Vous êtes sur la page 1sur 5

Josquin Desprez: Nympes, nappés a 6

Circumdederunt me gemitus mortis, Les lamentations de la mort m’entourent,


dolores inferni circumdederunt me. Les douleurs infernales m’entourent.

Nymphes, nappés, néridryades, dryades,


venez plorer ma désolation.
Car je languis en telle affliction,
que mes espris sont plus mort que malades

Jean Richafort: Requiem a 6

INTROITUS INTROITUS
Requiem aeternam dona eis, Domine, Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la
et lux perpetua luceat eis. lumière éternelle les illumine.
Circumdederunt me gemitus mortis, Les lamentations de la mort m’entourent,
dolores inferni circumdederunt me. Les douleurs infernales m’entourent.

Te decet hymnus, Deus, in Sion, Dieu, il convient de chanter tes louanges en Sion ; et
et tibi reddetur votum in Jerusalem: de t'offrir des sacrifices à Jérusalem.
exaudi orationem meam. Exauce ma prière,
Ad te omnis caro veniet. toute chair ira à toi.
Circumdederunt me gemitus mortis. Les lamentations de la mort m’entourent.

KYRIE ELEISON KYRIE ELEISON

Kyrie eleison. Seigneur, ayez pitié.


Christe eleison. Christ, ayez pitié.
Kyrie eleison. Seigneur, ayez pitié.
Circumdederunt me gemitus mortis, Les lamentations de la mort m’entourent,
dolores inferni circumdederunt me. Les douleurs infernales m’entourent.

GRADUALE ` GRADUALE

Si ambulem in medio umbrae mortis, Si je marche au milieu de l’ombre de la mort,


non timebo mala, quoniam tu mecum es, Domine. je ne crains aucun mal, car tu es avec moi, Seigneur.
Circumdederunt me gemitus mortis, Les lamentations de la mort m’entourent,
dolores inferni: c’est douleur non pareille. Les douleurs infernales m’entourent.
Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. Ta houlette et ton bâton me rassurent.
C’est douleur non pareille.

OFFERTORIUM OFFERTOIRE

Domine Jesu Christe, Seigneur, Jésus-Christ,


Rex gloriae, Roi de gloire,
libera animas omnium fidelium defunctorum Délivre les âmes de tous les fidèles défunts des
de manu inferni, et de profundo lacu. peines de l'enfer et de l'abîme sans fond.
Libera eas de ore leonis, Délivre-les de la gueule du lion,
ne absorbeat eas tartarus,
Afin que le gouffre horrible ne les engloutisse pas et
ne cadant in obscura tenebrarum loca:
qu'elles ne tombent pas dans les ténèbres.

sed signifer sanctus Michael Mais que Saint-Michel, le porte-étendard, les


repraesentet eas in lucem sanctam: introduise dans la sainte lumière,
quam olim Abrahae promisisti Que tu as promise jadis à Abraham et à sa postérité.
et semini eius.
Circumdederunt me gemitus mortis, Les lamentations de la mort m’entourent,
dolores inferni: c’est douleur non pareille. Les douleurs infernales m’entourent.

Hostias et preces tibi, Domine, offerimus. Nous t'offrons, Seigneur, le sacrifice et les prières de
notre louange.
Tu suscipe pro animabus illis, Reçois-les pour ces âmes
quarum hodie memoriam agimus: Dont nous faisons mémoire aujourd'hui.
fac eas, Domine, de morte transire ad vitam sanctam: Seigneur, fais-les passer de la mort à la vie,
quam olim Abrahae promisisti Comme tu l'as autrefois promis à Abraham et à sa
et semini eius. postérité.
Circumdederunt me gemitus mortis, Les lamentations de la mort m’entourent,
dolores inferni: c’est douleur non pareille. Les douleurs infernales m’entourent.

SANCTUS SANCTUS

Sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Saint, saint est le Seigneur, Dieu de l’univers.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Osanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux.
Circumdederunt me gemitus mortis, Les lamentations de la mort m’entourent,
dolores inferni circumdederunt me. Les douleurs infernales m’entourent.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Osanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux.
Circumdederunt me. Elles m’entourent.

AGNUS DEI AGNUS DEI

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde,
dona eis requiem. Donne leur le repos.
Circumdederunt me. Elles m’entourent.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde,
dona eis requiem. Donne leur le repos.
Gemitus mortis. Les lamentations de la mort.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agneau de Dieu qui enlèves le péché du monde,
dona eis requiem sempiternam. Donne leur le repos éternel.
Dolores inferni circumdederunt me. Les douleurs infernales m’entourent.

COMMUNIO COMMUNION

Lux aeterna, luceat eis, Domine, Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur,
cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. au milieu de tes Saints et à jamais, car tu es
miséricordieux.
Circumdederunt me. Elles m’entourent.

Requiem aeternam dona eis, Domine, Donne-leur le repos éternel, Seigneur,


et lux perpetua luceat eis, Et que la lumière éternelle les illumine.
cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Au milieu de tes Saints et à jamais, car tu es
miséricordieux.
Circumdederunt me. Elles m’entourent
Josquin Desprez : Faulte d’argent a 5

C’est douleur non pareille.


Se je le dis, las, je scay bien pourquoy.
Sans de quibus il se fault tenir quoy.
Femme qui dort pour argent se resveille.

Josquin Desprez : Absolve domine

Absolve quaesumus, Domine, animam famuli tui Pardonne-nous de prier, Seigneur, pour l’âme de ton
serviteur,
ab omni vincula delictorum; de toutes les chaînes du péché;
Ut in resurrectionis gloria, inter sanctos Que dans la gloire de la résurrection, entre tes Saints
et electos tuos resuscitatus respiret. et tes élus, il revive, ressuscité.
Per Christum Dominum nostrum, Amen. Par le Christ notre Seigneur, Amen.
Requiescat in pace. Amen. Qu’il repose en paix. Amen.

