Vous êtes sur la page 1sur 110

LA GRANDE RÉBELLION

V.M. Samaël Aun Weor

Édition bilingue espagnol-français


Version 1.0
https://gnosticisme.com
Indice Table des matières

1 La Vida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1 La Vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2 La cruda realidad de los hechos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2 La crue réalité des faits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 La Felicidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 3 Le Bonheur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4 La Libertad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 4 La Liberté . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5 La Ley del péndulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 5 La Loi du Pendule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6 Concepto y realidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 6 Concept et réalité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7 La Dialéctica de la Conciencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 7 La Dialectique de la conscience . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
8 La jerga cientifista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 8 Le jargon scientifique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
9 El Anticristo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 9 L’Antéchrist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
10 El Yo psicológico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 10 Le Moi psychologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
11 Las Tinieblas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 11 Les Ténèbres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
12 Las tres Mentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 12 Les trois Mental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
13 Memória-trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 13 Mémoire-travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
14 Comprensión creadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 14 Compréhension créatrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
15 La Kundalini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 15 La Kundalini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
16 Normas intelectuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 16 Normes intellectuelles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
17 El cuchillo de la Conciencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 17 Le couteau de la Conscience . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
18 El País psicológico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 18 Le Pays psychologique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
19 Las drogas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 19 Les drogues. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
20 Inquietudes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 20 Inquiétudes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
21 Meditación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 21 Méditation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
22 Retorno y Recurrencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 22 Retour et Récurrence. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
23 El Cristo Íntimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 23 Le Christ intime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
24 Trabajo Crístico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 24 Travail christique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
25 El difícil Camino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 25 Le difficile Chemin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
26 Los tres Traidores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 26 Les trois Traitres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
27 Los Yoes causas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 27 Les Moi causes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
28 El Superhombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 28 Le Surhomme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
29 El Santo Grial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 29 Le Saint Graal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
CAPÍTULO 1 CHAPITRE 1

La Vida La Vie

Aunque parezca increíble, es muy cierto y de toda verdad, que ésta tan Si incroyable que cela puisse paraitre, il est très certain et véritable que
cacareada civilización moderna es espantosamente fea, no reune las ca- cette civilisation moderne, tellement vantée, est affreusement laide, elle
racterísticas trascendentales del sentido estético, está desprovista de ne réunit pas les caractéristiques transcendantales du sens esthétique,
belleza interior. elle est dépourvue de beauté intérieure.
Es mucho lo que presumimos con esos horripilantes edificios de Nous présumons beaucoup trop de ces horribles édifices de toujours,
siempre, que parecen verdaderas ratoneras. qui semblent de véritables souricières.
El mundo se ha vuelto tremendamente aburridor, las mismas calles Le monde est devenu terriblement abrutissant, toujours les mêmes
de siempre y las viviendas horripilantes por doquier. rues, et partout ces horripilantes habitations.
Todo esto se ha tornado cansón, en el Norte y en el Sur, en el Este y Tout cela est devenu lassant, au nord, au sud, à l’est et à l’ouest du
en el Oeste del mundo. monde.
Es el mismo uniforme de siempre: horripilante, nauseabundo, estéril. C’est partout la même uniformité : horripilante, nauséabonde, stérile.
¡Modernismo!, exclaman las multitudes. Modernisme !, s’écrient les foules.
Parecemos verdaderos pavos vanidosos con el traje que cargamos y Nous avons l’air de véritables paons vaniteux avec les vêtements
con los zapatos muy brillantes, aunque por aquí, por allá y acullá circulen que nous portons et nos souliers très brillants, même si des millions de
millones de infelices hambrientos desnutridos, miserables. malheureux, affamés, mal nourris, misérables, circulent ici, là, partout.
La sencillez y belleza natural, espontánea, ingenua, desprovista de La simplicité et la beauté naturelle, spontanée, ingénue, dépouillée
artificios y pinturas vanidosas, ha desaparecido en el sexo femenino. d’artifices et de fard vaniteux ont disparu chez le sexe féminin. Maintenant
Ahora somos modernos, así es la vida. on est moderne, ainsi est la vie.
Las gentes se han vuelto espantosamente crueles: la caridad se ha Les gens sont devenus affreusement cruels : la charité s’est enrhumée
resfriado, ya nadie se apiada de nadie. et personne n’a pitié de personne.
Las vitrinas o aparadores de los lujosos almacenes resplandecen con Les vitrines des somptueux magasins éblouissent avec de luxueuses
lujosas mercaderías que definitivamente están fuera del alcance de los marchandises qui sont définitivement hors de portée des malheureux.
infelices. La seule chose que les parias de la vie peuvent faire, c’est de con-
Lo único que pueden hacer los parias de la vida es contemplar sedas templer les soies, les bijoux, les parfums aux luxueux flacons, etc. Re-
y joyas, perfumes de lujosos frascos y paraguas para los aguaceros; ver garder sans pouvoir toucher, supplice semblable à celui de Tantale.
sin poder tocar, suplicio semejante al del Tántalo.

3
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Las gentes de estos tiempos modernos se han tornado demasiado Les gens de ces temps modernes sont devenus extrêmement gros-
groseras: el perfume de la amistad y la fragancia de la sinceridad han de- siers. Le parfum de l’amitié et l’arôme de la sincérité ont disparu radica-
saparecido radicalmente. lement.
Gimen las muchedumbres sobrecargadas de impuestos; todo el Les foules, surchargées d’impôts, gémissent ; tout le monde a des
mundo está en problemas, nos deben y debemos; nos enjuician y no ten- problèmes, on nous doit et nous devons. Nous sommes traduits en justice
emos con qué pagar, las preocupaciones despedazan cerebros, nadie vive et nous n’avons pas de quoi payer. Les préoccupations détruisent les cer-
tranquilo… veaux. Personne ne vit tranquillement…
Los burócratas con la curva de la felicidad en sus vientres y un buen Les bureaucrates, avec la courbe du bonheur dans leur ventre et un
cigarro en la boca, en el que psicológicamente se apoyan, juegan malabares bon cigare à la bouche, sur lequel s’appuyer psychologiquement, spéculent
políticos con la mente sin importarles un comino el dolor de los pueblos. et jonglent intellectuellement avec la politique sans que la douleur des
Nadie es feliz por estos tiempos y menos la clase media, ésta se en- peuples leur importe un tant soit peu.
cuentra entre la espada y la pared. À notre époque, personne n’est heureux et moins encore la classe
Ricos y pobres, creyentes y descreídos, comerciantes y mendigos, moyenne, car celle-ci se trouve entre l’épée et le mur.
zapateros y hojalateros, viven porque tienen que vivir, ahogan en vino Riches et pauvres, croyants et incroyants, commerçants et mendiants,
sus torturas y hasta se convierten en drogadictos para escapar de sí mis- cordonniers et ferblantiers vivent seulement parce qu’il faut vivre, ils
mos. noient leurs tourments dans le vin et finissent par devenir drogués pour
Las gentes se tornaron maliciosas, recelosas, desconfiadas, astutas, échapper à eux-mêmes.
perversas; ya nadie cree en nadie; se inventan diariamente nuevas condi- Les gens sont devenus malicieux, de mauvaise foi, méfiants, astu-
ciones, certificados, cortapisas de todo género, documentos, credenciales, cieux, pervers ; personne ne croit plus en personne. On invente tous les
etc., y de todas maneras nada de eso sirve ya, los astutos se burlan de jours de nouvelles conditions, des certificats, des limitations de tout
todas estas tonterías: no pagan, esquivan la ley aunque les toque ir con genre, des documents, des titres, etc., et de toute façon tout ça ne sert à
sus huesos a la cárcel. rien, les astucieux se moquent de ces sottises, ils ne paient pas, ils trom-
Ningún empleo da felicidad; el sentido del verdadero amor se ha pent la loi, même s’ils doivent aller en prison.
perdido y las gentes se casan hoy y se divorcian mañana. Aucun emploi ne procure de bonheur. Le sens du véritable amour
La unidad de los hogares se ha perdido lamentablemente, la s’est perdu et les gens se marient aujourd’hui pour divorcer demain.
vergüenza orgánica ya no existe, el Lesbianismo y el Homosexualismo se L’unité des foyers s’est lamentablement perdue, la pudeur organique
han vuelto más comunes que lavarse las manos. n’existe plus, le lesbianisme et l’homosexualité sont, à présent, plus cou-
Saber algo sobre todo esto, tratar de conocer la causa de tanta po- rants que de se laver les mains.
dredumbre, inquirir, buscar, es ciertamente lo que nos proponemos en En savoir un peu plus sur tout ça, essayer de connaitre la cause de
este libro. tant de pourriture, chercher, scruter, voilà certainement ce que nous nous
proposons dans ce livre.

4
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Estoy hablando en el lenguaje de la vida práctica, deseoso de saber Je parle dans le langage de la vie quotidienne, désireux de savoir ce
qué es lo que se esconde tras esa máscara horripilante de la existencia. qui se cache derrière cette horripilante mascarade de l’existence.
Estoy pensando en voz alta y que digan los bribones del intelecto lo Je suis en train de penser à haute voix, et que les fripouilles de l’in-
que les venga en gana. tellect disent bien ce qu’elles veulent.
Las teorías ya se volvieron cansonas y hasta se venden y revenden en Les théories sont devenues ennuyeuses, et même, elles se vendent
el mercado… ¿Entonces qué? et se revendent au marché, et alors ?
Las teorías sólo sirven para ocasionarnos preocupaciones y amar- Les théories ne servent qu’à nous occasionner des préoccupations
garnos más la vida. et à nous rendre la vie encore plus amère.
Con justa razón dijo GOETHE: «Toda teoría es gris y sólo es verde el Goethe dit, avec raison : « Toute théorie est grise, et seul est vert l’ar-
árbol de doradas frutas que es la vida»… bre aux fruits d’or qui est la vie »…
Ya las pobres gentes se cansaron con tantas teorías, ahora se habla Les pauvres gens sont maintenant las de tant de théories. De nos
mucho sobre practicismo, necesitamos ser prácticos y conocer realmente jours, on parle beaucoup de pragmatisme, il nous faut être pratiques et
las causas de nuestros sufrimientos. connaitre les causes réelles de nos souffrances.

5
CAPÍTULO 2 CHAPITRE 2

La cruda realidad de los hechos La crue réalité des faits

Pronto millones de habitantes de África, Asia y América Latina, pueden Bientôt, des millions d’habitants d’Afrique, d’Asie et d’Amérique latine
morir de hambre. peuvent mourir de faim.
El gas que arrojan los «sprays» puede acabar radicalmente con el Le gaz que jettent les aérosols peut en finir radicalement avec l’ozone
Ozono de la atmósfera terrestre. de l’atmosphère terrestre.
Algunos sabios pronostican que para el año dos mil se agotará el Quelques savants pronostiquent que, pour l’an 2000, le sous-sol de
subsuelo de nuestro globo terráqueo. la planète sera épuisé.
Las especies marítimas están muriendo debido a la contaminación Les espèces maritimes sont en train de disparaitre à cause de la po-
de los mares, esto ya está demostrado. llution des mers, cela est amplement démontré.
Incuestionablemente al paso que vamos para finales de este siglo, Indubitablement, au rythme où nous allons, à la fin de ce siècle tous
todos los habitantes de las grandes ciudades deberán usar máscaras de les habitants des grandes villes devront porter des masques à gaz pour se
oxígeno para defenderse del humo. protéger de la fumée.
De continuar la contaminación en su forma alarmante actual, antes Si la contamination continue à ce rythme alarmant, avant peu de
de poco tiempo ya no será posible comer peces, estos últimos viviendo temps il ne sera plus possible de manger du poisson : celui-ci, vivant
en agua así, totalmente contaminada, serán peligrosos para la salud. dans les eaux totalement souillées, sera dangereux pour la santé.
Antes del año dos mil será casi imposible encontrar una playa donde Avant l’an 2000, il sera quasi impossible de trouver une plage où
uno pueda bañarse con agua pura. l’on puisse se baigner dans de l’eau pure.
Debido al desmedido consumo, y explotación del suelo y del sub- En raison d’une consommation et d’une exploitation démesurée du
suelo, pronto las tierras ya no podrán producir los elementos agrícolas sol et du sous-sol, dans peu de temps les terres ne pourront plus produire
necesarios para la alimentación de las gentes. les éléments agricoles nécessaires pour l’alimentation des gens.
El «Animal Intelectual», equivocadamente llamado hombre, al con- « L’animal intellectuel », erronément appelé homme, à force de polluer
taminar los mares con tanta inmundicia, envenenar el aire con el humo les mers avec tant d’immondices, d’empoisonner l’air avec la fumée des
de los automóviles y de sus fábricas y destruir la Tierra con sus explosiones autos et des usines, de détruire la Terre avec ses explosions atomiques
atómicas subterráneas y abuso de elementos perjudiciales para la corteza souterraines, et par l’abus de produits préjudiciables pour l’écorce te-
terrestre, es claro que ha sometido al Planeta Tierra, a una larga y espan- rrestre, a soumis la planète Terre à une longue et effrayante agonie qui va
tosa agonía que indubitablemente habrá de concluir con una Gran se terminer par une grande catastrophe.
Catástrofe.

6
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Difícilmente el mundo podrá cruzar el umbral del año dos mil, ya Le monde pourra difficilement franchir le seuil de l’an 2000, car
que el «Animal Intelectual», está destruyendo el ambiente natural a mil l’animal intellectuel est en train de détruire à toute vitesse son milieu
por hora. naturel.
El «Mamífero Racional», equivocadamente llamado hombre, está em- Le « mammifère rationnel », erronément appelé homme, s’obstine à
peñado en destruir la Tierra, quiere hacerla inhabitable, y es obvio que lo détruire la Terre, il veut la rendre inhabitable, et sans aucun doute il est
está logrando. en train d’y parvenir.
En cuanto a los mares se refiere, es ostensible que éstos han sido En ce qui concerne les mers, il est ostensible qu’elles ont été conver-
convertidos por todas las naciones en una especie de Gran Basurero. ties, par toutes les nations de la Terre, en une espèce de grand dépotoir.
El setenta por ciento de toda la basura del mundo está yendo a cada Soixante pour cent des déchets du monde entier sont déversés dans
uno de los mares. chacune des mers.
Enormes cantidades de petróleo, insecticidas de toda clase, múltiples D’énormes quantités de pétrole, d’insecticides de toutes sortes, de
substancias químicas, gases venenosos, gases neurotóxicos, detergentes, nombreuses substances chimiques, des gaz vénéneux, des gaz neuroto-
etc., están aniquilando a todas las especies vivientes del océano. xiques, des détergents, etc., anéantissent jour après jour toutes les espèces
Las aves marítimas y el Plancton tan indispensable para la vida, está vivantes de l’océan.
siendo destruido. Les oiseaux maritimes et le plancton, si indispensable à la vie, sont
Incuestionablemente la aniquilación del Plancton marino es de una détruits systématiquement.
gravedad incalculable porque este microorganismo produce el setenta Il est incontestable que l’annihilation du plancton maritime est d’une
por ciento del oxígeno terrestre. gravité incalculable, parce que ce microorganisme produit soixante pour
Mediante la investigación científica se ha podido verificar que ya cent de l’oxygène terrestre.
ciertas partes del Atlántico y del Pacífico se encuentran contaminadas Grâce à la recherche scientifique, on a pu constater que certaines
con residuos radioactivos, producto de las explosiones atómicas. parties des océans Atlantique et Pacifique se trouvent déjà contaminées
En distintas metrópolis del mundo y especialmente en Europa, el par des résidus radioactifs provenant des explosions atomiques.
agua dulce se bebe, se elimina, se depura y luego se bebe nuevamente. Dans différentes métropoles du monde, et spécialement en Europe,
En las grandes ciudades «Súper-civilizadas», el agua que se sirve a l’eau douce que l’on boit est éliminée, puis dépurée, pour être bue de
las mesas pasa por los organismos humanos muchas veces. nouveau.
En la ciudad de Cúcuta, frontera con Venezuela, República de Colom- Dans les grandes villes « supercivilisées », l’eau servie à table est pas-
bia, Sur América, los habitantes se ven obligados a beber las aguas negras sée plusieurs fois par des organismes humains.
e inmundas del río que carga con todas las porquerías que vienen de Dans la ville de Cucuta, à la frontière avec le Vénézuéla, République
Pamplona. de Colombie, Amérique du Sud, les habitants sont obligés de boire les
eaux noires et immondes de la rivière qui charrie toutes les cochonneries
provenant de Pampelune.

7
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Quiero referirme en forma enfática al río Pamplonita que tan nefasto Je veux faire allusion d’une manière péremptoire à la rivière Pamplo-
ha sido para la «Perla del Norte» (Cúcuta). nita qui a été tellement néfaste pour la « Perle du nord » (Cucuta).
Afortunadamente existe ahora otro acueducto más que abastece a la Heureusement, il existe maintenant un autre aqueduc qui fournit la
ciudad, sin que por ello se deje de beber las aguas negras del río Pam- ville, mais, malgré cela, la plupart des gens doivent encore boire les eaux
plonita. noires de la rivière Pamplonita.
Enormes filtros, gigantescas máquinas, substancias químicas, tratan D’énormes filtres, des machines géantes, des substances chimiques,
de purificar las aguas negras de las grandes ciudades de Europa, más las essayent de purifier les eaux noires des grandes villes européennes, mais
epidemias continúan propagándose con esas aguas negras inmundas que les épidémies continuent de se propager à travers ces eaux noires im-
tantas veces han pasado por los organismos humanos. mondes qui ont passé tant de fois par les organismes humains.
Los famosos bacteriólogos han encontrado en el agua potable de las De fameux bactériologues ont trouvé dans l’eau potable des grandes
grandes capitales, toda clase de: virus, colibacilos, patógenos, bacterias capitales, toute sorte de virus, colibacilles pathogènes, bactéries de tu-
de Tuberculosis, Tifus, Viruela, larvas, etc. berculose, typhus, vérole, des larves, etc.
Aunque parezca increíble dentro de las mismas plantas de agua pota- Et si incroyable que cela puisse paraitre, on a trouvé dans les éta-
bilizadoras de países europeos, se ha hallado virus de la vacuna de la Po- blissements mêmes chargés de purifier l’eau de pays européens, des virus
liomielitis. du vaccin de la poliomyélite.
Además el desperdicio de agua es espantoso: científicos modernos D’autre part, le gaspillage d’eau est épouvantable. Les scientifiques
afirman que para el año 1990 el «Humanoide Racional» morirá de sed. modernes affirment que pour l’année 1990 l’humanoïde rationnel mourra
Lo peor de todo esto es que las reservas subterráneas de agua dulce, de soif.
se encuentran en peligro debido a los abusos del «Animal Intelectual». Le pire de tout cela, c’est que les réserves souterraines d’eau douce
La explotación sin misericordia de los pozos de petróleo, continúa se trouvent en danger en raison des abus de l’animal intellectuel.
siendo fatal. El petróleo que se extrae del interior de la tierra, atraviesa L’exploitation sans pitié des puits de pétrole est fatale. Le pétrole,
las aguas subterráneas y las contamina. extrait de l’intérieur de la terre, traverse les eaux souterraines et les con-
Como consecuencia de esto, el petróleo ha hecho impotables las tamine.
aguas subterráneas de la Tierra durante más de un siglo. Le pétrole a donc rendu imbuvables pour plus d’un siècle les eaux
Obviamente como resultado de todo esto, mueren los vegetales y souterraines de la terre.
hasta multitud de personas. Il va sans dire que le résultat de tout cela a été la mort d’un grand
Hablemos ahora un poco sobre el aire que tan indispensable es para nombre de végétaux et même de personnes.
la vida de las criaturas… Maintenant, parlons un peu de l’air, si indispensable pour la vie des
créatures…

