Vous êtes sur la page 1sur 18

1.Histoire de la traduction en Ukraine.

Les origines de l'activité de traduction en Ukraine


remontent à l'époque de Kievan Rus. Au quinzième siècle. une série de traductions a été
publiée en Ukraine, dont une nouvelle édition de l'Ancien Testament De la fin du 15ème siècle.
La première traduction en ukrainien est considérée comme «l'Évangile de Peresopnytsia»,
publié au seizième siècle. ce texte a joué un rôle important dans la formation des cosaques
ukrainiens.Aux 15-16 siècles Skovoroda a apporté une contribution significative au
développement de la traduction en Ukraine au Dix-huitième siècle. Il a traduit les œuvres
Горация, Вергилия, Овидия, Цицерона.Au Dix-huitième siècle. le processus de maîtrise de la
littérature étrangère ne s'arrête pas. Un exemple est l '"Aeneid" de I. Kotlyarevsky, qui est
apparu à la fin du Dix-huitième siècle. C'était le premier texte littéraire écrit dans la langue
ukrainienne moderne. Le travail de T.G. Shevchenko était d'une importance fondamentale dans
la création de la langue littéraire ukrainienne moderne. La plupart des écrivains de l'époque
étaient également des traducteurs:Франко, Украинка, Кулиш, Старицкий, Грабовский,
Кропивницкий.2.La notion de traductionEn parlant de l'invariabilité du contenu de l'original,
il faut dire qu'elle sera toujours relative. L'équivalence des textes d'origine et de traduction se
présente ainsi comme un idéal, vers lequel doit aspirer le traducteur, mais qu'il n'atteint pourtant
jamais d'une manière absolue. La possibilité même de traduire d'une langue en une autre c.-à-d.
de rendre relativement invariable le plan du contenu de l'original, prouve que des langues
différentes par leur structure ont nombre d'éléments qui coïncident d'aprės le sens exprimé ou
bien ont des volumes informatifs plus ou moins comparables. Le contenu d'un texte et de ses
éléments significatifs (mots, groupes de mots, etc.) n'est point homogène, car il inclut souvent
diverses nuances sémantiques, appréciatives et expressives qui sortent du cadre du terme "sens"
et ne sont pas embrassées par lui. Le notion "sens" d'un texte peut être exprimée par le terme
"information" et ses dérivés.Selon V.S. Vinogradov, toute l'information contenue dans un
message doit être divisée en deux espèces:1. l'information extralinguistique (significative);
2. l'information linguistique (auxiliaire).La première reflète les notions et les idées de
phénomènes, de faits, des actions, des états, des particularités, des qualités,
etc.L'information de seconde espèce porte sur les éléments d'un systėme linguistique, les
rapports entre ces derniers et sur les lois de la création de la chaîne parlée.C'est done
l'information extralinguistique présente le plus d'intérêt au point de vue de la
traduction.Le non-respect de l'information linguistique peut aboutir à des fautes de
traduction3.L'objet et le sujet de la traduction et Connexion de la théorie de la traduction
avec d'autres sciences.En tant que nom de la science de la traduction, la littérature moderne
utilise deux termes: études de traduction et théorie de la traduction.L'objet de la théorie de
la traduction est le processus direct de l'activité de traduction, ainsi que le résultat d'une telle
activité - le texte de traduction.Le sujet de la théorie de la traduction est l'étude des
régularités du processus de traduction, ainsi que des facteurs qui affectent le cours de ce
processus et déterminent le résultat du processus de traduction. Sa tâche est, tout d'abord,
d'étudier les facteurs et les problèmes qui révèlent les principales dispositions de la traduction
en tant qu'activité. 2 темаLa traduction et les études de traduction sont étroitement liées à de
nombreux domaines de connaissance, avec tous les domaines de la science, de la technologie,
de la littérature, de l'art, etc. Les études de traduction ont des liens étroits avec les disciplines
philologiques qui étudient certains niveaux linguistiques au sein d'une seule langue, ainsi que
celles qui étudient deux langues ou plus. Les relations avec certaines de ces disciplines sont plus
étroites (par exemple, avec la lexicologie, la grammaire théorique, la stylistique), avec d'autres -
moins proches (par exemple, avec la phonétique). Les études de traduction interagissent avec la
psychophysiologie, les neurosciences cognitives.4. La traduction et le bilinguisme.Kadé a
proposé au schéma.La communication bilingue entre l'expéditeur d'un message(E)et son
receveur(R)de très importantes fonctions reviennent au sujet bilingue- traducteur ou interprète -
qui se présente en même temps comme receveur d'une information initiale (R)."agent de
recodage"(AR)et expediteur d'une information finale(E1).On y trouve des sens de type
dénotatif, connotatif et pragmatique, ce dernier à la différence des deux autres étant conditionné
en premier lieu des facteurs extralinguistiques dont les divergences dans la pratique sociale, la
diverisite des traditions culturelles et historiques propres à des communautés linguistiques
différentes.Puisque la réaction extralinguistique du receveur au contenu d'une information
traduite qui lui est adressée ne se réalise que dans la composante pragmatique, celle-ci peut
influer considérablement sur la restitution des autres composantes. Le bilinguisme appelé
subordinatif est observė au stade initial d'acculturation. Il engendre surtout des énonciations
incorrectes portant les traces d'un autre systėme linguistique (adaptation complėte).\Du point de
vue de la traduction , le bilinguisme coordinatif ouvre les meilleures possibilités.\Le
bilinguisme coordinatif, excluant l'adaptation comme espèce de conduite verbale, exclut en
même temps l'abstraction ou l'ignorance des réalités historiques et culturelles, des traditions et
des usages linguistiques de la collectivité étrangère. Généralement, la traduction qui se fonde
sur l'adaptation ne se propose que de reproduire plus ou moins correctement le sens dénotatif, ce
qui ne garantit pas encore une réaction adéquate au message traduit de la part du
destinataire.5.La structure informative du texte et de ses éléments de baseAu niveau de la
langue on en trouve 5 espèces : 1. L'information dénotative (sémantique). Elle reflète nos
idées de tout ce qui est réel ou abstrait. Il n'y a pas de mots qui ne traduisent une certaine
information dénotative. 2. L'information connotative (émotive, expressive, stylistique). Cette
information communique les sentiments et les émotions humaines. 3. L'information
sociolocale qui précise la sphère d'emploi d'un mot. Le choix des moyens lexicaux est
prédéterminé par le corvée.4. L'information chronologique qui atteste l'évolution historique
de la langue et surtout de son vocabulaire.5. L'information socioculturelle (pragmatique) qui
renseigne sur les particularités, les traditions, les conditions de vie d'une communauté nationale\
Quelques composants informatifs qui apparaissent occasionnellement dans le discours peuvent
compléter l'information extralinguistique au niveau du contexte:A. L'information associative
imagée qui se présente comme le contenu de tout emploi métaphorique du mot, qui revêt un
caractère affectif et appréciatif. Elle est surtout fréquente dans les textes littéraires.B.