Benedictus Appenzeller: Musae Jovis a 4

Musae Jovis ter maximi Les Muses, de Jupiter trois fois le grand
Proles canora, plangite, La progéniture mélodieuse, se lamentent,
Comas cypressus comprimat, Que son feuillage le cyprès retienne,
Josquinus ille occidit, Josquin lui-même est mort,
Templorum decus, La gloire des temples
Et vestrum decus. Et votre gloire.

Severa mors, et improba,


Sévère et injuste mort
Qua templa dulcibus sonis
Qui le temple des doux sons
Privas, et aulas principum, Privent, et les cours des princes,
Malum tibi quod imprecer, Mauvais est ce que je te souhaite
Tollenti bonos, pour avoir emporté le bon
Parcenti malis. Et épargné le mal.

Gerard Avidius (Jean Geerhart) In Josquinum a


prato, Musicorum principem, Monodia

Josquin Desprez: Stabat Mater a 5

Stabat Mater dolorosa Debout, la Mère des douleurs,


Iuxta crucem lachrimosa, près de la croix, était en pleurs,
Dum pendebat filius. quand son Fils pendait au bois.

Cuius animam gementem, Alors, son âme gémissante,


Contristatam et dolentem toute triste et toute dolente,
Pertransivit gladius. un glaive la transperça.

O quam tristis et afflicta Qu'elle était triste, anéantie,


Fuit illa benedicta la femme entre toutes bénie,
Mater unigeniti. la Mère du Fils de Dieu !

Quae merebat et dolebat, Dans le chagrin qui la poignait,


Pia Mater dum videbat cette tendre Mère pleurait
Nati penas incliti. son Fils mourant sous ses yeux.

Quis est homo, qui non fleret, Quel homme sans verser de pleurs
Christi Matrem si videret verrait la Mère du Seigneur
In tanto supplicio? endurer si grand supplice ?
Quis non posset contristari, Qui pourrait dans l'indifférence
Piam Matrem contemplari contempler en cette souffrance
Dolentem cum Filio? la Mère auprès de son Fils ?

Pro peccatis suae gentis Pour toutes les fautes humaines,


Iesum vidit in tormentis elle vit Jésus dans la peine
Et flagellis subditum. et sous les fouets meurtri.

Vidit suum dulcem natum Elle vit l'Enfant bien-aimé


Morientem desolatum, mourir tout seul, abandonné,
Dum emisit spiritum. et soudain rendre l'esprit.

Eia, Mater, fons amoris, Ô Mère, source de tendresse,


Me sentire vim doloris fais-moi sentir grande tristesse
Fac, ut tecum lugeam. pour que je pleure avec toi.

Fac, ut ardeat cor meum, Fais que mon âme soit de feu
In amando Christum Deum, dans l'amour du Seigneur mon Dieu :
Ut sibi complaceam. que je lui plaise avec toi.

Virgo virginum preclara, Vierge des vierges, toute pure,


Iam mihi non sis amara, ne sois pas envers moi trop dure ;
Fac me tecum plangere. fais que je pleure avec toi.

Fac, ut portem Christi mortem, Du Christ fais-moi porter la mort,


Passionis eius sortem revivre le douloureux sort
et plagas recolere. et les plaies, au fond de moi.

Fac me plagis vulnerari, Fais que ses propres plaies me blessent,


Cruce hac inebriari que la croix me donne l'ivresse
Ob amore filii. du sang versé par ton Fils.

Inflammatus et accensus, Dans le feu de mes transports,


Per te, Virgo, sim defensus une telle intimité
In die iudicii. anéantit tous mes sens.

Fac me Cruce custodiri Puissé-je, à l’heure du départ, Christ, par votre mère,
Morte Christi premuniri, avoir part aux palmes de la victoire!
Confoveri gratia.
À l'heure où mon corps va mourir,
Quando corpus morietur, à mon âme, fais obtenir
Fac, ut animae donetur la gloire du paradis
Paradisi gloria. Amen.

Josquin Desprez : Inviolata a 5

Inviolata, integra et casta es Maria: Inviolée, entière et chaste, tu es, Marie :


Quae es effecta fulgida caeli porta. tu es la porte resplendissante du ciel.
O Mater alma Christi carissima: O bonne mère, la plus chère au Christ,
Suscipe pia laudum praeconia. accepte nos fidèles hymnes de louange.
Te nunc flagitant devota corda et ora: Nos cœurs et nos lèvres crient vers toi :
Nostra ut pura pectora sint et corpora. que nos âmes et nos corps soient purs.
Tua per precata dulcisona: Par les sons doux de tes prières
Nobis concedas veniam per saecula. accorde-nous le pardon pour toujours.
O benigna! O Regina! O Maria! O bienfaitrice ! O Reine ! O Marie !
Quae sola inviolata permansisti. toi seule, tu restes inviolée.

Josquin Desprez : Nymphes des bois a 5


Nymphes des bois, déesses des fontaines,
Chantres expers de toutes nations,
Changez voz voix fors clères et haultaines
En cris tranchantz et lamentations,
Car d’Atropos les molestations
Vostr’ Okeghem par sa rigueur attrappe,
Le vray trésoir de musique et chief d’œuvre,
Dont grant doumaige est que la terre cœuvre.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Et lux perpetua luceat eis.

Acoutrez vous d’abitz de doeul,


Josquin, Brumel, Pierson, Compère,
Et plorez grosses larmes doeul,
Perdu avez vostre bon père.

Requiescat in pace. Amen.

Jean Molinet (1435-1507)

Vous aimerez peut-être aussi