Vous êtes sur la page 1sur 21

OUTDOOR GUIDE

www.japan-adventures.jp
CONTENTS Every season a new adventure
A part from Japan’s rich traditions and
culture, what distinguishes Japan from
experience hanami (spring cherry blossom
celebrations), hanabi (summer fireworks
cities of dark-suited salarymen rushing
to skyscrapers or geisha shuffling along
SKI RESORTS other Asian destinations is the country’s festivals) and more. backstreets in Kyoto still exists. But if

4 STATIONS DE SKI | SKIGEBIETE
four distinct seasons. Spring, summer, Japan is Asia’s four-season outdoor you don’t experience Japan’s amazing
autumn and winter burst onto the scene in playground. Each season creates new mountains, rivers, oceans and snow, you are
POWDER RESORTS vibrant colours and lively celebrations and opportunities for adventure and recreation missing out on the real Japan. Look inside
OUTDOOR GUIDE
6 STATIONS DE POUDREUSE | PULVERSCHNEEGEBIETE
festivals are anticipated with equal fervour. throughout a diverse natural landscape. to see what awaits you on your next Japan
If you plan your holiday right, you can The image of Japan filled with crowded adventure.
WINTER ACTIVITIES
ACTIVITIES
8
SNOW
NEIGE
SCHNEE
MOUNTAIN
MONTAGNE
BERGE
ACTIVITES D’HIVER | WINTERSPORTAKTIVITÄTEN
Chaque saison est une nouvelle aventure
HIKING & TREKKING
CYCLING
CYCLISME
RADFAHREN
ENDURANCE
ENDURANCE
AUSDAUER
10
RANDONNEE ET TREKKING | WANDERN & TREKKING E n dehors de ses riches traditions et de
sa culture, ce qui distingue le Japon des
autres destinations asiatiques c’est la place
apprécier les hanami (contemplation des
cerisiers en fleurs), les hanabi (feux d’artifice
d’été), et plus encore.
costumes noirs se précipitant dans de
grands immeubles, ou celle des geisha dé-
ambulant dans les rues parallèles de Kyoto
ROCK CLIMBING
12
RIVER OCEAN importante faite aux saisons et à leurs diffé- Le Japon est un terrain de jeu à est toujours d’actualité. Mais si vous ne
RIVIERE OCEAN
FLÜSSE MEER L’ESCALADE | KLETTERN rents attributs. Printemps, été, automne et toutes les saisons. Chacune d’entre voyez rien des montagnes, rivières, océans
ADVENTURES CULTURE hiver resplendissent de couleurs éclatantes elle est une nouvelle aventure au sein ni des paysages enneigés, vous raterez le
AVENTURE CULTURE BICYCLE TOURING dans une ambiance festive et une ferveur d’environnements divers et variés. L’image vrai Japon. Regardez à l’intérieur pour voir
ABENTEUER KULTUR
14
TOURS A VELO | FAHRRADTOUREN
toujours grandissante. Si vous vous organ- d’Epinal du Japon rempli de villes surpeu- ce qui vous attend lors de votre prochaine
isez correctement, vous pourrez à la fois plées et d’employés de bureaux dans leurs aventure Japon.
SEASONS
MOUNTAIN BIKING
S SU A W 16
SPRING SUMMER AUTUMN WINTER
CYCLISME DE MONTAGNE | MOUNTAIN BIKING
Jede Jahreszeit ein neues Abenteuer
PRINTEMPS ETE AUTOMNE HIVER
TRAIL RUNNING
FRÜHLING SOMMER HERBST WINTER
18
COURSES TRAIL | TRAIL RUNNING A bgesehen von Traditionen und Kultur
unterscheidet sich Japan von anderen
im Frühling an hanami (Kirschblüten) oder
im Sommer an hanabi (Feuerwerke) und
oder Geishas, die durch Kyotos verwinkelte
Straßen spazieren, existiert tatsächlich.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
asiatischen Reisezielen vor allem durch vieles mehr. Doch die andere Seite, die Berge, Flüsse,
MARATHON
20
BEST MONTHS TO GO
LES MEILLEURS MOIS POUR VISITER
seine klar ausgeprägten vier Jahreszeiten. In Japan ist immer Saison und jede das Meer und der Schnee verkörpern das
DIE BESTEN REISEMONATE MARATHON | MARATHON Frühling, Sommer, Herbst und Winter Jahreszeit birgt neue Abenteuer, aber wirkliche, ursprüngliche Japan. Welche
zeichnen sich durch lebendige Farben, auch Erholung inmitten reicher Natur. Das Abenteuer den Besucher erwarten steht auf
HOT SPOT LINKS MULTI-SPORT
22
ausgelassene Feste und Festivals aus und Japan-Klischee der übervölkerten Städte, den folgenden Seiten.
MULTI-SPORT | MULTI-SPORT werden mit großer Vorfreude erwartet. Je der Salary Men in schwarzen Anzügen,
nach Reiseplanung erfreuen sich Besucher die geschäftig in die Hochhäuser eilen,
WHITE WATER RAFTING
Reproduction in whole or in part without the written
permission of the publisher is strictly prohibited. The
24
LE RAFTING EN EAUX VIVES | WILDWASSERRAFTING
publisher has endeavoured to provide accurate information
as of the date of publishing, but makes no guarantees,
CANYONING REGIONS OF JAPAN
expressed or implied, with respect to the accuracy of the
information in this guide. It is advised that you check with 26
CANYONING | CANYONING
LES REGIONS DU JAPON
HOKKAIDO
your local operator or tourist office or other sources for GEOGRAFISCHE AUFTEILUNG
up-to-date information before your next Japan adventure.
GREEN SEASON ADVENTURES
Toute reproduction totale ou partielle sans l’autorisation
écrite de l’éditeur est strictement interdite. L’éditeur
28
ACTIVITES A LA BELLE SAISON | FRÜHLING, SOMMER & HERBST
s’est efforcé de fournir des informations exactes à la
date de publication, mais ne peut garantir, expressément
SURFING
30 TOHOKU
ou implicitement, l’exactitude des informations
contenues dans ce guide. Il est conseillé de vérifier vos
informations auprès de votre opérateur local, l’office de SURF | SURFEN
tourisme ou d’autres sources à jour avant votre prochaine
SHINETSU
aventure Japon.
SEA KAYAKING
Die vollständige oder teilweise Vervielfältigung ohne die 32
KAYAK DE MER | SEA KAYAKING
CHUGOKU,
schriftlichen Zustimmung des Herausgebers ist strengstens SHIKOKU KANTO
untersagt. Die zur Verfügung gestellten Inhalte wurden
bis zum Veröffentlichungsdatum sorgfältig auf Richtigkeit SCUBA DIVING
geprüft, für die Genauigkeit und Aktualität der Inhalte
kann jedoch keine Gewährleistung, sei sie ausdrücklich
34
PLONGEE BOUTEILLE | SCUBA DIVING
CHUBU
oder stillschweigend, übernommen werden. Es wird daher
empfohlen, vor Ihrem nächsten Japan Abenteuer bei einem
KANSAI
ONSEN
36
Anbieter vor Ort, Tourismusbüro oder anderen Quellen
aktuelle Informationen einzuholen.
ONSEN | ONSEN KYUSHU
Published by Outdoor Japan Media
FESTIVALS & EVENTS
Photos courtesy of Outdoor Japan Media
© 2011 JAPAN TOURISM AGENCY
38
FESTIVALS & EVENEMENTS | FESTIVALS & EVENTS
OKINAWA

2 3
SKI RESORTS APPI KOGEN
1
W S IWATE

Iwate 1 2 3 4 5 6
STATIONS DE SKI | SKIGEBIETE www.appi.co.jp 7 8 9 10 11 12

Appi is a giant resort (41K of trails) with long runs (the longest 5.5K), a long
season (thanks to the many north-facing slopes) and some great facilities
Japan is blessed with mountains that Le Japon est bien gâté avec des Japans Berge sehen mit den stärksten for families such as the Kids Park. It’s possible to do as a day-trip from
receive some of the heaviest snowfalls montagnes qui reçoivent parmi les plus Schneefall weltweit. Skigebiete finden Tokyo but, with two ski-in/ski-out hotels, it’s recommended to stay for a
in the world. Ski resorts, most with importantes chutes de neige au monde. Sie in ganz Japan, meist in der Nähe few days and enjoy a post-ski soak at one of the two natural hot springs.
natural hot springs nearby, can be Les stations de ski, la plupart avec des von Thermalquellen, und mit Pisten
found throughout the country and cater stations thermales juxtaposées, se für Profis wie für Anfänger. In einigen Appi est une station géante (41km de pistes) avec de longues descentes
to all levels of riders. Some of these trouvent un peu partout dans le pays à Skigebieten gibt es moderne Pisten- (5,5km pour la plus longue), une saison longue (grâce aux pistes orientées
face nord) et beaucoup d’activités très intéressantes pour la famille
resorts feature modern, ski-in/ski- la disposition de tous les voyageurs. Hotels und spezielle Angebote für
comme par exemple le Kids Park pour enfants. Il est possible de faire
out hotels and services for the entire Certaines de ces stations proposent Familien. Ein Skiurlaub in Japan ist mit
l’aller-retour sur une journée seulement en partant de Tokyo, mais avec
family. If you have chosen Japan for leurs hôtels le long des pistes avec Sicherheit eine einzigartige Erfahrung. deux hôtels ski-in ski-out, essayez tant qu’à faire, de rester quelques jours
your winter holiday, you’ll enjoy a ski arrivée et départ ski aux pieds (ski-in et de vous détendre dans une des deux stations thermales avoisinantes.
experience you won’t find anywhere ski-out) et services pour toute la famille
else in the world. dans un environnement moderne et Appi Kogen ist ein gigantisches Skigebiet mit insgesamt 41 km Pisten, bis
confortable. Si vous avez choisi le Japon zu 5,5 km langen Abfahrten, einer langen Saison (dank vieler Nordhänge)
comme destination pour vos prochaines und Angeboten für Kinder. Ein Tagestrip von Tokio aus ist zwar machbar,
vacances d’hiver, vous apprécierez ici aber die zwei Pisten-Hotels und Thermalquellen laden zu einem längeren
l’expérience du ski comme jamais. Aufenthalt ein.

NAEBA W S

2
NIIGATA

Niigata 1 2 3 4 5 6

www.princehotels.com/en/ski/naeba.html 7 8 9 10 11 12

Naeba calls itself “The St. Moritz of the East” and is a popular choice for
people from Tokyo to get away for a quick ski weekend. The crescent-
shaped Prince Hotel sits at the base of this classic ski-in/ski-out resort
which is connected to the Tashiro, Kagura and Mitsumata ski areas by the
five-kilometre “Dragondola.” Families will like the Kids Park and Family
Snow Park and children’s services at the hotel.

Naeba se définit elle-même comme le “Saint Moritz de l’Est” étant une


option de premier choix pour les tokyoïtes désireux d’échapper à la ville
le temps d’un week-end de ski. L’hôtel Prince en forme de croissant est
situé à la base de cette célèbre station ski-in ski-out qui est reliée aux
Alpha Resort Tomamu, Hokkaido zones de Tashiro, Kagura et Mitsumata par le “Dragondola”. Les familles
apprécieront le parc pour enfants, le parc à neige familial, et les services
pour enfants à l’hôtel.

