Vous êtes sur la page 1sur 3

152857, 184489, 184488, 184490, 573025

Doppelwirkende Zylinder Double-acting cylinder Cilindros de doble efecto Vérins double effet

572746, 572748, 572749, 572747, 572750


Doppelwirkende Zylinder mit Abdeckhaube Double-acting cylinder with cover
Cilindros de doble efecto, con tapa protectora Vérins double effet à capot

1 2 3 4 5 6 78 9

1 2 3 4 5 6 78 9

1 Kolbenraum Piston chamber Cámara del lado del émbolo Chambre du piston
2 Kolbendichtung Piston seal Junta del émbolo Joint du piston
3 Kolben Piston Émbolo Piston
4 Kolbenstangenraum Piston rod chamber Cámara del lado del vástago Chambre de la tige du piston
5 Kolbenstange Piston rod Vástago Tige du piston
6 Zylinderrohr Cylinder barrel Camisa del cilindro Corps du vérin
7 Führungsband Guiding band Banda de guía Bande de guidage
8 Kolbenstangendichtung Piston rod seal Junta del vástago Joint de la tige du piston
9 Abstreifring Scraper ring Anillo rascador Joint racleur

Funktion Commissioning Puesta en funcionamiento Mise en service


Ausfahren: Advancing: Avance: Sortie de la tige :
Durch den Anschluss gelangt Öl in Oil enters the piston chamber (1) El aceite entra en la cámara del L'huile parvient par l'orifice de
den Kolbenraum (1). Dort wirkt through the port. In the chamber, lado del émbolo (1) a través de la raccordement dans la chambre du
der Druck auf den Kolben (4).Aus the pressure acts on the piston conexión. Allí, la presión actúa piston (1). La pression y agit sur
dem Druck und der Kolbenfläche (4).The pressure and the piston sobre el émbolo (3). le piston (3). La résultante de la

© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 1/3


152857, 184489, 184488, 184490, 573025 572746, 572748, 572749, 572747, 572750
Doppelwirkende Zylinder mit Abdeckhaube Double-acting cylinder with cover Cilindros de doble efecto, con tapa protectora Vérins double effet à capot

ergibt sich eine Kraft, die zur area produce a force that sets the Considerando la presión y la pression et de la surface du
Bewegung des Kolbens führt. piston in motion. The motion of superficie del émbolo se obtiene piston donne lieu à une force qui
Dabei wird Öl aus dem the piston displaces oil from the una fuerza que provoca el met le piston en mouvement.
Kolbenstangenraum verdrängt. piston rod chamber. movimiento del cilindro. Ese L'huile est alors refoulée de la
Einfahren: Retracting: movimiento desplaza el aceite chambre de la tige du piston (4).
Öl fließt nun in den Oil flows into the piston rod contenido en la cámara del lado Rentrée de la tige :
Kolbenstangenraum (5) und chamber (5) and pushes the del vástago. L'huile pénètre à présent dans la
schiebt den Kolben wieder zurück, piston back again, forcing the oil Retroceso: chambre de la tige du piston (4)
wobei das Öl aus dem out of the piston chamber (1). El aceite fluye hacia la cámara del et repousse le piston en arrière,
Kolbenraum (1) abfließen muss. The piston seal (2) provides a seal lado del vástago (4), por lo que el refoulant l'huile de la chambre du
Die Kolbendichtung (2) dichtet between the two chambers, while émbolo vuelve a retroceder. Así, piston (1).
zwischen den beiden Kammern, the piston rod seal provides a seal se evacua el aceite contenido en Le joint du piston (2) assure
die Kolbenstangendichtung nach with the outside. The guiding la cámara del lado del émbolo (1). l'étanchéité entre les deux
außen ab. Die Führungsbänder bands ensure easy and low-wear La junta del émbolo (2) separa las chambres, le joint de la tige du
sorgen für leichtes und gliding and absorb lateral forces dos cámaras, mientras que la piston (8) l'étanchéité vers
verschleißarmes Gleiten und from the piston rod (6). junta del vástago hermetiza el l'extérieur. Les bandes de
nehmen seitliche Kräfte der The scraper ring (9) is used to sistema hacia el exterior. Las guidage (7) assurent un
Kolbenstange (6) auf. protect the rod seal (8) against cintas de guía consiguen que los glissement aisé et sans usure et
Der Abstreifring (9) dient zum contamination. movimientos sean suaves y se absorbent les efforts latéraux de
Schutz der Stangendichtung (8) produzcan sin desgaste. Además, la tige du piston (5).
vor Verschmutzung. compensan las fuerzas laterales Le joint racleur (9) sert à protéger
que actúan sobre el vástago (6). de l'encrassement le joint de la
El anillo rascador (9) tiene la tige (8).
función de proteger la junta del
vástago (8), evitando que
penetren partículas de suciedad.