L'information néologique expressive qui apparaît dans un contexte à la suite de la création
individuelle de mots. ces mots traduisent en même temps des sentiments, des effets expressifs,
ce qui constitue en somme leur volume informatif.C.L'information allusive. Elle apparaît au
moment où l'auteur de la communication organise le contexte de façon a ce qu'un mot ou un
groupe de mots fassent allusion à tel ou tel fait historique, social, à telle ou telle réalité
nationale. D. L'information fonctionnelle. Le vocabulaire de toute langue range ses éléments de
façon à les rendre capables d'exprimer une espèce d'information extralinguistique par
excellence.6.Les types de correspondances lexicales interlinguistiquesLa classification a été
proposée par Vinogradov se fonde sur plusieurs critères. Ce sont: la forme, le volume de
l'information significative traduite, le caractère du fonctionnement dans la langue, le procédé de
traduction.I. D'après la forme, on doit distinguer des correspondances et des divergences
formelles. On obtient la correspondance de forme lorsqu'on trouve des unités semblables
pouvant se remplacer. P. ex., mot d'origine—mot de traduction: lutte—боротьба; groupe de
mots—groupe de mots: faire файит—зазнати краху. II. on en distinguer les correspondances
complètes et partielles. Des correspondances complètes se caractérisent par des volumes
informatifs identiques(table-стіл,rue-вулиц).Des correspondances partielles ont des volumes
informatifs comparables dont certains composants seulement coïncident, d'autres se
différencient.III. Le caractère du fonctionnement dans la langue des correspondances en fait
prévaloir deux types essentiels : les correspondances constantes et occasionnelles. Le premier
type embrasse l'ensemble des parallèles lexicaux qui unissent des langues en présence. D'autre
part, il existe des correspondances permanentes secondaires coïncidant dans le domaine de
l'information sémantique, mais se distinguant d'après les composants expressifs, stylistiques et
autres (p. ex., mère — мати, матінка, матуся; ennui—нудьга, туга, засмучення,
неприємність, прикрість). On en distingue trois espèces:1. Le traducteur crée lui-même des
mots nouveaux qui répondent à l'esprit de l'original2. Un mot d'origine trouve à titre de
correspondance occasionnelle un groupe de mots ou une périphrase tendant à expliquer son sens
et sa caractéristique fonctionnelle dans un contexte.3. La troisième espèce de correspondances
occasionnelles est représentée par les termes empruntés, destinés à rendre des réalités nationales
de toute nature.7.Les transformations grammaticales de la traduction.Le modèle
transformationnel de la traduction.La traduction doit s’effectuer par transformation de la
structure syntaxique initiale C`est les principes se fonde Chomsky.Il y a des types de phrases
élémentaires, conformes aux structures suivantes:S + V non-cop. + C non-subj.: J’ai acheté ce
livre.\S + V : Maman s’impatientait.\S + Vcop. + Csubj. : Ils sont heureux.\Il y a + S : Il y a de
problèmes.S – sujetVnon-cop. – verbe non-copulatif.Cnon-subj. – complément non-subjectif.S
+ V non-cop. + C non-subj.: J’ai acheté ce livre.Dans le premier modèle, le complément
non-subjectif peut être exprimé en fonction du contexte: 1 par le complément d’objet. 2 par la
circonstance. 3par le complément du verbe sous forme de l’infinitif ayant ou n’ayant pas son
propre complément.Le deuxième modèle, le plus simple d’après sa structure, contient le
substantif-sujet et un verbe significatif.Le troisième modèle, outre le substantif-sujet, comprend
un verbe copulatif et le complément subjectif.Le quatrième modèle représente des phrases
impersonnelles commençant par il y a.On peut distinguer deux types principaux de
transformations:1.Transformations visant à changer la structure syntaxique des phrases
nucléaires.Ce type inclut la transformation de constructions actives en passives, affirmatives en
negatives ou interrogatives2. Transformations permettant de joindre quelques phrases nucléaires
en un tout.1.A l’étape Ax (analyse), une oeuvre verbale initiale est objet de la perception et
d’analyse sémantique.2.A l’étape XY (transfert) on procède a la recherche des correspondances
étrangères au niveau nucléaire de la langue cible.3.A l’étape YB (restructuration), les structures
nucléaires de la langue cible sont transformées en structures superficielles et ce, pour obtenir
une oeuvre verbale traduite.8 лексико-семант Лексико–семантические трансформации
представляют собой те или иные отклонения от регулярных соответствий с точки зрения
лексического состава или значения единиц оригинала. Бархударов называл 4 типов
трансформации. Это перестановки, замены опущения и добавления.Опущение: способ
перевода, при котором опускаются семантически избыточные слова, которые не
повлияют на главное содержание текста. «…se compter sur les doigts d’une main». «…по
пальцам пересчитать ».Добавление- При переводе текста переводчик нередко
использует лексическое добавление для достижения адекватного понимания текста, а
также соответствия с нормами переводящего языка. «…fixait d’un regard de plus en plus
intense». «…не сводил…глаз, и взгляд (добавление)…более
напряженным».Генерализация – изменение лексической единицы, которое, наоборот,
имеет неширокое значение, единицей с широким значением. «À gauche du bureau…».
«Слева от стола…».Конкретизация – Лексическая единица «maisons» в конструкции
«maisons balnéaires» получила более узкое значение «вилла», использование которого
характерно при упоминании данного вида зданияю.Модуляция (смысловое развитие) –
замена, в результате которой в переводе используется лексическая единица, логически
выведенная из исходной единицы. «…au gros homme chauve, à tête de Mongol». «…
лысому толстяку с монгольским разрезом глаз (смысловое развитие)».Антонимический
перевод через антоним ключевого слова при одновременном добавлении или снятии
отрицания. «Le ton était si impératif…». «Его тон не допускал возражений»9.sans
equivalent. Les mots désignant les réalités de tout genre sont généralement rapportés au lexique
dit "sans équivalent". le terme est faux, car il peut évoquer une intraduisibilité flagrante, ce qui
contredit la pratique de la traduction. N'importe quel terme de la langue initiale, même très
spécifique, est susceptible d'être rendu par les moyens de la langue de traduction, c.-à-d. de
trouver telle ou telle correspondance interlinguistique. Autrement dit, l'ainsi-dit lexique "sans
équivalent" est normalement traduit à l'aide de différents types d'équivalents.10. La
transmission des dialectismes et des méthodes historiques dans la traduction.Les
dialectismes.La traduction des dialectismes - un des problèmes très difficiles de la théorie et la
pratique de la traduction.Il faut toujours se rendre compte du caractère national qu’ils portent.Il
existe quatre moyens de la traduction des dialectismes français.1La translittération 2 Le choiox
d’un équivalent à sens analogique 3 L’explication dans le texte 4 Le choix d’équivalent à sens
et à coloration stylistique semblables.La translittération. Transcription lettre par lettre, dans
laquelle on fait correspondre à chaque signe d'un système d'écriture un signe dans un autre
système, la transcription du mot dialectal français par lettres de la langue maternelle.Le choix
d’un équivalent à sens analogique.la sélection du mot de la langue maternelle, qui désigne
l'objet, le phénomène, le procès qui sera identique à l'objet, le phénomène, le procès mentionnés
dans l'original.Le choix d’équivalent à sens et à coloration stylistique semblables.Pour
remplacer le dialectisme on choisit parfois dans la langue de la traduction le mot neutre ou le
mot du langage populaire.L’explication dans le texte tel ou tel phénomène.Ce moyen ne
