastungsventil The pressure relief valve (p. 4, Fig. 1, La soupape de décharge (page 4, fig. 1,
(S. 4, Abb. 1, Pos. 6) ist eine Sicher- pos. 6) is a safety device and must be pos. 6) est un organe de sécurité et doit
heitseinrichtung und muss nach replaced after having been triggered être remplacée après avoir été sollicitée
Ansprechen sowie bei Defekt ausge- or when defective. ou en cas de défaut.
tauscht werden.
The valve starts to open at a differen- Le début de l'ouverture de la soupape se
Der Öffnungsbeginn des Ventils liegt
tial pressure of 26 bar. If the valve situe aux alentours de 26 bar de pression
bei 26 bar Differenzdruck. Wenn das
opens at a lower pressure, it probably différentielle. Si la soupape déclenche à
Ventil bei niedrigerem Druck auslöst,
means that it has opened before. In une pression inférieure, elle a probable-
hat es vermutlich bereits mehrfach
this case, it is necessary to first elimi- ment été sollicitée plusieurs fois aupara-
geöffnet. In diesem Fall muss
nate the cause of the frequently vant. Dans ce cas, il faut d'abord remé-
zunächst die Ursache für den häufig
occurring overpressure before substi- dier à la cause de cette surpression
auftretenden Überdruck beseitigt wer-
tuting the valve (e.g., closed pressure répétitive avant de remplacer la soupape
den, bevor das Ventil ausgetauscht
shut-off valve at startup, blocked (par ex. vanne d'arrêt au refoulement fer-
wird (z.B. geschlossenes Druck-
check valve or liquid migration into the mée au démarrage, clapets de retenue
absperrventil beim Start, blockierte
cylinder head by back condensation). bloqués ou migration de liquide dans les
Rückschlagventile oder Flüssigkeits-
têtes de culasse par retour de condensa-
verlagerung in den Zylinderkopf durch
• Relieve the compressor of pressure tion).
Rückkondensation).
(see 6.1).
• Remove the blind flange (or the • Amener le compresseur à pression
• Verdichter auf drucklosen Zustand
optionally mounted suction shut-off atmosphérique (voir 6.1).
bringen (siehe 6.1).
valve and the suction filter) above • Retirer la bride pleine au-dessus de la
• Blindflansch (oder das alternativ
the oil pump. pompe (ou la vanne d'arrêt et le filtre
dort montierte Saugabsperrventil
• Replace pressure relief valve (jaw d'aspiration qui peuvent être à cet
und der Saugfilter) über Ölpumpe
span SW 22). endroit).
entfernen.
• Remplacer la soupape de décharge
• Druckentlastungsventil austau-
(taille de la clé: SW 22).
schen (Schlüsselweite SW 22).

KW-540-1 13
6.6 Ventilplatte / Zylinderkopf- 6.6 Replacement of valve plate / 6.6 Remplacer la plaque à clapets /
dichtung austauschen cylinder head gasket le joint de tête de culasse

• Verdichter in drucklosen Zustand • Relieve the compressor of • Amener le compresseur à pression


bringen. pressure. atmosphérique.
• Zylinderkopf und Ventilplatte • Dismount cylinder head and valve • Démonter la tête de culasse et la pla-
demontieren (ggf. mit Gummi- plate (using a rubber hammer, if que à clapets (décoller, si nécessaire,
hammer lösen). Alle Dichtflächen necessary). Carefully clean all sea- avec un maillet en caoutchouc).
sorgfältig reinigen. ling surfaces. Nettoyer soigneusement toutes les sur-
• Ventilplatte prüfen, bei Schäden • Check valve plate; exchange entire faces d'étanchéité.
komplett austauschen. Ursache valve plate if damaged. Determine • Contrôler la plaque à clapets; à rem-
ermitteln und beseitigen. the cause and eliminate it. placer entièrement en cas de dégâts.
• Zylinderkopf, Ventilplatte und neue • Correctly mount the cylinder head, Déterminer la cause et y remédier.
Dichtungen korrekt aufsetzen. In valve plate and new gaskets. If • Repositionner correctement les nou-
ungünstiger Einbaulage located in an inconvenient moun- veaux joints, la plaque à clapets et la
Montagestifte zur Hilfe nehmen. ting position, use the mounting tête de culasse. En cas de position de
• Schrauben in der dargestellten pins. montage difficile, utiliser des guides de
Reihenfolge in zwei Stufen anzie- • Tighten the bolts in the illustrated montage.
hen (Anzugsmoment: 70 Nm, siehe sequence in two steps (tightening • Serrer les vis en deux étapes, dans
Abbildung 4). torque: 70 Nm, see Figure 4). l'ordre indiqué (couple de serrage:
70 Nm, voir figure 4).

1 0
1 1 2
9 1 2

4
8

7
1
6

2
1 1 1 2
1 0 3

9 4

8 7 6 5
1

Abb. 4 Ventilplatte / Zylinderkopf Fig. 4 Replacement of valve plate / Fig. 4 Remplacer la plaque à clapets /
dichtung austauschen cylinder head gasket le joint de tête de culasse

14 KW-540-1
6.7 Leistungsregelung prüfen / 6.7 Check / replace capacity 6.7 Contrôler/ remplacer la régulation
austauschen (Zubehör) control (accessory) de puissance (accessoire)

• Elektrische Prüfung der Spule, ggf. • Electrical check of the coil, replace • Contrôle électrique de la bobine; rem-
austauschen. if necessary. placer le cas échéant.
Zur eventuell erforderlichen Überprü- In the event of having to check the En vue d'un éventuel contrôle, retirer la
fung der Mechanik Flansch bei druck- mechanics, remove the flange from bride mécanique de la tête de culasse
losem Verdichter vom Zylinderkopf the cylinder head while the compres- après avoir amené le compresseur à
abmontieren und in folgenden sor is relieved of pressure, and check pression atmosphérique, et vérifier les
Punkten prüfen: the following points: points suivants:
• Prüfung der Gaskanäle auf • Check the gas channels for clog- • Contrôler que les canaux de gaz ne
Verstopfung, ggf. reinigen. ging, clean if necessary. sont pas obturés; nettoyer le cas
• Steuerkolben im Zylinderkopf muss • The control piston in the cylinder échéant.
sich manuell bewegen lassen und head must be able to be moved by • Le piston de commande dans la tête
durch Federkraft in Ausgangs- hand and to go back to its initial de culasse doit pouvoir être bougé
stellung zurückgehen. Im Regelfall position by spring force. Generally, manuellement et doit revenir dans sa
empfiehlt sich bei Defekt ein kom- it is recommended to change the position initiale sous l'effet du ressort.
pletter Austausch des Zylinder- complete cylinder head in case of En cas de défaut, le remplacement
kopfes. defect. complet de la tête de culasse est
généralement préconisé.