8
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Con cada aspiración e inhalación, los pulmones toman medio litro À chaque aspiration ou inhalation, les poumons prennent un demi-
de aire o sea, unos doce metros cúbicos al día, multiplíquese dicha can- litre d’air, soit quelque douze mètres cubes par jour. En multipliant cette
tidad por los cuatro mil quinientos millones de habitantes que posee la quantité par les quatre-mille-cinq-cents millions d’habitants que la Terre
Tierra y entonces tendremos la cantidad exacta de oxígeno que diaria- possède, nous obtenons la quantité exacte d’oxygène que l’humanité en-
mente consume la humanidad entera, sin contar con el que consumen tière consomme chaque jour, sans compter celui que prennent les autres
todas las otras criaturas animales que pueblan la faz de la Tierra. créatures animales qui peuplent la face de la Terre.
La totalidad del oxígeno que inhalamos, se encuentra en la atmósfera La totalité de l’oxygène que nous inhalons se trouve dans l’atmos-
y se debe al Plancton que ahora estamos destruyendo con la contami- phère et provient du plancton que nous sommes en train de détruire par
nación y también a la actividad fotosintética de los vegetales. Desgraci- la contamination, et aussi de l’activité photosynthétique des végétaux.
adamente las reservas de oxígeno ya se están agotando. Malheureusement, les réserves d’oxygène s’épuisent déjà.
El «Mamífero Racional» equivocadamente llamado hombre, mediante Le mammifère rationnel, erronément appelé homme, au moyen de
sus innumerables industrias está disminuyendo en forma continua la ses innombrables industries, diminue d’une manière continuelle la quan-
cantidad de radiación solar, tan necesaria e indispensable para la Foto- tité de radiation solaire, tellement nécessaire et indispensable à la pho-
síntesis, y es por esto que la cantidad de oxígeno que producen actual- tosynthèse. Voilà pourquoi la quantité d’oxygène que les plantes produi-
mente las plantas, es ahora muchísimo menos que en el siglo pasado. sent actuellement est bien moindre qu’au cours du siècle dernier.
Lo más grave de toda esta tragedia mundial es que el «Animal Inte- Le plus grave de toute cette tragédie mondiale est que l’animal inte-
lectual», continúa contaminando los mares, destruyendo el Plancton y llectuel continue à infecter les mers, à détruire le plancton et à ravager la
acabando con la vegetación. végétation.
El «Animal Racional», prosigue destruyendo lamentablemente sus L’animal rationnel continue à détruire d’une manière lamentable ses
fuentes de oxígeno. sources d’oxygène.
El «Smog», que el «Humanoide Racional» está constantemente ex- Le smog que l’humanoïde rationnel jette constamment dans l’air, en
pulsando al aire; además de matar pone en peligro la vida del Planeta plus de tuer, met en danger la vie de la planète Terre.
Tierra. Le smog, non seulement annihile les réserves d’oxygène, mais aussi,
El «Smog», no sólo está aniquilando las reservas de oxígeno, sino est en train de tuer les gens.
además está matando a las gentes. Le smog est à l’origine de bizarres et dangereuses maladies, impos-
El «Smog», origina extrañas y peligrosas enfermedades imposibles sibles à soigner, cela est maintenant démontré.
de curar, esto está ya demostrado. Le smog empêche l’entrée de la lumière solaire et des rayons ultra-
El «Smog», impide la entrada de la luz solar y de los rayos ultravio- violets, provoquant par là de graves désordres dans l’atmosphère.
letas, originando por ello, graves desórdenes en la atmósfera. Nous approchons d’une ère d’altérations climatiques, de glaciation,
Viene una era de alteraciones climáticas, glaciaciones, avance de los d’avance des glaces polaires vers l’équateur, de cyclones épouvantables,
hielos polares hacia el ecuador, ciclones espantosos, terremotos, etc. de tremblements de terre, etc.

9
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Debido no al uso, sino al abuso de la energía eléctrica en el año dos En raison, non pas de l’utilisation, mais de l’abus de l’énergie élec-
mil, habrá más calor en algunas regiones del Planeta Tierra y esto coayu- trique, en l’an 2000 il fera plus chaud dans certaines régions de la planète
dará en el proceso de la Revolución de los ejes de la Tierra. Terre, ce qui contribuera au processus de révolution des axes de la Terre.
Ya pronto los polos quedarán constituidos en el ecuador de la Tierra, Bientôt, les pôles constitueront l’Équateur, et ce dernier deviendra
y este último se convertirá en polos. les pôles.
Deshielos de los polos han comenzado y un nuevo Diluvio Universal Le dégel des pôles a commencé, et un nouveau déluge universel s’en
precedido por el fuego se avecina. vient, précédé par le feu.
En próximos decenios, se multiplicará el «dióxido de carbono», en- Dans les prochaines décennies, le bioxyde de carbone se multipliera
tonces este elemento químico formará una gruesa capa en la atmósfera ; et alors cet élément chimique formera une épaisse couche dans l’at-
de la Tierra. mosphère de la Terre.
Tal filtro o capa, absorberá lamentablemente la radiación térmica y Un tel filtre absorbera très mal la radiation thermique et agira comme
actuará como un invernadero de fatalidades. une serre de fatalités.
El clima de la Tierra se hará más caliente en muchos lugares y el Le climat de la Terre deviendra plus chaud dans beaucoup d’endroits
calor hará fundir el hielo de los polos, subiendo por tal motivo el nivel de et la chaleur fera fondre la glace des pôles en faisant monter le niveau
los océanos escandalosamente. des océans d’une manière effrayante.
La situación es gravísima, el suelo fértil está desapareciendo y diari- Situation extrêmement grave, le sol fertile est en train de disparaitre,
amente nacen doscientas mil personas que necesitan alimento. et il nait chaque jour deux-cent-mille personnes qui ont besoin de nou-
La catástrofe mundial de hambre que se avecina, será ciertamente rriture.
pavorosa; esto está ya a las puertas. La catastrophe mondiale de la famine qui s’approche sera certaine-
Actualmente están muriendo cuarenta millones de personas anual- ment épouvantable ; et elle est déjà aux portes.
mente por hambre, por falta de comida. Actuellement, il y a 40 millions de personnes qui meurent annuelle-
La criminal industrialización de los bosques y la explotación despi- ment de faim, par manque d’aliments.
adada de minas y petróleo están dejando a la Tierra convertida en un de- La criminelle industrialisation des bois et l’exploitation impitoyable
sierto. des mines et du pétrole sont en train de convertir la Terre en un désert.
Si bien es cierto que la energía nuclear es mortal para la humanidad, S’il est certain que l’énergie nucléaire est mortelle pour l’humanité,
no es menos cierto que actualmente existen también, «Rayos de il n’est pas moins vrai qu’actuellement existent aussi des « rayons de la
Muerte»,»Bombas Microbianas» y muchos otros elementos terriblemente mort », des bombes microbiennes et beaucoup d’autres produits terrible-
destructivos, malignos, inventados por los científicos. ment destructeurs et malfaisants, inventés par les scientifiques.
Incuestionablemente para conseguir la energía nuclear se requiere Incontestablement, pour obtenir l’énergie nucléaire, il faut de grandes
de grandes cantidades de calor difíciles de controlar y que en cualquier quantités de chaleur, difficile à contrôler et pouvant à n’importe quel
momento pueden originar una catástrofe. moment engendrer une catastrophe.

10
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Para lograr la energía nuclear, se requiere de enormes cantidades de Pour obtenir l’énergie nucléaire, on a besoin d’énormes quantités de
minerales radioactivos, de los cuales sólo se aprovecha treinta por ciento, minéraux radioactifs, dont on n’utilise que trente pour cent seulement,
esto hace que el subsuelo terráqueo se agote rápidamente. ce qui entraine que le sous-sol de la Terre s’épuise rapidement.
Los desperdicios atómicos que quedan en el subsuelo resultan es- Les déchets atomiques qui sont évacués dans le sous-sol s’avèrent
pantosamente peligrosos. No existe lugar seguro para los desperdicios extrêmement dangereux. Il n’existe pas d’endroit sûr pour les déchets
atómicos. atomiques.
Si el gas de un basurero atómico llegara a escapar, aunque sólo fuese Si les gaz d’une poubelle atomique arrivaient à s’échapper, des mi-
una mínima porción, morirían millares de personas. llions de personnes mourraient.
La contaminación de alimentos y aguas trae alteraciones genéticas y La contamination des aliments et des eaux entraine des altérations
monstruos humanos: criaturas que nacen deformadas y monstruosas. génétiques et des monstres humains : des créatures qui naissent défor-
Antes del año 1999, habrá un grave accidente nuclear que causará mées et monstrueuses.
verdadero espanto. Avant l’an 1999, il y aura un grave accident nucléaire qui causera
Ciertamente la humanidad no sabe vivir, se ha degenerado espan- une véritable panique.
tosamente y francamente se ha precipitado al abismo. Certainement, l’humanité ne sait pas vivre. Elle a épouvantablement
Lo más grave de toda esta cuestión, es que los factores de tal deso- dégénéré et s’est franchement précipitée à l’abime.
lación, cuáles son: hambres, guerras, destrucción del Planeta en que vivi- Le plus grave, c’est que les facteurs de cette désolation : famines,
mos, etc., se están dentro de nosotros mismos, los cargamos en nuestro guerres, destruction de la planète où nous vivons, etc., se trouvent au-
interior, en nuestra Psiquis. dedans de nous-mêmes, nous les charrions dans notre intérieur, dans
notre psychisme.

11
CAPÍTULO 3 CHAPITRE 3

La Felicidad Le Bonheur

La gente trabaja diariamente, lucha por sobrevivir, quiere existir de Les gens travaillent tous les jours, luttent pour survivre, veulent exister
alguna manera, mas no es feliz. d’une manière ou d’une autre, mais ils ne sont pas heureux.
Eso de la felicidad está en chino - como se dice por ahí - lo más Cette histoire du bonheur est en chinois, comme on dit par ici. Le
grave es que la gente lo sabe pero en medio de tantas amarguras, parece plus grave c’est que les gens le savent et pourtant, au milieu de tant
que no pierden las esperanzas de lograr la dicha algún día, sin saber d’amertumes, ils ne semblent pas perdre l’espoir d’atteindre un jour le
cómo, ni de qué manera. bonheur, sans savoir comment, ni de quelle manière.
¡Pobres gentes! ¡Cuánto sufren!, y sin embargo quieren vivir, temen Pauvres gens !, combien ils souffrent !, et cependant ils veulent vivre,
perder la vida… ils ont peur de perdre la vie…
Si las gentes entendieran algo sobre Psicología Revolucionaria, posi- Si les gens comprenaient quelque chose de la Psychologie révolu-
blemente hasta pensarían distinto; más en verdad nada saben, quieren tionnaire, ils penseraient probablement d’une manière différente ; mais
sobrevivir en medio de su desgracia y eso es todo. en vérité ils ne savent rien, ils veulent survivre au milieu de leur misère
Existen momentos placenteros y muy agradables, pero eso no es fe- et c’est tout.
licidad; las gentes confunden el placer con la felicidad. Il existe des moments plaisants et très agréables, mais ce n’est pas
«Pachanga», «Parranda», borrachera, orgía; es placer bestial, más no le bonheur ; et les gens confondent le plaisir avec le bonheur.
es felicidad… Sin embargo hay fiestecitas sanas, sin borracheras, sin bes- La « bombance », les grosses fêtes, les souleries, les orgies, c’est du
tialidades, sin alcohol, etc., pero eso tampoco es felicidad… plaisir bestial, mais non pas le bonheur… Il y a cependant de petites
¿Eres persona amable?, ¿cómo te sientes cuando danzas?, ¿estáis fêtes, des réjouissances saines, sans souleries, sans bestialités, sans alcool,
enamorado?, ¿amas de verdad?, ¿qué tal te sientes danzando con el ser etc., mais ce n’est pas non plus le bonheur…
que adoras? Permitid que me vuelva un poco cruel en estos momentos al Tu es une personne aimable ? Comment te sens-tu lorsque tu dan-
deciros que esto tampoco es felicidad. ses ? Tu es amoureux ? Aimes-tu vraiment ? Comment te sens-tu quand
Si ya estás viejo, si no te atraen estos placeres, si te saben a cucaracha, tu danses avec l’être adoré ? Permets-moi de paraitre un peu cruel en ce
dispénsame si te digo que sería diferente si estuvieseis joven y lleno de moment, pour te dire que tout ça n’est pas non plus le bonheur.
ilusiones. Si tu es déjà vieux, si ces plaisirs-là ne t’attirent plus, s’ils te semblent
aussi désagréables qu’une blatte, excuse-moi si je te dis que si tu étais
jeune et plein d’illusions tu serais différent.

12
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

De todas maneras, dígase lo que se diga, bailes o no bailes, enamores De toute manière, que l’on dise ce qu’on veuille, que tu danses ou
o no enamores, tengas o no eso que se llama dinero, tú no eres feliz que tu ne danses pas, amoureux ou non, que tu aies ou non ce qu’on ap-
aunque pienses lo contrario. pelle de l’argent, tu n’es pas heureux, même si tu penses le contraire.
Uno se pasa la vida buscando la felicidad por todas partes y muere On passe sa vie à chercher le bonheur partout, et on meurt sans
sin haberla encontrado. l’avoir trouvé.
En la América Latina son muchos los que tienen esperanzas en En Amérique latine, il y a beaucoup d’individus qui ont l’espoir de
sacarse algún día el premio gordo de la lotería, creen que así van a lograr remporter un jour le gros lot de la loterie ; ils croient qu’ils vont obtenir
la felicidad; algunos hasta de verdad se lo sacan, más no por ello logran ainsi le bonheur si ardemment désiré.
la tan ansiada felicidad. Quand on est jeune, on rêve d’une femme idéale, de quelque
Cuando uno está muchacho, sueña con la mujer ideal, alguna princesa princesse des « Mille-et-une nuits » ; de quelque chose d’extraordinaire.
de las «Mil y Una Noches»; algo extraordinario, viene después la cruda Mais vient ensuite la crue réalité des faits : une femme et des petits-
realidad de los hechos: mujer, muchachitos pequeños que mantener, difí- enfants qu’il faut entretenir, des problèmes économiques difficiles à ré-
ciles problemas económicos, etc. soudre, etc.
No hay duda de que a medida que los hijos crecen, los problemas Il n’y a pas de doute qu’au fur et à mesure que les enfants grandissent
también crecen y hasta se tornan imposibles… les problèmes grandissent aussi et deviennent même insolubles…
Conforme el niño o la niña van creciendo, los zapatitos van siendo Selon que le garçon ou la fille grandissent, les souliers sont toujours
cada vez más grandes y el precio mayor, eso es claro. plus grands, de même que leur prix, cela va de soi.
Conforme las criaturas crecen, la ropa va costando cada vez más y À mesure que les enfants croissent, les vêtements sont toujours de
más cara; habiendo dinero no hay problema en esto, más si no lo hay, la plus en plus chers. S’il y a de l’argent, pas de problème, mais s’il n’y en a
cosa es grave y se sufre horriblemente… pas, la chose est grave et on souffre horriblement…
Todo esto sería más o menos llevadero, si se tuviese una mujer Tout cela serait plus ou moins supportable si l’on avait une bonne
buena, más cuando el pobre hombre es traicionado, «cuando le ponen épouse, mais si le pauvre homme est trahi, lorsqu’on lui « met des cornes »,
los cuernos», ¿de qué le sirve, entonces, luchar por ahí para conseguir à quoi cela peut-il servir de lutter comme il peut pour obtenir de l’argent ?
dinero? Malheureusement, il existe des cas extraordinaires, des femmes mer-
Desgraciadamente existen casos extraordinarios, mujeres maravil- veilleuses, de vraies compagnes aussi bien dans l’opulence que dans le
losas, compañeras de verdad tanto en la opulencia como en la desgracia. malheur, mais, pour comble, leur mari ne sait pas les apprécier et ces
Más, para colmo de los colmos entonces el hombre no la sabe apreciar y hommes en viennent même à les abandonner pour des femmes qui vont
hasta la abandona por otras mujeres que le van a amargar la vida. leur rendre la vie amère.
Muchas son las doncellas que sueñan con un «príncipe azul», de- Nombreuses sont les filles qui rêvent d’un prince charmant ; mal-
safortunadamente de verdad, las cosas resultan muy diferentes y en el heureusement les choses tournent très différemment et, en fait, la pauvre
terreno de los hechos se casa la pobre mujer con un verdugo… femme se marie avec un bourreau…

13
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

La mayor ilusión de una mujer es llegar a tener un hermoso hogar y La plus grande illusion d’une femme est son désir d’avoir un beau
ser madre: «santa predestinación», empero aunque el hombre le resulta foyer et d’être mère : « sainte prédestination ! » Cependant, même si le
muy bueno, cosa por cierto muy difícil, al fin todo pasa: los hijos y las mari se révèle très bon, chose certes très difficile, en fin de compte tout
hijas se casan, se van o le pagan mal a sus padres y el hogar concluye finit par s’écrouler : les fils et les filles se marient, s’en vont, ou bien ils
definitivamente. paient d’ingratitude leurs parents, et le foyer est définitivement brisé.
Total, en este mundo cruel en que vivimos, no existe gente feliz… Bref : dans ce monde cruel où nous vivons, il n’existe pas de gens
Todos los pobres seres humanos son infelices. heureux… Tous les pauvres êtres humains sont malheureux.
En la vida hemos conocido muchos «burros» cargados de dinero, Dans la vie nous avons connu un grand nombre d’individus bourrés
llenos de problemas, pleitos de toda especie, sobrecargados de impuestos, d’argent, et qui sont accablés de problèmes et de querelles de toutes sor-
etc. No son felices. tes, surchargés d’impôts, etc. Ils ne sont pas heureux.
¿De qué sirve ser rico si no se tiene buena salud? ¡Pobres ricos! a ve- À quoi sert d’être riche si l’on n’a pas la santé ? Pauvres riches !, ils
ces son más desgraciados que cualquier mendigo. sont parfois plus malheureux que n’importe quel mendiant.
Todo pasa en esta vida: pasan las cosas, las personas, las ideas, etc. Tout passe dans cette vie : les choses passent, les personnes, les
Los que tiene dinero pasan y los que no lo tienen también pasan y nadie idées, etc. Ceux qui ont de l’argent passent, de même passent ceux qui
conoce la auténtica felicidad. n’en ont pas, et personne ne connait le bonheur authentique.
Muchos quieren escapar de sí mismos por medio de las drogas o el Beaucoup veulent échapper à eux-mêmes, au moyen des drogues ou
alcohol, más en verdad no sólo no consiguen tal escape, sino lo que es de l’alcool. En réalité, non seulement ils ne réussissent pas cette évasion,
peor, quedan atrapados entre el infierno del vicio. mais, ce qui est pire, ils restent accrochés dans l’enfer du vice.
Los amigos del alcohol o de la marihuana o del «L.S.D.», etc., desa- Les amis de l’alcool, de la marihuana, du « L.S.D. », etc., disparaissent
parecen como por encanto, cuando el vicioso resuelve cambiar de vida. comme par enchantement lorsque le vicieux se décide à changer de vie.
Huyendo del «Mí Mismo», del «Yo Mismo», no se logra la felicidad. En fuyant le « Moi-même », le « Soi-même », on n’atteint pas le bon-
Interesante sería «agarrar al toro por los cuernos», observar al «YO», es- heur. L’intéressant serait de prendre le « taureau par les cornes », d’observer
tudiarlo con el propósito de descubrir las causas del dolor. le « MOI », de l’étudier dans le but de découvrir les causes de la douleur.
Cuando uno descubre las causas verdaderas de tantas miserias y Quand on découvre les causes véritables de tant de misères et d’amer-
amarguras, es obvio que algo puede hacer… tumes, il n’y a aucun doute qu’on peut alors faire quelque chose…
Si se logra acabar con el «Mi Mismo», con «Mis borracheras», con Si on réussit à en finir avec le « moi-même », avec « mes souleries », «
«Mis vicios», con «Mis afectos», que tanto dolor me causan en el corazón, mes vices », « mes affects » qui me causent tellement de douleur dans le
con mis preocupaciones que me destrozan los sesos y me enferman, etc., cœur, avec « mes préoccupations » qui me détruisent le cerveau et me
etc., etc., es claro que entonces adviene eso que no es del tiempo, eso que rendent malade, etc., il est clair qu’alors survient ce qui est au-delà du
está más allá del cuerpo, de los afectos y de la mente, eso que realmente temps, ce qui est au-delà du corps, des affects et du mental, ce qui est
es desconocido para el entendimiento y que se llama: ¡FELICIDAD! vraiment inconnu pour l’entendement et qui s’appelle le BONHEUR !