s'inscrit pas dans la traduction du mot par le mot ou le groupe de mots par le groupe de
mots.Traduire la phraséologie dialectale est plus difficile que les dialectismes à part. il est
important de transmettre les particularités phonétique des dialectes français,des traits
caractéristiques,de leur lexique, de leur phraséologie, de leur morphologie et de leur
syntaxe.Traduction des historismesLe moyen de la traduction des réalités historiques dans les
textes sont la traduction à l'aide de l'analogue et la traduction descriptive. L’utilisation de
l'analogue fait la traduction plus compréhensible au lecteur.L'utilisation de la traduction
descriptive peut détruire l'adéquation de la traduction.Parfois, l'impossibilité de la transmission
de la réalité historique définie ammène à l’omission de cette réalité au cours de la
traduction.L'UKRAINE DANS LA POLITIQUE FRANÇAISE AU XIX SIECLE.Le
fragment ei dessous est tiré de l'article de Wolodymyr Kosmyk publié dans les actes du
colloque «L'Ukraine et la France au XÍX siècle », qui s'est tenu à Paris le 21 et le 22 mars 1986
sous le patronage de l'Institut de Littérature comparée de l'Université de la Sorbonne Nouvelle
et de l'Université Ükrainienne Libre de Munich. Приведенный ниже фрагмент взят из статьи
Володимира Космыка, опубликованной в трудах конференции «Украина и Франция в
XIII веке», прошедшей в Париже 21-го века. и 22 марта 1986 г. под попечительством
Института сравнительной литературы Университета Новой Сорбонны и Мюнхенского
украинского университета Свободы.L'intérèt de la France pour l'Ukraine au XIX siẻcle était,
bien entendu, fonction de la conjoncture politique générale en Europe.Інтерес Франції до
України в XIX столітті був, звичайно, залежністю загальної політичної ситуації в
Європі.Cet intérêt croissait lors des crises internationales et diminuait quand celles-ci prenaient
fin.Цей інтерес зростав під час міжнародних криз і зменшувався, коли вони
завершувалися.On sait que la fin du XVIII“ siècle avait apporté des changements notables en
Europe de l'Est.Відомо, що кінець 18 століття приніс значні зміни в Східній Європі. En
effet, la Russie, la Prusse et l'Autriche avaient procédé aux partages successifs de la Pologne,
dont faisait partie la majeure partie de l'Ukraine.Дійсно, Росія, Пруссія і Австрія здійснили
послідовні распреденія Польщі, частиною якої була велика частина України. La Russie
avait reçu, entre autres, le territoire ukrainien à l'ouest du Dnipro à l'exception de la Galicie et
Boukovine, qui avaient été attribuées à l'Autriche. Росія отримала, серед іншого, українські
території на захід від Дніпра, за винятком Галичини і Буковини, які були передані
Австрії.Cette percée expansionniste de la Russie vers l'ouest devint en France une source
d'inquiétudes et le Comité de Salut Public eut même l'intention d'aider I'Ukraine à se libérer de
la Russie.Цей експансіоністський прорив Росії на захід став джерелом занепокоєння у
Франції, і Комітет громадської безпеки навіть мав намір допомогти Україні звільнитися
від Росії.On sait que Boissy d'Anglas, président de la Convention nationale, prononça un
discours dans lequel il flétrissait la Russie, puissance qui avait «subjugué les Cosaqués » d'U
qui menaçait « Constantinople et le reste de l'Europe». Відомо, що президент Національних
зборів Буасси д'Англас виступив з промовою, в якій збезчестив Росію, державу, яка
«підпорядкував козаків» України, і так же загрожує «Константинополю та іншим країнам
Європи».De même le Directoire êtait d'avis que 1Ukraine devait être détachée de l'empire
russe. Точно так же Директорія дотримувалася думки, що Україна повинна бути
відокремлена від Російської Імперії. La guerre qui venait d'embraser l'Europe renforça en
France l'intérêt pour l'Ukraine. Війна, яка тільки що підпалила Європу, посилила інтерес до
України у Франції.De nombreux mémoires élaborés au cours des années 1800-1805
énuméraient les richesses de ce pays et attiratent l'attention sur le commerce de la Russie par la
mer Noire.Численні спогади, написані в 1800-1805 роках, перераховували багатства цієї
країни і звертали (притягувало) увагу на торгівлю Росії по Чорному морю.L'un de ces
mémoires, rédigé par Emile Gaudin, ambassadeur de France en Turquie, préconisait
l'organisation d'un soulèvement de la population d'Ukraine. Одне з цих спогадів, написане
Емілем Годеном, послом Франції в Туреччині, виступала за організацію повстання
народу України.Par ailleurs, l'attaché militaire à l'ambassade de France à Petersbourg,
Bourgoing, signalait de son côté que«les Ukrainiens se distinguent par leur attachement à leur
indépendance» et que «la population ukrainienne est extrêmement mécontente du régime
actuel». Крім того, військовий аташе посольства Франції в Петербурзі, Бургоен зі свого
боку повідомив, що «українців відрізняє прихильність своєї незалежності» і що
«українське населення вкрай незадоволено нинішнім режимом. Il suggérait d'envoyer en
Ukraine, sous couvert d'opérations commerciales, des agents qui, en rappelant à la population le
souvenir de so passé glorieux s'appliqueraient à entretenir son opposition au pouvoir russe et qui
l'amèneraient à se révolter au mo- ment de la guerre ouverte entre la France et la Russie. Він
запропонував послати на Україну під виглядом комерційних операцій агентів, які,
нагадуючи населенню про пам'ять про її славне минуле, будуть прагнути підтримувати
його опозицію російської влади і які приведуть її до повстання під час відкритої війни
між Францією і Росією.En 1806, quand les troupes de Napoléon se trouvaient à Varsovie, il
était question de rétablir le royaume de Pologne. У 1806 році, коли війська Наполеона були у
Варшаві, йшлося про відновлення Королівства Польського.Napoléon décida de former avec
la portion de la partie prussienne de la Pologne le Duché de Varsovie, et le 7 décembre 1807 le
Publiciste, probablement sur l'ordre de Napoléon, rendit public le texte suivant:Наполеон
вирішив утворити з частиною прусської частини Польщі Варшавське герцогство, і 7
грудня 1807 року публіцист, ймовірно, за наказом Наполеона, оприлюднив наступне:A
côté de la Pologne se trouve l'ancien pays des Cosaques, l'Ukraine, une des terres les plus
fertiles du monde, et qui par ses richesses, mérite grandement l'intérêt de l'empire.«Поруч з
Польщею знаходиться колишня країна козаків - Україна, одна з найбільш родючих
земель у світі, яка своїм багатством в значній мірі заслуговує на увагу імперії. Si la
question de la Pologne est déjà résolue, il nous reste à résoudre la question du fertile pays de
Mazeppa ».Якщо питання про Польщу вже вирішене, нам ще належить вирішити питання
про родючої країні Мазепи ».Cette information faisait comprendre que Napoléon avait
l'intention de traiter la question de la Pologne et de l'Ukraine séparément et qu'il n'était pas
question de revenir à la frontière orientale de la Pologne d'avant le partage de 1772. «Ця
інформація прояснила, що Наполеон мав намір розглядати питання про Польщу і Україну
окремо і що не було й мови про повернення до східного кордону Польщі до частини 1772
року.»\\Indepandance-зависеть от\La conjoncture politique полит ситуация\Prennient fin
закончится\Changements notables значит изменения\Procede au partages приступить к
разделению\La majeure partie большая часть\A l`exception de за исключением\La percee
прорыв\Etait d`avis придерживаться точи зрения\Detache отдаляться\Preconis отстаивать
идею\Sous couvert под защитой\Entre tenir l`opposition поддерживать оппозицию\Avoir
l`intention намереваться./Je n'ai pas reconnu sa voix au téléphone: il est froid et couvert
(enrouvée).Я не впізнала його голосу по тел;він застудився і захрип.Nous écrivons
individuellement mais nous enverrons les deux lettres seperement le n`est qu'après.Ми
напишемо вам окремо але обидва листи ми з дружиною надішлемо вам в одному
