Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Le Présent pays de
Provence
(Emmanuel Aguillon1)
1.
« ENTRE ICI... JEAN RAYMONENC ! »
(Comme dans un moulin !)
1 2
Pour plus de précisions sur la prononciation, et "Los patis dal molin" (Les pactes du moulin), tout un
l’évolution du provençal, voir dans le N° 12 de l’A.S.E.R. ensemble de règlements, que le rentier et le meunier ont
l’article déjà cité. accepté de respecter lors de leur prise de fonction.
— L’orateur garde pour la fin la preuve redevient sur le champ (ne perdons pas la tête)
suprême. Une preuve dont l’importance est d’ordre pratique, comptable : la farine volée sera
proportionnelle à l’effort qu’elle suppose : évaluée quantitativement et remboursée ! Peu
Après, on lui a fait soulever la pierre ! importe d’ailleurs qui, du meunier ou du rentier,
Pensez donc : une pierre de moulin ! Et c’est le la remboursera : tous sont suspets ! (Le Conseil de
meunier lui-même qui en est chargé ! Ville ne saurait se rabaisser à faire le tri de cette
— La conclusion pourra alors claquer engeance !)
comme un coup de fouet : Notons pour finir que le l’ouvrier indélicat,
...Et l’on a compris que ce trou a été fait déjà "bandit" d’autres moulins, et convaincu de
"VESSIHOSAMENT"! (vicieusement).Un mot vol est affublé pour l’occasion du prénom
à bien articuler : [Vé - ssi - ou - za - mènt] ! français (et donc vaguement étranger) de Jaco ;
La juxtaposition de tous ces petits faits la forme bien provençale, bien ‘roquière’ que
matériels débouche ainsi sur une constatation nous retrouvons dans la liste des inspecteurs,
morale... Après une semblable plaidoirie, le étant Jaume...
Conseil ne pourra guère à opter que pour une
condamnation. Mais une condamnation qui
—————————
D) LE TEXTE
Aquestos jos passas, los Sendegues son Ces jours derniers, les Syndics ont été
avertis par Louis Chabert et ses frères que
estas avertis per Loys Chabert e sos
frayres, que au moulin
Hal molin, il y a quelque chose
ha calque causo qui ne va pas !
mal facho ! Et qu’il fallait y aller pour se rendre compte.
Que y s’i vaguo per o veser.
Per lur reqesesion, y sen annas : A leur réquisition, y sommes allés :
Monsieur le Bailli2;
Mosen lo Baile ;
André Roubaud;
e Andrieu Robaut ; Jean Thomas;
e Juan Thomas ; Louis Chabert ;
e Loys Chabert ; Gaspart Chabert ;
Gaspart Chabert ; et moi, Jean Raymonenc, Syndic.
e Ieu, Juan Raymonenc1, Sendegue.
Donc, nous sommes allé au moulin
Sen annas hal molin, avec le Sieur Nicolas Roquier,
anbe Sen Micolau Roquier, notre rentier3,
en compagnie de Balthazar Bret
nostre rendier,
e de "Jaume" Fournier.
en conpanhio de Baltesar Bret
e de Jaume Fornier.
2
Le Bailli représente l’autorité du Seigneur au village.
3
Le rentier est l’exploitant financier du moulin : il a acheté
lors d’enchères publiques (los encans dal molin) la rente
de cette exploitation pour un ans à la Communauté et il
1
Le secrétaire (ou "l’escrivan") retranscrit mot à mot emploie un meunier qui fait le travail, lequel meunier
l’intervention du Syndic Juan Raymonenc. engage à son tour des ouvriers (varlets).
E haven hatrobat Et nous avons trouvé
hal molin, au moulin,
entre la farniero e lo liech, entre la hanche et le lit5,
ung cros... un trou...
que metian la man dedins ! qu’on y passait la main dedans !
E hadusia1 uno poyhado2 de farino ...Et qui emportait une poignée de farine
ha cado cop ! à chaque fois !...