14
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Incuestionablemente, mientras la Conciencia continúe embotellada, Incontestablement, tant que la conscience continuera à être embou-
embutida entre el «MI MISMO», entre el «YO MISMO», de ninguna teillée, enfermée dans le moi-même, dans le soi-même, d’aucune manière
manera podrá conocer la legítima felicidad. on ne pourra connaitre la légitime félicité.
La felicidad tiene un sabor que el «YO MISMO», el «MI MISMO», Le bonheur a une saveur que le « soi-même », le « moi-même » n’a ja-
nunca jamás ha conocido. mais connue.

15
CAPÍTULO 4 CHAPITRE 4

La Libertad La Liberté

El sentido de la Libertad es algo que aún no ha sido entendido por la Hu- Le sens de la liberté est quelque chose qui n’a pas été compris par l’hu-
manidad. manité.
Sobre el concepto Libertad, planteado siempre en forma más o menos Sur le concept de liberté, posé toujours d’une manière plus ou moins
equivocada, se han cometido gravísimos errores. erronée, on a commis de très graves erreurs.
Ciertamente se pelea por una palabra, se sacan deducciones absurdas, Certainement on se bat pour un mot, on tire des déductions absurdes,
se cometen atropellos de toda especie y se derrama sangre en los campos on commet des outrages de tous genres et le sang coule sur les champs
de batalla. de bataille.
La palabra Libertad, es fascinante, a todo el mundo le gusta, sin em- Le mot liberté est fascinant, il plait à tout le monde, et cependant on
bargo no se tiene verdadera comprensión sobre la misma, existe confusión n’a pas de lui une véritable et totale compréhension, il y a beaucoup de
en relación con esta palabra. confusion autour de ce mot.
No es posible encontrar una docena de personas que definan la pa- Il est impossible de trouver une douzaine de personnes qui définis-
labra Libertad en la misma forma y del mismo modo. sent le mot liberté de la même façon.
El término Libertad, en modo alguno sería comprensible para el Le terme liberté ne peut, en aucune façon, être compréhensible pour
racionalismo subjetivo. le rationalisme subjectif.
Cada cual tiene sobre este término ideas diferentes: opiniones sub- Chacun a, sur ce terme, des idées différentes : opinions subjectives
jetivas de las gentes, desprovistas de toda realidad objetiva. dépourvues de toute réalité objective.
Al plantearse la cuestión Libertad, existe incoherencia, vaguedad, Quand on pose la question de la liberté, il y a alors dans chaque
incongruencia en cada mente. esprit de l’incohérence, de l’ambigüité, de l’imprécision, de l’incongruité.
Estoy seguro que ni siquiera Emmanuel Kant, el autor de la «Crítica Je suis sûr que même Emmanuel Kant, l’auteur de la « Critique de la
de la Razón Pura», y de la «Crítica de la Razón Práctica», jamás analizó raison pure » et de la « Critique de la raison pratique », n’analysa jamais
esta palabra para darle el sentido exacto. ce mot pour lui donner son sens exact.
Libertad, hermosa palabra, bello término: ¡Cuántos crímenes se han Liberté, belle parole, beau terme, combien de crimes ont été commis
cometido en su nombre! en son nom !
Incuestionablemente, el término Libertad ha hipnotizado a las Indubitablement, le terme liberté a hypnotisé les foules ; les mon-
muchedumbres; las montañas y los valles, los ríos y los mares se han tagnes et les vallées, les rivières et les mers se sont teintes de sang devant
teñido con sangre al conjuro de esta mágica palabra… la conjuration de cette parole magique…

16
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Cuántas banderas, cuánta sangre y cuántos héroes han sucedido en Combien de drapeaux, combien de sang et combien de héros se sont
el curso de la Historia, cada vez que sobre el tapete de la vida se ha succédé dans le cours de l’Histoire, chaque fois qu’on a mis sur le tapis
puesto la cuestión Libertad. de la vie la question de la liberté.
Desafortunadamente, después de toda independencia a tan alto precio Malheureusement, après toute indépendance, obtenue à si haut prix,
lograda, continúa dentro de cada persona la esclavitud. l’esclavage subsiste toujours au-dedans de chaque personne.
¿Quién es libre?, ¿quién ha logrado la famosa Libertad?, ¿cuántos se Qui est libre ? Qui a atteint la fameuse liberté ? Combien se sont
han emancipado?, ¡ay, ay, ay! émancipés ? Aïe, aïe, aïe!
El adolescente anhela libertad; parece increíble que muchas veces L’adolescent aspire à la liberté. Il parait incroyable qu’ayant du pain
teniendo pan, abrigo, y refugio, se quiera huir de la casa paterna en busca à satiété, un abri, un refuge, il veuille s’enfuir de la maison paternelle en
de Libertad. quête de liberté.
Resulta incongruente que el jovencito que tiene todo en casa, quiera Il s’avère incongru que le jeune qui a tout chez lui veuille s’évader,
evadirse, huir, alejarse de su morada, fascinado por el término Libertad. fuir, s’éloigner de la maison, fasciné par le terme liberté. Il est étrange
Es extraño que gozando de toda clase de comodidades en hogar dichoso, qu’en jouissant de toute sorte de commodités dans un foyer heureux, on
se quiera perder lo que se tiene, para viajar por esas tierras del mundo y veuille perdre ce qu’on a pour voyager par ces terres du monde et s’en-
sumergirse en el dolor. gloutir dans la douleur.
Que el desventurado, el paria de la vida, el mendigo, anhele de Que le malheureux, le paria de la vie, le mendiant, aspire vraiment à
verdad alejarse de la casucha, de la choza, con el propósito de obtener al- s’éloigner de sa baraque, de son taudis, dans le but d’obtenir quelque
gún cambio mejor, resulta correcto; pero que el niño bien, el nene de changement pour sa vie, c’est tout à fait correct, mais que l’enfant choyé,
mamá, busque escapatoria, huir, resulta incongruente y hasta absurdo; le jeune « bien né » cherche à fuir, à s’échapper, cela s’avère incongru,
empero esto es así; la palabra Libertad, fascina, hechiza, aunque nadie voire même absurde, et pourtant c’est ainsi ; le mot liberté fascine, en-
sepa definirla en forma precisa. chante, quoique personne ne sache le définir de façon précise.
Que la doncella quiere Libertad, que anhela cambiar de casa, que Qu’une jeune fille veuille la liberté, qu’elle aspire à changer de mai-
desee casarse para escapar del hogar paterno y vivir una vida mejor, son, qu’elle désire se marier pour s’affranchir du foyer paternel et mener
resulta en parte lógico, porque ella tiene derecho a ser madre; sin embargo, une vie meilleure, s’avère, en un certain sens, logique, parce qu’elle a le
ya en vida de esposa, encuentra que no es libre y con resignación ha de droit d’être mère ; cependant, aussitôt en ménage elle se rend compte
seguir cargando las cadenas de la esclavitud. qu’elle n’est pas libre et qu’elle devra continuer, avec résignation, à porter
El empleado, cansado de tantos reglamentos, quiere verse libre, y si les chaines de l’esclavage.
consigue independizarse, se encuentra con el problema que continúa L’employé, fatigué de tant de contraintes, se veut libre et s’il réussit
siendo esclavo de sus propios intereses y preocupaciones. à s’affranchir de sa dépendance, il se trouve devant ce problème qu’il
Ciertamente, cada vez que se lucha por la Libertad, nos encontramos continue à être esclave de ses propres intérêts et préoccupations.
defraudados a pesar de las victorias. Certainement, chaque fois qu’on lutte pour la liberté, on se retrouve
déçu malgré les victoires.

17
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Tanta sangre derramada inútilmente en nombre de la Libertad, y sin Tellement de sang a coulé inutilement au nom de la liberté, et nous
embargo continuamos siendo esclavos de sí mismos y de los demás. n’en continuons pas moins à être esclaves de nous-mêmes et des autres.
Las gentes se pelean por palabras que nunca entienden, aunque los Les gens se battent pour des mots qu’ils ne comprennent jamais,
diccionarios las expliquen gramaticalmente. même si les dictionnaires les expliquent grammaticalement.
La Libertad es algo que hay que conseguir dentro de sí mismo. Nadie La liberté est quelque chose qu’il faut trouver au-dedans de soi-
puede lograrla fuera de sí mismo. même. Personne ne peut l’obtenir en dehors de lui-même.
«Cabalgar por el aire» es una frase muy oriental que alegoriza el sen- « Chevaucher l’air » est une expression très orientale qui allégorise le
tido de la genuina Libertad. sens de l’authentique liberté.
Nadie podría en realidad experimentar la Libertad en tanto su Con- Personne ne pourrait en réalité expérimenter la liberté si sa cons-
ciencia continúe embotellada en el sí mismo, en el mí mismo. cience continuait à être embouteillée dans le moi-même, dans le soi-
Comprender este yo mismo, mi persona, lo que yo soy, es urgente même.
cuando se quiere muy sinceramente conseguir la Libertad. Il est urgent de comprendre ce moi-même, ma personne, ce que je
En modo alguno podríamos destruir los grilletes de la esclavitud, suis, si l’on veut très sincèrement obtenir la liberté.
sin haber comprendido previamente toda esta cuestión mía, todo esto En aucune façon, ne pourrons-nous abolir les fers de l’esclavage, si
que atañe al yo, al mí mismo. nous n’avons pas compris au préalable toute cette question du soi, tout
¿En qué consiste la esclavitud?, ¿qué es esto que nos mantiene es- ce qui se rattache au moi, au moi-même.
clavos?, ¿cuáles son estas trabas?, todo esto es lo que necesitamos des- En quoi consiste l’esclavage ? Qu’est-ce qui nous retient esclaves ?
cubrir. Quelles sont ces entraves ? Voilà tout ce qu’il nous faut découvrir.
Ricos y pobres, creyentes y descreídos, están todos formalmente Riches et pauvres, croyants et sceptiques, tous sont formellement
presos, aunque se consideren libres. emprisonnés, bien qu’ils se considèrent libres.
En tanto la Conciencia, la Esencia, lo más digno y decente que ten- Tant que la conscience, l’Essence, c’est-à-dire ce qu’il y a en nous de
emos en nuestro interior, continúe embotellada en el sí mismo, en el mí plus digne, continuera à être embouteillé dans le soi-même, dans le moi-
mismo, en el yo mismo, en mis apetencias y temores, en mis deseos y même, dans mes appétits et mes peurs, dans mes désirs et mes passions,
pasiones, en mis preocupaciones y violencias, en mis defectos psicológicos, dans mes soucis et mes violences, dans mes défauts psychologiques, on
se estará en formal prisión. sera formellement en prison.
El sentido de Libertad, sólo puede ser comprendido íntegramente, Le sens de la liberté ne peut être compris intégralement que lorsque
cuando han sido aniquilados los grilletes de nuestra propia cárcel psi- les fers de notre propre prison psychologique ont été détruits.
cológica. Tant que le « moi-même » existera, la conscience sera en prison. Le
Mientras el «yo mismo», exista, la Conciencia estará en prisión; seul moyen pour s’évader de la prison, c’est l’annihilation bouddhiste,
evadirse de la cárcel sólo es posible mediante la aniquilación buddhista, en dissolvant le « moi », en le réduisant en cendres, en poussière cosmique.
disolviendo el yo, reduciéndolo a cenizas, a polvareda cósmica.

18
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

La Conciencia libre, desprovista de yo, en ausencia absoluta del mí La conscience libre, dépourvue de moi, en l’absence absolue du moi-
mismo, sin deseos, sin pasiones, sin apetencias ni temores, experimenta même, sans désir, sans passion, sans appétence ni crainte, expérimente
en forma directa la verdadera Libertad. de façon directe la véritable liberté.
Cualquier concepto sobre Libertad, no es Libertad. Las opiniones N’importe quel concept sur la liberté n’est pas la liberté. Les opinions
que nos formemos sobre la Libertad distan mucho de ser la Realidad. que nous formulons sur la liberté sont très loin d’être conformes à la ré-
Las ideas que nos forjemos sobre el tema Libertad, nada tienen que ver alité. Les idées que nous forgeons sur le thème de la liberté n’ont rien à
con la auténtica Libertad. voir avec l’authentique liberté.
La Libertad es algo que tenemos que experimentar en forma directa, La liberté, c’est quelque chose que nous devons expérimenter de fa-
y esto sólo es posible muriendo psicológicamente, disolviendo el yo, aca- çon directe, et ceci n’est possible qu’en mourant psychologiquement, en
bando para siempre con el mí mismo. dissolvant le moi, en en finissant pour toujours avec le moi-même.
De nada serviría continuar soñando con la Libertad, si de todas man- Cela ne sert à rien de continuer à rêver de liberté si, de toute façon,
eras proseguimos como esclavos. nous continuons à vivre comme des esclaves.
Más vale vernos así mismos tal cual somos, observar cuidadosamente Mieux vaut nous voir tels que nous sommes, observer soigneusement
todos estos grilletes de la esclavitud que nos mantienen en formal prisión. toutes ces chaines de l’esclavage qui nous maintiennent formellement
Auto-conociéndonos, viendo lo que somos interiormente, descubrire- en prison.
mos la puerta de la auténtica Libertad. En nous connaissant nous-mêmes, en voyant ce que nous sommes
intérieurement, nous découvrons la porte de l’authentique liberté.

19
CAPÍTULO 5 CHAPITRE 5

La Ley del péndulo La Loi du Pendule

Resulta interesante tener un reloj de pared en casa, no sólo para saber Il s’avère intéressant d’avoir une horloge à balancier à la maison, non
las horas sino también para reflexionar un poco. seulement pour savoir l’heure, mais aussi pour réfléchir un peu.
Sin el péndulo el reloj no funciona; el movimiento del péndulo es Sans le pendule, l’horloge ne fonctionne pas ; le mouvement du pen-
profundamente significativo. dule est profondément significatif.
En los antiguos tiempos el Dogma de la Evolución no existía, en- Dans l’antiquité le dogme de l’évolution n’existait pas. Alors, les sa-
tonces, los sabios entendían lo de que los procesos históricos se desen- vants comprenaient que les processus historiques se développent toujours
vuelven siempre de acuerdo con la Ley del Péndulo. selon la Loi du Pendule.
Todo fluye y refluye, sube y baja, crece y decrece, va y viene de Tout flue et reflue, monte et descend, croît et décroit, va et vient, en
acuerdo con esta Ley maravillosa. accord avec cette Loi merveilleuse.
Nada tiene de extraño que todo oscile, que todo esté sometido al Il n’y a rien d’extraordinaire dans le fait que tout oscille, que tout
vaivén del tiempo, que todo evolucione e involucione. soit soumit au va-et-vient du temps que tout évolue et involue.
En un extremo del péndulo está la alegría, en el otro el dolor; todas À une extrémité du mouvement pendulaire se trouve la joie, à l’autre
nuestras emociones, pensamientos, anhelos, deseos, oscilan de acuerdo la douleur. Toutes nos émotions, pensées, convoitises, aspirations, désirs,
con la Ley del Péndulo. etc., oscillent en accord avec la loi du pendule.
Esperanza y desesperación, pesimismo y optimismo, pasión y dolor, Espoir et désespoir, pessimisme et optimisme, passion et douleur,
triunfo y fracaso, ganancia y pérdida, corresponden ciertamente a los dos triomphe et échec, profits et pertes, correspondent assurément aux deux
extremos del movimiento pendular. extrêmes du mouvement pendulaire.
Surgió Egipto con todo su poderío y señorío a orillas del río sagrado, L’Égypte a surgi avec toute sa puissance et sa majesté aux bords du
mas cuando el péndulo se fue al otro lado, cuando se levantó por el ex- fleuve sacré, puis le pendule alla de l’autre côté, à l’opposé, et le pays des
tremo opuesto cayó el país de los faraones y se levantó Jerusalem, la pharaons tomba, et alors se leva Jérusalem, la ville chérie des Prophètes.
ciudad querida de los Profetas. Israël tomba, quand le pendule changea de position, et à l’extrémité
Cayó Israel cuando el péndulo cambió de posición y surgió en el opposée surgit l’Empire romain.
otro extremo el Imperio Romano. Le mouvement pendulaire élève et abat les empires, fait surgir de
El movimiento pendular levanta y hunde Imperios, hace surgir puissantes civilisations pour ensuite les détruire, etc.
poderosas civilizaciones y luego las destruye, etc.