Naeba nennt sich auch das „St. Moritz des Ostens“ und ist ein beliebter
Wochenendausflug für die Bewohner Tokios. Das halbmondförmige
Prince Hotel liegt unweit dieses Wintersportortes, der durch die 5 km
lange „Dragondola“ mit den angrenzenden Skigebieten Tashiro, Kagura
und Mitsumata verbunden ist. Für Familien gibt es einen Kids Park, einen
Family Snow Park und spezielle Angebote für Kinder in den Hotels.

www.japan-adventures.jp
4 5
POWDER RESORTS MYOKO KOGEN
1
W S NIIGATA

Niigata 1 2 3 4 5 6
STATIONS DE POUDREUSE | PULVERSCHNEEGEBIETE www.myokobackcountry.com www.myokosnowsports.com 7 8 9 10 11 12

Wet winds rise from the ocean striking the Kubiki Alps, a mini-range
near the Japan Sea, turning to snow and falling in Myoko at up to a
Deep powder snow is as Japanese as sushi metre overnight and 13 metres annually. Groomed courses quickly
and sumo. From Hokkaido down both coasts of turn into delightful powder runs. The Myoko area sits next to Nagano
Honshu, the snowfall is some of the highest in the Prefecture but has gone less noticed internationally than its more famous
populated world. The settings too are magnificent, neighbours — but that won’t last long.

with spectacular peaks, many volcanic cones,


massive birch and conifer trees, and the tracks of Les vents humides se lèvent de l’océan frappant les Alpes de Kubiki, une
animals living in these natural settings. And onsen petite étendue près de la mer du Japon, la couvrant de neige. Il tombe
sur Myoko jusqu’à un mètre pendant la nuit pour treize mètres annuels,
(hot springs) await to warm bodies chilled from
et l’endroit regorge de pistes de poudreuse. La zone de Myoko est voisine
immersion in the Japanese powder.
de la préfecture de Nagano mais attire moins l’attention que ses plus
célèbres voisines… pour l’instant!
La poudreuse épaisse est associée au Japon
au moins autant que les sushis, ou le sumo. Wind mit hoher Luftfeuchtigkeit steigt über dem Meer auf, streift die
D’Hokkaido jusqu’aux deux rives de Honshu, les Kubiki Alpen (ein kleines Gebirge in der Nähe des Japanischen Meers),
und wird zu Schnee. In Myoko können bis zu einem Meter über Nacht
chutes de neige sont parmi les plus importantes
und insgesamt 13 Metern pro Jahr fallen. Pisten verwandeln sich so
au monde. Le décor est magnifique avec pics,
schnell in wunderbare Pulverschnee-Abfahrten. Myoko ist direkt neben
volcans, forêts de conifères et animaux vivant der Präfektur Nagano gelegen, international aber weit weniger bekannt -
dans cet environnement naturel. Les onsen doch das wird bestimmt bald ändern!
sont là pour réchauffer les corps immergés trop
longtemps dans la poudreuse.

NISEKO
HOKKAIDO
W S
Tiefer Pulverschnee ist genauso japanisch wie
Sushi und Sumo. Hokkaido sowie das nördliche
Honshu gehören zu den schneereichsten Gebieten
2 Hokkaido
www.niseko.ne.jp www.skihanazono.com
1
7
2
8
3 4
9 10 11 12
5 6

der Welt. Die Kulisse ist ebenso imposant:


The consistent powder that blankets Niseko has made it the most
spektakuläre Gipfel, Vulkankegel, gewaltige
international ski resort in Japan. The three ski resorts — Niseko Grand Hirafu,
Birken und Koniferen, Spuren dort lebender Tiere
Niseko Village and Niseko Annupuri — are known collectively as Niseko
im Schnee und natürlich Thermalquellen (Onsen), United and share a common lift pass. The Hanazono area is independently
die helfen, sich nach einem Tag im Pulverschnee managed and one of the more progressive resort areas in Japan, featuring
aufzuwärmen. three terrain parks, a bag jump and the only FIS Half Pipe in Japan.

La poudreuse très consistante qui recouvre Niseko a fait d’elle la plus


internationale des stations de ski du Japon. Les trois stations Niseko
Village, Niseko Grand Hirafu et Niseko Annupuri sont communément
appelées Niseko United et partagent le même forfait de remontée. La
zone d’Hanazono est gérée indépendamment et représente une des plus
florissantes zones de stations de sports d’hiver du Japon avec trois parcs
de snowboard, des sauts sur coussins d’air (jump bag) et la seule rampe
half-pipe homologuée par la FIS au Japon.

Nisekos beständige, dicke Pulverschneeschicht hat den Ort zum international


bekanntesten Skigebiet Japans gemacht. Die drei Skiresorts Niseko Grand
Hirafu, Niseko Village und Niseko Annupuri sind zusammen bekannt als
Niseko United und mit einem gemeinsamen Liftpass zugänglich. Hanazono
wird unabhängig betrieben und ist mit drei Funparks, Bag Jump und der
einzigen FIS Halfpipe Japans eines der modernsten Skigebiete des Landes.

www.japan-adventures.jp
6 7
WINTER ACTIVITIES SHIGA KOGEN SNOWMOBILING
1
W S
Nagano 1 2 3 4 5 6
ACTIVITES D’HIVER | WINTERSPORTAKTIVITÄTEN www.princehotels.com/en/ski/shiga_kougen.html NAGANO
7 8 9 10 11 12
www.outdoorjapan.com/travel/operator_details/89

A growing number of resorts are offering snow mobile tours in Japan as


people discover the thrills of this exciting winter activity. Beginners can
practice in special snow mobile parks until they are comfortable taking
it out in natural terrain. Advanced riders can charge through powder and
even enter one of the growing number of snow mobile competitions such
as the Japan Championship Series.

Un nombre grandissant de stations offre des activités de motoneige


au Japon pour le bonheur de ceux qui recherchent le frisson de cette
expérience excitante. Les débutants peuvent pratiquer dans des endroits
If you need a break from skiing or snowboard-
réservés et aménagés jusqu’à se sentir suffisamment en confiance pour
ing for a day, there’s no shortage of other winter
s’essayer au grand terrain. Les pilotes confirmés pourront foncer dans la
activities to enjoy. You can challenge yourself to poudreuse et même participer à des compétitions comme les séries de
ice climbing, snowmobiling, snowshoeing or even championnats japonais.
ice diving. There are a growing number of snow
events and competitions as well as fun for the Schneemobil-Touren gewinnen zunehmend Anhänger in Japan, und
family at resort ice villages or kids’ snow parks. eine wachsende Zahl von Resorts bieten diese Touren an. Anfänger
können in speziellen Schneemobilparks üben, bis sie sich sicher genug
für Geländefahrten fühlen. Fortgeschrittene Fahrer können gegen einen
Si vous avez besoin de vous reposer du ski kleinen Aufpreis Touren durch den Pulverschnee unternehmen, oder sogar
ou du snowboard pendant votre séjour, vous an einem der in jedem Jahr zahlreicheren Schneemobilwettbewerbe
n’aurez que l’embarras du choix quant aux teilnehmen.
activités disponibles à essayer. Vous pouvez tenter
l’escalade sur glace, la motoneige, les raquettes
YATSUGATAKE ICE CLIMBING A W S

2
ou même la plongée sous glace! Il y a un nombre
toujours grandissant d’évènements d’hiver et de Nagano 1 2 3 4 5 6
NAGANO
compétitions avec beaucoup de plaisir pour toute www.candcjp.com 7 8 9 10 11 12
la famille aux stations de villages de glace ou aux
parcs de neige pour enfants.
According to legend, an 8,000-metre mountain once dwarfed Mt. Fuji until
she got jealous and knocked it over. Today the distinct ridgelines of the
eight peaks of the Yatsugatake Range form the borders of Yamanashi
Für alle, die eine Abwechslung zum Skifahren
and Nagano prefectures. The area is a hot spot for hikers and in winter a
oder Snowboarden suchen, gibt es eine Vielzahl
playground for ice climbers. Low angle streams are great for novices, and
weiterer Wintersportangebote: z.B. Eisklettern, an artificial ice wall is built in front of Akadake Kōsen Hut.
Schneemobilfahren, Schneeschuhtouren oder
sogar Eistauchen. Jedes Jahr kommen neue Snow D’après la légende, une montagne de 8.000 mètres surplombait un jour le
Events, Wettbewerbe und Angebote für Familien Mont Fuji jusqu’à ce que ce dernier en soit jaloux et la renverse. Aujourd’hui
wie Eisdörfer oder Kid’s Snow Parks hinzu. les arêtes des huit pics de la chaîne de Yatsugatake forment les bordures
des préfectures de Yamanashi et de Nagano. Le secteur est un endroit
Furope no taki, Hokkaido
de choix pour les randonneurs, et en hiver un bon terrain d’exercice pour
l’escalade sur glace. Les surfaces douces sont spécialement adaptées
aux débutants et un mur de glace artificiel est même installé en face du
relais d’Akadake Kosen.

Einer Legende nach gab es in Japan einst einen 8.000 m hohen Berg, der
den Fuji so klein aussehen ließ, dass dieser ihn schließlich aus Eifersucht
umstieß. Heute bildet die ausgeprägte Bergsilhouette der acht Gipfel des
Yatsugatake Gebirges die Grenze zwischen den Präfekturen Yamanashi und
Nagano. Die Gegend ist ein Treffpunkt für Wanderer im Sommer und für
Eiskletterer im Winter. Die nicht so steilen Wände sind ideal für Anfänger,
und die Akadake Kōsen Hütte bietet sogar eine künstlich errichtete Eiswand.

www.japan-adventures.jp
8 9
HIKING & TREKKING Mt. Fuji
1
S SU A YAMANASHI

Yamanashi and Shizuoka 1 2 3 4 5 6


RANDONNEES ET TREKKING | WANDERN & TREKKING www.fujiyamaguides.com 7 8 9 10 11 12 SHIZUOKA

Mt. Fuji is the quintessential natural image in Japan. The sacred mountain
has been climbed as a part of Shinto pilgrim journeys for more than 1,000
Japan has a deep connection with the mountains. years. Today, the official climbing season is July to August, and it can get
Mountain priests, known as yamabushi, have crowded on peak weekends. Traditionally people stay at Stage 8 and start
been travelling to shrines on high mountain hiking at midnight to see the beautiful sunrise at the summit.
passes for centuries. The country has numerous
peaks higher than 3,000 metres and mountains of Le Mont Fuji est l’image typique du Japon. La montagne sacrée a été
all sizes from Hokkaido down to the tip of Kyushu. escaladée par les pèlerins Shinto pendant plus d’un millier d’années. De
These mountains have forged Japanese alpinists nos jours, la saison d’escalade officielle va de juillet à août et il peut y avoir
beaucoup de monde pendant les week-ends d’affluence. Traditionnellement
and alpine clubs that have made a name for
les gens s’arrêtent au niveau 8 et commencent la randonnée à minuit de
themselves on the world’s great peaks.
façon à contempler le lever de soleil depuis le sommet.