конверті.Ce n`est qu`avec le froid qu`il commencé à pense qu`il avait besoin de le couvert=le
logement.-лише з настанням холодів він став подумувати про те що йому потрібне якесь
житло.Ce sera un dîner de douze couverts-convives.-це буде обід на 12 персон.Je pense qu`il
est confiant parce q`une personne influente le couvre.Я думаю що він такий рішучий тому
що якась впливова особа його прикриває.Il est temps de mettre le couvert pour petit déjeuner
-вже час накривати стід до сніданку.Il faut toujours frais en été dans cette alleé le couvert de
grans arbres.в літку в цей алеї у затінку великих дерев завжди прохолодно.Il parlait le mots
couverts que nous n`avons rien compris.він говорив так туманно що ми нічого й не
зрозуміли.À premiere vue, un bon coeur se à couvert sous cette apparence provocante et même
repugnant.под цією на перший погляд зухвалою і навіть відразливою зовнішністю
криється добре серце.\Les jeunes ont d`habitude une bonne mémoire.У молодых людей
обычно хорошая память.De nombreux mémoires adressés au gouvernement traitent ce
problème de politique internationale.Многочисленные мемуары, адресованные
правительству, посвящены этой проблеме международной политики.Le majeur est le doigt
le plus long de la main.Большой палец - самый длинный палец руки.La majeure partie des
députés a voté pour ce projet.Большинство депутатов проголосовали за этот
проект.Seulement les majeurs ont le droit de voter.Право голоса имеют только
мажоритарные избиратели.Les mineurs ne peuvent se marier qu'avec le consentement de
leurs parents.Несовершеннолетние могут вступать в брак только с согласия своих
родителей.Ces considérations sont d'un interet mineur.Эти соображения не представляют
особого интереса.Le travail des mineurs est dur et dangereux.Работа шахтеров тяжела и
опасна.L'intérêt à ce pays est fonction de la conjoncture politique
enEurope.Заинтересованность в этой стране зависит от политической ситуации в
Европе.Sur les causes de l`incendie, on ne peut faire que des conjectures.О причинах пожара
можно только догадываться.C`est dans le phénomène hypnotique que la suggestion atteint
les paysans ont vécu dans la sujétion.Именно в гипнотическом феномене внушение
достигает крестьян, живших в подчинении.\Попередьте мене, коли закінчиться ця
нарада-Prévenez-moi lorsque cette conférence est terminée.Нам відомо, що наприкінці
вісімнадцятого століття на політичній карті Європи відбувалися значні зміни.-On sait que
la fin du XVIIIe siècle avait apporté des changements notables dans la carte politique de
l'Europe.Ви не маєте наміру зробити ремонт у своїй квартирі?-Vous n'avez pas l'intention
d'effectuer des réparations dans votre couvert?Ви помиляєтесь, я не поділяю його думки.-
Vous vous trompez, je ne partage pas son avis.Доповідач звернув увагу присутніх на цей
незаперечний факт. Крім того, зазначив він, існують ще й інші аргументи, що
підтверджують його припущення.L'orateur a attiré l'attention des personnes présentes sur ce
fait indiscutable. En outre, a-t-il noté, il existe d'autres arguments pour étayer ses
suppositions.Повернувшись кілька років тому на Батьківщину після тривалого
перебування у Франції, вона весь час намагається зберегти набуті навички французької
розмовної мови.-De retour dans son pays il y a plusieurs années après un long séjour en
France, elle essaie constamment de maintenir ses compétences acquises en français.Я гадаю,
що він діяв так за згодою директора і в надії, що той у разі потреби захистить його своїм
авторитетом.-Je pense qu'il a agi sous le couvert de son directeur et dans l’espoir qu’il le
protégerait avec son autorité si nécessaire.Мені хотілося б звернути вашу увагу на
виняткову родючість цих земель.-Je voudrais attirer votre attention sur la fertilité
exceptionnelle de ces terres.Здається, ми вже вирішили більшість проблем, залишається
лише остання, але найважливіша.-Il semble que nous avons déjà résolde de la manière
allusive plupart des problèmes, seul le dernier, mais le plus important demeure.Деякі люди під
прикриттям благовидної посередницької діяльності здійснювати свої вузькокорисливі
інтереси.-Certaines personnes, sous le couvert d'une noble activité intermédiaire, poursuivent
leurs propres intérêts égoïstes.Директор дав зрозуміти, що він не має наміру докладно
зупинятися на цьому питанні-Le directeur l'a fait clairement qu'il n'avait pas l'intention de
s'attarder sur cette question en détail.Війна, що спалахнула в цьому куточку землі,
викликала велике занепокоєння в усьому світі-La guerre qui a éclaté dans ce coin du monde
a suscité de vives inquiétudes dans le monde entier.LA LIBERTE DE LA PRESSE.La liberté
de la presse est sans doute la plus formelle de toutes puisqu'elle exige, pour être pleinement
utilisée, des capitaux considérables.Свобода печати, возможно, является наиболее
формальной из всех, поскольку для ее полного использования требуется значительный
капитал.Il convient donc de bien distinguer le plan du droit et celui des faits. Тому необхідно
чітко розмежовувати рівень закону від рівня факту.Sur le plan du droit, la liberté constitue
le principe de base. З точки зору права, свобода є основним принципом. La loi du 29 juillet
1881, dont les principes demeurent valables, écarte tout contrôle préventif, ce qui revient à dire
qu'un journal ou un périodique peut être publié sur simple déclaration au parquet, sans
autorisation préalable ni cautionnement, qu'il n'est soumis à aucune censure et qu'il peut être
librement distribué; il en est de même pour les livres : l'impression, l'édition, la diffusion sont
également libres.Закон від 29 липня 1881 року, принципи якого залишаються в силі,
забороняє будь-якої превентивний контроль, що означає, що газета або періодичне
видання можуть публікуватися по простому заявою в прокуратуру без попереднього
дозволу або застави; що вона не підлягає будь-якої цензури та може вільно
поширюватися; те ж саме відноситься до книг: друк, видання та поширення також є
безкоштовними.Il ne peut pas d'avantage être opéré de saisies, si ce n'est sur ordre d'un juge
d'instruction, à l'effet de constater des infractions commises par voie de presse et encore ne
peut-elle porter que sur quatre exemplaires, si le dépôt légal n'a pas été effectué.Вилучення
може проводитися тільки за розпорядженням судді, який веде судове слідство, з метою
встановлення правопорушень, скоєних в пресі, і може, якщо законний депозит не був
депонований, охоплювати тільки чотири примірники.À fortiori les saisies administratives
doivent-elles être considérées comme illégales, malgré une pratique très répandue en période de
tension, telle la guerre d'Algérie, et en dépit de certaines hésitations de la jurisprudence.З тим
більше слід вважати незаконними адміністративні вилучення, незважаючи на широко
поширену практику в періоди напруженості, такі, як війна в Алжирі, і незважаючи на
деякі коливання в судовій практиці.Les seules réglementations restrietives concernent les
publications en langue étrangère, qui peuvent faire l'objet d'interdictions de la part du ministre
de l'Intérieur, et les publications destinées à la jeunesse, soumises à des obligations particulières
et surveillées par une commission spéciale.Єдині обмежувальні положення стосуються
публікацій на іноземних мовах, які можуть бути заборонені міністром внутрішніх справ, і
видань, призначених для молоді, за умови дотримання особливих зобов'язань і під
наглядом спеціальної комісії.Sur ce dernier point le contrôle a été élargi et ce sont désormais
les publications de toute nature, journaux et livres, qui peuvent faire l'objet d'une interdiction de
proposer, d'afficher, de donner ou de vendre à des mineurs de 18 ans, étant observé que des
contraventions répétées à ces prescriptions peuvent entraîner des mesures plus sévères encore,
telles le dépôt préalable, qui constitue un contrôle préventif, et même l'interdiction de diffusion.