20
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Podemos colocar en el extremo derecho del péndulo las diversas es- Nous pouvons placer à l’extrême droite du pendule les diverses
cuelas pseudo-esotéricas y pseudo-ocultistas, religiones y sectas. écoles pseudoésotériques et pseudooccultistes, les religions et les sec-
Podemos colocar en el extremo izquierdo del movimiento pendular tes.
a todas las escuelas de tipo materialista, marxista, ateísta, escepticista, Nous pouvons placer à l’extrême gauche du mouvement pendulaire
etc. Antítesis del movimiento pendular, cambiantes, sujetas a permutación toutes les écoles de type matérialiste, marxiste, athéiste, sceptique, etc.
incesante. Voilà les deux antithèses du mouvement pendulaire, changeantes, sujettes
El fanático religioso, debido a cualquier acontecimiento insólito o à des permutations incessantes.
decepción, puede irse al otro extremo del péndulo, convertirse en ateísta, Le religieux fanatique, à cause d’une déception ou de n’importe quel
materialista, escéptico. évènement insolite, peut aller à l’autre extrémité du pendule et devenir
El fanático materialista, ateísta, debido a cualquier hecho inusitado, athée, un matérialiste, un sceptique.
tal vez un acontecimiento metafísico trascendental, un momento de terror Le matérialiste fanatique, athée, par l’effet de quelque circonstance
indecible, puede llevarle al extremo opuesto del movimiento pendular y inusitée, peut-être un évènement métaphysique transcendantal ou un
convertirle en un reaccionario religioso insoportable. moment de terreur indicible, peut aller à l’extrême opposé du mouvement
Ejemplos: Un sacerdote vencido en una polémica por un esoterista, pendulaire et se convertir en un réactionnaire religieux insupportable.
desesperado se tornó incrédulo y materialista. Exemples : un curé vaincu dans une polémique par un ésotériste de-
Conocimos el caso de una dama ateísta e incrédula que debido a un vint, dans le désespoir, incrédule et matérialiste.
hecho metafísico concluyente y definitivo, se convirtió en una exponente Nous avons connu le cas d’une dame, athée, et incrédule, qui, grâce
magnífica del esoterismo práctico. à une expérience métaphysique concluante et décisive, devint un exemple
En nombre de la verdad, debemos declarar que el ateísta materialista, magnifique d’ésotérisme pratique.
verdadero y absoluto es una farsa, no existe. Au nom de la vérité, nous devons déclarer que l’athée, le matérialiste
Ante la proximidad de una muerte inevitable, ante un instante de véritable et absolu n’est qu’une farce, ça n’existe pas.
indecible terror, los enemigos de lo eterno, los materialistas e incrédulos À l’approche d’une mort inévitable, devant un instant d’indicible te-
pasan instantáneamente al otro extremo del péndulo y resultan orando, rreur, les ennemis de l’Éternel, les matérialistes et les incrédules, passent
llorando y clamando con fé infinita y enorme devoción. instantanément à l’autre extrême du pendule pour se mettre à pleurer,
El mismo Carlos Marx, autor del Materialismo Dialéctico, fue un prier et supplier avec une foi infinie et une énorme dévotion.
fanático religioso judío, y después de su muerte, le rindieron pompas Karl Marx lui-même, l’auteur du « Matérialisme dialectique », fut un
fúnebres de gran rabino. fanatique religieux juif, et après sa mort, on lui réserva les pompes funè-
Carlos Marx, elaboró su Dialéctica Materialista con un sólo propósito: bres d’un grand rabbin.
«CREAR UN ARMA PARA DESTRUIR A TODAS LAS RELIGIONES Karl Marx élabora sa Dialectique matérialiste dans un seul but : «
DEL MUNDO POR MEDIO DEL ESCEPTICISMO». Créer une arme pour détruire toutes les religions du monde au moyen
du scepticisme ».

21
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Es el caso típico de los celos religiosos llevados al extremo, en modo C’est un cas typique de jalousie religieuse poussée à l’extrême. En
alguno podría aceptar Marx la existencia de otras religiones y prefirió de- aucune façon Marx ne pouvait accepter l’existence d’autres religions, et
struirlas mediante su Dialéctica. il a préféré les détruire au moyen de sa Dialectique.
Carlos Marx, cumplió uno de los Protocolos de Sión, que dice tex- Karl Marx exécuta un des Protocoles de Sion qui dit textuellement :
tualmente: «No importa que llenemos el mundo de materialismo y de re- « Peu importe que nous remplissions le monde de matérialisme et de ré-
pugnante ateísmo, el día en que nosotros triunfemos, enseñaremos la re- pugnant athéisme ; le jour où nous triompherons, nous enseignerons la
ligión del Moisés debidamente codificada y en forma dialéctica, y no religion de Moïse dument codifiée et de façon dialectique, et nous ne
permitiremos en el mundo ninguna otra religión». permettrons aucune autre religion dans le monde ».
Muy interesante resulta que en la Unión Soviética las religiones sean Il s’avère très intéressant de savoir qu’en Union soviétique les reli-
perseguidas y al pueblo se le enseñe dialéctica materialista, mientras en gions sont persécutées et qu’on enseigne la dialectique matérialiste au
las sinagogas se estudia el Talmud, la Biblia y la religión y trabajan libre- peuple pendant que dans les synagogues on étudie le Talmud, la Bible et
mente sin problema alguno. la religion et qu’on y travaille tranquillement, sans aucun problème.
Los amos del gobierno ruso son fanáticos religiosos de la Ley de Les chefs du gouvernement russe sont des religieux fanatiques de la
Moisés, más ellos envenenan al pueblo con la farsa esa del Materialismo Loi de Moïse, et pourtant ils empoisonnent le peuple avec la farce du
Dialéctico. Matérialisme dialectique.
Jamás nos pronunciaríamos contra el pueblo de Israel; sólo estamos Nous ne nous prononcerions jamais contre le peuple d’Israël ; nous
declarando contra cierta élite de doble juego que persiguiendo fines in- nous élevons seulement contre une certaine élite au double jeu qui, tout
confesables envenena al pueblo con Dialéctica Materialista, mientras en en poursuivant des buts inavouables, empoisonne le peuple avec la dia-
secreto practica la religión de Moisés. lectique matérialiste tandis qu’en secret elle pratique la religion de Moïse.
Materialismo y Espiritualismo, con toda su secuela de teorías, pre- Matérialisme et spiritualisme, avec toute leur séquelle de théories,
juicios y pre-conceptos de toda especie, se procesan en la mente de de préjugés et d’idées préconçues, se développent dans le mental selon
acuerdo con la Ley del Péndulo y cambian de moda de acuerdo con los la Loi du pendule et en suivant les changements de la mode, les temps et
tiempos y las costumbres. les coutumes.
Espíritu y materia son dos conceptos muy discutibles y espinosos Esprit et Matière sont deux concepts très discutables et épineux que
que nadie entiende. personne ne comprend.
Nada sabe la mente sobre el espíritu, nada sabe sobre la materia. Le mental ne sait rien de l’Esprit, il ne sait rien non plus sur la ma-
Un concepto no es más que eso, un concepto. La realidad no es un tière.
concepto aunque pueda forjarse muchos conceptos sobre la realidad. Un concept n’est rien de plus que ça, un concept. La réalité n’est pas
El espíritu es el Espíritu (el Ser) y sólo a sí mismo puede conocerse. un concept bien que l’on puisse forger beaucoup de concepts sur la réalité.
Escrito está: «EL SER ES EL SER Y LA RAZON DE SER ES EL L’Esprit est l’Esprit, l’Être, et lui seul peut se connaitre lui-même.
MISMO SER». Il est écrit : « L’Être est l’Être, et la raison d’être de l’Être est ce même
Être ».

22
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Los fanáticos del Dios materia, los científicos del Materialismo Di- Les fanatiques du « Dieu Matière », les scientifiques du matérialisme
aléctico son empíricos y absurdos en un ciento por ciento. Hablan sobre dialectique sont empiriques et absurdes à cent pour cent. Ils parlent de
materia con una auto-suficiencia deslumbrante y estúpida, cuando en re- matière avec une suffisance éblouissante et stupide alors qu’en réalité ils
alidad nada saben sobre la misma. n’en connaissent rien.
¿Qué es materia? ¿Cuál de estos tontos científicos lo sabe? La tan Qu’est-ce que c’est que la matière ? Lequel de ces sots scientifiques
cacareada materia es también un concepto demasiado discutible y bastante le sait ? Cette matière tant vantée est encore un concept très discutable
espinoso. et assez épineux.
¿Cuál es la materia?, ¿el algodón?, ¿el hierro?, ¿la carne?, ¿el Lequel est la matière ? Le coton ? Le fer ? La viande ? L’amidon ? Une
almidón?, ¿una piedra?, ¿el cobre? , ¿una nube o qué? Decir que todo es pierre ? Le cuivre ? Un nuage, ou quelle autre chose ? Dire que tout est
materia seria tan empírico y absurdo como asegurar que todo el organismo Matière serait aussi irréaliste et absurde que d’affirmer que tout l’orga-
humano es un hígado o un corazón o un riñón. Obviamente una cosa es nisme humain est un foie, ou un cœur ou un rein. Évidemment une
una cosa y otra cosa es otra cosa, cada órgano es diferente y cada sustancia chose est une chose et une autre chose est une autre chose. Chaque
es distinta. ¿Entonces, cuál de todas estas substancias es la tan cacareada organe est différent et chaque substance est distincte, alors, laquelle de
materia? toutes ces substances est cette matière tellement vantée ?
Con los conceptos del péndulo juega mucha gente, pero en realidad Beaucoup de monde joue avec les concepts du pendule, mais en ré-
los conceptos no son la realidad. alité les concepts ne sont pas la réalité.
La mente solamente conoce formas ilusorias de la naturaleza, pero Le mental connait seulement des formes illusoires de la nature, mais
nada sabe sobre la verdad contenida en tales formas. il ne sait rien de la vérité contenue dans ces formes.
Las teorías pasan de moda con el tiempo y con los años y lo que uno Les théories passent de mode avec le temps et les années, et ce
aprendió en la escuela resulta que después ya no sirve, conclusión: nadie qu’on a appris à l’école bientôt ne sert plus. Conclusion : Personne ne
sabe nada. sait rien.
Los conceptos de la extrema derecha o de la extrema izquierda del Les concepts de l’extrême droite comme ceux de l’extrême gauche
péndulo, pasan como las modas de las mujeres, todos esos son procesos du pendule passent comme les modes des femmes ; tous ces concepts
de la mente, cosas que suceden en la superficie del entendimiento, ton- sont des processus du mental, des choses qui s’agitent à la surface de
terías, vanidades del intelecto. l’entendement, sottises et vanités de l’intellect.
A cualquier disciplina psicológica se le opone otra disciplina, a À n’importe quelle discipline psychologique s’oppose une autre dis-
cualquier proceso psicológico lógicamente estructurado, se le opone otro cipline, à chaque processus psychologique logiquement structuré s’en
semejante, ¿y después de todo, qué? oppose un autre semblable. Qu’en est-il donc de tout cela ?
Lo Real, la Verdad, es lo que nos interesa; más esto no es cuestión Le réel, la Vérité, voilà ce qui nous intéresse, mais cela n’a rien à
del péndulo, no se encuentra entre el vaivén de las teorías y creencias. voir avec le pendule, cela ne se trouve pas dans le va-et-vient des théories
et croyances.

23
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

La Verdad es lo desconocido de instante en instante, de momento La Vérité c’est l’inconnu seconde après seconde, d’un instant à l’au-
en momento. tre.
La Verdad está en el centro del péndulo, no en la extrema derecha y La Vérité est au centre du pendule, ni à l’extrême droite, ni non plus
tampoco en la extrema izquierda. à l’extrême gauche.
Cuando a Jesús le preguntaron: ¿Qué es la verdad?, guardó un pro- Lorsqu’on demanda à Jésus : qu’est-ce que la vérité ?, il garda un
fundo silencio. Y cuando al Buddha le hicieron la misma pregunta, dió la profond silence ; et quand on posa la même question au Bouddha, il
espalda y se retiró. tourna le dos et s’éloigna.
La Verdad no es cuestión de opiniones, ni de teorías, ni de prejuicios La Vérité n’est pas une question d’opinion, ni de théories, ni de pré-
de extrema derecha o de extrema izquierda. jugés d’extrême gauche ou d’extrême droite.
El concepto que la mente puede forjarse sobre la verdad, jamás es la Le concept que le mental peut élaborer sur la vérité n’est jamais la
Verdad. Vérité.
La idea que el entendimiento tenga sobre la verdad, nunca es la Ver- L’idée que l’entendement a de la vérité n’est absolument pas la Vé-
dad. rité.
La opinión que tengamos sobre la verdad, por muy respetable que L’opinion que nous avons sur la vérité, si respectable qu’elle soit,
aquélla sea, en modo alguno es la Verdad. n’est en aucune façon la Vérité.
Ni las corrientes espiritualistas ni sus oponentes materialistas, Aucun des courants spiritualistes ou de leurs adversaires matérialistes
pueden conducirnos jamás a la Verdad. ne pourra jamais nous conduire à la Vérité.
La Verdad es algo que debe ser experimentado en forma directa, La Vérité est quelque chose qui doit être expérimenté d’une manière
como cuando uno mete el dedo en el fuego y se quema, o como cuando directe, comme lorsqu’on met le doigt sur le feu et qu’on se brule, ou
uno traga agua y se ahoga. quand on avale de l’eau et qu’on se noie.
El centro del péndulo está dentro de nosotros mismos y es allí donde Le centre du pendule est au-dedans de nous-mêmes, et c’est là que
debemos descubrir y experimentar en forma directa lo Real, la Verdad. nous devons découvrir et expérimenter de manière directe le Réel, la Vé-
Necesitamos auto-explorarnos directamente para auto-descubrirnos rité.
y conocernos profundamente a sí mismos. Nous devons nous « auto-explorer » directement pour nous autodé-
La experiencia de la Verdad sólo adviene cuando hemos eliminado couvrir, et nous connaitre nous-mêmes profondément.
los elementos indeseables que en su conjunto constituyen el Mi Mismo. L’expérience de la vérité ne survient que lorsque nous avons éliminé
Sólo eliminando el error viene la Verdad. Sólo desintegrado el Yo les éléments indésirables dont l’ensemble constitue le moi-même.
Mismo, mis errores, mis prejuicios y temores, mis pasiones y deseos, C’est seulement en éliminant l’erreur que la Vérité vient. C’est seu-
creencias y fornicaciones, encastillamientos intelectuales y auto-suficien- lement en désintégrant le « moi-même » : mes fautes, mes préjugés, mes
cias de toda especie, adviene a nosotros la experiencia de lo Real. peurs, mes passions et mes désirs, mes croyances et mes fornications,
les murailles intellectuelles, les autosuffisances de toute espèce, que
vient à nous l’expérience du Réel.

24
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

La Verdad nada tiene que ver con lo que se haya dicho o dejado de La Vérité n’a rien à voir avec ce qu’on a dit ou voulu dire, avec ce
decir, con lo que se haya escrito o dejado de escribir, ella solamente ad- qu’on a écrit ou laissé écrire ; elle surgit dans notre intérieur seulement
viene a nosotros cuando el Mí Mismo ha muerto. quand le moi-même est mort.
La mente no puede buscar la Verdad porque no la conoce. La mente Le mental ne peut chercher la Vérité parce qu’il ne la connait pas. Le
no puede reconocer la Verdad, porque jamás la ha conocido. La Verdad mental ne peut reconnaitre la Vérité, parce qu’il ne l’a jamais connue. La
adviene a nosotros en forma espontánea cuando hemos eliminado todos Vérité vient à nous de manière spontanée quand nous avons éliminé tous
los elementos indeseables que constituyen el Mi Mismo, el Yo Mismo. les éléments indésirables qui constituent le moi-même, le Moi.
En tanto la Conciencia continúe embotellada entre el Yo Mismo, no Tant que la conscience continuera à être embouteillée dans le moi-
podrá experimentar eso que es lo Real, eso que está más allá del cuerpo, même, elle ne pourra pas éprouver ce qui est le réel, ce qui est au-delà
de los afectos y de la mente, eso que es la Verdad. du corps, des affects et du mental, ce qui est la Vérité.
Cuando el Mi Mismo queda reducido a polvareda cósmica, la Con- Lorsque le moi-même est réduit en poussière cosmique, la conscience
ciencia se libera para despertar definitivamente y experimentar en forma se libère pour s’éveiller définitivement et expérimenter de façon directe
directa la Verdad. la Vérité.
Con justa razón dijo el Gran Kabir Jesús: «CONOCED LA VERDAD C’est avec raison que le Grand Kabire Jésus a dit : « Connaissez la
Y ELLA OS HARA LIBRES». Vérité et elle vous fera libres ».
¿De qué sirve al hombre conocer cincuenta mil teorías si jamás ha À quoi sert à l’homme de connaitre cinquante milles théories s’il n’a
experimentado la Verdad? jamais eu l’expérience de la Vérité ?
El sistema intelectual de cualquier hombre es muy respetable, más a Le système intellectuel de n’importe quel homme est très respectable,
cualquier sistema se le opone otro y ni uno ni otro es la Verdad. mais à un système quelconque s’en oppose un autre, et ni l’un, ni l’autre,
Más vale auto-explorarnos para auto-conocernos y experimentar un ne sont la Vérité.
día en forma directa, lo real, la VERDAD. Mieux vaut s’auto-explorer pour s’autoconnaitre et parvenir à expé-
rimenter un jour, d’une manière directe, le Réel, la Vérité.

25
CAPÍTULO 6 CHAPITRE 6

Concepto y realidad Concept et réalité

¿Quién o qué puede garantizar que el concepto y la realidad resulten ab- Qui ou quoi peut garantir que le concept et la réalité soient absolument
solutamente iguales? égaux ?
El concepto es una cosa y la realidad es otra y existe tendencia a so- Le concept est une chose et la réalité en est une autre, et il existe
breestimar nuestros propios conceptos. une tendance à surestimer nos propres concepts.
Realidad igual a concepto es algo casi imposible, sin embargo la Réalité égalant concept est une chose quasi impossible : néanmoins,
mente hipnotizada por su propio concepto supone siempre que éste y re- le mental, hypnotisé par son propre concept, suppose toujours que celui-
alidad son iguales. ci et la réalité sont équivalents.
A un proceso psicológico cualquiera correctamente estructurado me- À un processus psychologique quelconque, correctement structuré
diante una lógica exacta, se le opone otro diferente reciamente formado au moyen d’une logique exacte, s’en oppose un autre différent, rigoureu-
con lógica similar o superior, ¿entonces qué? sement formulé à l’aide d’une logique semblable ou supérieure. Et alors ?
Dos mentes severamente disciplinadas dentro de férreas estructuras Deux intellects sévèrement disciplinés et encadrés par de fermes
intelectuales discutiendo entre sí, polemizando, sobre tal o cuál realidad structures intellectuelles, polémiquant entre eux, discutant sur une réalité
creen cada una en la exactitud de su propio concepto y en la falsedad del quelconque, croient chacun en l’exactitude de leur propre concept et en
concepto ajeno, ¿mas cuál de ellas tiene la razón?, ¿quién podría hon- la fausseté du concept d’autrui ; mais lequel d’entre eux a raison ? Qui
radamente de garantes en uno y otro caso?, ¿en cuál de ellos, concepto y pourrait honnêtement être garant de l’une ou l’autre assertion ? Chez
realidad resultan iguales? qui concept et réalité sont-ils identiques ?
Incuestionablemente cada cabeza es un mundo y en todos y en cada Incontestablement, chaque tête est un monde et au-dedans de tout
uno de nosotros existe una especie de dogmatismo pontificio y dictatorial un chacun de nous existe une espèce de dogmatisme tranchant et dicta-
que quiere hacernos creer en la igualdad absoluta de concepto y realidad. torial qui veut nous faire croire en l’égalité absolue de concept et réalité.
Por muy fuertes que sean las estructuras de un razonamiento nada Si fortes que soient les structures d’un raisonnement, personne ne
puede garantizar la igualdad absoluta de conceptos y realidad. peut garantir l’équivalence absolue du concept et de la réalité.
Quienes están auto-encerrados dentro de cualquier procedimiento Ceux qui sont enfermés dans quelque procédé de logistique inte-
logístico intelectual quieren hacer siempre coincidir la realidad de los llectuelle veulent toujours faire coïncider la réalité des phénomènes avec
fenómenos con los elaborados conceptos y esto no es más que el resultado les concepts élaborés. Et cela n’est rien de plus que le résultat de l’hallu-
de la alucinación razonativa. cination du raisonnement.