Le Japon a une relation spéciale avec ses Der Fuji ist das Wahrzeichen Japans. Die Ersteigung des im Shinto-
montagnes. Les prêtres de montagnes connus Glauben heiligen Berges wird schon seit tausenden von Jahren als
sous le nom de Yamabushi, ont traversé leurs Pilgerreise betrachtet. Heute dauert die offizielle Saison von Juli bis
Ende August, was an den Wochenenden manchmal zu regelrechten
cols durant les siècles derniers. Le pays a de
Staus führen kann. Viele Wanderer übernachten auf Station 8 und starten
nombreux sommets de plus de 3000 mètres et
gegen Mitternacht, um den wunderschönen Sonnenaufgang vom Gipfel
des montagnes de toutes tailles d’Hokkaido à la aus zu erleben.
pointe de Kyushu. Ces montagnes qui font partie
des plus grands sommets au monde, ont fait
la réputation des meilleurs alpinistes et clubs

KAMIKOCHI
d’alpinistes japonais.
S SU A

Japan hat von alters her eine intensive


Verbindung mit den Bergen. Bergpriester,
2 Nagano
www.kamikochi.or.jp
1
7
2
8
3 4 5
9 10 11 12
6
NAGANO

auch bekannt als Yamabushi, pilgern seit


Kamikochi is part of the Chubu-Sangaku National Park. This is one of the
Jahrhunderten zu Schreinen hoch in den Bergen.
most revered hiking areas in Japan with everything from day-hikes and
Das Land hat mehrere Gipfel über 3.000 Meter und serious multi-day treks. The only access is by bus, taxi or bicycle, since
zahllose Berge von Hokkaido bis Kyushu. Daher roads are closed to private vehicles. After a long hike, don’t miss the hot
wundert es nicht, dass japanische Alpinisten und springs at Kamikochi Onsen Hotel or Shimizu Onsen Hotel and be sure to
Alpenvereine sich schon auf allen Gipfeln der bring the proper gear.
Welt einen Namen gemacht haben.
Kamikochi fait partie du parc national de Chubu-Sangaku. C’est un des
sites de randonnée les plus vénérés au Japon avec des formules à la
journée ou sur plusieurs jours. On ne peut y accéder que par bus, taxi ou
vélo, étant donné que les routes sont fermées aux véhicules privés. Après
Yakushima, Kagoshima une longue randonnée ne ratez pas les Onsen des hôtels Kamikochi ou
Shimizu et assurez vous d’apporter votre propre équipement.

Kamikochi ist Teil des Chubu-Sangaku Nationalparks und eines der be-
liebtesten Wandergebiete Japans. Man kann dort sowohl Tagestouren als
auch anspruchsvolle, mehrtägige Wanderungen unternehmen – passende
Ausrüstung nicht vergessen! Die Zufahrtsstraßen sind für Privatfahrzeuge
gesperrt, und Besucher damit auf Bus, Taxi oder Fahrrad angewiesen.
Nach einer ausgedehnten Wandertour lohnt sich ein Besuch
in den Thermalquellen (Onsen) des Kamikochi Onsen Hotels oder des
Shimizu Onsen Hotels.

www.japan-adventures.jp
10 11
ROCK CLIMBING OGAWAYAMA
1
S SU A
Nagano 1 2 3 4 5 6
L’ESCALADE | KLETTERN
NAGANO
www.adventure-seekers.com www.ogawayama.com 7 8 9 10 11 12

Ogawayama is sometimes called “Little Japanese Yosemite.” It is


surrounded by hundreds of granite rocks from great three-metre
bouldering to 150 metres of awesome multi-pitch climbs with great views
Japan is not as well known as other top Asian rock
of the Japan Alps. From slab faces to good hand-sized jams and exposed
climbing destinations such as Thailand or China;
rock climbing, this is a special place and one of the most popular free
however there are a number of good places to climb. climbing spots in Japan.
Almost every prefecture has natural rock and, even
in the middle of winter, you can find a place to climb. Ogawayama est parfois appelé le « Petit Yosemite japonais ». Le site est
Most of the crags here are sports climbing, but the entouré de centaines de roches granitiques allant d’ascensions sur blocs
most well-known area, Ogawayama in Nagano, has de trois mètres jusqu’à d’incroyables ascensions multi-pitch de plus de 150
hundreds of traditional climbs you can enjoy while on mètres avec vue exceptionnelle sur les Alpes japonaises. De l’escalade de
an extended holiday in Japan. dalles aux verticales ou aux roches exposées, c’est un site très particulier
et parmi les plus célèbres pour les ascensions libres au Japon.

Le Japon n’est pas aussi connu que d’autres Ogawayama wird manchmal als “Japans Yosemite” bezeichnet. Es ist
destinations de choix comme la Thaïlande ou la Chine umgeben von hunderten Granitfelsen, Felsblöcke von drei Meter Höhe
pour ce qui est de l’escalade, mais il existe tout de bis zu Felswänden, die bis zu 150 Meter aufragen und Kletterern einen
même beaucoup d’endroits intéressants pour pratiquer fantastischen Ausblick auf die japanischen Alpen bieten. Steilwände,
cette activité. Presque toutes les préfectures ont des Felsrisse und die Möglichkeit zum Extremklettern machen diesen Ort zu
roches naturelles, et même au milieu de l’hiver vous einem der beliebtesten Kletterspots Japans.
pouvez trouver un endroit à escalader. La plupart des
rochers ici sont destinés à l’escalade mais le lieu
le plus connu, Ogawayana à Nagano, a plusieurs

NISHI IZU (UMIKONGO) S SU A W

2
centaines d’ascensions différentes où vous pourrez
vous régaler pendant un séjour prolongé au Japon.
Shizuoka 1 2 3 4 5 6

www.adventure-seekers.com 7 8 9 10 11 12 SHIZUOKA
Beim Thema Klettern in Asien ist Japan zwar nicht
so bekannt wie Thailand oder China, dennoch There are three popular crags you can climb on the west side of the Izu
hat es einige wirklich gute Locations zu bieten. Peninsula. One of them is called Umikongo, known as the best sea cliff
In beinahe jeder Präfektur findet man natürliche climbing in Japan, with 250 metres of sea cliff. This doesn’t compare with
Felsen und sogar im tiefsten Winter muss man the Calanques of France, but it has a beautiful ocean view, and seeing Mt.
nicht aufs Klettern verzichten. Die meisten Felsen Fuji above the ocean as you climb is unforgettable.
sind Sportkletterfelsen, aber Ogawayama in
Nagano - das populärste Klettergebiet - hat auch viele Il y a trois rochers assez connus que vous pouvez escalader à l’ouest de la
klassische Routen zu bieten, die man während einer péninsule d’Izu. L’un d’entre eux, Umikongo, est connu comme le meilleur
endroit pour l’escalade au dessus de la mer avec 250 mètres de face sur la
ausgedehnten Japanreise ausprobieren kann.
mer. Ce n’est pas comparable aux Calanques françaises, mais le paysage
océanique y est magnifique, et en toile de fond le Mont Fuji comme posé
Ogawayama, Nagano sur l’océan vous en laissera un souvenir inoubliable.

Auf der Westseite der Izu Halbinsel gibt es drei beliebte Kletterorte.
Umikongo ist mit seinen 250 Meter hohen Klippen der wohl beste
Klippenkletterspot in Japan. Umikongo kann zwar nicht mit den Calanques
in Frankreich mithalten, bietet aber einen unvergesslichen Blick auf das
Meer und den über dem Ozean aufragenden Fuji.

www.japan-adventures.jp
12 13
BICYCLE TOURING SHIMANAMI KAIDO
1
S SU A HIROSHIMA &
EHIME
Hiroshima and Ehime 1 2 3 4 5 6
TOURS A VELO | FAHHRADTOUREN http://ncycling01.sblo.jp/article/42313367.html www.go-shimanami.jp 7 8 9 10 11 12

The Nishi-Seto Expressway, aka Shimanami Kaido, is a motorway linking


the islands of Honshu and Shikoku via a number of bridges. Except one, all
the bridges have bike lanes, which makes hopping from island to island
across the Seto Inland Sea, a breeze. You’ll be awe-struck as you peer
down from a soaring bridge to dormant fishing villages below.

Constant change is what attracts many Ce qui attire les gens dans le cyclisme Die Abwechslung ist das, was viele La voie express Nishi-Seto plus connue sous le nom de Shimanami Kaido
people to cycling. The landscape, c’est le changement permanent. Tout Menschen an Fahrradtouren schätzen. est une autoroute liant les îles de Honshu et de Shikoku par un ensemble
de ponts. A l’exception d’un seul, tous les ponts ont des voies pour deux-
road conditions and weather can change très vite et du tout au tout au Landschaften, Straßenbedingungen und
roues facilitant votre passage d’une île à l’autre au travers de la mer
change dramatically in Japan, which Japon, les paysages, les routes et le Wetter können sich in Japan von Au-
intérieure de Seto. Vous serez subjugués à la vue des petits villages de
makes it a great country for touring. temps, ce qui en fait un très bon endroit genblick zu Augenblick ändern, und pêcheurs endormis en contrebas.
Experience the contrast of old and pour les promenades à vélo. En un seul genau das macht seinen Reiz für Rad-
new, the city and small villages, the jour vous pourrez ressentir le contraste fahrer aus. Innerhalb eines Tages erlebt
Der Nishi-Seto Expressway, auch Shimanami Kaido genannt, ist eine
sea and the mountains, all in a single du moderne et de l’ancien, de la ville man den Gegensatz von alt und modern,
Autobahn, die über zahlreiche Brücken hinweg die Hauptinsel Honshu mit
day. It’s important to choose the right et des petits villages, de la mer et de Metropole und Dorf, Küste und Bergen, Shikoku verbindet. Außer einer haben alle Brücke Fahrradwege, was die
route, so consult a local guide, then la montagne. Il est très important de da alles nah beieinander liegt. Für eine Verbindung von Insel zu Insel über die Inlandssee zu einem Vergnügen
enjoy the ride. choisir la bonne route, donc consultez richtig gute Tour sollte man am besten macht. Der Blick von einer dieser Brücken hinunter auf ein verschlafenes
un guide local pour vous aider, et bonne einen einheimischen Guide um Rat und Fischerdorf ist ein einmaliges Erlebnis.
promenade! Routenempfehlungen fragen.

TOKYO CITY RIDES S SU A W

2 Tokyo
http://ncycling01.sblo.jp/article/42313367.html www.tokyocycling.jp
1
7
2
8
3 4 5
9 10 11 12
6

TOKYO

The megalopolis of Tokyo is an outdoor playground for cyclists. Feel the


energy of the city as you cruise spacious urban parks or busy waterfronts
then, suddenly turn into a maze of backstreets and residential areas.
Surprisingly, Tokyo is dotted with pockets of lush greenery which gives the
city a different face each season. You may bump into a sumo wrestler or
discover your new favourite café.