Que avio sirco may
...Q ...Et il y en avait presque plus
miech Sivadier d’un demi Sivadier6,
cant fon curat ! quand on a curé !
E tonbavo apres tota3 caudo !
...E ... Et elle tombait là, toute chaude !
Et aussi, on a trouvé
E aussi, an trobat le cerceau (du tamis) creusé
la plecho cavado ! Et le "canon" de la farine décloué !
E lo canon de la farino desclavelat !
—IItem lo Mounier deu tenir bons —De plus, le Meunier doit avoir de bons
mounies per carguar e descarguar. ouvriers pour charger et décharger.
—"Item non deves tenir gualinos !" — De plus, vous ne devez pas avoir de poules !
—"Item nos deves tenir un guat !" — De plus, vous (nous) devez (d’)avoir un chat !7
—"E autroment, nos deves auservar los —Et en général, vous devez respecter le
patis, e non ho fes !" contrat, et ne le faites pas !
2
Videlicet (latin) : "il est clair que", employé ici avec le
sens de "c’est à dire", "autrement dit".
3
Rendre : au sens de "rapporter" —au meunier malhonnête.
4
Cet exemple quasi unique pour l’époque de la forme
française "Jaco" (Jacques) semble appuyer un ton
méprisant : "aquest Jaco" , ce Jacques.
5
Où l’on retrouve le sens premier de "Bandit": banni,
rejeté. Nous avons pu voir dans d’autres textes :
"forebandit", rejeté à l’extérieur, expulsé.
2. LOS PORCS
(Les porcs)
A) PRESENTATION
Nota : "Los Capitos* del porquier"(Les
Pour les sceptiques qui persisteraient à Chapitres du porcher), sont la règlementation
considérer le provençal comme un patois (et non précisée point par point du métier de gardien
comme une noble langue à part entière !), nous communal de cochons, comme l’étaient
présentons ce texte où il est question de garder précédemment les "Patis (ou les Capitos) del
les cochons : une dizaine de lignes... mais onze moulin", de celui de meunier.
temps de conjugaisons différents !
* Prononcer : [louss capitouss].
B) LE TEXTE
Lo 7 d’autobre 1538 Le 7 octobre 1538
... Nos aven fach 1 cridar2 qui vorio 3 ... Nous avons fait publier que celui qui
esse2 porquier anbe los Capitos que voudrait être porcher selon les règlements,
venguo 4 atrobar 2 los Sendegues. vienne trouver les Syndics.
12
Comparaison avec le provençal contemporain :
1
Passé composé. - Aven fach : identique
2
Infinitif. - Cridar : identique (le "r" de l’infinitif étant muet).
3
Conditionnel présent. - Vorio esse : vo(u)drié estre ; tirario : tirarié
4
Subjonctif présent. - Venguo : vengue
5
Participe passé (passé composé). - S’es presentat : identique (le "t" étant muet).
6
Passé simple. - Poguet : posquet ; poguin : posquerian
7
Subjonctif imparfait. - Guardesso : gardesse ; fosso : fuguesse, sichesse
8
Imparfait. - Hero : identique (ero)
9
Indicatif présent. - Sen : sian ; dis : identique
10
Impératif. - Avisas : identique
11
Futur. - Guardara : identique (gardara).
3. LE PONT
B) LE TEXTE
1 3
Ayguo, grossa : hésitation entre "a" et "o" pour noter la La Reganh : rivière de la Roquebrussanne, aujourd’hui le
finale féminine. Cette fluctuation graphique ne trouble en Régayé (?).
4
rien la clarté du texte, grâce par ailleurs à l’emploi des "r" La tournure impersonnelle provençale est pronominale
et "t" des infinitifs et des participes. ("Qu’il se fasse"). L’ordre est donc en quelque sorte
2
Sujet : les membres du Conseil. donné au pont, de se faire de lui-même...