26
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Abrirse a lo nuevo es la difícil facilidad del clásico, desgraciadamente S’ouvrir au nouveau est la difficile facilité du classique ; malheureu-
la gente quiere descubrir, ver en todo fenómeno natural sus propios pre- sement les gens veulent découvrir, voir dans tout phénomène naturel,
juicios, conceptos, preconceptos, opiniones y teorías; nadie sabe ser re- leurs propres préjugés, concepts, préconceptions, opinions et théories.
ceptivo, ver lo nuevo con mente limpia y espontánea. Personne ne sait être réceptif, voir le nouveau avec un mental propre et
Que los fenómenos le hablan al sabio sería lo indicado, desafortu- spontané.
nadamente los sabios de estos tiempos no saben ver los fenómenos, sólo Le mieux serait que les phénomènes parlent au savant ; malheureu-
quieren ver en los mismos la confirmación de todos sus preconceptos. sement les savants de nos jours ne savent pas voir les phénomènes, ils
Aunque parezca increíble los científicos modernos nada saben sobre veulent y voir seulement la confirmation de toutes leurs idées précon-
los fenómenos naturales. çues.
Cuando vemos en los fenómenos de la naturaleza exclusivamente Bien que cela semble incroyable, les scientifiques modernes ne savent
nuestros propios conceptos, ciertamente no estamos viendo los fenó- rien sur les phénomènes naturels.
menos sino los conceptos. Quand, dans les phénomènes naturels, nous voyons seulement nos
Empero, alucinados los tontos científicos por su fascinante intelecto, propres concepts, nous ne voyons certainement pas les phénomènes,
creen en forma estúpida que cada uno de sus conceptos es absolutamente mais les concepts.
igual a tal o cual fenómeno observado, cuando la realidad es diferente. Cependant, les sots scientifiques, hallucinés par leur fascinant inte-
No negamos que nuestras afirmaciones sean rechazadas por todo llect, croient de manière stupide que chacun de leurs concepts est abso-
aquel que esté auto-encerrado por tal o cual procedimiento logístico; in- lument pareil à tel ou tel phénomène observé, alors que la réalité est dif-
cuestionablemente la condición pontificia y dogmática del intelecto en férente.
modo alguno podría aceptar que tal o cual concepto correctamente elab- Nous ne nions pas que nos affirmations soient rejetées par quiconque
orado, no coincida exactamente con la realidad. s’est enfermé dans quelque procédé logistique ; indubitablement la con-
Tan pronto la mente, a través de los sentidos, observe tal o cual dition dictatoriale et dogmatique de l’intellect ne pourrait en aucune
fenómeno, se apresura de inmediato a roturarla con tal o cual término ci- façon accepter que tel ou tel concept correctement élaboré ne coïncide
entifista que incuestionablemente sólo viene a servir como parche para pas exactement avec la réalité.
tapar la propia ignorancia. Dès que le mental observe à travers les sens quelque phénomène, il
La mente no sabe realmente ser receptiva a lo nuevo, más si sabe in- s’empresse aussitôt de l’étiqueter avec un terme scientifique qui, à la
ventar complicadísimos términos con los cuales pretende calificar en manière d’un cataplasme, ne sert incontestablement qu’à dissimuler sa
forma auto-engañosa lo que ciertamente ignora. propre ignorance.
Hablando esta vez en sentido socrático, diremos que la mente no Le mental ne sait vraiment pas être réceptif au nouveau, mais il sait
solamente ignora, sino además ignora que ignora. inventer des termes très compliqués avec lesquels il prétend qualifier
d’une manière autotrompeuse ce qu’il ignore absolument.
En parlant cette fois-ci à la manière de Socrate, nous dirons que le
mental non seulement ignore, mais en plus il ne sait pas qu’il ignore.

27
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

La mente moderna es terriblemente superficial, se ha especializado Le mental moderne est terriblement superficiel, il s’est spécialisé
en inventar términos hechos dificilísimos para tapar su propia ignoran- dans l’invention de termes très savants pour cacher sa propre ignorance.
cia. Il existe deux sortes de science : la première n’est plus que cette
Existen dos clases de ciencia: la primera no es más que ese podridero pourriture de théories subjectives qui abondent partout. La seconde,
de teorías subjetivas que abundan por allí. La segunda es la ciencia pura c’est la science pure des grands illuminés, la Science objective de l’Être.
de los grandes iluminados, la Ciencia Objetiva del Ser. Il ne serait indubitablement pas possible de pénétrer dans l’amphit-
Indubitablemente no sería posible penetrar en el anfiteatro de la héâtre de la science cosmique si avant nous n’étions pas morts en nous-
ciencia cósmica, si antes no hemos muerto en sí mismos. mêmes.
Necesitamos desintegrar todos esos elementos indeseables que carg- Il nous faut désintégrer tous ces éléments indésirables que nous
amos en nuestro interior, y que en su conjunto constituyen en sí mismos, charrions en nous-mêmes et dont l’ensemble constitue le « soi-même »,
el Yo de la Psicología. le Moi de la psychologie.
En tanto la Conciencia Superlativa del Ser continúe embotellada Tant que la conscience superlative de l’Être continuera à être em-
entre el Mí Mismo, entre mis propios conceptos y teorías subjetivas, re- bouteillée dans le moi-même, dans mes propres concepts et théories
sulta absolutamente imposible conocer directamente la cruda realidad subjectifs, il sera absolument impossible de connaitre directement la ré-
de los fenómenos naturales en sí mismo. alité crue des phénomènes naturels en eux-mêmes.
La llave del laboratorio de la naturaleza, la tiene en su mano diestra La clé du laboratoire de la nature est dans la main droite de l’Ange
el Ángel de la Muerte. de la mort.
Muy poco podemos aprender del fenómeno del nacimiento, más de Nous pouvons apprendre très peu du phénomène de la naissance,
la muerte podremos aprender todo. mais de la mort nous pourrons tout apprendre.
El templo inviolado de la ciencia pura se encuentra en el fondo de la Le temple inviolé de la Science pure se trouve au fond de la noire sé-
negra sepultura. Si el germen no muere la planta no nace. Sólo con la pulture. Si le grain ne meurt, la plante ne nait pas. C’est seulement avec
muerte adviene lo nuevo. la mort qu’advient le nouveau.
Cuando el Ego muere, la Conciencia despierta para ver la realidad Lorsque l’Égo meurt, la conscience s’éveille pour voir la réalité de
de todos los fenómenos de la naturaleza tal cual son en sí mismos y por tous les phénomènes de la nature, tels qu’ils sont en eux-mêmes et par
sí mismos. eux-mêmes.
La Conciencia sabe lo que directamente experimenta por sí misma, La conscience connait ce qu’elle éprouve directement par elle-même
el crudo realismo de la vida más allá del cuerpo, de los afectos y de la lorsqu’elle expérimente la réalité crue de la vie au-delà du corps, des af-
mente. fects et du mental.

28
CAPÍTULO 7 CHAPITRE 7

La Dialéctica de la Conciencia La Dialectique de la conscience

En el trabajo esotérico relacionado con la eliminación de los elementos Dans le travail ésotérique qui se rapporte à l’élimination des éléments
indeseables que cargamos en nuestro interior, surge a veces el fastidio, el indésirables que nous charrions dans notre intérieur, surgissent parfois
cansancio y el aburrimiento. l’ennui, la fatigue, la lassitude.
Incuestionablemente necesitamos volver siempre al punto de partida C’est pourquoi il nous faut toujours retourner au point de départ
original y revalorizar los fundamentos del Trabajo Psicológico, si es que originel et revaloriser les fondements du travail psychologique, si nous
de verdad anhelamos un cambio radical. aspirons réellement à un changement radical.
Amar el Trabajo Esotérico es indispensable cuando de verdad se Aimer le travail ésotérique est indispensable si, en vérité, l’on veut
quiere una transformación interior completa. une transformation intérieure complète.
En tanto no amemos el Trabajo Psicológico conducente al cambio, la Tant que nous n’aimons pas le travail psychologique qui conduit au
revaluación de principios resulta algo más que imposible. changement, la réévaluation des principes s’avère une chose tout à fait
Sería absurdo suponer que pudiésemos interesarnos por el Trabajo, impossible.
si en realidad no hemos llegado a amarlo. Il serait absurde de supposer que nous puissions nous intéresser au
Esto significa que el amor es inaplazable cuando en una y otra vez travail si en réalité nous ne sommes pas arrivés à l’aimer.
tratamos de revalorizar fundamentos del Trabajo Psicológico. Cela signifie que l’amour est indispensable, toutes les fois que nous
Urge ante todo, saber qué es eso que se llama Conciencia, pues son essayons de revaloriser les fondements du Travail psychologique.
muchas las gentes que nunca se han interesado por saber nada sobre la Il est urgent de savoir, avant tout, ce que c’est que la conscience, car
misma. il y a beaucoup de gens qui n’ont jamais souhaité savoir quoique ce soit
Cualquier persona común y corriente jamás ignoraría que un box- à ce sujet.
eador al caer noqueado sobre el ring pierde la Conciencia. N’importe quelle personne commune et courante n’ignore pas qu’un
Es claro que al volver en si, el desventurado púgil adquiere nueva- boxeur qui tombe par knockout perd la conscience.
mente la Conciencia. Il est clair qu’en reprenant ses sens le malheureux pugiliste acquiert
Secuencialmente cualquiera comprende que existe una clara difer- de nouveau la conscience.
encia entre la personalidad y la Conciencia. N’importe qui comprend, par conséquent, qu’il existe une différence
Al venir al mundo todos tenemos la existencia de un tres por ciento nette entre la personnalité et la conscience.
de Conciencia y un noventa y siete por ciento repartible entre subcon- En venant au monde, nous avons tous environ trois pour cent de
ciencia, infraconciencia e inconsciencia. conscience, les quatre-vingt-dix-sept pour cent qui restent sont répartis
entre subconscience, infraconscience et inconscience.

29
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

El tres por ciento de Conciencia despierta puede ser acrecentada a Ces trois pour cent de conscience éveillée peuvent être accrus à me-
medida que trabajemos sobre sí mismos. sure que nous travaillons sur nous-mêmes.
No es posible acrecentar Conciencia mediante procedimientos ex- Il n’est pas possible d’accroitre la conscience au moyen de procédés
clusivamente físicos o mecánicos. exclusivement physiques ou mécaniques.
Indubitablemente la Conciencia solamente puede despertar a base Indubitablement, la conscience ne peut être éveillée qu’à l’aide d’un
de Trabajos conscientes y padecimientos voluntarios. Travail conscient et de souffrances volontaires.
Existen varios tipos de energía dentro de nosotros mismos, debemos Il existe plusieurs types d’énergie à l’intérieur de nous-mêmes, nous
comprender. Primera: energía mecánica. Segunda: energía vital. Tercera: devons comprendre : Première : énergie mécanique. Deuxième : énergie
energía psíquica. Cuarta: energía mental. Quinta: energía de la voluntad. vitale. Troisième : énergie psychique. Quatrième : énergie mentale. Cin-
Sexta: energía de la conciencia. Séptima: energía del espíritu puro. quième : énergie de la volonté. Sixième : énergie de la conscience. Sep-
Por mucho que multipliquemos la energía estrictamente mecánica, tième : énergie de l’esprit pur.
jamás lograríamos despertar Conciencia. Nous avons beau multiplier l’énergie strictement mécanique, jamais
Por mucho que incrementáremos las fuerzas vitales dentro de nuestro nous ne réussirons à éveiller la conscience.
organismo, nunca llegaríamos a despertar Conciencia. Même si nous accroissions considérablement les forces vitales à l’in-
Muchos procesos psicológicos se realizan dentro de sí mismos, sin térieur de notre organisme, jamais nous n’arriverions à éveiller la cons-
que por ello intervenga para nada la Conciencia. cience.
Por muy grandes que sean las disciplinas de la mente, la energía Il y a beaucoup de processus psychologiques qui ont lieu au-dedans
mental no logrará nunca despertar los diversos funcionalismos de la Con- de nous-mêmes sans la moindre intervention de la conscience.
ciencia. Si grande que soit la discipline du mental, l’énergie mentale ne réus-
La fuerza de la voluntad aunque fuese multiplicada hasta el infinito sira jamais à éveiller les divers fonctionnalismes de la conscience.
no consigue despertar Conciencia. La force de la volonté, même multipliée à l’infini, ne peut arriver à
Todos estos tipos de energía se escalonan en distintos niveles y di- éveiller la conscience.
mensiones que nada tienen que ver con la Conciencia. Tous ces types d’énergie s’échelonnent selon différents niveaux et
La Conciencia sólo puede ser despertada mediante Trabajos con- dimensions qui n’ont rien à voir avec la conscience.
scientes y rectos esfuerzos. La conscience peut être éveillée seulement au moyen du Travail
El pequeño porcentaje de Conciencia que la humanidad posee, en conscient et de suprêmes efforts.
vez de ser incrementada suele ser derrochado inútilmente en la vida. D’ordinaire, le petit pourcentage de conscience que l’homme possède,
Es obvio que al identificarnos con todos los sucesos de nuestra exis- au lieu d’être accru, est gaspillé inutilement dans la vie.
tencia despilfarramos inútilmente la energía de la Conciencia. Il est évident qu’en nous identifiant avec tous les évènements de
notre existence, nous dilapidons inutilement l’énergie de la conscience.

30
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Nosotros deberíamos ver la vida como una película sin identificarnos Nous devrions voir la vie comme un film, sans jamais nous identifier
jamás con ninguna comedia, drama o tragedia, así ahorraríamos energía avec les comédies, drames ou tragédies de l’existence quotidienne, nous
conscientiva. épargnerions ainsi l’énergie de la conscience.
La Conciencia en sí misma es un tipo de energía con elevadísima La conscience en elle-même est un type d’énergie avec une très
frecuencia vibratoria. haute fréquence vibratoire.
No hay que confundir a la Conciencia con la memoria, pues son tan Il ne faut pas confondre la conscience avec la mémoire, car elles sont
diferentes la una de la otra, como lo es la luz de los focos del automóvil aussi différentes l’une de l’autre que la lumière des phares d’une auto-
con relación a la carretera por donde andamos. mobile par rapport au chemin qu’elle éclaire.
Muchos actos se realizan dentro de nosotros mismos, sin partici- Beaucoup d’actes s’effectuent en dedans de nous-mêmes sans aucune
pación alguna de eso que se llama Conciencia. participation de ce qu’on appelle la conscience.
En nuestro organismo suceden muchos ajustes y reajustes, sin que Dans notre organisme se produit une foule d’ajustements et de ré-
por ello la Conciencia participe en los mismos. ajustements sans que la conscience y participe le moins du monde.
El centro motor de nuestro cuerpo puede manejar un automóvil o Le centre moteur de notre corps peut conduire une automobile, ou
dirigir los dedos que tocan en el teclado de un piano sin la más insignifi- diriger les doigts qui jouent du piano, sans la moindre intervention de la
cante participación de la Conciencia. conscience.
La Conciencia es la luz que el inconsciente no percibe. La conscience c’est la lumière que l’inconscient ne perçoit pas.
El ciego tampoco percibe la luz física solar, más ella existe por sí L’aveugle ne perçoit pas la lumière physique solaire, mais elle existe
misma. pourtant par elle-même.
Necesitamos abrirnos para que la luz de la Conciencia penetre en las Il nous faut nous ouvrir pour que la lumière de la conscience pénètre
tinieblas espantosas del mí mismo, del sí mismo. dans les ténèbres épouvantables du moi-même, du soi-même.
Ahora comprenderemos mejor el significado de las palabras de Juan, Maintenant nous comprendrons mieux la signification des paroles
cuando en el Evangelio dice: «La luz vino a las tinieblas, pero las tinieblas de Jean quand il dit dans l’Évangile : « La lumière vint aux ténèbres, mais
no la comprendieron». les ténèbres ne l’ont pas comprise ».
Mas sería imposible que la luz de la Conciencia pudiese penetrar Or, la lumière de la conscience ne pourra absolument pas pénétrer
dentro de las tinieblas del yo mismo, si previamente no usáramos el Sen- dans les ténèbres du moi-même, si auparavant nous n’utilisons pas le
tido maravilloso de la auto-observación psicológica. sens merveilleux de l’autoobservation psychologique.
Necesitamos franquearle el paso a la luz para iluminar las profundi- Il nous faut frayer un passage à la lumière afin qu’elle illumine les
dades tenebrosas del Yo de la Psicología. profondeurs ténébreuses du Moi de la Psychologie.
Uno jamás se auto-observaría si no tuviese interés en cambiar, tal On ne s’observerait jamais si l’on n’avait pas intérêt à changer ; un
interés sólo es posible cuando uno ama de verdad las enseñanzas es- tel intérêt n’est possible que si l’on aime vraiment les enseignements
otéricas. ésotériques.

31
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Ahora comprenderán nuestros lectores, el motivo por el cual acon- Maintenant, nos lecteurs comprendront la raison pour laquelle nous
sejamos revalorizar una y otra vez las instrucciones concernientes al Tra- conseillons de revaloriser constamment les instructions concernant le
bajo sobre sí mismo. Travail sur soi-même.
La Conciencia despierta, nos permite experimentar en forma directa La conscience éveillée nous permet d’expérimenter de façon directe
la realidad. la réalité.
Desafortunadamente el «Animal Intelectual», equivocadamente lla- Malheureusement, l’animal intellectuel, erronément appelé homme,
mado hombre, fascinado por el poder formulativo de la lógica dialéctica, fasciné par le pouvoir de formulation de la logique dialectique, a oublié
ha olvidado la Dialéctica de la Conciencia. la Dialectique de la conscience.
Incuestionablemente el poder para formular conceptos lógicos resulta Incontestablement, le pouvoir de formuler des concepts logiques
en el fondo terriblemente pobre. s’avère, au fond, terriblement pauvre.
De la tesis podemos pasar a la antítesis y mediante la discusión De la thèse nous pouvons passer à l’antithèse et au moyen de la dis-
llegar a la síntesis, más esta última en sí misma continua siendo un con- cussion arriver à la synthèse ; or, celle-ci continue à être un concept inte-
cepto intelectual que en modo alguno puede coincidir con la realidad. llectuel qui ne peut en aucune façon coïncider avec la réalité.
La Dialéctica de la Conciencia es más directa, nos permite experi- La Dialectique de la conscience est plus directe, car elle nous permet
mentar la realidad de cualquier fenómeno en sí mismo. d’expérimenter la réalité de n’importe quel phénomène en lui-même.
Los fenómenos naturales en modo alguno coinciden exactamente Les phénomènes naturels ne coïncident en aucune manière avec les
con los conceptos formulados por la mente. concepts élaborés par le mental.
La vida se desenvuelve de instante en instante y cuando la capturamos La vie se développe d’instant en instant, et lorsque nous la capturons
para analizarla, la matamos. pour l’analyser, nous la tuons.
Cuando intentamos inferir conceptos al observar tal o cual fenómeno Quand nous essayons d’inférer des concepts, en observant un phé-
natural, de hecho dejamos de percibir la realidad del fenómeno y sólo ve- nomène naturel quelconque, en fait, nous cessons de percevoir la réalité
mos en el mismo el reflejo de las teorías y conceptos rancios que en du phénomène, pour ne voir dans ce phénomène que le reflet des théories
modo alguno tienen que ver nada con el hecho observado. et des concepts rances qui n’ont absolument rien à voir avec le fait ob-
La alucinación intelectual es fascinante y queremos a la fuerza que servé.
todos los fenómenos de la naturaleza coincidan con nuestra lógica di- L’hallucination intellectuelle est fascinante, et nous voulons à tout
aléctica. prix que tous les phénomènes de la nature coïncident avec notre logique
La Dialéctica de la Conciencia se fundamenta en las experiencias dialectique.
vividas y no en el mero racionalismo subjetivo. La Dialectique de la conscience a son fondement dans les expériences
Todas las leyes de la naturaleza existen dentro de nosotros mismos vécues et non pas dans le simple rationalisme subjectif.
y si entre nuestro interior no las descubrimos, jamás las descubriremos Toutes les lois de la nature existent au-dedans de nous-mêmes et si
fuera de sí mismos. nous ne les y découvrons pas, ce n’est pas en dehors de nous que nous
allons les découvrir.