La mégalopole de Tokyo est un terrain de jeu pour les cyclistes. Vous


ressentirez l’énergie de la ville en parcourant les vastes parcs publics
ou les avenues surchargées pour finir dans des labyrinthes de ruelles
ou des zones résidentielles. Bizarrement, Tokyo est dotée de poches
de végétation luxuriante qui procurent à la ville un charme différent à
chacune des saisons. Vous pourriez vous retrouver nez à nez avec un
lutteur de sumo ou découvrir votre nouveau café préféré.

Die Megalopolis Tokio bietet Fahrradfahrern Gelegenheit für Entdeckungen.


Überall in der Stadt befinden sich Grünanlagen, die ihr in jeder Jahreszeit
ein neues Gesicht geben. Auf Fahrten durch die großzügig angelegten
Parks oder entlang belebter Uferpromenaden, die in Sekundenschnelle
einem Gewirr von Straßen und Wohngegenden weichen, kann man die
Energie Tokios hautnah erleben. Vielleicht begegnet man auch einem
Sumoringer oder findet ein neues Lieblingscafé!

www.japan-adventures.jp
14 15
MOUNTAIN BIKING FUJIMI
1
S SU A
Nagano 1 2 3 4 5 6
CYCLISME DE MONTAGNE | MOUNTAIN BIKING
NAGANO
www.fujimipanorama.com www.freerideadventuresjpn.com 7 8 9 10 11 12

Geographically at the center of Japan, Nagano is also the center of the


MTB scene in the country. Ski resorts such as Hakuba 47 have recently
You need mountains to have good mountain developed trails; however Fujimi Panorama Ski Area has been operating
biking and Japan has no shortage of both. Nearly a downhill MTB course for more than a decade. There are good downhill
80 percent of the country is covered by mountains bikes and protective gear for hire and, once you are off the gondola, you
of various shapes and sizes, which is good news have 700 vertical metres and three courses to enjoy on your way down.

for people who like fat tires and dirt tracks. New
Géographiquement au centre du Japon, Nagano est aussi le centre de
MTB parks are springing up, and there are plenty
la scène du VTT au Japon. Des stations de ski comme Hakuba 47 ont
of forest trails to explore, but be sure to learn the
récemment construit des pistes dédiées à ce sport. VTT depuis plus de
local rules to know where MTB is permitted. dix ans. Il y a de bons vélos de descente et du matériel de protection à
louer, et lorsque que vous descendrez de la nacelle, vous aurez devant
vous 700 mètres de pente verticale et trois parcours pour profiter de votre
Pour faire du vélo de montagne vous avez besoin
descente.
de montagnes et ça tombe bien car le Japon re-
gorge des deux. Pratiquement 80% du pays est
Nagano liegt in der geografischen Mitte Japans und ist gleichzeitig das
couvert de montagnes, de différentes formes et Zentrum seiner MTB Szene. Skigebiete wie Hakuba 47 bieten erst kürzlich
de différentes tailles, ce qui ravira les amoureux angelegte Trails. Das Fujimi Panorama Skigebiet betreibt schon seit zehn
de pneus larges et routes terreuses. De nouveaux Jahren im Sommer eine MTB Downhill Strecke. Vor Ort gibt es gute
parcs pour VTT apparaissent régulièrement et Downhillbikes und das nötige Equipment zu leihen, und sobald man aus
il y a beaucoup de pistes forestières à explorer, der Gondel gestiegen ist, kann man sich über 700 Höhenmetern und auf
mais vérifiez tout de même les règles locales pour drei Strecken austoben.
savoir où le VTT est autorisé.

NISEKO S SU A HOKKAIDO

Zum Mountainbiken braucht man Berge, und


Japan hat diese im Überfluss. Beinahe 80% des
Landes besteht aus den unterschiedlichsten
2 Hokkaido
www.hanazononiseko.com www.nisekocycleweek.com
1
7
2
8
3 4 5
9 10 11 12
6

Bergketten, und ist damit ein Traum für alle


Niseko may be best known for powder snow, but in summer it kicks up
Mountainbike-Fans. Neue MTB Parks schießen
some dust on the MTB trails. The Hanazono MTB Park was designed by
im ganzen Land aus dem Boden und zusätzlich
pro bikers for riders of all levels. Riders can practice their skills on cross
gibt es etliche Forest Trails zu entdecken. Zuvor country and downhill trails, a pump track and jump park. High performance
sollte man sich jedoch erkundigen, wo MTB demo bikes and protective gear are available for hire and, in autumn, the
erlaubt ist und welche Regeln einzuhalten sind. Niseko Cycle Week has activities and events for the whole family.

Niseko est plus réputée pour sa poudreuse, mais en été, la poussière des
pistes de VTT sert de repère. Le parc de VTT d’Hanazono a été créé par
des professionnels de VTT et pour tous les niveaux. Les pilotes auront
le choix entre du cross country, des pistes de descente, des parcours
Niseko Hanazono, Hokkaido à bosses ou du saut. Des vélos hautes performances et du matériel de
protection sont disponibles à la location. En automne, la semaine du
cyclisme de Niseko (Niseko Cycle Week), propose des activités et des
événements pour toute la famille.

Niseko ist vor allem für seinen Pulverschnee bekannt, hat aber im Sommer
auch für Mountainbiker einiges zu bieten. Der Hanazono MTB Park wurde
von professionellen Bikern für Sportler aller Levels gestaltet. Es gibt Cross
Country und Downhill Trails, einen Pump Track und einen Jump Park.
Protektoren und leistungsstarke Bikes kann man sich ausleihen. Im Herbst
findet außerdem die Niseko Cycle Week statt, ein Event für die ganze Familie.

www.japan-adventures.jp
16 17
TRAIL RUNNING HAKONE
1
S SU A
Kanagawa 1 2 3 4 5 6
COURSES TRAIL | TRAIL RUNNING www.hakone.or.jp www.adventure-divas.com/english 7 8 9 10 11 12 KANAGAWA

Hakone is best known as a onsen resort area, but it’s also a Mecca for
trail runners. Why? Long, smooth, undulating ridge-top trails, mountaintop
Since ancient times, the mountain trails of teahouses serving hot miso soup and incredible panoramas including
Japan connected remote villages and provided majestic views of Mt. Fuji. And of course the relaxing natural hot springs
after a fantastic day of running trails.
footpaths up to sacred mountaintop temples
and shrines. Today, this expansive network of
Hakone est très connue pour être une station de sources chaudes mais
trails criss-crossing the country’s mountainous
c’est aussi le repère des coureurs. Pourquoi? Les longues et douces
landscape can be explored by trail runners pistes qui ondulent jusqu’aux salons de thé au sommet des montagnes
who will undoubtedly be awed by breathtaking où l’on vous servira des soupes chaudes de miso, les incroyables pano-
waterfalls, streams, mountain top ridges and ramas comme des vues imprenables du majestueux Mont Fuji et bien sûr
unforgettable views of Japan’s rich and diverse les sources chaudes relaxants qui vous attendent après chacune de vos
landscape. fantastiques escapades.

Hakone ist mit seinen Thermalquellen (Onsen) zwar vor allem als
Depuis des temps immémoriaux, les pistes des Erholungsort bekannt, die Gegend ist aber auch ein Mekka für Trail Runner:
montagnes japonaises ont connecté les petits Lange, gleichmäßige, sanft hügelige Pfade führen am Grat entlang, in
villages excentrés et ont permis d’atteindre les den Teehäusern hoch in den Bergen genießt man bei der Einkehr heiße
sommets des montagnes sacrées et leurs temples. Misosuppe, und ein unvergleichliches Panorama inklusive Blick auf den
Aujourd’hui, ce vaste réseau de pistes sillonnant Fuji gibt es gratis dazu. Die entspannenden Thermalquellen im Tal sind der
les paysages montagneux peut être exploré par ideale Ort um einen fantastischen Tag in den Bergen ausklingen zu lassen.
les coureurs qui resteront subjugués par des
paysages à couper le souffle, par les cours d’eau,

IZU PENINSULA S SU A

2
la cime des montagnes et l’inoubliable vue des
paysages japonais, tous plus riches et variés les
uns que les autres. Shizuoka 1 2 3 4 5 6

www.adventure-divas.com/english 7 8 9 10 11 12
SHIZUOKA

Seit alters her verbinden Bergpfade Japans Izu Peninsula is a treasure trove of trails for runners to explore. There are
entlegene Dörfer miteinander und führen zu breathtaking coastal trails overlooking the ocean, fun single-track foot
den Tempeln und Schreinen heiliger Berge. paths interconnecting small fishing villages and lush forest trails leading
Heutzutage bietet dieses weitläufige Netz an to outdoor hot springs and beautiful waterfalls. And, after working up an
Wanderwegen Trail Runnern die Gelegenheit, appetite, you can enjoy some delicious, freshly caught seafood from the
atemberaubende Wasserfälle, Bergflüsse, Grate surrounding waters.
und die unvergesslichen Panoramen Japans
vielfältiger Berglandschaft zu erleben. La péninsule d’Izu est comme une mine qui regorge de pistes à explorer.
Surplombant l’océan, d’impressionnants sentiers sinueux connectent des
petits villages de pêcheurs et des pistes de forêts luxuriantes conduisent à
des sites de bains chauds et de magnifiques chutes d’eau. Si l’appétit vous
Hakone, Kanagawa vient vous pourrez apprécier de frais et délicieux poissons et fruits de mer
pêchés dans les eaux environnantes.

Die Izu Halbinsel ist eine wahre Schatztruhe für alle Trail Runner: Hier
findet man atemberaubende Wanderwege mit Blick aufs Meer, Pfade
zwischen kleinen Fischerdörfern und Waldwege zu im Freien gelegenen
Thermalquellen (Onsen) und malerischen Wasserfällen. Frisch und vor
Ort gefangener Fisch und Meeresfrüchte runden einen gelungen Tag ab.

www.japan-adventures.jp
18 19
MARATHON TOKYO MARATHON
1
W
Tokyo 1 2 3 4 5 6
MARATHON | MARATHON www.tokyo42195.org 7 8 9 10 11 12 TOKYO

The Tokyo Marathon is Japan’s biggest international marathon and among


the top 10 in the world. It attracts more than 35,000 runners annually and
When you have some of the world’s biggest met-
was first held some 30 years ago as two separate bi-annual events which
ropolitan areas — especially ones as unique and
were later combined in 2007. The race starts from the high-rise towers
visually exciting as Tokyo and Osaka — you have in downtown Shinjuku, around the Imperial Palace, Hibiya Park and the
the setting for some great city marathons. The historic Asakusa and Tsukiji districts before finishing at Tokyo Big Sight.
Japanese are traditionally big running fans, with
ekiden (relay-style marathons) an essential part Le marathon international le plus important du Japon est parmi les dix plus
of the New Year’s holiday broadcasts. More and importants au monde et attire plus de 35.000 coureurs chaque année. Il a
more Japanese are taking to the pavement as été conçu initialement il y a 30 ans comme deux évènements bi-annuels
well, and often stand in the winner’s circle in the qui ont finalement été rassemblés en un seul en 2007. La course démarre
country’s major international events. près des gratte-ciels du centre de Shinjuku, puis tourne autour du palais
© Tokyo Marathon
impérial, du parc de Hibiya et des quartiers historiques d’Asakusa et de
Tsukiji avant de finir à Tokyo Big Sight.
Lorsque vous êtes dans l’une des plus grandes
mégalopoles du monde, en particulier les très Der Tokyo Marathon ist Japans größte Laufveranstaltung und unter den Top
uniques et visuelles Tokyo et Osaka, le décor est Ten Marathons weltweit. Er fand erstmals vor 30 Jahren, mit zwei getrennten
planté pour de grands marathons. Les japonais Läufen alle zwei Jahre statt. 2007 wurden diese zu einer Veranstaltung
sont généralement très friands de course à pied, zusammengelegt, und der Tokyo Marathon zieht seitdem jedes Jahr 35.000
Teilnehmer an. Der Lauf startet inmitten der Wolkenkratzer von Shinjuku,
avec notamment l’Ekiden (marathon à relais),
führt um den Kaiserpalast und den Hibiyapark, durch die historischen
un évènement télévisuel important au moment
Stadtteile Asakusa und Tsukiji und endet schließlich an der Tokio Big Sight.
des vacances du nouvel an. De plus en plus de
Japonais prennent le pavé et finissent parmi les