7 Komplette Überholung des 7 Complete overhaul of the 7 Remise en état complète du


Verdichters compressor compresseur

7.1 Demontage des Verdichters 7.1 Dismounting the compressor 7.1 Démontage du compresseur

Verdichter zerlegen (Abb. 5) Disassemble compressor (Fig. 5) Mettre le compresseur en pièces (fig. 5)
Wenn nach langer Laufzeit Ver- When signs of wear become noticea- Si des signes d'usure apparaissent après
schleißerscheinungen bemerkbar wer- ble after a longer running time, it is une longue durée de fonctionnement, il
den, empfiehlt sich im Regelfall der generally recommended to replace est généralement recommandé de rem-
Austausch des Verdichters. Sollte im the compressor. Should it be preferred placer le compresseur. Dans le cas spéci-
Einzelfall eine komplette Überholung in individual cases to make a comple- fique d'une remise en état complète sur
des Verdichters vor Ort vorgezogen te overhaul of the compressor, dis- site, démonter le compresseur en se réfé-
werden, den Verdichter nach folgen- mount the compressor according to rant aux instructions suivantes:
der Anleitung demontieren. the following directions.
• Verdichter durch Absaugen des • Relieve the compressor of pressure • Amener le compresseur à pression
Kältemittels drucklos machen und by extracting the refrigerant and atmosphérique par retrait du fluide fri-
aus der Fahrzeuganlage ausbauen remove it from the vehicle unit gorigène et l'extraire du circuit
(siehe 6.1). (see 6.1). (voir 6.1).

Sicherheitshinweis! Safety instruction! Recommandation de sécurité !


! Montagearbeiten an Verdichtern, ! Performing mounting tasks on ! Des travaux de montage sur des
die unter Überdruck stehen, kön- compressors that are under compresseurs sous pression peu-
nen schwerwiegende overpressure can lead to serious vent engendrer de graves blessures.
Verletzungen zur Folge haben. injuries.
• Ouvrir le bouchon magnétique (29) et
• Magnetstopfen (29) öffnen und Öl • Open magnetic plug (29) and drain
faire la vidange d'huile. Retirer le filtre
ablassen. Ölfilter (27) entfernen. off oil. Remove oil filter (27).
à huile (27).
• Ausbau der Wellenabdichtung: • Dismount the shaft seal: see sec-
• Démontage de la garniture
siehe Abschnitt 6.3. tion 6.3.
d'étanchéité: voir paragraphe 6.3.
• Seegerring (47), Dichtscheibe (67), • Remove Seeger ring (47), blanking
• Retirer le circlip (47), le disque
O-Ring (66) und Gleitring (6) ent- plate (67), O-ring (66) and sliding
d'étanchéité (67), le joint torique (66)
fernen. ring (6).
et la bague de glissement (6).
• Absperrventile SL (4), DL (5) • Screw off shut-off valve SL (4), DL
• Dévisser les vannes d'arrêt, asp. (4) et
einschließlich der Zwischen- (5) together with the intermediate
ref. (5), avec les brides intermédiaires
flansche abschrauben, Saugfilter flanges; remove suction filter (33).
et extraire le filtre d'aspiration (33).
(33) herausnehmen. • Remove cylinder heads / valve pla-
• Retirer les têtes de culasse / plaques à
• Zylinderköpfe / Ventilplatten entfer- tes: see section 6.6,
clapets: voir paragraphe 6.6;
nen: siehe Abschnitt 6.6, remove capacity regulator, if neces-
le cas échéant, retirer le régulateur de
ggf. Leistungsregler entfernen: sary: see section 6.7.
puissance: voir paragraphe 6.7.
siehe Abschnitt 6.7.

KW-540-1 15
• Ölpumpe / Lagerdeckel entfernen: • Remove oil pump / bearing cover: • Retirer la pompe à huile / couvercle de
siehe Abschnitt 6.4. see section 6.4. palier : voir paragraphe 6.4.
• Bodenplatte (31) abschrauben. • Screw off the bottom plate (31). • Dévisser la plaque de fond (31).
• Welle (11) und Pleuel/Kolben (7) • Remove shaft (11) and connecting • Retirer l'arbre (11) et les bielles /
entfernen: Ausgleichsgewicht (51) rod/piston (7). Screw off balance pistons (7) : dévisser le contrepoids
abschrauben, Welle unter Drehen weight (51), pull out the shaft while d'équilibre (51), sortir l'arbre en le
herausziehen (nicht verkanten), turning (avoid jamming), pull out tournant (sans le coincer), extraire les
Pleuel/Kolben nach unten heraus- connecting rod/piston downwards. bielles / pistons par le bas.
ziehen. • Pull out the cylinder sleeve from • Extraire par le haut les chemises de
• Zylinderlaufbuchse aus the cylinder bore towards the top cylindre des alésages (en cas de
Zylinderbohrung nach oben her- (mark the position for re-use) réemploi, identifier leur position).
ausziehen (für Wiederverwendung • Remove the blind flange (34) and • Retirer la bride pleine (34) et la soupa-
Position kennzeichnen). pressure relief valve (40). pe de décharge (40).
• Blindflansch (34) und Druck- • Remove the gas equalizing valve • Retirer la soupape d'égalisation de
entlastungsventil (40) entfernen. (48) and sight glass (30). pression des gaz (48) et le voyant (30).
• Gasausgleichsventil (48) und • Push the cylinder roller bearing • Avec un dispositif approprié, presser le
Schauglas (30) entfernen. (12) out of the housing using the roulement à rouleaux cylindriques (12)
• Zylinderrollenlager (12) mit geeig- appropriate device. hors du carter.
neter Vorrichtung aus dem • Remove the inner ring of the cylin- • Retirer la bague interne du roulement
Gehäuse drücken. der roller bearing by heating up the à rouleaux cylindriques en réchauffant
• Innenring des Zylinderrollenlagers shaft (11). l'arbre (11).
unter Erwärmung von der Welle
(11) abziehen.