Щодо останнього пункту було розширено контроль, і в даний час відносно всіх видів
публікацій, газет і книг може бути введена заборона на пропозицію, показ, передачу або
продаж 18отмечая, що неодноразові порушення цих вимог можуть призвести до
прийняття ще більш жорстких заходів, таких , як попередня реєстрація, яка представляє
собою превентивний контроль і навіть заборона на поширення.Le système libéral mis en
place en 1881 n'exclut nullement la répression des infractions commises par voie de presse ou
de livre.Ліберальна система, створена в 1881 році, ні в якій мірі не виключала репресій
щодо преси і книжкових злочинів.Celles-ci, qui ne sauraient en aucun cas viser l'expression
d'une opinion politique quelle qu'elle soit, sont limitativement énumérées par le législateur et
s'appliquent, par exemple, à la diffamaton, aux injures, à l'outrage aux bonnes moeurs, à
l'offense au chef de l'État, aux fausses nouvelles de nature à affecter l'armée ou le crédit public,
etc. Вони, які в жодному разі не можуть бути спрямовані на вираження будь-якого
політичного думки, перераховуються законодавцем і застосовуються, наприклад, до
дифамації, образам, образам моральності, образам глави держави, видавець книги, який
несе кримінальну відповідальність, автор, який може бути притягнутий до
відповідальності в якості спільника.En principe, c'est le directeur de la publication pour la
presse, l'éditeur pour le livre, qui est pénalement responsable, l'auteur pouvant être poursuivi
comme complice. В принципі, це директор видання для преси, видавець книги, який несе
кримінальну відповідальність, автор може бути притягнутий до відповідальності як
співучасник.Alors que la loi de 1881 disposait que non seulement les crimes mais aussi les
délits seraient déférés à la cour d'assises, pour être jugés par un jury de eitoyens, une législation
nouvelle, adoptée lors de la seconde guerre mondiale, et qui marque incontestablement une
régression sur le plan du libéralisme, a décidé que les délits - de beaucoup les plus nombreux -
seraient justiciables du Tribunal correctionnel.Хоча закон 1881 року передбачив, що не
тільки злочину, але і правопорушення будуть передаватися в Кримінальний суд для
розгляду судом присяжних Ейтоенса, новий закон, прийнятий під час Другої світової
війни, який, безсумнівно, є регресом з точки зору лібералізму, постановило, що злочини -
багато хто з найбільш численних - підлягатимуть розгляду в Виправному суді.Sur le plan
des faits,la liberté de la presse peut être appréciée à deux niveaux.Дійсно, свобода друку може
бути оцінена на двох рівнях.D'une part,elle apparait très largement comme la liberté offerte
aux groupes financiers de fonder une entreprise de presse, ce qui n'intéresse guère la
démocratie.з одного боку, це, як видається, в значній мірі пояснюється свободою,
наданою фінансовим групам для створення прес-компанії, що навряд чи становить
інтерес для демократії.D'autre part, elle apparaît aussi comme une liberté essentielle du
citoyen en tant que lecteur, dans la mesure où elle permet un éventail suffisamment large de
journaux d'opinions différentes, ce qui intéresse le libéralisme et le pluralisme.З іншого боку,
вона також представляється важливою свободою громадянина як читача, оскільки вона
допускає досить широке коло газет, які дотримуються різних думок, які виступають за
лібералізм і плюралізм.Or l'évolution actuelle tend à la concentration des entreprises de presse
et à la diminution du nombre des quotidiens dont le tirage dépasse 100 000 exemplaires: une
dizaine à Paris, une vingfaine en province.Однак в даний час спостерігається тенденція до
концентрації друкованих компаній і скорочення числа щоденних газет, тираж яких
перевищує 100000 примірників: дюжина в Парижі і двадцять в провінціях.Parmi ceux-ci,
on ne compte plus guère de journaux de parti ou d'opinion, mais plutôt des journaux
d'information.Серед них навряд чи є якісь партійні чи громадські публікації, а навпаки,
новинні.Il faut entendre par là non pas que ces journaux d'information sont neutres, ce qui ne
serait guère possible, mais que leur orientation politique est discrête, insidieuse - et d'ailleurs
d'autant plus efficace - propre à être acceptée par l'électeur moyen et peu averti qu'elle cherche à
conditionner.Під цим ми маємо на увазі не те, що ці новинні газети є нейтральними, що
навряд чи можливо, а то, що їх політична орієнтація носить дискретний, підступний і,
більш того, більш ефективний характер і підходить для того, щоб бути прийнятим
середнім виборцем і мало обізнаним про те, що вони прагнуть обумовити.Cette orientation
est dans l'ensemble plus favorable aux courants modérés qu'aux courants de gauche, ce qui vient
renforeer l'impact sur l'opinion, déjà très considérable, de la presse gouvernementale.Така
орієнтація, як правило, більш сприятлива для помірних течій, ніж для лівих, що підсилює
вплив на і без того вже значне думку урядової преси.Il va de soi, cependant, que la situation
peut être différente dans certains secieurs, par exemple dans celui de la presse hebdomadaire.
Однак саме собою зрозуміло, що в деяких регіонах ситуація може бути іншою, наприклад
в щотижневих друкованих виданнях.D'une manière générale, on constate que la presse
d'information tout entière, quotidienne et hebdomadaire, dépend très largement de la publicité,
qui représente la moitié de ses recettes.В цілому можна бачити, що вся щоденна і
щотижнева новинна преса в значній мірі залежить від реклами, на яку припадає половина
її доходов.Il y a donc une pression très forte encore que difficile à évaluer, au travers de la
presse, des milieux d'affaires sur l'opinion.Такім чином, існує дуже сильний тиск, хоча через
пресу важко оцінити думку ділового співтовариства.Certes, des précautions sont prises pour
protéger les journalistes contre le pouvoir de l'argent: une carte professionnelle a été instituée,
des sociétes de journalistes ont été constituées, la "clause de conscience" permet à un journaliste
en désaccord avec la nouvelle orientation de son journal de quitter celui-ci en obtenant les
indemnités qui lui seraient dues en cas de licenciement.Зрозуміло, вживаються заходи
обережності для захисту журналістів від впливу грошей: введена професійна картка,
сформовані суспільства журналістів, "положення про совість" дозволяє журналісту, який
не згоден з новою орієнтацією своєї газети, покинути газету, отримавши компенсацію,
яка повинна бути йому виплачена в разі звільнення.Il s'en faut de beaucoup cependant que
ces quelques mesures soient suffisantes.Однак цих небагатьох заходів повинно бути
достатньо./ Конфіскація- les saisies\Відшкодування збитків(конпенсация)- obtenant les
indemnités\Свобода другу- La liberté de la presse\Щотижневий- la presse
hebdomadaireШтраф- la contravention\Без попереднього дозволу-autorisation
préalable\Обмежувальні заходи- des mesures plus sévères\Основний принцип- le principe de
base\Зневага до глави держави- à l'offense au chef de l'État\Газети різного спрямування- de
journaux d'opinions différentes\Розповсюджувати друковані видання -Distribuer des
publications un périodique\Здійснювати порушення- la contravention\Зачіпати інтереси
армії- affecter l'armée\Відповідати перед законом(qui est pénalement responsable)\Передати
справу до суду присяжних- déférés à la cour d'assises\Прагнути до концентрації-tend à la
concentration\Підлягати цензурі-soumis à censure\Вжити запобіжних заходів- Prenez des
précautions./Je dois faire une déclaration formelle-Я должен сделать официальное
заявление.Il était venu avec le projet formel de tout dire-Он пришел с официальным
намерением, чтобы сказать все.Il a été formel sur ce point-Он был формален в этом
вопросе.Ce n'est qu'une politesse formelle-Это всего лишь формальность.Il faut réfléchir
profondément afin d'élaborer les critères formels de cette loi-Необходимо тщательно
продумать официальные критерии этого закона.Distribuez ces journaux à tous les élèves.-
Раздайте эти газеты всем студентам.Il existe des conduites qui distribuent l'eau dans toute la
ville-Существуют трубы, которые распределяют воду по всему городу.Le chef de l'équipe
a distribué son travail à chacun-Руководитель группы раздал всем свою работу.Comment a-
t-on distribué cette pièce?-Как был поделен этот кусок?Ces appareils distribuent les
cigarettes-Эти устройства используются для раздачи сигарет.La presse tout entière dépend
largement de la publicité-Вся пресса в значительной степени зависит от рекламы.Il avait si
faim qu'il avait mangé un pain entier-Он был так голоден, что съел целую буханку хлеба.Il
faut que le monde entier lutte pour la paix-Все должны бороться за мир.J'ai payé place
entière-Я оплатил место.Vous me parlerez de ce livre après l'avoir lu tout entier-Вы
расскажете мне об этой книге, прочитав ее целиком.Trois tiers forment un entier-Три трети
образуют целое.C'est un caractère entier-Это цельная личность\Un périodique peut être