OSAKA MARATHON A W

2
vainqueurs des compétitions internationales or-
ganisées sur leur territoire.
Osaka 1 2 3 4 5 6
OSAKA
www.osaka-marathon.com www.osaka-marathon.jp (English coming soon) 7 8 9 10 11 12

Japans Metropolen Osaka und Tokio gehören zu


den größten Städten der Welt. Sie bilden nicht nur The long-running Osaka International Women’s Marathon will get some
eine einzigartige Kulisse, sondern sind auch der competition from the new Osaka Marathon in 2011. Osaka organizers are
perfekte Austragungsort für einen Stadtmarathon. expecting a turnout similar to that of its Tokyo rival in its inaugural year.
Dank des Ekiden, einem Staffelmarathonlauf, der The October race starts on the grounds of the magnificent Osaka Castle,
traditionell zu Neujahr im Fernsehen übertragen travelling through many scenic roads and canals of the bustling commer-
cial centre of Japan.
wird, sind Japaner von jeher schon begeisterte
Läufer. Mittlerweile zieht es immer mehr
L’ancien Marathon International Féminin d’Osaka sera mis à l’épreuve par
japanische Läufer auf die Straße, und immer mehr
le nouveau Marathon d’Osaka en 2011. En effet les organisateurs espèrent
von ihnen belegen bei den großen nationalen
rassembler autant de coureurs que celui de son rival de Tokyo lors de
Laufveranstaltungen die oberen Ränge. son année inaugurale. La course d’octobre commence dans l’enceinte
Tokyo du somptueux château d’Osaka, enchaînant les routes pittoresques et
canaux de l’un des centres du commerce les plus actifs du Japon.

Der traditionsreiche Osaka International Women’s Marathon bekommt


2011 Konkurrenz vom in diesem Jahr erstmals stattfindenden Osaka
Marathon. Die Veranstalter gehen von einem ähnlich großen Ansturm
aus wie beim „großen Bruder“ Tokyo Marathon in seinem ersten Jahr.
Der Lauf startet im Oktober statt, beginnt an der Burg von Osaka und führt
an den zahlreichen unverwechselbaren Straßenzügen und Kanälen von
Japans Handelszentrum entlang.

www.japan-adventures.jp
20 21
MULTI-SPORT EXTREMO ADVENTURE RACE SERIES
1
S SU A FUKUSHIMA
TOKUSHIMA
Tokyo, Tochigi, Shizuoka, Fukushima, Tokushima 1 2 3 4 5 6 TOCHIGI
MULTI-SPORT | MULTI-SPORT www.a-extremo.com/extreme/eventeng.html 7 8 9 10 11 12 TOKYO

This well-known one-day race series is perfect for beginners as well as


for those looking for a good dose of excitement in Japan’s backcountry.
What Japan lacks in sheer size, it more than Disciplines include trekking, mountain biking, rafting, canoeing, kayaking
makes up for in diversity as the country, and orienteering as well as team challenges. The races take place in
surrounded by ocean, has countless rivers and different regions all around the country and will give you a great excuse to
mountains that provide an amazing backdrop for go out and explore the “adventurous-side” of Japan.
multi-sport activities. Triathlons are very popular,
and interest in adventure racing continues Cette fameuse course d’un jour est parfaite pour les débutants ainsi que
pour ceux à la recherche d’une bonne dose d’excitation dans l’arrière pays
to grow. Planning your trip around one of the
japonais. Avec des disciplines comme le trekking, le vélo de montagne, le
many events throughout the year will make for
rafting, le canoë, le kayak, les courses d’orientation et les compétitions
some world-class action and an unforgettable
d’équipe, les épreuves se déroulent dans différentes régions partout dans
adventure. le pays et vous donneront une belle excuse pour aller explorer le « côté
aventure » du Japon.

Ce qui manque au Japon en taille, il le rattrape


Diese bekannte Reihe von Tages-Rennen ist perfekt für Anfänger und alle,
largement par sa diversité étonnante, puisque
die eine Prise Abenteuer in den entlegeneren Gegenden Japans suchen.
le pays, entouré d’océans, possède un nombre
Die Disziplinen reichen von Trekking, Mountainbiking, Rafting, Kanu- und
incalculable de rivières et de montagnes qui lui Kajak fahren über Orientierungsläufe bis hin zu Mannschaftswettkämpfen.
fournissent une incroyable toile de fond pour les Die Rennen finden das ganze Jahr über und im ganzen Land statt, und
activités multi-sports. Les triathlons sont très bieten eine fantastische Gelegenheit, die abenteuerliche Seite Japans
populaires et l’intérêt pour les courses d’aventure kennen zu lernen.
ne cesse de grandir. Si vous comptez venir, faites
en sorte de faire coïncider votre séjour avec l’un
XTERRA JAPAN CHAMPIONSHIPS SU

2
de ces évènements, ce qui vous fera vivre une
aventure de classe mondiale et inoubliable. Gunma 1 2 3 4 5 6

www.xterraplanet.com 7 8 9 10 11 12 GUNMA

Was Japan an Ausdehnung fehlt, gleicht es durch


Abwechslung aus: umgeben von Meer und mit Part of the international off-road triathlon XTERRA series, the Japan
unzähligen Flüssen und Bergen, bietet das Land Championships take place in Kusatsu, a location renowned for its
awesome terrain and beautiful steaming hot springs. Veterans can pound
tolle Kulissen für zahlreiche Sportarten. Tri-
it out in the full course that includes swimming, mountain biking and trail
athlone sind in den letzten Jahren zunehmend
running or can opt for the duathlon, trail running or family races on this
populär geworden, und auch das Interesse an exciting weekend.
Erlebnis-Wettkämpfen nimmt weiter zu. Eine Ja-
panreise zu einem der zahlreichen, jährlich stat-
Faisant partie de la manche internationale du triathlon off road XTERRA,
tfindenden Events bietet einzigartige Erlebnisse cette compétition a lieu à Shiatsu, un endroit renommé pour ses terrains
und ein unvergessliches Abenteuer. hallucinants et ses magnifiques sources chaudes vaporeux. Les plus
confirmés y trouveront avec plaisir des parcours incluant nage, vélo de
Daisen, Tottori montagne et course à pied, ou pourront choisir le duathlon, la course à
pied ou les courses de famille pendant cet excitant week-end.

Die Japan Championships sind Teil der internationalen XTERRA Off-Road-


Triathlon-Serie. Schauplatz ist Kusatsu, berühmt für seine Landschaften
und dampfend heißen Thermalquellen. Teilnehmer können sich ein
Wochenende lang entweder am vollen Programm - bestehend aus
Schwimmen, Mountain Biking und Trail Running - versuchen, oder nur am
Duathlon, Trail Running oder Familienrennen teilnehmen.

www.japan-adventures.jp
22 23
WHITE WATER RAFTING TONE RIVER
1
S SU A
Gunma 1 2 3 4 5 6
LE RAFTING EN EAUX VIVES | WILDWASSERRAFTING www.canyons.jp 7 8 9 10 11 12 GUNMA

Yoshino River, Kochi The Tone River runs through Minakami, a quaint hot spring town in the
northwest corner of the Kanto Plain that has become Honshu’s adventure
Japan is a land of water. The country is literally Mecca. The imposing Mt. Tanigawa is the backdrop for the white water
surrounded by water; it gets drenched with tours. The river’s three canyons — the Momiji, Minakami and Suwa — 
water during rainy season and typhoon season. feature the most excitement and, when Momiji is at high water, it is truly
Rejuvenating natural hot springs abound and the world-class. In summer, water levels are low and perfect for family outings.
spring snowmelts fill the country’s river basins. It’s
not surprising that, from Hokkaido down to Kyushu, La rivière Tone passe par Minakami, un village traditionnel de onsen au
the country has excellent rivers for white water nord-ouest de la plaine du Kanto devenu le lieu de pèlerinage de Honshu
sports, and there is no better way to spend an en terme d’aventures aquatiques. L’imposant mont Tanigawa est en toile
invigorating day than shooting rapids or enjoying a de fond pour toutes les activités en eaux vives. Les trois gorges de la
relaxing float through rural Japan. rivière, Momiji, Minakami et Suwa, sont les plus sensationnelles et quand
le niveau d’eau de Momiji est au plus haut, c’est véritablement de classe
internationale. En été, les niveaux sont plus bas et donc parfaits pour les
Le Japon est le pays de l’eau. Le pays en est sorties en famille.
littéralement entouré et devient complètement
saturé pendant la saison des pluies et la saison Der Tone River führt mitten durch Minakami, ein kleines Thermalbad
(Onsen) im Nordwesten der Kanto-Ebene und ein Outdoor-Mekka auf der
des typhons. Les nombreux onsen et les cours de
rivières regorgent d’eau au fur et à mesure de la japanischen Hauptinsel Honshu. Mit dem Berg Tanigawa als imposanter
fonte des neiges. Il n’est pas surprenant de voir Kulisse bieten die drei Schluchten Momiji, Minakami und Suwa die
que d’Hokkaido jusqu’à Kyushu le pays possède aufregendsten Abenteuer. Bei Hochwasser bietet die Momiji-Schlucht
d’excellentes rivières pour les sports d’eau, et il Spitzenbedingungen, während im Sommer die Wasserstände niedrig sind,
und somit ideal für Familienausflüge.
n’y a pas de meilleure façon de passer un séjour
revigorant que de s’essayer à ces eaux vives et de

YOSHINO RIVER
profiter du Japon rural.
S SU A

2
KOCHI &
TOKUSHIMA
Kochi and Tokushima 1 2 3 4 5 6
Japan ist ein Land des Wassers: vom Meer umgeben
www.happyraft.com www.outdoorjapan.com/travel/operator_details/58 7 8 9 10 11 12
hat es während der Taifun- und Regenzeit mit
wahren Wasserfluten zu kämpfen. Zudem ist es
reich an natürlichen Thermalquellen (Onsen) und die The Yoshino River is to Shikoku what the Tone River is to the Kanto Region.
Schneeschmelze im Frühling speist die Flüsse des This is one of Japan’s most scenic regions with beautiful canyons and
Landes. Daher ist es nicht verwunderlich, dass Japan crystal clear water. The year-round consistency of the river levels and
von Hokkaido bis Kyushu ausgezeichnete Bedingungen the exciting Koboke and Oboke sections makes the Yoshino River one of
für alle Wildwassersportarten bietet. Wer will, Japan’s most thrilling rafting rivers.
stürzt sich in die Stromschnellen oder genießt die
gemächliche Fahrt durch das ländliche Japan. La rivière Yoshino est à Shikoku ce que la rivière Tone est au Kanto.
C’est l’une des régions les plus pittoresques du Japon avec des gorges
magnifiques et une eau cristalline. La régularité annuelle des niveaux
d’eau et les excitantes sections Koboke et Oboke font de Yoshino l’une des
plus frissonnantes rivières de rafting du Japon.