7.2 Auf Schäden und Verschleiß 7.2 Checking for damage and wear 7.2 Evaluer les dégâts et l'usure
prüfen
After complete disassembling of the Après démontage complet du compres-
Nach vollständiger Demontage des compressor, check all parts carefully seur, contrôler soigneusement toutes les
Verdichters alle Teile sorgfältig auf for damage and wear. Generally repla- pièces pour évaluer l'ampleur des dégâts
Schäden und Verschleiß prüfen. ce the following parts after a longer et de l'usure. Après une longue durée de
Folgende Teile nach langer Laufzeit running time: fonctionnement, remplacer systématique-
generell austauschen: ment les pièces suivantes :
• Cylinder roller bearing, bearing
• Zylinderrollenlager, Lagerdeckel • Roulement à rouleaux cylindriques,
cover
• Kolben, Pleuel couvercle de palier.
• Piston, connecting rod
• Ventilplatten • Pistons, bielles.
• Valve plates
• Wellenabdichtung • Plaques à clapets.
• Shaft seal
• Öldruckregulierventil • Garniture d'étanchéité.
• Oil pressure regulating valve
• Druckentlastungsventil • Vanne de régulation de la pression
• Pressure relief valve
d'huile.
Durch höchste Präzision bei der
BITZER original spare parts can be • Soupape de décharge.
Fertigung sind Original-Ersatzteile von
used universally due to the highest
BITZER universell verwendbar; indivi- En raison de la grande précision de fabri-
precision during production; no indivi-
duelle Zuordnung ist nicht erforderlich. cation, les pièces de rechange originales
dual allocation is necessary.
de BITZER sont utilisables de façon uni-
Dichtungen, O-Ringe und Schrauben
Basically, O-rings and screws are not verselle, une attribution spécifique n'est
grundsätzlich nicht wiederverwenden.
to be reused. pas nécessaire.
Bei der Wiederverwendung gebrauch-
When reusing used parts, observe the Par principe, ne pas réutiliser les joints,
ter Teile die Toleranzbereiche sowie
tolerance ranges and the following cri- les joints toriques et les vis.
folgende Kriterien beachten:
teria:
Lors du réemploi des pièces déjà uti-
lisées, prendre en considération les pla-
ges de tolérance et les critères suivants :

16 KW-540-1
Zylinderlaufbuchsen Cylinder sleeves Chemises de cylindre
Das Honbild (Rautenmuster) muss The honing pattern (diamond barring) L'empreinte du honing (figures en losan-
noch deutlich sichtbar sein. Leichter must still be clearly visible. Slight wear ge) doit être nettement visible. Une usure
Verschleiß in Form von gerade sicht- in the form of slightly visible tracks in légère sous forme de traces à peine
baren Spuren im Bereich des area of the piston path is still tolera- visibles sur le trajet du piston est encore
Kolbenweges ist noch zulässig. ble. admissible.

Welle Shaft Arbre


Die Oberfläche der Lagerstellen muss The surfaces of the bearing locations La surface à l'emplacement des paliers
vollkommen blank sein. Auf der Welle must be perfectly smooth. Remove doit être vraiment nette. Retirer les parti-
festsitzende Aluminiumpartikel mit any aluminum particles stuck to the cules d'aluminium qui adhérent à l'arbre
Polierleinwand Körnung P280 entfer- shaft with a polishing linen, grain avec une toile de polissage ayant un
nen. Dabei darf keinesfalls ein P280. While doing so, no material is grain P280. Cette opération ne doit, en
Materialabtrag von der Welle erfolgen. allowed to rub off from the shaft. The aucun cas, engendrer une abrasion de
Der Ölkanal muss sauber sein. oil channel must be clean. matière sur l'arbre. Le canal d'huile doi-
vent être propres.

Ölpumpe Oil pump Pompe à huile


Die Oberfläche darf nicht durch The surface must not be damaged by La surface ne doit pas être endommagée
Fremdkörper o.ä. beschädigt sein. foreign objects, or the like. Wheels par des corps étrangers ou quelque
Räder und Umschaltvorrichtung müs- and switching device must run easily. chose de similaire. Le mouvement des
sen leichtgängig sein. pignons et du dispositif d'inversion doit
être facile.

Ventilplatten Valve plates Plaques à clapets


Schadhafte Ventilplatten generell In general, replace defective valve Remplacer systématiquement les plaques
komplett austauschen. Die plates completely. The working val- à clapets endommagées complètes. Les
Arbeitsventile/Ventilsitze dürfen nicht ves/valve faces must not be sunk in. soupapes de travail / les sièges de sou-
eingeschlagen sein. Die Ventillamellen The valve reeds must not be bent and papes ne doivent pas être marqués par
dürfen nicht verbogen sein und müs- must lie on the plate. No foreign des chocs. Les lames de soupapes ne
sen an der Platte anliegen. Unter den bodies or oil carbon may be under the doivent pas être déformées et bien porter
Lamellen dürfen keine Fremdkörper reeds. sur la plaque. Il ne doit pas y avoir de
oder Ölkohle sein. corps étrangers ou de la calamine sous
les lames.

Druckentlastungsventil Pressure relief valve Soupape de décharge


Druckentlastungsventile, die einmal Pressure relief valves must be repla- Les soupapes de décharge qui ont été
angesprochen haben, müssen ced when they have been triggered une fois sollicitées doivent être rempla-
getauscht werden. Die Ventile müssen once. The valves must resist up to 26 cées. Les soupapes doivent rester
bis zu 26 bar Differenzdruck dicht bar differential pressure. étanches jusqu'à 26 bar de pression dif-
sein. férentielle.

Gasausgleichsventil Gas equalizing valve Soupape d'égalisation de pression des


gaz
Prüfen, ob Metallplättchen leicht Check if the metal platelets are easily
beweglich ist, andernfalls komplett movable, otherwise replace entirely. Vérifier si le mouvement des plaquettes
austauschen. métalliques est facile, sinon remplacer
complètement.