publié sur simple déclaration au parquet-Периодическое издание может быть опубликовано
путем простого заявления прокурору.Ce parquet de chêne est très ancien-Паркет из дуба
очень старый.L'impression, l'édition, la diffusion du livre sont libres-Издание, публикация и
распространение книги являются бесплатными.Je n'ai pas une bonne impression de cet
homme-У меня не хорошее впечатление об этом человеке.Cela permet un éventail
suffisamment large de journaux d'opinions différentes-Это позволяет выпускать достаточно
широкий круг газет с различными мнениями.Dans cette boutique on vend de jolis éventails-
В этом магазине продаются хорошие веера.La publicité représente la moitié de leurs
recettes-Реклама составляет половину их доходов.Pouvez-vous me donner la recette de ce
plat?-Можете ли вы дать мне рецепт этого блюда?Les réglementations restrictives
concernent seulement les mineurs-Ограничительные правила применяются только к
несовершеннолетним.Le travail des mineurs est très dur-Шахтеры работают очень тяжело/
Говорячи про свободу друку , слід розрізняти правові й етичні аспекти цієї проблеми-
Lorsqu'on parle de liberté de la presse, il faut distinguer les aspects juridiques et éthiques de ce
problème.Основні принципи закону про пресу,прийняті у Франції ще в дев’ятнадцятому
столітті,залишаються актуальними й сьогодні-Les principes de base de la loi sur la presse,
adoptés en France au XIXe siècle, restent valables aujourd'hui.З книжками справи такі ж , як і
з періодичними виданнями.-il en est de même pour les livres qu'avec les périodiques.Жодна
друкована продукція не може бути конфіскована без санкції прокурора-Il ne peut pas
d'avantage être opéré de saisies, si ce n'est sur ordre d'un juge d'instruction.За французькими
законами саме видавець відповідає перед законом за публікації, тоді як автора можна
притягнути до суду тільки як співучасника-c'est le directeur de la publication pour la presse,
l'éditeur pour le livre, qui est pénalement responsable, l'auteur pouvant être poursuivi comme
complice.Зараз у Франції простежується тенденція до концентрації друкованих видань і
до скорочення кількості щоденних газет-Or l'évolution actuelle tend à la concentration des
entreprises de presse et à la diminution du nombre des quotidiens.Слід заздалегідь вжити
заходів, щоб захистити журналістів від можливої сваволі тих, чиї інтереси зачіпають
відповідні публікації-des précautions sont prises pour protéger les journalistes de l’arbitraire
éventuel de ceux dont les intérêts sont affectés par les publications pertinentes.Французький
закон про пресу містить так званий пункт про свободу совісті, який дає згоду
журналістові , незгодному з офіційною позицією видавців, одержувати досить відчутне
відшкодування у разі, коли він іде з газети за власним бажанням-Dans la loi française sur la
presse une carte professionnelle a été instituée, des sociétes de journalistes ont été constituées,
la "clause de conscience" permet à un journaliste en désaccord avec la nouvelle orientation de
son journal de quitter celui-ci en obtenant les indemnités qui lui seraient dues en cas de
licenciement.ШАРЛЬ ЖИВОЕ НАСЛЕДИЕ.Quarante-cinq ans après sa disparition, il reste
plus présent que jamais.Спустя сорок пять лет после его смерти он остается более
настоящим, чем когда-либо. Victime d’une rupture d’anévrisme le 9 novembre 1970, l’ancien
chef de la France libre et fondateur de la Ve République a laissé un héritage que l’on revendique
encore aujourd’hui d’un bout à l’autre de l’échiquier politique. Пострадавший от разрыва
аневризмы 9 ноября 1970 года, бывший лидер Свободной Франции и основатель Пятой
республики оставил наследство, которое все еще востребовано сегодня от одного до
другого политического спектра.Ce lundi 9 novembre à Colombey-les-Deux-Églises (Haute-
Marne), la commémoration organisée en son honneur réunit la maire de Paris Anne
Hidalgo (PS), le président du Sénat Gérard Larcher(LR), le député souverainiste Nicolas
Dupont-Aignan et le député européen Florian Philippot(FN).В этот понедельник,9 ноября, в
Коломбей-ле-Дез-Эглиз в поминаниях,организованных в его честь, участвуют мэр
Парижа Анн Идальго, председатель Сената Жерар Ларше,депутат,сторонник
независимости Николя Дюпон-Эньян и депутат Европарламента Флориан Филиппот.Une
diversité qui illustre l’unanimité autour de l’homme du 18 Juin, dont la popularité semble
intacte depuis l’hommage que lui avaient rendu le lendemain de sa mort un demi-million de
Parisiens, défilant sous la pluie pour déposer des fleurs sous l’Arc de triomphe. Разнообразие,
которое иллюстрирует единодушие вокруг человека 18 июня, популярность которого
кажется неизменной с тех пор, как на следующий день после его смерти полмиллиона
парижан, марширующих под дождем, чтобы возложить цветы под Триумфальной
аркой.Depuis, la place de l’Etoile est devenue place Charles-de-Gaulle.С тех пор площадь
Этуаль стала площадью Шарля де Голля.UN PERSONNAGE MYTHIQ.«La figure du
général de Gaulle est devenue aussi incontestable que la Révolution française», note le
communicant politique Philippe Moreau Chevrolet.Фигура генерала де Голля стал
бесспорным, как французской революции», отмечает политический коммуникатор.De
fait, le positionnement «au-dessus des partis», prôné par l’homme d’Etat tout au long de sa
carrière, permet à l’ensemble de la classe politique de marcher, à intervalle régulier, dans les
pas du géant.Фактически, позиция «над партиями», отстаиваемая государственным
деятелем на протяжении всей своей карьеры, позволяет всему политическому классу
регулярно следовать по стопам гиганта.A droite, c’est son autorité et sa vision de la grandeur
de la France qui sont souvent évoquées.Справа часто упоминается его авторитет и его
видение величия Франции.Tandis qu’Henri Guaino loue «le volontarisme gaullien» et «la
haute exigence morale du gaullisme», Nicolas Sarkozy y voit l’art «de concilier la tradition et la
révolution».В то время как Анри Гуайно восхваляет «голлианский волюнтаризм» и
«высокие моральные стандарты голлизма», Николя Саркози видит в них искусство
«примирения традиции и революции».A gauche, on cite l’homme résistant, afin de se
réapproprier une personnalité longtemps honnie.Зліва ми цитуємо стійкого людини, щоб
заново присвоїти собі особистість, яку давно ненавиділи. «Ce n’est qu’à l’arrivée de
Mitterrand au pouvoir, en 1981, que de Gaulle est devenu consensuel», souligne Philippe
Moreau Chevrolet.«Тільки коли в 1981 році до влади прийшов Міттеран, де Голль
прийшов до згоди», - сказав Філіп Моро Шевроле.Jusque-là, il était encore critiqué par les
socialistes.До цього його все ще критикували соціалісти.Mais lorsque Mitterrand a embrassé
les institutions de la Ve République, fondée par de Gaulle, celui-ci est passé de personnalité
politique à figure historique.Але коли Міттеран прийняв інститути П'ятої республіки,
заснованої де Голлем, він перетворився з політичної фігури в історичну.Même le FN l’a
adopté après lui avoir longtemps reproché l’indépendance de l’Algérie.Навіть FN прийняла
його після довгої критики за незалежність Алжиру.A l’instar d’autres politiciens anti-
européens, les frontistes s’appuient sur le souverainisme de De Gaulle pour justifier leur
opposition à Bruxelles.Як і інші антиєвропейські політики, фронтістов покладаються на
суверенітет де Голля, щоб виправдати свою опозицію Брюсселю.DES
CIRCONSTANCES EXCEPTIONNELLESВИНЯТКОВІ ОБСТАВИНИ.Citer de Gaulle
revient donc à «retourner aux sources, aux valeurs de courage, de grandeur républicaine»,
ajoute Philippe Moreau Chevrolet-Тому цитування де Голля рівносильно «повернення до
витоків, до цінностей мужності і республіканського величі», - додає Філіп Моро
Шевроле.Une personnalité exceptionnelle qui a su émerger dans des circonstances
exceptionnelles.Виняткова особистість, яка виникла у виняткових обставинах.Charles de
Gaulle, qui a traversé les deux guerres mondiales, la guerre d’Algérie et Mai 68,était aux
premières loges des bouleversements du siècle dernier.Шарль де Голль, який пережив дві
світові війни, війну в Алжирі і травень 68 р, був в авангарді потрясінь минулого
століття.Une distance historique qui contribue à faire aujourd’hui de son héritage davantage un
idéal républicain qu’un modèle à suivre.Історичне відстань, яке робить його спадщина
сьогодні швидше республіканським ідеалом, ніж зразком для наслідування.\l’ancien chef
de la France libre-бывший лидер Свободной Франции,revendiquer-требовать.l’échiquier
politique-политическое пространство.le député souverainiste-член парти РИФ.sembler
intacte- казаться неизменным.devenir incontestable-стать бесспорным.le communicant
politique- политический коммуникатор.au-dessus des partis- над партиями.prôner-
отстаивать(защищать).évoquer-упоминать.concilier la tradition et la révolution- примирение
традиций и революции.se réapproprier-присвоить.devenir consensuel-стать согласованным.