Hinweis Note Nota Nota


Achtung! Important! Atención! Attention !
Kein Betrieb ohne die Do not operate without using No poner en funcionamiento À ne pas utiliser sans
Verwendung der the cover(s) (order no. sin tapa(s) protectora(s) capot(s) (Réf. 556290)
Abdeckhaube(n) (Best.-Nr. 556290). (referencia 556290). Avant de monter le poids
556290). Before mounting the weight Antes de montar el peso (Réf. 152972), veiller à ce
Vor Montage des Gewichts (order no. 152972), make (referencia 152972), que la fixation du vérin soit
(Best.-Nr. 152972), ist darauf sure that the cylinder is comprobar si el cilindro está bien serrée. En cas
zu achten, dass die securely fastened. The covers montado fijamente. En d'utilisation du vérin (Réf.
Befestigung des Zylinders (order no. 152973 or funcionamiento con peso 152857/573025) avec poids
fest angezogen wird. Beim 541135) must be used during (referencia 152972) y cilindro (Réf. 152972), utiliser les
Betrieb mit Gewicht (Best.- operation with weight (order (referencia 152857/573025), capots (Réf. 152973 ou
Nr. 152972) und Zylinder no. 152972) and cylinder deberán utilizarse las tapas 541135).
(Best.-Nr. 152857/573025) (order no. 152857/573025). protectoras (referencia
sind die Abdeckhauben 152973 o 541135). Attention !
(Best.-Nr. 152973 oder Important! Démultiplication des
541135) zu verwenden. Pressure transformation: Atención! pressions : dans le cas de
with differential cylinders, Relación de la presión: En el vérins différentiels, le
Achtung! the piston area ratio means caso de cilindros de presión rapport des surfaces peut
Druckübersetzung: Bei that pressures on the piston diferencial, es posible que en faire apparaître côté tige des
Differenzialzylindern kann es rod side can be almost twice el lado del vástago la presión pressions deux fois plus
durch das as high as the pressure duplique la presión existente élevées que côté piston
Kolbenflächenverhältnis auf applied on the piston side en el lado de émbolo, debido (2:1). Toute utilisation à des
der Kolbenstangenseite, bis (2:1). Operation above the a la diferencia de las pressions supérieures à la
zu doppelt so hohen Drücken maximum operating pressure superficies en uno y otro lado pression maximale de service
kommen als die 6 MPa (60 bar) is therefore (relación de 2:1). Por este de 6 MPa (60 bar) est donc
Druckbeaufschlagung der not permitted. motivo, no se admite un interdite.
Kolbenseite (2:1). Deshalb ist funcionamiento con presión
kein Betrieb über dem superior a la presión máxima
maximalen Betriebsdruck de funcionamiento de 6 MPa
6 MPa (60 bar) zulässig. (60 bar).

2/3 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011


152857, 184489, 184488, 184490, 573025 572746, 572748, 572749, 572747, 572750
Doppelwirkende Zylinder mit Abdeckhaube Double-acting cylinder with cover Cilindros de doble efecto, con tapa protectora Vérins double effet à capot

Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques

Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur

Zylinderausführung (Best.-Nr.) 152857/ 573025/ 184489/ 184488/ 184490/


Cylinder design (order no.) 572746 572750 572748 572749 572747
Tipo de cilindro (referencia)
Modèle de vérin (Réf.)

Medium Medium Fluido Fluide Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM

Betriebsdruck p Operating pressure p 6 MPa (60 bar)


Presión de funcionamiento Pression de service

max. zulässiger Druck pmax 12 MPa (120 bar)


max. permissible pressure pmax
Presión máxima admisible pmáx
Pression maximale admissible pmax

Kolbendurchmesser Piston diameter 16 mm 25 mm


Diámetro del émbolo Diamètre du piston

Kolbenstangendurchmesser Piston rod diameter 10 mm 18 mm


Diámetro del vástago Diamètre de la tige du piston

Hub Stroke Carrera Course 200 mm 200 mm 300 mm 400 mm 200 mm

Kolbenflächenverhältnis Piston area ratio 1:1,64 1:1 1:1,64 1:1,64 1:2,07


Relación de las superficies del émbolo Rapport des
surfaces du piston

Anzahl der Kolbenstangen Number of piston rods 1 2 1


Cantidad de vástagos Nombre de tiges

Passendes Gewicht 9 kg (Best.Nr.) 152972 –


Matching weight 9 kg (order no.)
Peso apropiado de 9 kg (referencia)
Poids de 9 kg adapté (Réf.)

Passender Anbausatz (Best.Nr.) 544371 544372 – 544373


Matching mounting kit (order no.)
Kit de montaje apropiado (referencia)
Kit de montage adapté (Réf.)

Passendes Wegmesssystem (Best.Nr.) 167090 525953 525954 167090


Matching displacement encoder (order no.)
Sistema apropiado de medición de recorrido (referencia)
Système de mesure de course adapté (Réf.)

Passende Abdeckhaube (Best.Nr.) 556290 556290 (2x) 556290 +


Matching cover (order no.) 573272
Tapa protectora apropiada (referencia)
Capot adapté (Réf.)

Anschluss, hydraulisch Connection, hydraulic 2 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel


Conexión hidráulica Raccordement hydraulique 2 low-leakage, self-sealing coupling nipples
2 boquillas autosellantes, de mínimas fugas de aceite
2 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites

Befestigung Mounting mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via Quick-Fix® mounting system


Montaje Fixation Con sistema de montaje Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix®

Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications

© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 3/3

Vous aimerez peut-être aussi