Bohrungen für Lagerbuchsen Bores for bearing bushes Alésages pour coussinets
Die Bohrungen sind meist noch in The bores are, for the most part, still Les alésages sont généralement en bon
Ordnung, wenn die Buchse noch fest OK when the bush still fits tight in the état si le coussinet est encore fermement
im Gehäuse sitzt. Hat sich die Buchse housing. If the bush has bonded with calé dans son logement. Si le coussinet
mit der Welle verschweißt und dabei the shaft and rotates along inside the s'est collé sur l'arbre et a tourné dans
in der Bohrung mitgedreht, ist das bore, the housing or the bearing cover l'alésage, alors le carter ou le couvercle
Gehäuse oder der Lagerdeckel nicht is no longer usable. de palier n'est plus réutilisable.
mehr verwendbar.

KW-540-1 17
18
Abb. 5
38, 39
5 35, 36, 37 65
22 64 71

69
73
76

4
20 62

4UFC(Y) .. 4NFC(Y)
63

Explosionsdarstellung
61
34
60
20
19 20 68 21 73
42 41 33
40
44 73
45
57 60
44
73
44 61 45
2

Fig. 5
73

58 44
3 56
17
14
12
L 44
47
67 16

Exploded view
R 10
43 66
6
18 26

4UFC(Y) .. 4NFC(Y)
13

29
28 53
23
72 46 25
30
7

48

Fig. 5
27
32
15 58
24 56
50
29
24
1

Vue éclatée
51
54 31
74
55

4UFC(Y) .. 4NFC(Y)
58
59
11

52

KW-540-1
Lagerbuchsen Bearing bushes Coussinets
Verschleiß oder deutliche Einlauf- There must be no wear or visible Il ne doit pas y avoir d'usure ou de traces
spuren dürfen nicht vorhanden sein. scratch marks. distinctes de grippage.

Pleuel und Kolben Connecting rod and pistons Bielles et pistons


Die Pleuellager und die Oberfläche The connecting rod bearings and the Aucune usure ne doit être perceptible sur
der Kolben sollen keinen Verschleiß surface of the pistons should show no les coussinets de bielle et à la surface
aufweisen. Wir empfehlen diese Teile sign of wear. We recommend repla- des pistons. Nous recommandons de
grundsätzlich durch Neuteile zu erset- cing these parts principally by new remplacer systématiquement ces pièces
zen. parts. par des nouvelles.

7.3 Verdichter zusammenbauen 7.3 Assembling compressor 7.3 Réassembler le compresseur


Achtung!

! Grundsätzlich vor dem


Wiedereinbau alle Teile sorgfältig
prüfen und reinigen (Dichtungs-
!
Attention!
Basically check and clean all
parts carefully before reassemb- !
Attention !
Contrôler et nettoyer soigneusement
toutes les pièces avant leur réem-
ling (remove gasket remains). ploi (ôter les restes de joint). Huiler
reste entfernen). Bewegte Teile
Lubricate moved parts and sli- les pièces mobiles et les surfaces
und Gleitflächen mit sauberem
ding faces with clean refrigera- de glissement avec une huile pour
Kältemaschinenöl einölen.
tion compressor oil. Do not lubri- machines frigorifiques propre. Ne
Asbestfreie Dichtungen und die
cate the asbestos-free gaskets pas huiler les joints sans amiante et
entsprechenden Dichtflächen
and their respective sealing sur- les surfaces d'étanchéité correspon-
nicht einölen!
faces! dantes! Serrer les raccords vissés
Schraubenverbindungen mit
Tighten the screwed connections avec le couple de serrage indiqué.
dem vorgeschriebenen
with the specified torque.
Drehmoment anziehen.

• Innenring des Zylinderrollenlagers • Carefully heat up the inner ring of • Réchauffer prudemment la bague
(12) auf Heizplatte oder in Ofen the cylinder roller bearing (12) on a interne du roulement à rouleaux cylin-
vorsichtig erwärmen und bis hotplate or in an oven and slide it driques (12) sur une plaque chauffante
Anschlag auf Welle schieben. onto the shaft up to the stop. ou dans un four et glisser jusqu'à
• Zylinderrollenlager (12) mit geeig- • Push the cylinder roller bearing l'épaulement.
neter Vorrichtung in das Gehäuse (12) into the housing (46) using the • Pousser le roulement à rouleaux cylin-
(46) drücken. appropriate device. driques (12) avec un dispositif adapté
• Gasausgleichsventil (48) und • Screw in the gas equalizing valve dans le carter (46).
Schauglas (30) einschrauben. (48) and sight glass (30). • Monter la soupape d'égalisation de la
• Druckentlastungsventil (40) und • Screw in the pressure relief valve pression des gaz (48) et le voyant (30).
Blindflansch (34) einschrauben. (40) and the blind flange (34). • Monter la soupape de décharge (40) et
• Zylinderlaufbuchse von oben in • Insert the cylinder sleeve from la bride pleine (34).
Zylinderbohrung einsetzen (bei above into the cylinder bore (when • Introduire par le haut la chemise de
Wiederverwendung an ehemaliger using again in the former position). cylindre dans l'alésage du cylindre (en
Position). • Insert connecting rod/piston (7) and cas de réemploi, à sa position initiale).
• Pleuel/Kolben (7) und Welle (11) shaft (11): Push the connecting • Introduire l'ensemble bielle / piston (7)
einsetzen: Pleuel/Kolben von unten rod/piston from underneath into the et l'arbre (11): à l'aide d'une bague de
mit Hilfe eines Montagerings in die cylinder with the help of a mounting montage, glisser par le bas l'ensemble
Zylinder schieben, Welle mit ring; push in the shaft with moun- bielle / piston dans le cylindre; avec
Montagehülse unter Drehen ein- ting sleeve while turning (avoid une douille de montage, introduire l'ar-
schieben (nicht verkanten), jamming), screw on balance weight bre avec un mouvement de rotation
Ausgleichsgewicht (51) anschrau- (51). (ne pas coincer); visser le contrepoids
ben. • Screw on the bottom plate (31). d'équilibrage (51).
• Bodenplatte (31) anschrauben. • Mount bearing cover: see 6.4. • Visser la plaque de fond (31).
• Lagerdeckel montieren: siehe 6.4. • Insert sliding ring (6), O-ring (66) • Monter le couvercle de palier: voir 6.4.
• Gleitring (6), O-Ring (66) und and gasket ring (67). • Mettre en place la bague de glisse-
Dichtring (67) einsetzen. ment (6), le joint torique (66) et la
bague d'étanchéité (67).