embrasser les institutions- охватить учреждения.à l’instar de-подобно.les frontistes-
фронтовики.retourner aux sources- вернуться к истокам.émerger-позникнуть.traverser les
deux guerres mondiales- пройти 2 мировые войны.être aux premières loges-быть в
авангарде.його смерть-sa mort.залишити спадок- laissé un héritage.день його пам’яті- jour
de sa mémoire.розмаїття- Une diversité.показувати єдність-illustre l’unanimité.йти під
дощем-défilant sous la pluie.покласти квіти-déposer des fleurs.впродовж кар’єри- tout au
long de sa carrière.йти слідами гіганта- dans les pas du géant.його бачення- sa vision.прихід
до влади- l’arrivée au pouvoir.перетворитися з політика на історичну особистість-être
passer de personnalité politique à figure historique.стійка людина-l’homme résistant.дорікати-
critiqué.видатна особистість-Une personnalité exceptionnelle.переворот-la révolution\une
méthode vieille comme le monde-метод, старий як світ,créer de fausses attentes-створювати
помилкові очікування,clairvoyance-прозорливість.l’arme blindée-броньована зброя,
avènement-прихід до влади.être investi d’un rôle officiel par l’Etat-бути наділеною
офіційною роллю держави.l’aval donné-надане підтвердження.le texte revendiqué et
officialisé- заявлений та формалізований текст.invasion-вторгнення.la guerre éclaire-війна
розгорається.la synchronisation des actions aériennes et celles des blindés-синхронізація-дій
авіації і бронетехніки.créer des percées- створювати прориви.la déculottée-поразка.se rendre
sans combattre- здаватися без бою.le jour fatidique- доленосний день.se désolidariser de son
allié- відмежуватися від свого союзника.lancer le bouche à oreille-почати з вуст в уста.le
travail obstiné- наполеглива робота.рух опору- mouvement de résistance,очолювати- se
mettre à la tête de qch.підписати перемир’я- signer l'armistice.бойовий дух- ardeur
combative; ardeur guerrière.мати велике геополітичне значення- avoir une grande importance
géopolitique.постійний член ООН- membre constant de Assemblée générale
l'ONU.професійна армія- armée de métier.серія промов- une série de discours.\Le garde des
Sceaux présentera ce matin, en Conseil des ministres, son projet de loi contre la criminalité
organisée.-Министр юстиции представит свой законопроект против организованной
преступности сегодня утром в кабинете министров.Le Premier ministre propose aux
chercheurs un Grenelle des métiers scientifiques-Премьер-министр предлагает
исследователям Grenelle для научных профессий.La consommation en téléphonie fixe a
reculé de 6 % l'an dernier dans l'Hexagone-Потребление стационарной телефонной связи во
Франции снизилось на 6% в прошлом году.Petite révolution le 36, Quai des Orfèvres vient
de s'adjoindre les services d'une "psychocriminologue". Elle est notamment chargée du
"profilage" à partir des éléments constatés sur les lieux du crime-Маленькая революция 36,
Набережная Орфевр только что добавил услуги "психокриминолога". В частности, она
отвечает за "профилирование" на основе доказательств, собранных на месте
преступления.Le Quai Conti a accueilli Maurice Druon pour sa remise de décoration"-Ле Куай
Конти приветствовал Мориса Друона на церемонии вручения наград.Strasbourg a accepté
d'aborder ce sujet-Страсбург согласился рассмотреть этот вопрос.BrexitВеликобританія
відповідає за Brexit так: шанс для Європи! Les Britanniques ont voté jeudi 23 juin à 51,9%
des voix pour sortir de l'Union européenne et à 48,1% pour rester. 17,4 millions de personnes
ont voté pour le Brexit et 16,1 millions pour rester dans l'UE.Британці проголосували в
четвер, 23 червня, 51,9% голосів вийшли з Європейського Союзу і 48,1% залишились. За
Brexit проголосували 17,4 млн. Осіб, а 16,1 млн. - залишились в ЄС.C'est un nouveau
début. Це новий початок.L'Europe politique était mourante, et le vote britannique pour le
Brexit peut la ranimer- Політична Європа вмирала, і британські голоси за Brexit можуть її
оживити.Place à une nouvelle Union européenne-Зробіть шлях новому Європейському
Союзу.Le Brexit est une grande bonne nouvelle pour l'Europe-Brexit - відмінна новина для
Європи!Si les nationalistes de tout poil s'en réjouissent aujourd'hui, si les populistes pensent en
profiter, il est possible de les faire déchanter.Якщо сьогодні націоналісти всіх мастей
радіють, якщо народники.l'Europe a échoué dans son rêve de prospérité, a abandonné son
idéal d'union politique, a trahi sa promesse de servir les peuples-Європа зазнала невдачі у
своїй мрії про процвітання, відмовилася від свого ідеалу політичного союзу, порушила
свою обіцянку служити народу.Mais la réponse à cet épuisement de la première Europe n'est
pas dans le repli nationaliste, elle est dans la relance du projet fédéral, dans l'intégration
complète des politiques et d'abord dans la fusion franco-allemande pour les stratégies
économiques, sociales et fiscales.Але відповідь на це безсилля першої Європи полягає не в
уникненні націоналістів, а в перезапуску федерального проекту, в повній інтеграції
політики і, перш за все, у франко-німецькому злиття економічних стратегій, соціальних і
фінансових. Enfin, quelque chose peut commencer-Нарешті, щось може початися.L'Europe
politique était en panne, asphyxiée, mourante.Політична Європа лежала в руїнах, задушена і
вмирає.Le vote britannique peut agir comme un électrochoc sur un cœur arrêté-Британське
голосування може стати шоком.Une nouvelle Europe est possible.Une nouvelle Europe est
nécessaire-Потрібна нова Європа.Avec moins de pays, avec plus d'Union. France,Allemagne,
Belgique,Italie,Espagne-З меншою кількістю країн, з більшим союзом. Франція,
Німеччина,Бельгія,Італія,Іспанія.Ce noyau dur, englobé dans l'Europe de l'euro, peut donner
naissance à une Union européenne 2.0, où les grandes orientations sont choisies ensemble et
identiques entre toutes les nations- Це основне ядро, що охоплює Європу євро, може
привести до створення Європейського Союзу 2.0, де основні напрямки вибираються
разом і ідентичні між усіма країнами.L'Europe des cercles concentriques, pensée il y a vingt
ans par Jacques Delors, doit se mettre en marche-Європа концентричних кіл, про яку 20
років тому думав Жак Делор, повинна привести в рух.Le plus large, qui s'arrête à la
frontière de la Turquie et à celle de l'Ukraine, est celui de la paix-il demeure essentiel; le suivant
est celui de la libre circulation des biens et des citoyens-il appelle des protections nouvelles; le
troisième cercle, dense et consolidé dans la crise, est le groupe de l'euro – il est temps d'utiliser
la monnaie unique comme un vrai outil économique; le plus petit, mais le plus ardent, doit être
ce nouveau cercle qui passera de l'union à la fusion-c'est maintenant qu'il faut le
créer.Найширший, який зупиняється на кордонах Туреччини і України, - це світ - він як і
раніше необхідний; Наступного - це вільне пересування товарів і громадян - він вимагає
нової захисту; третє коло, щільний і консолідований в ході кризи, це група євро - настав
час використовувати єдину валюту в якості реального економічного інструменту;
найменшим, але найбільш напруженим повинен бути цей новий коло, який буде
переходити від союзу до злиття - настав час створити його.La leçon du Brexit est
simple:une seconde chance est donnée à l'Europe politique, et jamais le projet fédéral n'a été
plus nécessaire-Урок Брексіта простий: політична Європа отримує другий шанс, а
федеральний проект як ніколи необхідний./ de tout poil-всех мастей.se réjouir-быть в
восторге.faire déchanter-разочароваться.échouer-неудача.trahir-предавать.servir les peuples-
служить людям.épuisement- истощение.le repli nationaliste- уход националистов.la fusion
franco-allemande-франко-германское слияние.stratégie fiscale- налоговая стратегия.noyau-
ядро.donner naissance- приводить к возникновению.se mettre en marche- двинуться в
путь.outil économique- экономический инструмент.ardent – пылкий.голосувати-
vote.слабшати- mollir.реанімувати- relancer.процвітання- prospérité.повна інтеграція у
політичній сфері- l'intégration complète des politiques.концентричні кола-les cercles