Der Yoshino River ist für Shikoku was der Tonegawa für die Kanto
Region ist. Hier findet sich eine der schönsten Landschaften Japans mit
beeindruckenden Schluchten und kristallklarem Wasser. Dank der über
das Jahr konstanten Wasserstände und der spannungsreichen Koboke-
und Oboke-Abschnitte ist der Yoshinogawa einer der aufregendsten
Wildwasserflüsse Japans.

www.japan-adventures.jp
24 25
CANYONING MINAKAMI CANYONING
1
S SU A
Gunma 1 2 3 4 5 6
CANYONING | CANYONING www.canyons.jp 7 8 9 10 11 12 GUNMA

Minakami, Gunma Minakami is known as Honshu’s adventure capital and the birthplace of
canyoning in Japan. It has a great selection of aquatic canyoning courses,
ranging from mellow half-day courses and great for first timers or families,
to adrenalin-packed full-day adventures. The high water season is from
May until June, but the more advanced canyons open from July.

Minakami est connue pour être la capitale de Honshu du sport d’aventure


et le lieu de naissance du canyoning japonais. Le site présente une
importante variété de parcours de difficultés différentes allant des
parcours les plus accessibles d’une demi-journée, idéals pour les
débutants et les familles, jusqu’aux parcours pleins d’adrénaline d’une
journée entière. La saison des eaux hautes va de mai à juin mais les
parcours les plus avancés ouvrent à partir de juillet.

Minakami gilt als Honshus Abenteuerspielplatz und ist gleichzeitig die


Geburtsstätte des Canyoning in Japan. Es bietet eine großartige Auswahl
an Canyoning Routen, von ruhigen Halbtagestouren für Anfänger und
Familien bis zu actionreichen Ganztagestouren für Adrenalinjunkies. Die
Hochwassersaison ist von Mai bis Juni, die Canyons für Fortgeschrittene
öffnen aber erst im Juli.

KUSATSU CANYONING S SU A

2
Japan’s mountainous terrain and Entre terrains montagneux et pluies Gebirgslandschaften und gewaltige
generous rainfall creates some of the abondantes, le Japon réunit parmi les Regenfälle machen Japan zu einem Gunma 1 2 3 4 5 6

best conditions in Asia for canyoning. meilleures conditions d’Asie pour le der besten Canyoning-Gebiete in www.canyons.jp 7 8 9 10 11 12 GUNMA

The adventure sport, which involves canyoning. Ce sport d’aventure qui im- Asien. Dieser Abenteuersport, für
descending waterfalls, careening down plique de descendre des chutes d’eau, die man Wasserfälle hinabsteigt und Kusatsu is one of the most famous onsen areas in Japan, and the thermal
natural rock slides and splashing into de glisser sur des toboggans naturels über natürliche Wasserrutschen in activity that feeds the natural hot springs, as well as the volcanic rock,
refreshing pools, has taken off in Japan de roches et de s’éclabousser dans erfrischende Bassins gleitet, erfreut creates some truly unique canyoning courses. Here you can explore
in recent years. There are hundreds des piscines d’eau fraîche, est devenu sich in Japan wachsender Beliebtheit. Dear Canyon, one of Japan’s highest vertical courses, as well as the
depths of Poison Canyon, one of the only hot spring canyoning courses in
of world class canyons from which to incontournable au Japon ces dernières Es gibt hunderte hervorragender Can-
the world.
choose, where you can explore some années. Il y a des centaines de gorges yons, von denen aus man einige der
of Japan’s most beautiful hidden places. de classe internationale à choisir à schönsten versteckten Orte des Landes
partir desquelles vous pourrez explorer entdecken kann. Kusatsu est l’un des endroits les plus célèbres pour les onsen au Japon et
l’activité thermique qui chauffe ses bains en font un site unique pour les
les plus magnifiques endroits encore
courses de canyoning. Vous pourrez y explorer le Dear Canyon, un des
cachés du Japon.
parcours verticaux les plus hauts du Japon ainsi que le Poison Canyon, un
des seuls parcours de canyoning à ‘eau chaude’ du monde.

Kusatsu ist eines der berühmtesten Thermalbäder (Onsen) Japans. Ther-


mische Aktivität und vulkanisches Gestein haben eine einzigartige Can-
yonlandschaft hervorgebracht. Hier kann man sowohl Japans höchst
gelegenen vertikalen Kurs im Dear Canyon als auch einen der weltweit
seltenen Thermalwassercanyons, den Poison Canyon, erkunden.

www.japan-adventures.jp
26 27
GREEN SEASON ADVENTURES BUNGY JUMPING
1
S SU A
Gunma 1 2 3 4 5 6
AVENTURES A LA BELLE SAISON | FRÜHLING, SOMMER UND HERBST www.bungyjapan.com 7 8 9 10 11 12 GUNMA

Adding to Minakami’s reputation for outdoor adventure sports is Japan’s


only bridge bungy jump. The 42-metre bridge spans the Tone River and
Get out of your comfort zone and challenge features spectacular views of the Tanigawa range. But if you are brave
enough to step out on the platform and take the ultimate leap of faith, you’ll
yourself to try something new this Green Season
be more focused on what’s below. It’s a personal challenge you’ll enjoy
in Japan. From extreme sports such as bungy
and an experience you’ll never forget.
jumping, sky diving and paragliding, to action
sports such as windsurfing and wakeboarding, to En plus de la réputation de Minakami pour les activités extérieures
communing with nature amidst the forest canopy sportives, c’est le seul endroit au Japon pour le saut à l’élastique sur pont.
or canoeing on a glassy lake, there are numerous Le pont de 42 mètres qui joint les deux rives de la rivière Tone propose une
ways to and enjoy the Green Season. vue spectaculaire du Mont Tanigawa. Mais si vous êtes assez courageux
pour vous positionner sur la plateforme prêt à vous en remettre au destin,
vous serez certainement plus amené à regarder en bas qu’en haut. C’est
Sortez de votre terrain de prédilection en venant un défi personnel que vous apprécierez et une expérience inoubliable.
essayer quelque chose de nouveau à la belle
saison japonaise. Depuis les sports extrêmes Minakami ist nicht nur bekannt für alle Abenteuer-Sportarten, sondern
comme le saut à l’élastique, le parachutisme bietet weist die einzige Brücke Japans auf, von der Bungy Jumping
ou encore le parapente, en passant par les möglich ist. Die 42 Meter hohe Brücke erstreckt sich über dem Tone River
sports d’action comme la planche à voile et le und bietet eine spektakuläre Aussicht auf die Berge vonTanigawa. Sobald
wakeboard, jusqu’aux activités de communion man sich auf die Absprungplattform vorgewagt hat, zählt aber nur noch
avec la nature, portés par les flots sous la der Blick nach unten. Eine persönliche Herausforderung, die Spaß macht
und eine unvergessliche Erfahrung beschert.
canopée des forêts ou en canoë sur des lacs
transparents, il y a mille manières de profiter de
la belle saison japonaise.
FOREST ADVENTURES S SU A

Für Besucher, die die Herausforderung suchen, hat


Japan eine Menge zu bieten: Extrem-sportarten
2 Yamanashi, Chiba, Kanagawa, Tochigi
www.foret-aventure.jp
1
7
2
8
3 4 5
9 10 11 12
6
YAMANASHI TOCHIGI

CHIBA
GUNMA

wie Bungy Jumping, Fallschirmspringen oder They say forests have therapeutic powers. At the very least, walking
Paragliding, oder Actionsport wie Windsurfen through, or climbing among, Japan’s many forests offers a great escape
und Wakeboarden, oder einfach eins mit der from the hectic pace of city life. With roots in France (La Fôret de
Natur werden in den Wäldern oder im Kanu auf l'Aventure) forest adventure parks feature rope swings, rope bridges, net
einem der glasklaren Seen. Die Naturerlebnisse climbs, tree ladders and zip lines that are challenging but safe for all ages
sind hier beinahe unbeschränkt. to climb, swing and step across.

On dit que les forêts ont des vertus thérapeutiques. Tout au moins lorsque
vous les traverserez ou que vous en ferez simplement la visite, vous
sentirez le bien que vous procure cette escapade loin des rythmes fous
de la ville. Sur un concept d’origine française (La Forêt de l’Aventure) les
parcs d’aventure en forêt proposent toutes sortes d’activités dans les
arbres, filets, marches en escalier, balançoires et parcours à cordes qui
sont tout à fait adaptés pour tous les âges.

Wäldern sagt man eine heilsame Wirkung nach. Ein Spaziergang oder
eine Wanderung durch die zahlreichen Wälder Japans bietet auf jeden
Fall den perfekten Ausgleich zum hektischen Stadtleben. Abenteuerparks
im Wald (La Fôret de l’Aventure) kommen ursprünglich aus Frankreich
und locken mit Hindernissen wie Seilschaukeln, -brücken, Kletternetzen,
Baumleitern und Drahtseilen, die aber alle sicher und somit für alle Al-
tersstufen geeignet sind.

www.japan-adventures.jp
28 29
SURFING ICHINOMIYA
1
S SU A
Chiba 1 2 3 4 5 6
SURF | SURFEN www.outdoorjapan.com/surf 7 8 9 10 11 12 CHIBA

Ichinomiya gets some of Japan’s most consistent surf. It has a laid-back


beachside atmosphere and is home for a number of Japan’s pro surfers.
The islands, big and small, that are Japan have Weekends and holidays are especially crowded, but there’s no shortage
surf from Hokkaido all the way down to Kyushu of waves, and locals are friendly as long as you surf safe and abide by the
and over to Okinawa. If you are brave enough to rules. Works best on easterly and southerly swells.
get wet in winter, you can surf year-round, and
many do. There are plenty of breaks accessible by Ichinomiya est le site le plus constant pour le surf. C’est dans une
train but, to get to the good stuff, you’ll want your atmosphère de plage très détendue que viennent bon nombre de surfeurs
own vehicle so you can explore new breaks, jump japonais professionnels. Les week-ends et les vacances attirent beaucoup
de personnes, mais il y a tellement de vagues que tout le monde peut en
a ship to some of the far-flung islands and take in
profiter. Les locaux sont très sympathiques pour autant que vous suiviez
the natural surroundings at your own pace.
les règles et que vous surfiez de manière prudente. Les houles d’Est et du
Sud sont les meilleures.
Les îles, grandes et petites, qui constituent le
Japon proposent du surf d’Hokkaido jusqu’à Ichinomiya bietet die beständigsten Wellen Japans an. Viele japanische
Okinawa. Si vous êtes assez courageux pour aller Profisurfer leben und trainieren hier und genießen die entspannte
vous mouiller en hiver, vous pourrez surfer toute Atmosphäre. An Wochenenden und Feiertagen kann es ziemlich voll
l’année. Il y a beaucoup de plages accessibles en werden, aber es gibt immer noch genug Wellen für alle – die besten bei
Swells aus Osten oder Süden. Und so lange man niemanden gefährdet und
train mais pour les meilleures vous aurez besoin
sich an die Regeln hält, hat man keine Probleme mit den Locals.
d’une voiture ou de prendre le bateau pour les
îles lointaines noyées dans leur environnement
naturel.