KW-540-1 19
• Seegerring (47) mit Montageglocke • Slide the Seeger ring (47) onto the • Glisser le circlip (47) avec la bague de
auf Welle schieben und mit shaft by using the mounting bell montage sur l'arbre et l'écraser avec la
Seegerringzange zusammen- and pinch with the circlip pliers. pince à circlip.
drücken. • Install the shaft seal: see 6.3 • Mise en place de la garniture
• Einbau der Wellenabdichtung: • Mount oil pump: see 6.4 d'étanchéité: voir 6.3.
siehe 6.3 • Mount valve plates / cylinder • Monter la pompe à huile: voir 6.4.
• Ölpumpe montieren: siehe 6.4 heads: see 6.6, • Monter les plaques à clapets / têtes de
• Ventilplatten / Zylinderköpfe mon- mount capacity regulator, if neces- culasse: voir 6.6;
tieren: siehe 6.6, sary: see 6.7. le cas échéant, monter le régulateur
ggf. Leistungsregler montieren: • Insert suction filter (33), screw on de puissance: voir 6.7.
siehe 6.7. shut-off valve SL (4), DL (5) along • Mettre en place le filtre d'aspiration (3),
• Saugfilter (33) einsetzen, with the intermediate flanges. refixer les vannes d'arrêt asp. (4), ref.
Absperrventile SL (4), DL (5) • Insert all magnetic plugs (29), oil (5) avec les brides intermédiaires.
einschließlich der Zwischen- filters (27) and, if necessary, oil • Mettre en place tous les bouchons
flansche anschrauben. heater; fill with oil. magnétiques (29), le filtre à huile (27)
• Alle Magnetstopfen (29), Ölfilter • Mount clutch: see 6.2. et le cas échéant, le chauffage carter;
(27) und ggf. Ölheizung einsetzen, • Tighten all screws with the speci- faire le remplissage d'huile.
Öl einfüllen. fied torque. • Monter l'embrayage: voir 6.2.
• Kupplung montieren: siehe 6.2. • Check the easy running of the shaft • Resserrer toutes les vis avec le couple
• Alle Schrauben mit dem vorge- by turning it with the shaft wrench. de serrage indiqué.
schriebenen Drehmoment nachzie- • Evacuate compressor. • Faire tourner l'arbre avec une clé
hen. • Install the compressor into the appropriée pour vérifier que la rotation
• Leichtlauf der Welle durch Drehen vehicle unit, test run. est facile.
mit Wellenschlüssel prüfen. • Mettre le compresseur sous vide.
• Verdichter evakuieren. • Réinstaller le compresseur dans le
• Verdichter in die Fahrzeuganlage système et effectuer les essais de fon-
einbauen, Probelauf. ctionnement.

20 KW-540-1
8 Fehlerdiagnose 8 Error diagnosis 8 Diagnostic des défauts

Die Einhaltung der in den Hand- Observing the recommendations Le respect des recommandations indi-
büchern angegebenen Empfehlungen given in the manuals ensures the quées dans les manuels garantit un fonc-
gewährt einen zuverlässigen Betrieb dependable operation and a long ser- tionnement fiable et une longue durée de
und eine lange Lebensdauer des vice life of the compressor. vie du compresseur.
Verdichters.
Should malfunctions and damages
La cause des incidents de fonctionne-
Sollte es dennoch zu Betriebs- occur to the compressor despite this,
ment et des dégâts sur le compresseur
störungen und Schäden am it is usually due to the repeated or
qui peuvent malgré tout se produire, est
Verdichter kommen, so lässt sich als continually exceeding of the allowable
généralement un dépassement répétitif
Ursache meist eine wiederholte oder operating conditions and/or a lack of
ou permanent des conditions d'applicati-
dauerhafte Überschreitung der zuläs- lubrication. It is therefore not sufficient
on autorisées et / ou un manque de lubri-
sigen Einsatzbedingungen und/oder to change the damaged component or
fication. Il ne s'agit donc pas de se con-
Schmierungsmangel feststellen. Es the compressor. To avoid further
tenter de remplacer la pièce défectueuse
genügt daher nicht, das beschädigte damages or repeated failure of the
ou le compresseur. Afin d'éviter de gros
Teil oder den Verdichter auszutau- compressor, the actual cause for the
défauts qui en seraient la conséquence,
schen. Um schwere Folgeschäden malfunction must be found and elimi-
ou une nouvelle défaillance du compres-
oder den Totalausfall des Verdichters nated.
seur, il faut rechercher la véritable cause
zu vermeiden, muss die eigentliche
The most frequently occurring com- du défaut et y remédier.
Ursache für die Störung gefunden
pressor malfunctions are:
und beseitigt werden. Les incidents de fonctionnement du com-
• Safety shutdown presseur les plus fréquents sont:
Die häufigsten Funktionsstörungen
• Lack of power
bei Verdichtern sind: • Coupure par sécurité
• Lack of lubrication
• Manque de puissance
• Sicherheitsabschaltung • Damaged to the components
• Manque de lubrification
• Leistungmangel
The following list contains the most • Dégâts sur les composants
• Schmierungsmangel
important causes for these faults (for
• Bauteilschäden La liste suivante résume les principales
the arrangement of the compressor
causes de ces incidents (position des
Die nachfolgende Liste enthält die components, see Fig. 1).
composants du compresseur, voir fig. 1).
wichtigsten Ursachen für diese
Störungen (Anordnung der Verdichter-
bauteile siehe Abb. 1).