concentriques.основні вектори-vecteurs de base.вільне переміщення товарів та громадян- la
libre circulation des biens et des citoyens.стиснуте коло- cercle compressé.єдина валюта-
Monnaie unique/Grâce à la suppression des contrôles aux frontières entre les pays de l'UE,il est
aujourd'hui possible de circuler librement sur presque tout le continent-После отмены
пограничного контроля между странами ЕС теперь стало возможным свободное
передвижение через континент.Une grande partie des pourparlers devrait néanmoins porter
sur les futures relations commerciales entre les deux parties-Однако значительная часть
переговоров должна быть сосредоточена на будущих торговых отношениях между двумя
сторонами.Les dirigeants des Vingt-Sept ont adopté « à l’unanimité » les grands principes de la
négociation à venir avec le Royaume-Uni sur le Brexit, a annoncé, samedi 29 avril sur Twitter,
le président du Conseil européen Donald Tusk-Лидеры «двадцати семи» «единогласно»
приняли основные принципы предстоящих переговоров с Великобританией по Brexit,
объявленные в субботу 29 апреля в Twitter президентом Европейского совета Дональдом
Туском.Pour faire partie de l'Union européenne, les pays candidats doivent respecter certaines
règles, qu'on appelle des « critères d'adhésion » ou conditions d’accès-Чтобы присоединиться
к Европейскому Союзу, страны-кандидаты должны соблюдать определенные правила,
известные как «критерии присоединеия» или условия доступа.Environ sept travailleurs
européens sur dix travaillent dans le secteur des «services»-Около семи из десяти
европейских рабочих работают в секторе услуг.L’un des objectifs principaux de la CEE était
d’établir un «marché commun» pour les pays en faisant partie afin de faciliter leurs échanges
commerciaux-Одна из основных целей Европейского экономического сообщества
заключается в создании "общего рынка" для стран, входящих в него, с целью облегчения
их торговли.Le fait de n’avoir qu’une seule monnaie permet de commercer, de voyager et de
faire des achats plus facilement qu’avant à l’intérieur de l’Europe, puisqu’il n’y a plus à changer
une monnaie contre une autre-Наличие только одной валюты облегчает торговлю,
путешествия и покупки в Европе, поскольку больше нет необходимости менять одну
валюту на другую/Утворене злиттям двох англійських слів "Британія"та
"вихід"словосполучення придумали для короткого позначення референдуму, на який
виноситься одне-єдине питання-Велика Британія має залишатися членом Євросоюзу, чи
вона має залишити Євросоюз ?-Formé par la fusion des deux mots anglais "Britain" et "exit"
l’expression a été inventée pour faire brièvement référence à un référendum dans lequel une
seule question est soulevée - le Royaume-Uni devrait-il rester membre de l’UE, ou devrait-il
quitter l’UE?Коли йдеться про економіку, прибічники виходу говорять, що членство в ЄС-
зайвий тягар, позбавившись якого країна отримає друге дихання і всі британці почнуть
жити заможніше, ніж зараз-En ce qui concerne l’économie, les partisans de la sortie disent
que l’adhésion à l’UE est un fardeau supplémentaire qui donnera au pays un second souffle et
lui permettra de mener une vie plus riche pour tous les Britanniques qu’elle ne l’est
actuellement.Тереза Мей, прем’єр-міністр Великобританії, оголосила, що, безперечно,
країна виходить з-під юрисдикції Європейського суду-Teresa May, Premier ministre du
Royaume-Uni, a annoncé que le pays quittait certainement la juridiction de la Cour de justice
européenne.Одним із наслідків Брекзіту стане поява контрольованого кордону між
Британією та Євросоюзом, частиною якого є Ірландія-L’une des conséquences de Brexit
sera l’émergence d’une frontière contrôlée entre la Grande-Bretagne et l’Union européenne,
dont l’Irlande fait partie.Мешканці п'яти з шести великих країн-членів ЄС ставляться до
членства перебування в союзі позитивніше, ніж півроку тому-Les résidents de cinq des six
principaux États membres de l’UE considèrent l’adhésion comme positive par rapport à il y a
six mois.Єврокомісія має намір ввести обов’язкову плату в розмірі 5 євро при в’їзді в
Шенгенську зону для осіб, які не є громадянами країн Європейського союзу, проте мають
право на безвізовий в’їзд-La Commission européenne a l’intention d’introduire une taxe
obligatoire de 5 euros pour l’entrée dans l’espace Schengen pour les citoyens non européens,
mais a droit à l’entrée sans visa. 11.L’assemblage et la dislocation des phrasesIl est souvent
utile de diviser une phrase en deux propositions ou au contraire de les assembler en une seule
phrase.Assemblage à l’aide de la conjonction de coordination:
 Охорона навколишнього середовища справді відкриває перед усіма державами
винятково важливе поле для спільних дій. Вона визначає, крім того, зміст другого
«кошика» прийнятого в Хельсінкі Заключного акта Наради з безпеки і
співробітництва в Європі.
 Les tournures de l’environnement offre, il est vrai, à l’ensemble des nations un champ
privilegié pour mener une action commune et figure d’ailleurs dans la deuxieme
“corbeille” de l’Acte final de la Conférence sur la securité et la cooperation en Europe.
 b) Assemblage à l’aide de la conjonction de subordination:
 Особливе значення надається агропромисловому комплексу. Він розглядається як
головний фактор підвищення продуктивності сільського господарства.
 Une importance particulière revient au complexe agroindustriel qui est considéré comme
le facteur principal de la haute productivité de l’agriculture.
 c) Transformation d’une proposition indépendante en tournure participiale:
 Випробування проводилися у дуже складних умовах. Вони пояснювалися
передовсім суворим кліматом регіону.
 Les essais ont été entrepris dans les conditions très complexes dues avant tout au climat
rigoureux de la region.12.La raduction des tournures participiales absolues
Les tournures participiales absolues (TPA) en tant que parties autonomes des phrases sont
appelées à rendre diverses valeurs
grammaticales:1.causale,2.temporelle,3.concessive,4.conditionnelle,5.explicative.\L’inéxistance
de ce type de constructions syntaxiques en russe et en ukranien amène leur remplacement par
d’autres moyens morphologiques et syntaxiques, pour exprimer les mêmes valeurs.La
traduction des constructions en question donne lieu a une serie de transformations:
a) la TPA placée en tête de la phrase pour exprimer une cause, est remplacée par une
subordonée de cause ou de temps (conjonctions з огляду на те, що …, оскільки, у
звязку з тим, що …, після того як …)
o Dans les pays où l’indépendence nationale étant acquise, les masses populaires ont opté
pour la démocratie, d’importants changements sont survenus dans la la vie économique et
sociale.
o У країнах, де після завоювання національної незалежності народної маси зробили
вибір на користь демократії, здійснені важливі перетворення в економічному і
громадському житті.
b) La TPA peut être rendue par une proposition autonome qui joint la principale à l’aide
d’une conjonction de coordination.
o Le SIDA étant une maladie infectieuse qui est causée par un virus particulier, tant qu’il
subsistera, le danger de contagion existera.
o СНІД є інфекційною хворобою, яку викликає особливий вірус, і поки він існує,
існуватиме загроза зараження.
c) Dans certains cas, la TPA peut avoir une valeur concessive ou conditionnelle, traduite
par une subordonnée sinon une locution prépositionnelle.
o Les données fournies prises en considération, l’hypothèse reste tout de même denuée de
fondements.
o Навіть зважаючи на одержані дані, гіпотеза все ж таки залишається
необґрунтованою.
d) La TPA suivant la partie principale peut avoir une valeur explicative et se traduit à
l’aide des conjonctions причому, при цьому.
o La réforme contribue à accumuler les entreprises clés entre les mains des travailleurs,
cette accumulation se réalisant toujours au profit de l’autogestion.
o Реформа сприяє передачі ключових підприємств у руки трудящих, причому така
передача завжди спрямована на реалізацію самоврядування.

Vous aimerez peut-être aussi