NIIJIMA ISLAND S SU A
Auf allen Inseln Japans – von den vier Hauptin-
seln bis zu den zahllosen kleineren Inseln und
Okinawa – gibt es Surfmöglichkeiten. Wage-
2 Tokyo
www.outdoorjapan.com/surf
1
7
2
8
3 4 5
9 10 11 12
6

TOKYO
ISLANDS
mutige surfen sogar im Winter und damit das
ganze Jahr über. Viele Breaks sind bequem mit Surf in Tokyo? Tokyo’s hidden gem is Niijima Island where there is a
variety of good waves with breaks that can handle everything from
der Bahn erreichbar, aber für einige der besten
easterly, northeasterly, southeasterly, westerly and southwesterly swells.
Spots ist ein Auto vorzuziehen, da es erlaubt, per
The eastern coast is a long white sand beach break that gets some
Fähre einige der abgelegenen Inseln zu erreichen powerful tubes. The west has some popular spots but not as much swell.
und auf eigene Faust zu erkunden. And don’t miss the island’s natural outdoor hot spring.

Du surf à Tokyo? La perle cachée de Tokyo est l’île de Niijima avec de la


houle et de nombreuses vagues brisantes d’est, de nord-est, de sud-est,
d’est et du sud. La côte est est une longue plage de sable blanc avec des
brisants qui génèrent de puissants tubes. Le côté ouest a des endroits
Chiba assez populaires mais avec moins de houle. Et ne ratez pas la source
chaude naturelle en extérieur de l’île.

Surfen in Tokio? Die Insel Niijima gehört offiziell zu Tokio und ist ein
Geheimtipp mit einer Vielzahl guter Wellen und Breaks, die sowohl bei
östlichen, nordöstlichen, südöstlichen, westlichen als auch südwestlichen
Swells laufen. Die Ostküste besteht aus einem kilometerlangen, weißen
Sandstrand mit einem Beachbreak und einigen kraftvollen Tubes. Der
Westen der Insel hat zwar auch einige populäre Spots, aber bei weitem
nicht so viele Swells wie im Osten. Nach dem Surfen lohnt ein Besuch in
den natürlichen Thermalquellen (Onsen) der Insel.

www.japan-adventures.jp
30 31
SEA KAYAKING IZU PENINSULA
1
S SU A
Shizuoka 1 2 3 4 5 6
KAYAK DE MER | SEA KAYAKING www.outdoorjapan.com/travel/operator_details/92 7 8 9 10 11 12 SHIZUOKA

Izu Hanto, Shizuoka Although conveniently located just south of the greater Tokyo area, the Izu
Peninsula feels as if it is a world away from the city, with twisting roads
Japan is an ideal country for sea kayaking. With running through the forested mountains and along beautiful shorelines.
A combination of white sandy beaches and rocky coastlines makes Izu
literally thousands of islands, miles of interesting
a perfect place to sea kayak for all levels, and several local companies
rocky and convoluted coasts (and generally
provide gear, instruction and guiding.
warm water temperatures), there are countless
places to paddle and see Japan from a unique Bien que commodément située près de la partie Sud de Tokyo, la
perspective. Local sea kayak centres provide péninsule d’Izu semble un monde très éloigné des villes avec des
rentals, paddling instruction and tours, from one- routes qui serpentent les forêts montagneuses et le long de magnifiques
day cruises to multi-day expeditions around the paysages côtiers. Un assortiment de plages de sable blanc et de côtes
nation’s islands and peninsulas. accidentées fait d’Izu un endroit parfait pour le kayak de mer pour tous
niveaux. Plusieurs sociétés locales fournissent le matériel, les instructions
et le guide.
Le Japon est le pays idéal pour le kayak de mer.
Avec plusieurs milliers d’îles, des kilomètres Auch wenn die Izu Halbinsel nur ein kurzes Stück südlich von Tokio
de côtes compliquées (avec généralement des liegt, hat man hier das Gefühl in einer anderen Welt zu sein. Gewundene
températures d’eau plutôt chaudes), il y a un Straßen führen durch dichte Wälder oder an der idyllischen Küste entlang.
nombre incalculable d’endroits pour pagayer et Eine Kombination aus weißen Sandstränden und felsigen Küstenstreifen
voir le Japon sous un angle unique. Les centres macht Izu zu einem idealen Ort, um Kajak zu fahren – sowohl für Anfänger
de kayak fournissent le matériel, les instructions als auch Fortgeschrittene. Mehrere Firmen vor Ort bieten Equipment,
Kurse und geführte Touren.
et les visites, allant d’excursions d’un jour à
des expéditions de plusieurs jours autour des
différentes îles et péninsules japonaises.
KERAMA ISLANDS S SU A

Japan ist der ideale Ort für Sea Kayaking. Tausende


von Inseln, kilometerlange Felsküsten und
2 Okinawa
www.keramakayak.jp
1
7
2
8
3 4 5
9 10 11 12
6

OKINAWA

warme Wassertemperaturen bieten großartige


This largely unspoiled group of islands 32 kilometres southwest of
Voraussetzungen zum Kajak fahren und die Okinawa is a great sea kayaking destination. Kerama is known for pristine
Gelegenheit, Japan einmal aus einer ganz anderen blue waters and the possibility of seeing wildlife including sea turtles,
Perspektive zu erleben. Sea Kayaking Anbieter vor manta rays and even whales — all from the unmatched vantage point of
Ort vermieten Ausrüstung und bieten Anfängerkurse your kayak cockpit. Local English-speaking kayak centers provide gear,
sowie Ein-oder Mehrtagestouren an. instruction and day or overnight camping tours.

Ce groupe d’îles très bien préservées à 32 kilomètres au Sud-Ouest


d’Okinawa est une excellente destination pour le kayak de mer. Kerama
est connue pour son eau bleue limpide et la possibilité d’observer une
faune exceptionnelle comme des tortues marines, des raies manta et
même des baleines; et tout cela depuis votre kayak. Les centres de kayak
anglophones fournissent le matériel et les instructions ainsi que des vis-
ites de type camping sur une journée et une nuit.

Diese weitgehend unberührte Inselgruppe, 32km südwestlich von


Okinawa, ist ein großartiges Ziel für Sea Kayaking. Kerama ist bekannt
für glasklares, türkisblaues Wasser und die Chance, wild lebende Tiere
wie Meeresschildkröten, Mantarochen und sogar Wale zu sehen – und
das nicht von irgendeinem Aussichtspunkt, sondern direkt aus dem Kajak!
Englischsprachige Kajakfirmen vor Ort bieten Equipment, Kurse und
Tages- oder Zweitagestouren mit Camping an.

www.japan-adventures.jp
32 33
SCUBA DIVING WRECK OF THE USS EMMONS
1
S SU A
Okinawa 1 2 3 4 5 6
PLONGEE BOUTEILLE | SCUBA DIVING www.piranha-divers.jp 7 8 9 10 11 12 OKINAWA

Okinawa The USS Emmons was a minesweeper in the battle of Okinawa that was
sunk from a massive kamikaze attack on April 6, 1945. It’s the only wreck
Japan has a rich variety of marine life to explore. in the area accessible at a depth of 36-45 metres, yet it wasn’t discovered
Popular dive spots are just two-to-three hours until February of 2001. She is in very good shape, with many details clearly
from Tokyo, while Okinawa and the Tokyo islands visible, since relatively few divers have yet visited her.
are arguably the best dive areas. You’ll find coral
gardens, walls, wrecks, caves and a plethora of Le USS Emmons était un démineur et a été coulé par une énorme attaque
marine life that includes wild dolphins, whales and de kamikaze le 6 Avril 1945 lors de la bataille d’Okinawa. Découverte
endemic creatures found only in these waters. The seulement en février 2001, c’est la seule épave accessible de la zone, à
water temperature in Okinawa never falls below une profondeur comprise entre 36 et 45 mètres. Elle est en très bonne
état avec beaucoup de détails clairement visibles puisque très peu visitée
21C and hovers around 30C in summer.
jusqu’ici.

Le Japon possède une grande diversité marine à Die USS Emmons war als Minenräumboot im Kampf um Okinawa im
explorer. Les sites de plongée les plus populaires Einsatz und sank am 6. April 1945 nach einem massiven Kamikaze-Angriff.
se trouvent à juste deux ou trois heures de Tokyo en Da sie nur 36-45 Meter unter der Meeresoberfläche liegt, ist sie einzige
sachant qu’Okinawa et les îles proches de Tokyo se zugängliche Wrack in dieser Gegend. Da die USS Emmons seit der
disputent les meilleurs sites. Vous y trouverez des Entdeckung im Februar 2001 nur von relativ wenigen Tauchern besucht
wurde, ist das Wrack in einem hervorragenden Zustand und es gibt noch
jardins de coraux, des murs, des épaves, des caves
viel zu sehen.
et toute une vie sous-marine avec notamment des
dauphins sauvages, des baleines et de nombreuses
créatures seulement observables dans ces eaux.
La température de l’eau à Okinawa ne descend
MIYAKE & MIKURA ISLANDS S SU A

2
MIYAKE &
jamais en dessous de 21°C et atteint 30°C en été. MIKURA ISLAND

Tokyo 1 2 3 4 5 6

www.outdoorjapan.com/travel/operator_details/32 7 8 9 10 11 12
Japan hat eine reiche und faszinierende Unterwas-
serwelt zu bieten. Einige populäre Tauchgebiete
sind nur zwei bis drei Stunden von Tokio entfernt, Miyakejima (Miyake Island) is unique in that it offers temperate and
tropical diving in one location. The west side harbors coral reefs and
doch Okinawa und die Izu-Inseln sind zweifellos the fish, corals and invertebrates that live there. The east’s environment
die besten Spots. Hier findet man Korallengärten is entirely different with flowing sea pastures. Nearby Mikurajima
und -wände, Schiffswracks, Unterwasserhöhlen (Mikura Island) does not allow scuba diving, as it is a bottlenose dolphin
und eine Vielzahl an Tieren und Fischen, Delfine, sanctuary. But it is one of the few places in the world where snorkelers
can legally cavort with these dolphins.
Wale sowie Arten, die ausschließlich in diesen
Gewässern vorkommen. In Okinawa fällt die Was- Miyakejima est unique en son genre car elle propose à la fois des sites
sertemperatur auch im Winter nie unter 21°C und tempérés et tropicaux au même endroit. Le récif de corail côté ouest
beträgt um die 30°C im Sommer. abrite de nombreux poissons et invertébrés. Le côté est est complètement
différent avec une végétation marine abondante. La plongée bouteille
n’est pas autorisée à l’île voisine de Mikurajima car c’est un sanctuaire de
grands dauphins. Mais c’est l’un des seuls endroits au monde qui propose
de plonger en apnée avec des dauphins sauvages.