KW-540-1 21
Mögliche Ursachen Maßnahmen, Hinweise
Sicherheitsabschaltung (Abschaltung des Verdichters durch Hoch-/Niederdruck-Wächter oder Druckgas-Temperaturfühler)

zu niedriger Saugdruck
• Fehlfunktion des TX-Ventils • Funktion und Überhitzungseinstellung prüfen
• zu wenig Kältemittel • Systemdichtheit prüfen, auf Mindeststand auffüllen
• Verdampferleistung ungenügend • reinigen, bei Vereisung Ursache beheben, Lüfter prüfen
• Verdampfer mit Öl überfüllt / verölt • Ölfüllmenge reduzieren
• Saugfilter verstopft oder Drosselstelle in • Ursache beseitigen, ggf. Filterwechsel
Saugabsperrventil, Flüssigkeits- oder Saugleitung

zu hoher Saug- / Verflüssigungsdruck


• Verflüssigerleistung ungenügend • reinigen, Lüfter prüfen
• zu viel Kältemittel • auf Mindeststand reduzieren
• Fremdgas • entlüften (siehe Betriebsanleitung)
• Druckabsperrventil gedrosselt • vollständig öffnen
• Rückschlagventil in Druckgasleitung defekt • austauschen
oder zu geringe Leistung

zu hohe Druckgas- / Öltemperatur (Druckgas: Druckrohr außen max. 120°C,


Öl: Kurbelgehäuse außen max. 80°C (blanke Stelle))
• zu wenig Kältemittel • Systemdichtheit prüfen, auf Mindeststand auffüllen
• Bypass zwischen Hoch- und Niederdruck • Druckentlastungsventil prüfen/austauschen, Anlage prüfen
• Fremdgas • entlüften (siehe Betriebsanleitung)

defekte / undichte Arbeitsventile


• Ventil / Dichtungssteg gebrochen • reparieren, Ursache beseitigen.
Ventilbruch meist durch Flüssigkeitsschläge wegen zu viel
Kältemittel, zu viel Öl oder fehlerhafter Regelung des TX-
Ventils; bei Druckventilbruch Gefahr von Pleuellagerschäden
• Verschmutzung (Ölkohle, Fremdpartikel) • reinigen / austauschen, Ursache beseitigen.
Ölkohle meist durch zu hohe Betriebstemperatur oder Fremdgas

undichte Zylinderkopfdichtung • austauschen (asbestfreie Dichtungen nicht einölen!)

Leistungsmangel (Verdichter liefert zu wenig Kälteleistung)

zu niedriger Saugdruck • siehe “Sicherheitsabschaltung”

zu geringer Druckaufbau
• defekte / undichte Arbeitsventile • siehe “Sicherheitsabschaltung”
• Kolbenringe / Laufbuchse verschlissen • Kolben/Pleuel und Laufbuchse austauschen
• undichte Zylinderkopfdichtung • austauschen (asbestfreie Dichtungen nicht einölen!)
• Bypass zwischen Hoch- und Niederdruck • Druckentlastungsventil prüfen/austauschen, Anlage prüfen
• Leistungsregler blockiert • reparieren / austauschen

abnormale Betriebsbedingungen
• zu geringe / zu hohe Überhitzung • siehe “Sicherheitsabschaltung”
• Einsatzgrenzen überschritten • siehe “Sicherheitsabschaltung”
• Fremdgas • entlüften (siehe Betriebsanleitung)
• zu wenig / zu viel Kältemittel • auf Mindestmenge auffüllen / reduzieren
• zu viel Öl • Ölmenge reduzieren

22 KW-540-1
Mögliche Ursachen Maßnahmen, Hinweise
Schmierungsmangel (Abschaltung durch Öldruck-Wächter (falls vorhanden) oder Schäden an Gleitflächen und Lagern)

zu wenig Öl, Ölabwanderung


• großes Anlagenvolumen • nachfüllen, über längere Betriebszeit kontrollieren
• ungenügende Gasgeschwindigkeit (Steigleitungen) • über längere Betriebszeit bei Minimaldrehzahl kontrollieren
ggf. Änderung der Rohrführung
zu niedrige Ölviskosität durch Kältemittelanreicherung
• Verdichter im Stillstand kälter als Verdampfer • ggf. Magnetventil in Flüssigkeitsleitung und Rückschlagventil
in Druckleitung erforderlich
• zu viel Kältemittel • auf Mindeststand reduzieren
• undichtes Magnetventil in Flüssigkeitsleitung • reparieren / austauschen
• ungenügende Flüssigkeitsabscheidung beim Start • Saugleitung mit „Schwanenhals”, ggf. Flüssigkeitsabscheider
• zu geringe Sauggasüberhitzung oder starkes Pendeln im • Überhitzungseinstellung mind. 6 .. 7 K, ggf. Position oder
Betrieb Befestigung des Fühlers korrigieren

zu hohe Öltemperatur
• undichte / defekte Arbeitsventile • siehe “Sicherheitsabschaltung”
• verschlissene Kolbenringe • austauschen, Kolben und Zylinder prüfen

Öl nicht mehr schmierfähig


• verschmutzt durch Abrieb oder Fremdstoffe • Magnetstopfen, Ölsieb und Bodenplatte kontrollieren,
Ölwechsel (evtl. mehrfach), Ursache beseitigen
• chemisch zersetzt, erhöhter Feuchtigkeitsgehalt • Säure-/Feuchtigkeitsgehalt kontrollieren, auf
Verkokungsrückstände (Ventilplatte) und Cu-Plattierung
(Gleitflächen, Ventilplatte) prüfen, Öl- und Trockner wechseln
(evtl. mehrfach), Ursachen beseitigen (Schlauch-
verbindungen mit erhöhter Durchlässigkeit erneuern)

Ölpumpe / Öldruckregulierventil defekt • reparieren / austauschen

zu niedriger Ansaugdruck der Ölpumpe


• Ölsieb verstopft • reinigen, Öl wechseln, bei Verschleiß evtl. Verdichter
austauschen
• Saugfilter verstopft • reinigen, Ursache beseitigen

Bauteilschäden (Verdichter läuft trotz Anforderung und Antrieb nicht, nur schwergängig o. mit ungewöhnlichen Geräuschen)

Bauteile im Verdichter defekt


• Überlastung, Flüssigkeitsschläge • reparieren / austauschen, Ursache beseitigen
• Schmierungsmangel • reparieren / austauschen, Ursache beseitigen
• üblicher Verschleiß • reparieren / austauschen

Magnetkupplung defekt
• Magnet überlastet • austauschen, Ursache (z.B. Spannungsabfall an
korrodierten Anschlussklemmen) beseitigen
• Lager überlastet, zu hohe Riemenvorspannung, • austauschen, Ursache beseitigen
zu kurze Taktzyklen

Wellenabdichtung undicht (Leckölmenge bis ca. 0,05 cm3/h innerhalb Toleranz)


• Schmierungsmangel • austauschen, Abhilfe siehe „Schmierungsmangel”
• Überhitzung (Verhärtungen, Risse, Ölkohle) • austauschen, Ursache beseitigen
• starke Schwingungen (lockere Kupplung, nicht fluchtender • austauschen, Ursache beseitigen
Riemenantrieb, ungleichförmiger Antrieb)
• zu starke Riemenvorspannung • Riemenspannung einstellen

