Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Photo: Michel Tremblay «Je suis issu d’une famille ouvrière. Mes parents n’étaient pas des universitaires; mon père savait lire,
mais à peine écrire. Néanmoins, il était interdit de "mal parler" chez nous», se rappelle l'auteur.
Gérard Bouchard
Historien, sociologue, écrivain, l’auteur enseigne à l’Université du Québec à Chicoutimi dans les programmes en
histoire, sociologie/anthropologie, science politique et coopération internationale. Il est titulaire de la Chaire de
recherche du Canada sur les imaginaires collectifs.
J’ai toujours perçu le français comme un héritage sacré. Comme un héritage fragile aussi,
menacé, qui demande des soins constants. Au Québec, le français a toujours été et restera un
combat perpétuel. Cette pensée, loin de me déprimer, me stimule. Car la survie de notre
langue a été chèrement payée par nos ancêtres. Chaque génération a pris le relais et y a
contribué. C’est ce qui fait sa valeur à mes yeux.
À partir des années 1880, une génération diplômée du nouveau séminaire s’est levée. Elle
était animée d’un profond désir de reconquête. Économique d’abord : briser le monopole de
l’anglophone sur la jeune société et se lancer dans les affaires. Sociale ensuite : occuper les
postes de décision, s’affirmer comme leaders. Culturelle enfin : franciser les symboles,
répandre le goût de prendre sa place, de voir grand et droit, en français. Partout la même
motivation allumait des feux, ceux de l’honneur, de la fierté retrouvée.
À lire aussi
À la maison
Je suis issu d’une famille ouvrière. Mes parents n’étaient pas des universitaires ; mon père
savait lire, mais à peine écrire. Néanmoins, il était interdit de « mal parler » chez nous. Nous
étions tout jeunes quand une « Encyclopédie de la jeunesse » est entrée dans la maison. Elle
a fait notre bonheur pendant plusieurs années. Par la suite, la lecture a toujours été
abondamment pratiquée.
Nous avions un oncle menuisier, ancien cultivateur, qui vouait un culte à la langue française et
s’exprimait comme un évêque. Abonné au Devoir, il mémorisait des éditoriaux entiers. Il venait
souvent à la maison et nous les récitait avec mimiques et gestes à l’appui. Il était fier de ses
prestations mais, en même temps, il nous mettait en garde contre la vanité qui, à cette
époque, venait parfois avec « l’éducâtion ». Il disait : « N’oubliez jamais que dans
“alphabétisation”, il y a le mot “bêtise”. »
Après son départ, nous nous en moquions un peu. Mais, secrètement, nous l’admirions et
nous nous appliquions à l’imiter.
À l’école
Au couvent des Saints-Anges où nous avons commencé nos études, les religieuses étaient
très sévères et parlaient une langue très châtiée. Nous avions dès la première année un petit
cahier dans lequel nous faisions nos exercices d’écriture. Je l’ai conservé longtemps, puis je
l’ai perdu, à mon grand chagrin. Sur les murs du collège que nous avons ensuite fréquenté,
mes frères et moi, à partir de l’âge de neuf ans, d’immenses écriteaux recouvraient la façade
de brique. Le message était clair : « Protégeons notre langue », « Gardons notre âme
française ».
Plus tard, au collège classique de Jonquière, l’exercice qui nous tenait le plus à cœur et
auquel nous nous appliquions religieusement était la « composition française » que nous
devions rédiger durant la fin de semaine. Elle tenait dans deux ou trois pages sur le sujet de
notre choix. Nous nous occupions longuement autour de la table de la cuisine pour produire
notre chef-d’œuvre.
Dans les jours suivants, le professeur de français commentait en classe les résultats de
l’opération. Il récitait aussi des extraits des meilleurs travaux. Nous attendions fébrilement cet
instant. C’était un grand honneur de se voir primer.
À l’université
Entré à l’Université Laval, j’ai eu le bonheur d’avoir Fernand Dumont comme professeur.
C’était un maître dans l’art d’exposer, d’expliquer. La clarté, l’élégance, le vocabulaire, le
rythme, la diction, tout y était. Les étudiants étaient captivés. Grâce à cet exemple qui est
devenu un modèle, j’ai pu accéder à un autre niveau de langue. Il éclipsait même l’oncle Henri.
Quand j’ai fait mon doctorat à Paris, j’ai connu d’autres modèles. Le plus remarquable était le
politologue Raymond Aron, un virtuose exceptionnel. Ses prestations hebdomadaires au
Collège de France attiraient des foules. Je n’ai jamais rencontré de conférenciers aussi doués.
Tout lui semblait facile ; c’était évidemment le résultat d’un long travail. Chaque fois que je
présente une conférence, j’ai son modèle à l’esprit ; c’est mon idéal. Pour moi, c’est moins une
contrainte qu’une passion. La passion de la langue.
Je sais, tout le monde n’est pas professeur. Et les oncles Henri ne se trouvent pas dans toutes
les parentés. Mais tout le monde peut développer le goût, le soin, la fierté de sa langue. Au
Québec, c’est le socle de l’identité et tout ce qui vient avec.
Cela dit, la fierté n’a pas vraiment d’adresse sociale. Aux premiers temps de la loi 101, les
ouvriers d’usine s’appliquaient à franciser le nom de leurs outils, de leurs machines ; les
mécaniciens de garage en faisaient autant avec les composantes des automobiles…