32
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

El Hombre está contenido en el Universo y el Universo está contenido L’Homme est contenu dans l’Univers et l’Univers est contenu dans
en el hombre. l’homme.
Real es aquello que uno mismo experimenta en su interior, sólo la Le réel, c’est ce que l’on expérimente dans son propre intérieur ;
Conciencia puede experimentar la realidad. seule la conscience peut expérimenter la réalité.
EI lenguaje de la Conciencia es simbólico, íntimo, profundamente Le langage de la conscience est symbolique, intime et profondément
significativo y sólo los despiertos lo pueden comprender. significatif, et seuls les éveillés peuvent le comprendre.
Quien quiera despertar Conciencia debe eliminar de su interior todos Celui qui veut éveiller la conscience doit éliminer de son intérieur
los elementos indeseables que constituyen el Ego, el Yo, el Mí Mismo, tous les éléments indésirables qui constituent l’Égo, le Moi, le moi-
dentro de los cuales se halla embotellada la Esencia. même, au-dedans duquel se trouve embouteillée l’Essence.

33
CAPÍTULO 8 CHAPITRE 8

La jerga cientifista Le jargon scientifique

La didáctica lógica resulta condicionada y calificada además por las La didactique logique est conditionnée et en outre qualifiée par les pré-
proposiciones «en» y «acerca» que jamás nos llevan a la experiencia positions « dans » et « au sujet de », qui ne nous conduisent jamais à l’ex-
directa de lo real. périence directe du réel.
Los fenómenos de la naturaleza distan mucho de ser como los cien- Les phénomènes de la nature sont très loin d’être comme les scien-
tíficos los ven. tifiques les voient.
Ciertamente tan pronto un fenómeno cualquiera es descubierto, de Certainement, dès qu’un phénomène quelconque est découvert, il
inmediato se le califica o rotula con tal o cual terminacho difícil de la est aussitôt qualifié et étiqueté avec quelque terme complexe du jargon
jerga científica. scientifique.
Obviamente esos dificilísimos términos del cientifismo moderno, Évidemment, ces termes si compliqués de la science moderne servent
solo sirven de parche para tapar la ignorancia. seulement de paravent pour masquer l’ignorance.
Los fenómenos naturales en modo alguno son como los cientifistas Les phénomènes naturels ne sont, en aucune façon, tels que les
los ven. scientistes les voient.
La vida con todos sus procesos y fenómenos se desenvuelve de mo- La vie, avec tous ses processus et phénomènes, se développe d’instant
mento en momento, de instante en instante, y cuando la mente cientifista en instant, seconde après seconde, et quand l’esprit scientifique l’arrête
la detiene para analizarla, de hecho la mata. pour l’analyser, en fait il la tue.
Cualquier inferencia extraída de un fenómeno natural cualquiera, Une inférence tirée d’un phénomène naturel quelconque n’est jamais
de ninguna manera es igual a la realidad concreta del fenómeno. Desgra- égale à la réalité concrète du phénomène ; malheureusement l’esprit du
ciadamente la mente del científico alucinada por sus propias teorías cree scientifique, halluciné par ses propres théories, croit fermement à la
firmemente en el realismo de sus inferencias. réalité de ses inférences.
El intelecto alucinado no solamente ve en los fenómenos reflejo de L’intellect halluciné, non seulement vois, dans les phénomènes, le
sus propios conceptos, sino además y lo que es peor, quiere en forma reflet de ses propres concepts, mais aussi, ce qui est pire, il veut, d’une
dictatorial hacer que los fenómenos resulten exactos y absolutamente manière dictatoriale, que les phénomènes soient absolument égaux à
iguales a todos esos conceptos que se llevan en el intelecto. tous ces concepts dont est bourré son intellect.
El fenómeno de la alucinación intelectual es fascinante, ninguno de Le phénomène de l’hallucination intellectuelle est fascinant ; aucun
esos tontos científicos ultramodernos admitiría la realidad de su propia de ces sots scientifiques ultramodernes n’admettrait la réalité de sa propre
alucinación. hallucination.

34
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Ciertamente los sabihondos de estos tiempos en modo alguno ad- Assurément, les pédants de ces temps-ci en aucune façon n’accepte-
mitirían que se les calificase de alucinados. raient d’être qualifiés d’hallucinés.
La fuerza de la auto-sugestión les ha hecho creer en la realidad de La force de l’autosuggestion leur a fait croire à la réalité de tous les
todos esos conceptos de la jerga cientifista. concepts du jargon scientifique.
Obviamente la mente alucinada presume de conciente y en forma Évidemment, l’intellect halluciné se présume conscient et il veut
dictatorial quiere que todos los procesos de la naturaleza marchen por d’une manière dictatoriale que tous les processus de la nature marchent
los carriles de sus sabihondeces. par les rails de ses savanteries.
No bien ha aparecido un fenómeno nuevo, se le clasifica, se le rotula Un nouveau phénomène est-il apparu, on le classifie, on l’étiquète
y se le pone en tal o cual lugar, como si en verdad se le hubiese compren- et on le place à tel ou tel endroit, comme si on l’avait vraiment compris.
dido. Il y a des milliers de termes que l’on a inventés pour étiqueter des
Son millares los términos que se han inventado para rotular fenó- phénomènes, cependant les « pseudosavants » ne savent rien de tous ces
menos, más nada saben los pseudo-sapientes sobre la realidad de aquel- phénomènes.
los. Un exemple vivant de tout ce que nous affirmons dans ce chapitre
Como ejemplo vivido de todo lo que en este capítulo estamos afir- sera ce qui concerne le corps humain.
mando, citaremos el cuerpo humano. Au nom de la vérité, nous pouvons affirmer de façon péremptoire
En nombre de la verdad podemos afirmar en forma enfática que este que le corps physique est absolument inconnu des scientifiques moder-
cuerpo físico, es absolutamente desconocido para los científicos moder- nes.
nos. Une affirmation de cette sorte pourrait paraitre très insolente aux
Una afirmación de esta clase podría aparecer como muy insolente pontifes du scientisme moderne ; sans doute mériterions-nous l’excom-
ante los pontífices del cientifismo moderno, incuestionablemente mere- munication.
cemos de ellos la excomunión. Toutefois, nous avons des bases très solides pour avancer une si te-
Sin embargo, tenemos bases muy sólidas para hacer tan tremenda rrible affirmation ; malheureusement, les esprits hallucinés sont tellement
afirmación; desgraciadamente las mentes alucinadas están tan convencidas convaincus de leur pseudosavoir qu’ils ne pourraient absolument pas ac-
de su pseudo-sapiencia que ni remotamente podrían aceptar el crudo re- cepter la réalité crue de leur ignorance.
alismo de su ignorancia. Si nous disions aux chefs de file du scientisme moderne que le
Si les dijésemos a los jerarcas del cientifismo moderno, que el Conde Comte Cagliostro, personnage très intéressant des XVIe, XVIIe et XVIIIe
Cagliostro, interesantísimo personaje de los siglos XVI, XVII, XVIII to- siècle, vit encore en plein XXe siècle, si nous leur disions que le fameux
davía vive en pleno siglo XX; si les dijésemos que el insigne Paracelso, Paracelse, insigne médecin du Moyen-Âge, existe encore aujourd’hui,
insigne facultativo de la edad media, aún existe todavía, podéis estar se- vous pouvez être surs que les pontifes du scientisme actuel se moque-
guros de que los jerarcas del cientifismo actual, se reirían de nosotros y raient de nous et n’accepteraient jamais nos affirmations.
jamás aceptarían nuestras afirmaciones.

35
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Sin embargo es así: Viven actualmente sobre la faz de la tierra, los Cependant, c’est ainsi : sur la face de la Terre vivent actuellement les
auténticos mutantes, hombres inmortales con cuerpos que datan de miles authentiques « mutants », des hommes immortels, avec des corps qui re-
y de millones de años hacia atrás. montent aux temps les plus reculés, à des milliers, voire même des mi-
El autor de esta obra conoce a los mutantes, empero no ignora el es- llions d’années en arrière.
cepticismo moderno, la alucinación de los cientifistas y el estado de la ig- L’auteur de ce livre connait les mutants, mais il n’ignore pas le scep-
norancia de los sabihondos. ticisme moderne, l’hallucination des scientifiques et l’état d’ignorance
Por todo esto en modo alguno caeríamos en la ilusión de creer que des singes savants.
los fanáticos de la jerga científica, aceptasen la realidad de nuestras in- C’est pour tout cela qu’en aucune façon nous ne tomberions dans
sólitas declaraciones. l’illusion de croire que les fanatiques du jargon scientifique accepteraient
El cuerpo de cualquier mutante es un franco desafío a la jerga cien- la réalité de nos insolites déclarations.
tífica de estos tiempos. Le corps de n’importe quel mutant est un vrai défi au jargon scienti-
El cuerpo de cualquier mutante puede cambiar de figura y retornar fique de cette époque.
luego a su estado normal sin recibir daño alguno. Le corps de n’importe quel mutant peut changer d’aspect et retourner
El cuerpo de cualquier mutante puede penetrar instantáneamente ensuite à son état normal sans subir aucun dommage.
en la cuarta vertical y hasta asumir cualquier forma vegetal o animal y re- Le corps de n’importe quel mutant peut pénétrer instantanément
tornar posteriormente a su estado normal sin recibir perjuicio alguno. dans la verticale, la 4e dimension, et même assumer n’importe quelle
El cuerpo de cualquier mutante desafía violentamente a viejos textos forme végétale ou animale et reprendre postérieurement son état normal
de Anatomía oficial. sans souffrir aucun préjudice.
Desgraciadamente ninguna de estas declaraciones podría convencer Le corps de n’importe quel mutant défie violemment les vieux traités
a los alucinados de la jerga cientifista. d’Anatomie officielle.
Esos señores, sentados sobre sus solios pontificios, incuestionable- Malheureusement, aucune de ces déclarations ne pourrait convaincre
mente nos mirarán con desdén, tal vez con ira, y posiblemente hasta con les hallucinés du jargon scientifique.
un poco de piedad. Ces messieurs, assis sur leur trône pontifical, nous regarderaient
Empero, la verdad es lo que es y la realidad de los mutantes es un sans aucun doute avec dédain, peut-être avec colère, et même possible-
franco desafío a toda teoría ultramoderna. ment avec un peu de pitié.
El autor de la obra conoce a los mutantes pero no espera que nadie Pourtant, la vérité est ce qu’elle est, et la réalité des mutants est un
le crea. franc défi à toute théorie ultramoderne.
Cada órgano del cuerpo humano está controlado por leyes y fuerzas L’auteur de cette œuvre connait les mutants, mais il n’espère pas
que ni remotamente conocen los alucinados de la jerga cientifista. que personne ne le croie.
Chaque organe du corps humain est contrôlé par des lois et des
forces que les hallucinés du jargon scientifique ne connaissent absolument
pas.

36
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Los elementos de la naturaleza son en sí mismos desconocidos para Les éléments de la nature sont en eux-mêmes inconnus de la science
la ciencia oficial; las mejores fórmulas químicas están incompletas: H2O, officielle. Les meilleures formules chimiques sont incomplètes : H2O :
dos átomos de Hidrógeno y uno de Oxígeno para formar agua, resulta deux atomes d’Hydrogène et un d’Oxygène pour obtenir de l’eau, cela
empírico. s’avère purement empirique.
Sí tratamos de juntar en un laboratorio el átomo de Oxígeno con los Si on essayait d’unir, dans un laboratoire, l’atome d’Oxygène avec
dos de Hidrógeno, no resulta agua ni nada, porque esta fórmula está in- les deux d’Hydrogène, on n’obtiendrait pas d’eau ni rien, parce que cette
completa, le falta el elemento fuego, sólo con este citado elemento podría formule est incomplète, il lui manque l’élément feu, et sans cet élément
crearse agua. on ne pourrait créer de l’eau.
La intelección por muy brillante que parezca no puede conducirnos L’intellection, si brillante qu’elle paraisse, ne peut jamais nous con-
jamás a la experiencia de lo Real. duire à l’expérience du Réel.
La clasificación de substancias y los terminachos difíciles con que se La classification des substances et les termes barbares et difficiles
rotula a las mismas, sólo sirve como parche para tapar la ignorancia. avec lesquels on les étiquète servent seulement d’écran pour cacher l’ig-
Eso de querer el intelecto que tal o cual sustancia posea determinado norance.
nombre y características, resulta absurdo e insoportable. Que l’intellect veut à tout prix que telle ou telle substance possédât
¿Porqué el intelecto presume de omnisciente? ¿Porqué se alucina un nom et des caractéristiques déterminées s’avère absurde et insuppor-
creyendo que las substancias y fenómenos son como él cree que son? table.
¿Porqué quiere la intelección que la naturaleza sea una réplica perfecta Pourquoi l’intellect se présume-t-il omniscient ? Pourquoi s’hallu-
de todas sus teorías, conceptos, opiniones, dogmas, preconceptos, pre- cine-t-il en croyant que les substances et les phénomènes sont comme il
juicios? croit qu’ils sont ? Pourquoi l’intellect veut-il que la nature soit une répli-
En realidad los fenómenos naturales no son como se cree que son y que parfaite de toutes ses théories, concepts, dogmes, opinions, précon-
las substancias y fuerzas de la naturaleza de ninguna manera son como ceptions et préjugés ?
el intelecto piensa que son. En réalité les phénomènes naturels ne sont pas comme on le croit,
La Conciencia despierta no es la mente, ni la memoria, ni semejante. et les substances et forces de la nature ne sont en aucune façon comme
Sólo la Conciencia liberada puede experimentar por sí mismo y en forma l’intellect pense qu’elles sont.
directa la realidad de la vida libre en su movimiento. La conscience éveillée n’est pas le mental ni la mémoire, ni rien de
Empero debemos afirmar en forma enfática que en tanto existe semblable. Seule la conscience libérée peut expérimenter par elle-même
dentro de nosotros mismos cualquier elemento subjetivo, la Conciencia et de manière directe la réalité de la vie libre en son mouvement.
continuará embotellada entre tal elemento y por ende no podrá gozar de Cependant, nous devons réaffirmer avec insistance que tant qu’exis-
la iluminación continua y perfecta. tera au-dedans de nous-mêmes quelque élément subjectif, la conscience
continuera à être embouteillée dans cet élément et, par conséquent, ne
pourra pas jouir de l’illumination permanente et parfaite.

37
CAPÍTULO 9 CHAPITRE 9

El Anticristo L’Antéchrist

El chispeante intelectualismo como funcionalismo manifiesto del Yo psi- L’étincelant intellectualisme, en tant que fonctionnalisme manifeste du
cológico, indubitablemente es EL ANTICRISTO. Moi psychologique, est, indubitablement, l’Antéchrist.
Quienes suponen que el ANTICRISTO es un personaje extraño Ceux qui supposent que l’Antéchrist est un personnage étrange né
nacido en tal o cual lugar de la tierra o venido de este o de aquel país, en tel ou tel endroit de la Terre ou venu de tel ou tel pays sont à coup sûr
están ciertamente completamente equivocados. complètement dans l’erreur.
Hemos dicho en forma enfática que el ANTICRISTO no es en modo Nous avons dit et répété que l’Antéchrist n’est en aucune façon une
alguno un sujeto definido, sino todos los sujetos. personne précise, mais bien toutes les personnes.
Obviamente el ANTICRISTO radica en el fondo de cada persona y L’Antéchrist est sans nul doute, enraciné au fond de chaque personne
se expresa en forma múltiple. et il s’exprime de multiple façon.
El intelecto puesto al servicio del Espíritu resulta útil; el intelecto L’intellect mis au service de l’Esprit s’avère utile ; l’intellect divorcé
divorciado del Espíritu deviene inútil. d’avec l’Esprit devient inutile.
Del intelectualismo sin espiritualidad surgen los bribones, viva man- De l’intellectualisme sans spiritualité surgissent les fripouilles, ma-
ifestación del ANTICRISTO. nifestation de l’Antéchrist.
Obviamente el bribón en si mismo y por si mismo es el ANTI- Évidemment, les fripouilles en soi-même et par soi-même sont l’An-
CRISTO. Desgraciadamente el mundo actual con todas sus tragedias y téchrist. Malheureusement, le monde actuel avec toutes ses tragédies et
miserias está gobernado por el ANTICRISTO. misères est gouverné par l’Antéchrist.
El estado caótico en que se encuentra la humanidad actual indu- L’état chaotique où se trouve l’humanité actuelle est, sans conteste,
bitablemente se debe al ANTICRISTO. causé par l’Antéchrist.
El inícuo de que hablara Pablo de Tarso en sus epístolas es cierta- L’Inique, de qui parlait Paul de Tarse dans ses épitres, est, de nos
mente un crudo realismo de estos tiempos. jours, une réalité crue.
El inícuo ya vino y se manifiesta por doquier, ciertamente tiene el L’inique est déjà venu et il se manifeste partout, il a certainement le
don de la ubicuidad. don d’ubiquité.
Discute en los cafés, hace negociaciones en la ONU, se sienta có- Il discute dans les cafés, fait des négociations à l’ONU, s’assoit com-
modamente en Ginebra, realiza experimentos de laboratorio, inventa modément à Genève, il expérimente dans les laboratoires, il invente des
bombas atómicas, cohetes teledirigidos, gases asfixiantes, bombas bac- bombes atomiques, des fusées téléguidées, des gaz asphyxiants, des bom-
teriológicas, etc., etc., etc. bes bactériologiques, etc., etc., etc.