KW-540-1 23
Possible reasons Measures, recommendations
Safety cut-out (Compressor cuts out due to LP/HP pressure switch or discharge gas sensor)

suction pressure too low


• faulty TX valve function • check function and superheat setting
• insufficient refrigerant charge • check system for leaks, charge to minimum level
• insufficient evaporator capacity • clean, if iced-up cure the cause, check fan
• excessive oil in evaporator • reduce oil charge
• Suction filter blocked or throttling in suction • cure cause, possibly change filter
shut-off valve, liquid or suction line

suction / condensing pressure too high


• insufficient condenser capacity • clean, check fan
• too much refrigerant • reduce to minimum level
• foreign gas • purge (see operating instruction)
• discharge shut-off valve throttled • open fully
• check valve in discharge line defective or too small size • exchange

discharge gas / oil temperature too high (discharge gas: max. 120°C on outside of discharge line,
oil: max. 80°C outside on crankcase (cleaned surface))
• insufficient refrigerant • check system for leaks, charge to minimum level
• by-pass between high and low pressure • check / exchange relief valve, check plant
• inert gas • purge (see operating instruction)

defective / leaking working valves


• valve / gasket bridge broken • repair, cure cause.
Valve damage mainly caused by liquid slugging due to
excessive refrigerant, too much oil or faulty TX valve regula-
tion; with discharge valve breakage danger of damage to
connecting rod bearing)
• contamination (oil coke / foreign particles) • clean / exchange, cure cause.
Oil coke mainly due to excessive operating temperature or
inert gas

leaking cylinder head gasket • exchange (do not oil asbestos free gaskets!)

Insufficient capacity (Compressor provides too little refrigeration capacity)

suction pressure too low • see “safety cut-out”

insufficient pressure generation


• defective / leaking working valves • see “safety cut-out”
• worn piston rings / cylinder liners • exchange of connecting rods/pistons and liners
• leaking cylinder head gasket • exchange (do not oil asbestos free gaskets!)
• by-pass between high and low pressure • check / exchange internal relief valve, check plant
• capacity control sticking • repair / exchange

abnormal operating conditions


• too low / too high superheat • see “safety cut-out”
• application limits exceeded • see “safety cut-out”
• inert gas • purge (see operating instruction)
• too much / too little refrigerant • charge / reduce to minimum level
• too much oil • reduce quantity of oil

24 KW-540-1
Possible reasons Measures, recommendations
Insufficient lubrication (Cut-out due to oil pressure limiter (if fitted) or damage to sliding surfaces and bearings)

insufficient oil, oil migration


• large plant volume • supplement oil charge, check over longer operating time
• insufficient gas velocity, rising pipelines • check over longer operating time with minimum compressor
speed, change pipe runs if necessary
oil viscosity too low due to high dilution with refrigerant
• compressor during off cycle colder than evaporator • solenoid valve in liquid line and check valve in discharge
gas line may be necessary
• too much refrigerant • reduce to minimum level
• leaking solenoid valve in liquid line • repair / exchange
• insufficient liquid accumulation at start • fit “swan neck” in suction line, if required fit liquid accumulator
• too little suction gas superheat or hunting • superheat minimum 6..7 K, correct bulb position or fixing if
during operation required

oil temperature too high


• leaking / defective working valves • see “safety cut-out”
• worn piston rings • exchange, check pistons and cylinder liners

oil no longer capable of lubricating


• contaminated by wear particles or foreign matter • check magnetic plug, oil filter and base plate,
change oil (repeatedly if required), cure cause
• chemically decomposed, increased moisture content • check for acid / moisture content, check for coke deposits
(valve plate) and Cu plating (sliding surfaces, valve plate).
Change oil and drier (repeatedly if required), cure cause
(renew hose connections which have increased porosity)

oil pump / oil regulation valve defective • repair / exchange

suction pressure at oil pump inlet too low


• oil filter blocked • clean, oil change, with possible wear, exchange compressor
• suction filter blocked • clean, cure cause

Component damage (Compressor does not run despite demand and drive, only heavily or with unusual noises)

Components in compressor defective


• overloading, liquid slugging • repair / exchange, cure cause
• lack of lubrication • repair / exchange, cure cause
• usual wear • repair / exchange

Magnetic clutch defective


• magnet overloaded • exchange, cure cause (e.g. loss of voltage due to
corroded connecting terminals)
• bearing overloaded, excessive belt tension, • exchange, cure cause
too short clcok cycles
(oil leakage up to approx. 0,05 cm3/h within tolerance)
Shaft seal leaking • exchange, see “insufficient lubrication” for guide
• lack of lubrication • exchange, cure cause
• overheating (hardening, cracks, oil coke) • exchange, cure cause
• strong vibration (loose clutch, belt drive not
aligned, irregular drive) • adjust belt tension
• excessive belt tension

KW-540-1 25
Causes possibles Mesures à prendre, recommandations
Coupure par sécurité (arrêt du compresseur par pressostat haute / basse pression ou par sonde de température des gaz au refoulement)

Pression d'aspiration trop basse


• Mauvais fonctionnement du détendeur thermostatique • Contrôler le fonctionnement et le réglage de la surchauffe
• Trop peu de fluide frigorigène • Contrôler l'étanchéité du système, refaire l'appoint jusqu'au
niveau minimal
• Puissance de l'évaporateur insuffisante • Nettoyer; si prise en glace, remédier à ce qui peut en être la
cause; contrôler le ventilateur
• Evaporateur surchargé en huile / enduit d'huile • Réduire la charge en huile
• Filtre d'aspiration obturé ou point d'étranglement, dans la vanne • Remédier à ce qui peut en être la cause; le cas échéant,
d'arrêt à l'aspiration, dans la conduite de liquide ou d'aspiration changer le filtre

Pression d'aspiration / de condensation trop élevée


• Puissance du condenseur insuffisante • Nettoyer, contrôler le ventilateur
• Trop de fluide frigorigène • Réduire jusqu'au niveau minimal
• Gaz étranger • Purger (voir instructions de service)
• Vanne d'arrêt au refoulement étranglée • Ouvrir complètement
• Clapet de retenue dans la conduite de refoulement • Remplacer
défectueux ou puissance trop faible