Miyakejima ist einzigartig, da sich hier für Taucher sowohl gemäßigte


wie auch tropische Zonen finden. Der Westen der Insel mit seinen
Korallenriffen ist Heimat von Fischen, Korallen und einer Vielzahl anderer,
für diesen Lebensraum typischer Tierarten. Der Osten dagegen wird
geprägt von ausgedehnten Seegraswiesen. In der Nähe der benachbarten
Insel Mikurajima darf man zwar nicht tauchen, da sich hier ein
Schutzgebiet für den Großen Tümmler befindet. Dafür ist Mikurajima aber
einer der wenigen Orte in der Welt, an dem Schnorchler diese Delfinart
aus nächster Nähe beobachten können.

www.japan-adventures.jp
34 35
ONSEN TAKARAGAWA ONSEN
1
S SU A W
Gunma 1 2 3 4 5 6
ONSEN | ONSEN www.takaragawa.com 7 8 9 10 11 12 GUNMA

Deep in the mountains of Gunma lies Takaragawa Onsen. The name


“takara” literally means “treasure” and this wonderful hot spring beside a
Some visitors in Japan find the tradition of communal mountain stream is a treasure for onsen lovers. Four separate outdoor baths
bathing in onsen (hot springs) a bit uncomfortable at line the river bank, and together they make the largest natural hot spring in
first. But, like stepping into a steaming hot bath, dip Japan. The hot springs are available for day-trippers from 9 a.m. to 5 p.m.,
in your toe first, then little by little relax into it. Soon and it is a perfect way to finish the day after some fun activities in Minakami.
you’ll be an onsen junkie. Luckily there are public
Au fond des montagnes de Gunma se trouve l’onsen de Takaragawa. Le
onsen, onsen hotels and even natural outdoor baths
mot ‘takara’ signifie littéralement trésor et ce magnifique onsen situé
all over the islands which are the perfect way to end
dans cet enchevêtrement montagneux est un trésor pour les amoureux
a day on the slopes or in the great outdoors.
du genre. Quatre bains séparés jalonnent la rive, et ensemble forment la
plus vaste étendue de onsen du Japon. Les bains sont ouverts pour les
voyageurs de 9 heures du matin à 5 heures de l’après-midi. Une bonne
Certains touristes en visite au Japon trouvent
idée de fin de journée après s’être amusé à Minakami par exemple.
d’abord un peu embarrassant de se baigner dans des
sources thermales au milieu de tout le monde. Mais
Tief in den Bergen von Gunma liegt das Thermalbad Takaragawa Onsen.
c’est comme entrer dans un bain de vapeur chaude, „Takara“ bedeutet „Schatz“, und das ist der passende Name für diese
commencez par tremper vos orteils et relaxez-vous herrliche, direkt neben einem Bergfluss gelegene Thermalquelle (Onsen).
petit à petit. Vous deviendrez bientôt un accro des Vier Becken liegen direkt nebeneinander am Flussrand und ergeben
onsen. Outre les onsen publics et ceux présents zusammen die größte natürlich heiße Quelle Japans. Tagesausflügler
dans les hôtels, il y a également une multitude de können diese von 9 Uhr bis 17 Uhr besuchen und finden hier den perfekten
bains naturels à l’extérieur un peu partout sur les Ausklang für einen Outdoor-Tag in Minakami.
îles, une très bonne manière de finir une journée de

KUROKAWA ONSEN
plein air.
S SU A W

Mancher Besucher mag die japanische


Tradition des gemeinschaftlichen Badens in
2 Kumamoto
www.outdoorjapan.com/magazine/story_details/124
www.japaneseguesthouses.com
1
7
2
8
3 4 5
9 10 11 12
6 KUMAMOTO

Onsen (Thermalquellen) zunächst als ein wenig


Kurokawa Onsen is nestled at the foot of the Kuju Mountains in
gewöhnungsbedürftig empfinden. Versuchen Sie
Kumamoto, Kyushu. This “hidden village,” that unfolds along a crystal
es – die Zehen zuerst, und dann nach und nach den clear stream has done an excellent job preserving the nostalgic feel of
ganzen Körper eintauchen – Entspannung pur, die the town, which only heightens your sense of tranquility when you are
süchtig macht. Zum Glück sind öffentliche Onsen, alone in one of the many outdoor baths. It gets relatively busy with day
trippers, but staying overnight at one of the ryokan to soak it all in is
Hotels mit integrierten Onsen und sogar natürliche
highly recommended.
Freiluftbäder in allen Teilen Japans zu finden
und bilden den perfekten Abschluss, wenn man L’onsen de Kurokawa est niché au pied des montagnes Kuju à Kumamoto
den ganzen Tag auf der Piste oder sonst draußen sur l’île de Kyushu. Ce ‘village caché’ qui se révèle le long d’un ruisseau
clair comme le cristal, a su préserver l’atmosphère nostalgique qui se dé-
unterwegs war.
gage de l’endroit, vous faisant profondément ressentir cette tranquillité
Jinya Onsen, Kanagawa
lorsque vous êtes seul dans un des nombreux bains d’extérieur. L’endroit
se remplit relativement vite avec les touristes de passage en journée, mais
c’est une excellente idée que de passer une nuit ici dans un ryokan pour
bien s’imprégner de cette atmosphère unique.

Das Thermalbad Kurokawa Onsen liegt malerisch am Fuß der Kuju Moun-
tains in der Präfektur Kumamoto auf Kyushu. Ein verborgenes Paradies,
an einem glasklaren Bergfluss gelegen, das sich seine ursprüngliche, nos-
talgische Atmosphäre bewahrt hat. Wenn man in einer der zahlreichen
Thermalquellen (Onsen) entspannt, ist ein Gefühl absoluter Ruhe garanti-
ert. Da es ein beliebtes Ziel für Tagestouristen ist, wird es zwar manchmal
voll, doch dem entgeht man mit einer Übernachtung in einem der lokalen
ryokan, wo man seine private Badeatmosphäre hat.

www.japan-adventures.jp
36 37
FESTIVALS & EVENTS EARTH CELEBRATION
1
SU NIIGATA

Niigata 1 2 3 4 5 6
FESTIVALS & EVENEMENTS | FESTIVALS & EVENTS www.kodo.or.jp 7 8 9 10 11 12

Each year in August a sleepy island, once a prison for political dissidents,
off the coast of Niigata awakens to the sounds of drums. Sado Island is
the home of Kodo, the internationally acclaimed percussion group, and
Japan celebrates each season like Le Japon rend hommage aux saisons Wie nirgendwo sonst auf der Welt the Earth Celebration is their celebration of sounds and spirits, when
no other place on earth. There is an comme nulle part ailleurs dans le feiert Japan jede einzelne Jahreszeit they invite guests from abroad to collaborate in an unbelievably beautiful
incredible variety of seasonal festivals monde. Il y a une incroyable variété de auf seine Weise. Die Schnee-  und setting. If you go, don’t be surprised if you go back.
here. Marvel at the winter snow and festivals saisonniers ici. Emerveillez- Eisfeste im Winter, die farbenprächtigen
ice festivals and enjoy the colourful vous devant les festivals de glace Kirschblüten (hanami) im Frühling, die Chaque année en août, une petite île, autrefois prison pour dissidents
hanami (cherry blossom) celebrations et de neige en hiver et savourez les beeindruckenden Feuerwerke (hanabi) politique, au large de la côte de Niigata s’éveille aux sons des tambours.
L’île de Sado est le fief de Kodo, groupe de percussion reconnu
in spring. Experience the exciting célébrations colorées du hanami und die Open-Air Musikfestivals im
mondialement, et la fête de la Terre est leur évènement, hommage aux
hanabi (fireworks) and outdoor music (cerisiers en fleurs) au printemps. Sommer sowie die Erntefeste und die
sons et aux esprits, invitant les participants étrangers à venir collaborer
festivals of summer and the stunning Expérimentez les excitants hanabi (feux atemberaubende Laubfärbung (koyo) im dans un environnement magnifique. Si vous y allez, vous y retournerez
autumn harvest and koyo (changing d’artifice) et les festivals musicaux Herbst zeigen jede Jahreszeit in ihrem sans aucun doute.
leaves) events. Every season is a new en plein air en été et les évènements ganz eigenen Reiz.
celebration. sensationnels liés aux récoltes Jedes Jahr im August erwacht die verschlafene Insel Sado vor der Küste
d’automne et au koyo (changement de Niigatas (einst Verbannungsort für politische Dissidenten) zum Klang der
couleur des feuilles d’arbre). Chaque Taiko zum Leben. Sado ist die Heimat von Kodo, einem international gefei-
saison est une nouvelle célébration. erten Trommel-Ensemble. Die Earth Celebration ist ein Festival der Klänge,
das vor atemberaubend schöner Kulisse und unter Mitwirkung von Musik-
ern aus dem Ausland stattfindet. Viele Besucher werden zu Fans und kom-
men regelmäßig wieder.

FUJI ROCK FESTIVAL SU

2 Niigata
www.fujirockfestival.com (English coming soon)
1
7
2
8
3 4 5
9 10 11 12
6
NIIGATA

Fuji Rock is the ultimate weekend escape for music lovers. The three-
day music festival in Niigata’s lush mountains has become one of the
world’s top music festivals. Visiting artists love to play in the picturesque
setting, soaking up the energy from the throngs who make the pilgrimage
year after year. You’d think something was in the water, since everyone
is so happy, even though the occasional rainstorm often makes an
unscheduled appearance.

Le Fuji Rock est le pèlerinage ultime pour les amoureux de la musique.


Les trois jours de musique non-stop de Niigata dans les montagnes
luxuriantes sont devenus l’un des festivals musicaux les plus en vogue
dans le monde. Les artistes de passage aiment jouer dans cet univers
Yasukuni Shrine, Tokyo
pittoresque, absorbant l’énergie des hordes toujours plus nombreuses qui
font le voyage chaque année. Les pluies torrentielles de l’été s’invitant
parfois même à la fête sans troubler pour autant l’excitation du public.

Das Fuji Rock Festival ist das ultimative Wochenende für Musikliebhaber.
Das dreitägige Musikfestival in Niigatas grüner Berglandschaft gehört
zu den besten Musikfestivals der Welt. Auftretende Künstler und Bands
schätzen die malerische Kulisse und die enorme Energie der Fans, von
denen viele jedes Jahr die Reise nach Niigata antreten. Trotz gelegent-
licher Regenschauer wirken alle Besucher derart glücklich, dass der
Verdacht aufkommen kann, jemand habe etwas ins Trinkwasser gemischt.

www.japan-adventures.jp
38 39
www.japan-adventures.jp
40

Vous aimerez peut-être aussi