38
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Fascinado el ANTICRISTO con su propio intelectualismo, exclusivi- L’Antéchrist, fasciné par son propre intellectualisme, exclusivité ab-
dad absoluta de los sabihondos, cree que conoce todos los fenómenos de solue des singes savants, croit connaitre tous les phénomènes de la na-
la naturaleza. ture.
El ANTICRISTO creyéndose a si mismo omnisciente, embotellado L’Antéchrist, se croyant lui-même omniscient, embouteillé comme
entre todo el podridero de sus teorías, rechaza de plano todo aquello que il l’est dans la pourriture de ses théories, refuse carrément tout ce qui
se parezca a Dios o que se adore. ressemble à Dieu ou que l’on adore.
La autosuficiencia del ANTICRISTO, el orgullo y la soberbia que L’autosuffisance de l’Antéchrist, l’orgueil et la présomption qu’il
posee es algo insoportable. possède est quelque chose d’insupportable.
El ANTICRISTO odia mortalmente las virtudes cristianas de la fe, la L’Antéchrist hait mortellement les vertus chrétiennes de la foi, de la
paciencia y la humildad. patience et de l’humilité.
Toda rodilla se hinca ante el ANTICRISTO. Obviamente aquel ha in- Tout le monde tombe à genou devant l’Antéchrist. C’est-à-dire, évi-
ventado aviones ultrasónicos, barcos maravillosos, flamantes automóviles, demment, devant celui qui a inventé les avions supersoniques, les mer-
medicinas sorprendentes, etc. veilleux bateaux, les rutilantes automobiles, les médecines surprenantes,
En estas condiciones, ¿quién podría dudar del ANTICRISTO? Quién etc.
se atreva en estos tiempos a pronunciarse contra todos estos milagros y Dans ces conditions, qui pourrait douter de l’Antéchrist ? Celui qui
prodigios del Hijo de perdición, se condena a sí mismo a la burla de sus ose aujourd’hui se prononcer contre tous ces miracles et prodiges du fils
semejantes, al sarcasmo, a la ironía, al calificativo de estúpido e igno- de perdition se condamne lui-même à la moquerie de ses semblables, au
rante. sarcasme, à l’ironie, au qualificatif de stupide et ignorant.
Cuesta trabajo hacer entender esto a las gentes serias y estudiosas, Il faut beaucoup d’effort pour faire comprendre cela aux gens sérieux
éstas en si mismas reaccionan, oponen resistencia. et studieux. Ceux-ci réagissent et opposent une résistance.
Es claro que el «Animal Intelectual» equivocadamente llamado hom- Il est clair que l’animal intellectuel improprement appelé homme
bre es un robot programado con kinder, primarias, secundarias, prepara- est un robot, programmé à travers le jardin d’enfance, l’école primaire,
toria, universidad, etc. secondaire, le collège, l’université, etc.
Nadie puede negar que un robot programado funciona de acuerdo Personne ne peut nier qu’un robot programmé fonctionne en vertu
con el programa, de ninguna manera podría funcionar si se le sacase del de son programme, et qu’il ne pourrait absolument pas fonctionner si on
programa. le séparait du programme.
El ANTICRISTO ha elaborado el programa con el que se programan L’Antéchrist a élaboré le programme avec lequel on programme les
los robots humanoides de estos tiempos decadentes. robots humanoïdes de ces temps décadents.
Hacer estas aclaraciones, poner énfasis en lo que estoy diciendo, re- Faire ces déclarations, expliciter ce que je suis en train de dire s’avère
sulta espantosamente difícil por estar fuera de programa. affreusement difficile parce que cela se situe en dehors du programme.

39
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Es tan grave esta cuestión y tan tremendos los enfrascamientos de la Cette situation est tellement grave et l’embouteillage du mental si
mente, que en modo alguno robot humanoide cualquiera, sospecharía ni formidable qu’en aucun cas le robot humanoïde ne pourrait soupçonner
remotamente que el programa no sirve, pues él ha sido arreglado de que le programme ne sert pas, car lui-même a été construit selon le pro-
acuerdo con el programa y dudar del mismo le parecería una herejía, algo gramme ; douter du programme lui semblerait une hérésie, quelque chose
incongruente y absurdo. d’incongru et absurde.
Que un robot dude de su programa es un adefesio, algo absoluta- Qu’un robot doute de son programme est une extravagance, quelque
mente imposible pues su mismísima existencia se debe al programa. chose d’absolument impossible, car son existence même est fondée sur
Desgraciadamente las cosas no son como las piensa el robot hu- le programme.
manoide; existe otra ciencia, otra sabiduría, inaceptable para los robots Malheureusement les choses ne sont pas comme le robot humanoïde
humanoides. le pense. Il existe une autre science, un autre savoir, inacceptable pour
Reacciona el humanoide robot y tiene razón en reaccionar pues no les robots humanoïdes.
ha sido programado para otra ciencia ni para otra cultura, ni para nada L’humanoïde-robot réagit et il a raison de le faire, car il n’a pas été
diferente a su consabido programa. programmé pour une autre science, ni pour une autre culture, ni pour
El ANTICRISTO ha elaborado los programas del robot humanoide, rien qui diffère de son programme connu.
el robot se prosterna humilde ante su amo. ¿Cómo podría dudar el robot L’Antéchrist a élaboré les programmes du robot humanoïde ; le robot
de la sapiencia de su amo? se prosterne humblement devant son maitre. Comment le robot pou-
Nace el niño inocente y puro; la Esencia expresándose en cada rrait-il douter de la sagesse de son Maitre ?
criatura es preciosa en gran manera. L’enfant nait innocent et pur ; l’Essence qui se manifeste en chaque
Incuestionablemente la naturaleza deposita en los cerebros de los créature est extrêmement précieuse.
recién nacidos todos esos datos salvajes, naturales, silvestres, cósmicos, Incontestablement, la nature dépose dans le cerveau des nouveau-
espontáneos, indispensables para la captura o aprehensión de las verdades nés toutes les informations concernant la vie sauvage, naturelle, sylvestre,
contenidas en cualquier fenómeno natural perceptible para los sentidos. cosmique, spontanée, indispensables pour la capter et pour appréhender
Esto significa que el niño recién nacido podría por si mismo descubrir les vérités contenues dans n’importe quel phénomène naturel perceptible
la realidad de cada fenómeno natural, desgraciadamente interfiere el pro- par les sens.
grama del ANTICRISTO y las maravillosas cualidades que la naturaleza Cela signifie que l’enfant nouveau-né pourrait par lui-même découvrir
ha depositado en el cerebro del recién nacido pronto quedan destruidas. la réalité de chaque phénomène naturel ; malheureusement, le programme
El ANTICRISTO prohíbe pensar en forma diferente; toda criatura de l’Antéchrist interfère et les merveilleuses qualités que la nature a dé-
que nace, por orden del ANTICRISTO debe ser programada. posées dans le cerveau du nouveau-né sont bientôt détruites.
L’Antéchrist interdit de penser de manière différente ; toute créature
qui nait doit être programmée par ordre de l’Antéchrist.

40
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

No hay duda de que el ANTICRISTO odia mortalmente aquel pre- Il n’y a pas de doute que l’Antéchrist déteste mortellement ce pré-
cioso sentido del Ser conocido como «facultad de percepción instintiva cieux sens de l’Être, connu comme « faculté instinctive de perception des
de las verdades cósmicas». vérités cosmiques ».
Ciencia pura distinta a todo el podridero de teorías universitarias La science pure, différente de toute la pourriture des théories uni-
que existen por aquí, por allá y acullá, es algo inadmisible para los robots versitaires qui existent partout, est quelque chose d’inadmissible pour
del ANTICRISTO. les robots de l’Antéchrist.
Muchas guerras, hambres y enfermedades ha propagado el ANTI- L’Antéchrist a propagé dans tous les recoins de la Terre beaucoup de
CRISTO en toda la redondez de la Tierra y no hay duda de que seguirá guerres, de famines et de maladies, et il n’y a pas de doute qu’il continuera
propagándolas antes que llegue la catástrofe final. à le faire avant que la catastrophe finale survienne.
Desafortunadamente ha llegado la hora de la gran apostasía anunciada Elle est arrivée l’heure de la grande apostasie annoncée par tous les
por todos los profetas y ningún ser humano se atrevería a pronunciarse prophètes, et malheureusement aucun être humain n’oserait se prononcer
contra el ANTICRISTO. contre l’Antéchrist.

41
C A P Í T U LO 10 CH A P I T R E 10

El Yo psicológico Le Moi psychologique

Esta cuestión del mí mismo, lo que yo soy, eso que piensa, siente y Cette question du moi-même, ce que je suis, cela qui pense, sent et agit,
actúa, es algo que debemos auto-explorar para conocer profundamente. est une chose que nous devons explorer en nous-mêmes pour la connaitre
Existen por doquiera muy lindas teorías que atraen y fascinan; em- en profondeur.
pero de nada serviría todo eso si no nos conociésemos a sí mismos. Il y a partout de très belles théories qui attirent et fascinent ; mais
Es fascinante estudiar astronomía o distraerse un poco leyendo obras tout ça ne sert à rien si on ne se connait pas soi-même.
serias, sin embargo resulta irónico convertirse en un erudito y no saber Il est fascinant d’étudier l’astronomie ou de se distraire un peu en
nada sobre sí mismo, sobre el yo soy, sobre la humana personalidad que lisant des œuvres sérieuses, cependant, c’est une absurdité de devenir
poseemos. un érudit et de ne rien savoir sur soi-même, sur ce que je suis, sur l’hu-
Cada cual es muy libre de pensar lo que quiera y la razón subjetiva maine personnalité que nous possédons.
del «Animal Intelectual» equivocadamente llamado hombre da para todo, Chacun est très libre de penser ce qu’il veut, et la raison subjective
lo mismo puede hacer de una pulga un caballo que de un caballo una de l’animal intellectuel, erronément appelé homme, se livre à toute sorte
pulga; son muchos los intelectuales que viven jugando con el racionalismo, de jeux, et peut tout aussi bien faire d’une puce un cheval que d’un
¿y después de todo qué? cheval une puce ; en effet, il y a beaucoup d’intellectuels qui passent leur
Ser erudito no significa ser sabio. Los ignorantes ilustrados abundan temps à jouer avec le rationalisme. Et au bout du compte, qu’en est-il
como la mala yerba y no solamente no saben sino además ni siquiera donc de tout cela ?
saben que no saben. Être un érudit ne signifie pas être un sage. Les ignorants cultivés
Entiéndase por ignorantes ilustrados los sabihondos que creen que abondent comme la mauvaise herbe ; et non seulement ils ne savent pas,
saben y ni siquiera se conocen a sí mismos. mais en outre, ils ne savent pas qu’ils ne savent pas.
Podríamos teorizar hermosamente sobre el yo de la Psicología, más Il faut entendre par « ignorants cultivés » les pédants qui croient
no es eso precisamente lo que nos interesa en este capítulo. qu’ils savent et qui ne se connaissent même pas eux-mêmes.
Necesitamos conocernos a sí mismos por vía directa sin el proceso Nous pourrions théoriser joliment sur le Moi de la Psychologie, mais
deprimente de la opción. ce n’est pas ce qui précisément nous intéresse dans ce chapitre.
En modo alguno sería esto posible sino nos auto-observáramos en Il nous faut nous connaitre nous-mêmes par voie directe sans le dé-
acción de instante en instante, de momento en momento. primant processus de l’option.
Cela n’est réalisable et possible que si nous nous autoobservons en
action, à tout moment, d’instant en instant.

42
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

No se trata de vernos a través de alguna teoría o de una simple es- Il ne s’agit pas de nous regarder à travers quelque théorie ou quelque
peculación intelectiva. simple spéculation intellective.
Vernos directamente tal cual somos es lo interesante, sólo así po- Nous voir directement, tels que nous sommes, c’est cela qui compte
dremos llegar al conocimiento verdadero de sí mismos. ; seulement ainsi pourrons-nous arriver à la véritable connaissance de
Aunque parezca increíble nosotros estamos equivocados con respecto nous-mêmes.
a sí mismos. Bien que cela semble incroyable, nous nous leurrons en ce qui a
Muchas cosas que creemos no tener tenemos y muchas que no trait à nous-mêmes.
creemos tener, tenemos. Nous avons beaucoup de choses que nous croyons ne pas avoir, et
Nos hemos formado falsos conceptos sobre si mismos y debemos nous avons beaucoup de choses que nous ne croyons pas avoir.
hacer un inventario para saber qué nos sobra y qué nos falta. Nous avons fabriqué de faux concepts sur nous-mêmes et nous de-
Suponemos que tenemos tales o cuales cualidades que en realidad vons faire un inventaire pour savoir ce que nous avons en trop, et ce qui
no tenemos y muchas virtudes que poseemos ciertamente las ignoramos. nous manque.
Somos gente dormida, inconsciente y eso es lo grave. Desafortu- Nous supposons avoir telles ou telles qualités qu’en réalité nous
nadamente pensamos de sí mismos lo mejor y ni siquiera sospechamos n’avons pas ; et nous possédons beaucoup de vertus qu’assurément nous
que estamos dormidos. ne connaissons pas.
Las sagradas escrituras insisten en la necesidad de despertar, más Nous sommes des gens endormis, inconscients et c’est ça qui est
no explican el sistema para lograr ese despertar. grave. Malheureusement, nous avons la meilleure opinion de nous-mê-
Lo peor del caso es que son muchos los que han leído las sagradas mes, sans même soupçonner que nous sommes endormis.
escrituras y ni siquiera entienden que están dormidos. Les Saintes Écritures insistent sur la nécessité de s’éveiller, mais
Todo el mundo cree que se conoce a sí mismo y ni remotamente elles n’expliquent pas le système pour arriver à cet éveil.
sospechan que existe la Doctrina de los Muchos. Le pire de tout est qu’il y en a beaucoup qui ont lu les Saintes Écri-
Realmente el yo psicológico de cada cual es múltiple, deviene siempre tures et qui ne comprennent même pas qu’ils sont endormis.
como muchos. Tout le monde croit se connaitre soi-même et personne ne soupçonne
Con esto queremos decir que tenemos muchos yoes y no uno solo le moindrement qu’il existe la Doctrine de la Pluralité.
como suponen siempre los ignorantes ilustrados. En réalité le Moi psychologique de chacun est multiple, il est toujours
Negar la Doctrina de los Muchos es hacerse tonto a sí mismo, pues constitué d’un grand nombre d’entités.
de hecho sería el colmo de los colmos ignorar las contradicciones íntimas C’est-à-dire que nous avons beaucoup de « moi », et non pas un seul,
de que cada uno de nosotros posee. comme le supposent toujours les ignorants érudits.
Nier la Doctrine de la Pluralité c’est se crétiniser soi-même, car ce
serait en fait le comble des combles de prétendre ignorer les contradictions
intimes que chacun de nous possède.

43
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Voy a leer un periódico, dice el yo del intelecto; al diablo con tal lec- Je vais lire un journal, dit le moi de l’intellect, au diable avec cette
tura, exclama el yo del movimiento; prefiero ir a dar un paseo en bicicleta. lecture !, s’écrie le moi du mouvement, je préfère aller faire une promenade
Qué paseo ni qué pan caliente, grita un tercero en discordia; prefiero à bicyclette, pas de promenade !, crie soudain un troisième en discorde,
comer, tengo hambre. je préfère manger, j’ai faim.
Si nos pudiésemos ver en un espejo de cuerpo entero, cual somos, Si nous pouvions nous voir tout entier, comme dans un miroir, tels
descubriríamos por sí mismos en forma directa la Doctrina de los Mu- que nous sommes, nous découvririons par nous-mêmes et d’une manière
chos. directe la Doctrine de la Pluralité.
La humana personalidad es tan sólo una marioneta controlada por La personnalité humaine est seulement une marionnette contrôlée
hilos invisibles. par des fils invisibles.
El yo que hoy jura amor eterno por la Gnósis, es más tarde desplazado Le moi qui aujourd’hui jure un amour éternel pour la Gnose est plus
por otro yo que nada tiene que ver con el juramento; entonces el sujeto tard déplacé par un autre moi qui n’a rien à voir avec ce serment ; alors le
se retira. sujet se retire.
El yo que hoy jura amor eterno a una mujer es más tarde desplazado Le moi qui aujourd’hui jure un amour éternel à une femme est, plus
por otro que nada tiene que ver con ese juramento, entonces el sujeto se tard, remplacé par un autre qui n’a rien à voir avec ce serment ; alors le
enamora de otra y el castillo de naipes se va al suelo. sujet s’amourache d’une autre femme et le château de cartes s’écroule.
El «Animal Intelectual» equivocadamente llamado hombre es como L’animal intellectuel erronément appelé homme est comme une mai-
una casa llena de mucha gente. son pleine de gens.
No existe orden ni concordancia alguna entre los múltiples yoes, to- Il n’existe pas d’ordre ni aucune concorde entre les multiples égos ;
dos ellos riñen entre si y se disputan la supremacía. Cuando alguno de tous se battent entre eux et se disputent la suprématie. Quand l’un
ellos consigue el control de los centros capitales de la máquina orgánica, d’entre eux obtient le contrôle des centres principaux de la machine or-
se siente el único, el amo, empero al fin es derrocado. ganique, il se sent l’unique, le maitre, mais il finit par être destitué par
Considerando las cosas desde este punto de vista, llegamos a la con- un autre.
clusión lógica de que el «Mamífero Intelectual» no tiene verdadero sentido En considérant les choses de ce point de vue, nous parvenons à la
de responsabilidad moral. conclusion logique que le mammifère rationnel n’a pas de véritable sens
Incuestionablemente lo que la máquina diga o haga en un momento de responsabilité morale.
dado, depende exclusivamente del tipo de yo que en esos instantes la Incontestablement, ce que la machine dit ou fait à un moment donné,
controle. dépend exclusivement du type de « moi » qui, à ce moment, la contrôle.
Dicen que Jesús de Nazareth sacó del cuerpo de Maria Magdalena On dit que Jésus de Nazareth retira sept démons du corps de Marie-
siete demonios, siete yoes, viva personificación de los siete pecados cap- Madeleine, sept égos, vive personnification des sept péchés capitaux.
itales.

44
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Obviamente cada uno de estos siete demonios es cabeza de legión, Sans aucun doute, chacun de ces sept démons est à la tête d’une lé-
por ende debemos sentar como corolario que el Cristo íntimo pudo ex- gion ; nous devons par conséquent admettre comme corolaire que le
pulsar del cuerpo de la Magdalena millares de yoes. Christ intime a pu chasser du corps de Marie-Madeleine des milliers
Reflexionando todas estas cosas podemos inferir claramente que lo d’égos.
único digno que nosotros poseemos en nuestro interior es la ESENCIA, En réfléchissant sur toutes ces choses, nous pouvons inférer claire-
desafortunadamente la misma se encuentra enfrascada entre todos esos ment que la seule chose digne que nous possédions dans notre intérieur
múltiples yoes de la Psicología Revolucionaria. est l’Essence ; malheureusement, elle se trouve emprisonnée dans tous
Es lamentable que la Esencia se procese siempre en virtud de su ces multiples « moi » de la Psychologie révolutionnaire.
propio embotellamiento. Il est pénible de constater que l’Essence se manifeste toujours en
Incuestionablemente la Esencia o Conciencia que es lo mismo, vertu de son propre embouteillage.
duerme profundamente. Indiscutablement, l’Essence ou la conscience, ce qui est la même
chose, dort profondément.

45
C A P Í T U L O 11 C H A P I T R E 11

Las Tinieblas Les Ténèbres

Uno de los problemas más difíciles de nuestra época ciertamente viene a Un des problèmes les plus désastreux de notre époque est certainement
ser el intrincado laberinto de las teorías. le labyrinthe inextricable des théories.
Indubitablemente, por esto tiempos se han multiplicado exorbitan- Indubitablement, de nos jours les écoles pseudoésotériques et pseu-
temente por aquí, por allá y acullá, las escuelas pseudo-esoteristas y dooccultistes se sont multipliées partout d’une manière exorbitante.
pseudo-ocultistas. Le marché des âmes, des livres et des théories est effrayant ; rare est
La mercadería de almas, de libros y teorías es pavorosa, raro es aquel celui qui, dans la toile d’araignée de tant d’idées contradictoires, parvient,
que entre la telaraña de tantas ideas contradictorias logre en verdad hallar en vérité, à découvrir le chemin secret.
el camino secreto. Le plus grave de tout cela c’est la fascination intellective ; il existe
Lo más grave de todo esto es la fascinación intelectiva, existe la ten- une tendance à se nourrir strictement de façon intellectuelle, avec tout
dencia a nutrirse estrictamente en forma intelectual con todo lo que llega ce qui arrive au mental.
a la mente. Les vagabonds de l’intellect ne se contentent plus de toute cette lit-
Los vagabundos del intelecto ya no se contentan con toda esa librería térature subjective et de type général qui abonde dans les marchés de liv-
subjetiva y de tipo general que abunda en los mercados de libros, sino res, mais à présent, et pour comble des combles, ils s’empiffrent jusqu’à
que ahora y para colmo de los colmos, también se atiborran e indigestan l’indigestion avec le pseudoésotérisme et le pseudooccultisme bon marché
con el pseudo-esoterismo y pseudo-ocultismo barato que abunda por qui abonde partout comme la mauvaise herbe.
doquiera como la mala yerba. Le résultat de tous ces jargons c’est la confusion et la désorientation
El resultado de todas estas jergas es la confusión y desorientación manifeste des vauriens de l’intellect.
manifiesta de los bribones del intelecto. Je reçois constamment des lettres et des livres de toute espèce ; les
Constantemente recibo cartas y libros de toda especie; los remitentes expéditeurs comme toujours me posent des questions sur telle école, sur
como siempre interrogándome sobre ésta o aquella escuela, sobre tal o tel ou tel livre, et je me borne à répondre de la manière suivante : «
cual libro, yo me limito a contestar lo siguiente: Deje Ud. la ociosidad Laissez l’oisiveté mentale, ne vous préoccupez pas de la vie d’autrui ; dé-
mental; a Ud. no tiene porqué importarle la vida ajena, desintegra el yo sintégrez le moi animal de la curiosité ; vous n’avez pas à vous soucier
animal de la curiosidad, a Ud. no debe importarle las escuelas ajenas, des écoles d’autrui, devenez sérieux, connaissez-vous vous-mêmes, ob-
vuélvase serio, conózcase a sí mismo, estúdiese a sí mismo, obsérvese a servez-vous vous-mêmes, etc., etc., etc. ».
sí mismo, etc., etc., etc.