Température d'huile / des gaz au refoulement trop élevée (gaz au refoulement: conduite de refoulement max. 120° C à
l'extérieur; huile: carter max. 80° C à l'extérieur (sur métal nu))
• Trop peu de fluide frigorigène • Contrôler l'étanchéité du système, refaire l'appoint jusqu'au
niveau minimal
• Bipasse entre haute et basse pression • Contrôler / remplacer la soupape de décharge, contrôler le système
• Gaz étranger • Purger (voir instructions de service)

Soupapes de travail défectueuses / pas étanches


• Soupape / joint cassé • Réparer, en éliminer la cause.
Une soupape cassée est souvent le résultat de coups de liquide
quand il y a trop de fluide frigorigène, trop d'huile ou que le déten-
deur thermostatique est mal réglé; avec une soupape de refoule-
ment cassée, il y a risque de dégâts sur les coussinets de bielle.
• Encrassement (calamine; particules étrangères) • Nettoyer / remplacer, en éliminer la cause (la calamine
résulte souvent d'une température de fonctionnement trop
élevée ou de gaz étrangers)
Joint de tête de culasse pas étanche • Remplacer (ne pas huiler les joints sans amiante)

Manque de puissance (compresseur ne fournit pas assez de puissance frigorifique)

Pression d'aspiration trop basse • Voir "coupure par sécurité"

Elévation de pression insuffisante


• Soupapes de travail défectueuses / pas étanches • Voir "coupure par sécurité"
• Segments de piston / chemise usés • Remplacer l'ensemble bielle / piston et la chemise
• Joint de tête de culasse pas étanche • Remplacer (ne pas huiler les joints sans amiante)
• Bipasse entre haute et basse pression • Contrôler / remplacer la soupape de décharge, contrôler le
système
• Régulateur de puissance bloqué • Réparer / remplacer

Conditions de fonctionnement anormales


• Surchauffe trop faible / trop élevée • Voir "coupure par sécurité"
• Dépassement des limites d'application • Voir "coupure par sécurité"
• Gaz étranger • Purger (voir instructions de service)
• Trop peu / trop de fluide frigorigène • Refaire l'appoint / réduire jusqu'au niveau minimal
• Trop d'huile • Réduire la quantité d'huile

26 KW-540-1
Causes possibles Mesures à prendre, recommandations
Manque de lubrification (coupure par pressostat d'huile (si existant) ou dégâts sur les surfaces de glissement et les paliers)

Trop peu d'huile, migration d'huile


• Système très volumineux • Faire l'appoint, contrôle sur une longue période de fonctionnement
• Vitesse de gaz insuffisante (tuyauterie ascendante) • Contrôler sur une longue période de fonctionnement en
vitesse de rotation minimale; le cas échéant, modifier le
tracé de la tuyauterie

Viscosité d'huile trop faible à cause d'un enrichissement en fluide frigorigène


• Compresseur à l'arrêt plus froid que l'évaporateur • Le cas échéant, une vanne magnétique et un clapet de
retenue dans la conduite de refoulement sont nécessaires
• Trop de fluide frigorigène • auf Mindeststand reduzieren
• Vanne magnétique dans la conduite liquide pas étanche • reparieren / austauschen
• Séparation de liquide au démarrage insuffisante • Conduite d'aspiration avec "col de cygne"; le cas échéant,
séparateur de liquide
• Surchauffe des gaz à l'aspiration insuffisante ou pompage • Réglage de la surchauffe au moins 6…7K; le cas échéant,
important en fonctionnement corriger la position ou la fixation du bulbe
Température d'huile trop élevée
• Soupapes de travail pas étanches / défectueuses • Voir "coupure par sécurité"
• Segments de pistons usés • Remplacer, contrôler piston et cylindre

L'huile ne lubrifie plus


• Souillée par des résidus d'abrasion ou des polluants externes • Contrôler les bouchons magnétiques, le filtre à huile et la
plaque de fond, faire une vidange d'huile (éventuellement
répéter plusieurs fois), en éliminer la cause
• Décomposée chimiquement, teneur en eau élevée • Contrôler l'acidité et la teneur en eau, vérifier la présence
de résidus de carbonisation (plaque à clapets) ou de cuivra-
ge (surfaces de glissement, plaque à clapets), remplacer le
deshydrateur et idanger l'huile (éventuellement répéter plu-
sieurs fois), en éliminer les causes (renouveler les raccords
flexibles ayant une perméabilité accrue)
Pompe à huile / vanne de régulation de la pression d'huile • Réparer/ remplacer
défectueuse

Pression d'aspiration de la pompe à huile insuffisante


• Filtre à huile obturé • Nettoyer, vidange d'huile; en cas d'usure, remplacer
éventuellement le compresseur
• Filtre d'aspiration obturé • Nettoyer, en éliminer les causes

Dégâts sur les composants (il y a une demande et l'entraînement se fait mais le compresseur ne tourne pas, avec difficulté
seulement ou avec des bruits inhabituels)

Composants défectueux dans le compresseur


• Surcharge coups de liquide • Réparer / remplacer, en éliminer la cause
• Manque de lubrification • Réparer / remplacer, en éliminer la cause
• Usure habituelle • Réparer / remplacer

Embrayage électromagnétique défectueux


• Aimant surchargé • Remplacer, en éliminer la cause (par ex. chute de tension
aux bornes de raccordement corrodées)
• Palier surchargé, tension initiale des courroies trop forte, • Remplacer, en éliminer la cause
cycles d'impulsions trop courts

Garniture d'étanchéité pas étanche (Un débit de fuite d'huile jusqu'à environ 0,05cm3/h est dans
les limites tolérées)
• Manque de lubrification • Remplacer, remède voir "manque de lubrification"
• Surchauffe (durcissement, fissures, calamine) • Remplacer, en éliminer la cause
• Fortes vibrations (embrayage relâché, défaut d'alignement • Remplacer, en éliminer la cause
de l'entraînement par courroies, entraînement irrégulier)
• Tension initiale des courroies trop forte • Réajuster la tension des courroies

KW-540-1 27
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 08.04

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestr. 15
7 10 65 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49 (0) 70 31 -9 32-0
Fax +49 (0) 70 31 -9 32-1 46 & -1 47
http://www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de

Vous aimerez peut-être aussi