46
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Realmente lo importante es conocerse a sí mismo profundamente Se connaitre soi-même, profondément, dans tous les niveaux du
en todos los niveles de la mente. mental, voilà ce qui est vraiment important.
Las tinieblas son la inconciencia; la luz es la Conciencia; debemos Les ténèbres sont l’inconscience ; la lumière c’est la conscience. Nous
permitir que la luz penetre en nuestras propias tinieblas; obviamente la devons permettre à la lumière de pénétrer dans nos propres ténèbres.
luz tiene poder para vencer a las tinieblas. Sans nul doute, la lumière a le pouvoir de vaincre les ténèbres.
Desgraciadamente las gentes se encuentran auto-encerradas dentro Malheureusement les gens se trouvent auto-enfermés dans l’atmos-
del ambiente fétido e inmundo de su propia mente, adorando a su querido phère fétide et immonde de leur propre mental, adorant leur cher Égo.
Ego. Ils ne veulent pas se rendre compte, les gens, qu’ils ne sont pas mai-
No quieren darse cuenta las gentes de que no son dueños de su tres de leur propre vie ; certainement, chaque personne est contrôlée de
propia vida, ciertamente cada persona está controlada desde adentro por l’intérieur par beaucoup d’autres personnes, je veux me référer avec in-
muchas otras personas. Quiero referirme en forma enfática a toda esa sistance à toute cette multiplicité de « moi » que nous portons au-dedans.
multiplicidad de yoes que llevamos dentro. Il est ostensible que chacun de ces égos met dans notre mental ce
Ostensiblemente cada uno de esos yoes pone en nuestra mente lo que nous devons penser, dans notre bouche ce que nous devons dire,
que debemos pensar, en nuestra boca lo que debemos decir, en el corazón dans le cœur ce que nous devons sentir, etc.
lo que debemos sentir, etc. Dans ces conditions, l’humaine personnalité n’est plus qu’un robot
En estas condiciones la humana personalidad no es más que un gouverné par différentes personnes qui se disputent la suprématie et as-
robot gobernado por distintas personas que se disputan la supremacía y pirent au suprême contrôle des centres directeurs de la machine organi-
que aspiran al supremo control de los centros capitales de la máquina que.
orgánica. Au nom de la vérité, nous devons affirmer solennellement que le
En nombre de la verdad hemos de afirmar solemnemente que el pauvre animal intellectuel erronément appelé homme, même s’il se croit
pobre «Animal Intelectual» equivocadamente llamado hombre aunque se très équilibré, vit dans un déséquilibre psychologique complet.
crea muy equilibrado vive en un desequilibrio psicológico completo. Le mammifère intellectuel n’est en aucune façon unilatéral, s’il l’était
El mamífero intelectual en modo alguno es unilateral, si lo fuera il serait équilibré.
sería equilibrado. L’animal intellectuel est malheureusement unilatéral, et cela est dé-
El «Animal Intelectual» es desgraciadamente multi-lateral y eso está montré à satiété.
demostrado hasta la saciedad. Comment l’humanoïde rationnel pourrait-il être équilibré ? Pour que
¿Cómo podría ser equilibrado el humanoide racional? Para que exista l’équilibre parfait existe, il faut la conscience éveillée.
equilibrio perfecto se necesita de la Conciencia despierta. Seule la lumière de la conscience, dirigée non depuis les angles,
Solo la luz de la Conciencia dirigida no desde los ángulos sino en mais d’une manière centrale, peut en finir avec les antithèses, avec les
forma plena central sobre nosotros mismos, puede acabar con los con- contradictions psychologiques, et établir en nous le véritable équilibre
trastes, con las contradicciones psicológicas y establecer en nosotros el intérieur.
verdadero equilibrio interior.

47
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Si disolvemos todo ese conjunto de yoes que en nuestro interior lle- Si nous dissolvons cet ensemble de « moi » que nous portons dans
vamos, viene el Despertar de la Conciencia y como secuencia o corolario notre intérieur, alors survient l’Éveil de la conscience et, comme con-
el equilibrio verdadero de nuestra propia psiquis. séquence ou corolaire, le véritable équilibre de notre propre psychisme.
Desafortunadamente no quieren darse cuenta las gentes de la in- Malheureusement, les gens ne veulent pas se rendre compte de l’in-
consciencia en que viven; duermen profundamente. conscience dans laquelle ils vivent ; ils dorment profondément.
Si las gentes estuvieran despiertas, cada cual sentiría a sus prójimos Si les gens étaient éveillés, chacun sentirait son prochain à l’intérieur
en sí mismos. de lui-même.
Si las gentes estuvieran despiertas, nuestros prójimos nos sentirían Si les gens étaient éveillés, nos prochains nous sentiraient dans leur
en su interior. intérieur.
Entonces obviamente las guerras no existirían y la Tierra entera sería Alors, évidemment, les guerres n’existeraient plus et la Terre entière
en verdad un paraíso. serait en vérité un paradis.
La luz de la Conciencia, dándonos verdadero equilibrio psicológico, La lumière de la conscience, en nous rendant un véritable équilibre
viene a establecer cada cosa en su lugar y lo que antes entraba en conflicto psychologique, vient à rétablir chaque chose en son lieu, et ce qui avant
íntimo con nosotros de hecho queda en su sitio adecuado. entrait en conflit intime avec nous est dès lors remis à sa place appro-
Es tal la inconciencia de las multitudes que ni siquiera son capaces priée.
de encontrar la relación existente entre luz y Conciencia. L’inconscience des foules est telle qu’elles ne sont même pas capables
Incuestionablemente luz y Conciencia son dos aspectos de lo mismo; de découvrir la relation qui existe entre lumière et conscience.
donde hay luz hay Conciencia. Incontestablement, lumière et conscience sont deux aspects d’une
La inconciencia es tinieblas y éstas últimas existen en nuestro inte- même chose ; où il y a lumière, il y a conscience.
rior. L’inconscience est ténèbres et ces dernières existent dans notre inté-
Solo mediante la auto-observación psicológica permitimos que la rieur.
luz penetre en nuestras propias tinieblas. C’est seulement grâce à l’autoobservation psychologique que nous
«La luz vino a las tinieblas pero las tinieblas no la comprendieron». permettons à la lumière de pénétrer dans nos propres ténèbres.
« La lumière vint aux ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas com-
prise. »

48
C A P Í T U LO 12 CH A P I T R E 12

Las tres Mentes Les trois Mental

Existen por doquiera muchos bribones del intelecto, sin orientación Il existe partout des quantités de vauriens de l’intellect, sans orientation
positiva y envenenados por el asqueante escepticismo. positive et empoisonnée par le dégoutant scepticisme.
Ciertamente el repugnante veneno del escepticismo contagió a las Certainement, le répugnant poison du scepticisme contagionne l’es-
mentes humanas en forma alarmante desde el siglo XVIII. prit humain de façon alarmante depuis le XVIIIe siècle.
Antes de aquel siglo la famosa isla Nontrabada o Encubierta, situada Avant ce siècle, la fameuse ile Nontrabada ou Encubierta, située en
frente a las costas de España se hacía visible y tangible constantemente. face des côtes de l’Espagne se rendait constamment visible et tangible.
No hay duda de que tal isla se halla ubicada dentro de la cuarta ver- Il n’y a pas de doute que cette ile se trouve située dans la quatrième
tical. Muchas son las anécdotas relacionadas con esa isla misteriosa. verticale. Nombreuses sont les anecdotes relatives à cette ile mysté-
Después del siglo XVIII la citada isla se perdió en la eternidad, nadie rieuse.
sabe nada sobre la misma. Après le XVIIIe siècle, celle-ci se perdit dans l’éternité, personne
En las épocas del Rey Arturo y de los caballeros de la mesa redonda, n’en sut plus rien.
los elementales de la naturaleza se manifestaron por doquiera, penetrando À l’époque du Roi Arthur et des chevaliers de la Table ronde, les élé-
profundamente dentro de nuestra atmósfera física. mentaux de la nature se manifestèrent partout, en pénétrant profondé-
Son muchos los relatos sobre duendes, genios y hadas que todavía ment dans notre atmosphère physique.
abundan en la verde Erim, Irlanda; desafortunadamente todas estas cosas Nombreux sont les récits sur des lutins, génies et fées, qui abondent
inocentes, toda esta belleza del alma del mundo, ya no es percibido por encore dans la verte Erim, l’Irlande. Malheureusement, toutes ces choses
la humanidad debido a las sabihondeces de los bribones del intelecto y al innocentes, toute cette beauté de l’âme du monde n’est plus perçue par
desarrollo desmesurado del Ego animal. l’humanité à cause des savanteries des vauriens de l’intellect et du déve-
Hoy en día los sabihondos se ríen de todas estas cosas, no las aceptan loppement démesuré de l’Égo animal chez les gens.
aunque en el fondo ni remotamente hayan logrado la felicidad. Aujourd’hui, les pédants rient de toutes ces choses, ils ne les accep-
Si las gentes entendieran que tenemos tres mentes, otro gallo can- tent pas, quoiqu’au fond ils ne soient pas du tout parvenus à obtenir le
taría, posiblemente hasta se interesarían más por estos estudios. bonheur.
Desgraciadamente los ignorantes ilustrados, metidos en el recoveco Si les gens comprenaient que nous avons trois mental, on entendrait
de sus difíciles erudiciones, ni siquiera tienen tiempo para ocuparse de un tout autre son de cloche et, possiblement, ils s’intéresseraient plus à
nuestros estudios seriamente. ces études.
Malheureusement, les ignorants cultivés, empêtrés dans les méandres
de leur difficile érudition, n’ont même pas le temps de s’occuper sérieu-
sement de nos études.
49
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Esas pobres gentes son autosuficientes, se hallan engreídas con el Ces pauvres gens sont autosuffisants, ils s’enorgueillissent de leur
vano intelectualismo, piensan que van por el camino recto y ni remota- vain intellectualisme, ils croient qu’ils vont par le droit chemin et ils ne
mente suponen que se encuentran metidas en un callejón sin salida. soupçonnent pas le moins du monde qu’ils se trouvent dans un cul-de-
En nombre de la verdad debemos decir que en síntesis, tenemos sac.
tres mentes. Bref, au nom de la vérité, nous devons dire que nous avons trois
A la primera podemos y debemos llamarla Mente Sensual, a la se- mental :
gunda la bautizaremos con el nombre de Mente Intermedia, a la tercera Le premier, nous pouvons et devons l’appeler « Mental Sensoriel », le
la llamaremos Mente Interior. second nous le baptiserons du nom de « Mental Intermédiaire » et le troi-
Vamos ahora a estudiar cada una de estas tres mentes por separado sième nous l’appellerons « Mental Intérieur ».
y en forma juiciosa. Nous allons maintenant étudier chacun de ces trois mental séparé-
Incuestionablemente la Mente Sensual elabora sus conceptos de con- ment et de manière appropriée.
tenido mediante las percepciones sensoriales externas. Indiscutablement, le Mental sensoriel élabore ses concepts au moyen
En estas condiciones la Mente Sensual es terriblemente grosera y des perceptions sensorielles externes.
materialista, no puede aceptar nada que no haya sido demostrado física- Dans ces conditions, le Mental sensoriel est terriblement grossier et
mente. matérialiste, il ne peut donc rien accepter qui n’ait d’abord été démontré
Como quiera que los conceptos de contenido de la Mente Sensual physiquement.
tienen por fundamento los datos sensoriales externos, indubitablemente, Puisque les concepts que renferme le Mental sensoriel ont pour fon-
nada puede saber sobre lo real, sobre la verdad, sobre los misterios de la dement les données sensorielles externes, il est évident qu’il ne peut
vida y muerte, sobre el Alma y el Espíritu, etc. rien savoir sur le Réel, sur la Vérité, sur les mystères de la vie et de la
Para los bribones del intelecto atrapados totalmente por los sentidos mort, sur l’Âme et l’Esprit, etc.
externos y embotellados entre los conceptos de contenido de la Mente Pour les fripouilles de l’intellect, attrapées totalement par les sens
Sensual, nuestros estudios esotéricos les son locura. externes et embouteillées dans les concepts du Mental sensoriel, nos
Dentro de la razón de la sin razón, en el mundo de lo descabellado, études ésotériques ne sont qu’un tas d’insanités.
ellos tienen razón debido a que están condicionados por el mundo sen- À l’intérieur de la raison de la déraison, dans le monde de l’absurde,
sorial externo. ¿Cómo podría la Mente Sensual aceptar algo que no sea ceux-là ont raison, car ils sont conditionnés par le monde sensoriel ex-
sensual? terne. Comment le Mental sensoriel pourrait-il accepter quelque chose
Si los datos de los sentidos sirven de resorte secreto para todos los qui ne relève pas des sens ?
funcionalismos de la Mente Sensual, es obvio que estos últimos tienen Si les informations des sens servent de ressort secret pour tous les
que originar conceptos sensuales. mécanismes et processus du Mental sensoriel, il est évident que ces fonc-
Mente Intermedia es diferente, sin embargo tampoco sabe nada en tionnalismes ne peuvent engendrer que des concepts sensoriels.
forma directa sobre lo real, se limita a creer y eso es todo. Le Mental intermédiaire est différent ; cependant, lui non plus ne
sait rien de façon directe sur le réel, il se borne à croire et c’est tout.

50
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

En la Mente Intermedia están las creencias religiosas, los dogmas Dans le Mental intermédiaire se trouvent les croyances religieuses,
inquebrantables, etc. les dogmes inébranlables, etc.
Mente Interior es fundamental para la experiencia directa de la ver- Le Mental intérieur est fondamental pour l’expérience directe de la
dad. vérité.
Indubitablemente la Mente Interior elabora sus conceptos de con- Indubitablement, le Mental intérieur élabore ses concepts avec les
tenido con los datos aportados por la Conciencia Superlativa del Ser. données apportées par la conscience superlative de l’Être.
Incuestionablemente la Conciencia puede vivenciar y experimentar Incontestablement, la conscience peut vivre et expérimenter le réel.
lo real. No hay duda de que la Conciencia sabe de verdad. Il n’y a pas de doute que la conscience sait véritablement.
Sin embargo para la manifestación, la Conciencia necesita de un me- Cependant pour se manifester, la conscience besoin d’un médiateur,
diador, de un instrumento de acción y éste en sí mismo es la Mente Inte- d’un instrument d’action, qui n’est autre que le Mental intérieur.
rior. La conscience connait directement la réalité de chaque phénomène
La Conciencia conoce directamente la realidad de cada fenómeno naturel et grâce au Mental intérieur elle peut la manifester.
natural y mediante la Mente Interior puede manifestarla. Ouvrir le Mental intérieur est essentiel pour échapper au monde des
Abrir la Mente Interior sería lo indicado a fin de salir del mundo de doutes et de l’ignorance.
las dudas y de la ignorancia. Cela signifie que seule l’ouverture du Mental intérieur fait naitre la
Esto significa que sólo abriendo la Mente Interior nace la fe auténtica foi authentique en l’Être humain.
en el ser humano. Si l’on envisage cette question d’un autre angle, nous dirons que le
Mirada esta cuestión desde otro ángulo, diremos, que el escepticismo scepticisme matérialiste est la caractéristique propre de l’ignorance. Il
materialista es la característica peculiar de la ignorancia. No hay duda de n’y a pas de doute, en effet que les ignorants cultivés sont sceptiques à
que los ignorantes ilustrados resultan ciento por ciento escépticos. cent pour cent.
La fe es percepción directa de lo real; sabiduría fundamental; vivencia La foi est perception directe du réel, sagesse fondamentale, expérience
de eso que está más allá del cuerpo, de los afectos y de la mente. vécue de cela qui est au-delà du corps des affects et du mental.
Distíngase entre fe y creencia. Las creencias se encuentran deposi- Nous devons distinguer foi et croyance. Les croyances se trouvent
tadas en la Mente Intermedia, la fe es característica de la Mente Interior. déposées dans le Mental intermédiaire ; la foi est le propre du Mental in-
Desafortunadamente existe siempre la tendencia general a confundir térieur.
la creencia con la fe. Aunque parezca paradójico enfatizaremos lo sigu- Malheureusement, il existe encore une tendance générale à confondre
iente: «EL QUE TIENE FE VERDADERA NO NECESITA CREER». la croyance avec la foi. Si paradoxal que cela puisse paraitre, nous affir-
Es que la fe auténtica es sapiencia vívida, cognición exacta, experi- merons ce qui suit : « celui qui a la foi authentique n’a pas besoin de
encia directa. croire ».
C’est que la foi authentique est sapience vécue, connaissance exacte,
expérience directe.

51
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Sucede que durante muchos siglos se ha confundido a la fe con la Voilà que durant de nombreux siècles on a confondu la foi avec les
creencia y ahora cuesta mucho trabajo hacerles comprender a las gentes croyances, et maintenant il est très difficile de faire comprendre aux gens
que la fe es sabiduría verdadera y nunca vanas creencias. que la foi est sagesse véritable et jamais vaines croyances.
Los funcionalismos sapientes de la Mente Interior tiene como resortes Les fonctionnalismes sapients du Mental intérieur ont, comme res-
íntimos todos esos datos formidables de la sabiduría contenida en la sorts intimes, toutes ces données formidables de la sagesse contenue
Conciencia. dans la conscience.
Quien ha abierto la Mente Interior recuerda sus vidas anteriores, Ceux qui ont ouvert le Mental intérieur se souviennent de leurs vies
conoce los misterios de la vida y la muerte, no por lo que haya leído o de- antérieures, ils connaissent les mystères de la vie et de la mort, non par
jado de leer, no por lo que otro haya dicho o dejado de decir, no por lo cela qu’ils ont lu, ou négligé de lire, non par cela qu’un autre leur a dit
que se haya creído o dejado de creer, sino por experiencia directa, vívida, ou négligé de leur dire, non plus par ce qu’ils ont cru ou négligé de
terriblemente real. croire, mais par expérience directe, vécue, terriblement réelle.
Esto que estamos diciendo no le gusta a la Mente Sensual, no puede Ce que nous sommes en train de dire ne plait pas au Mental Sensoriel,
aceptarlo porque se sale de sus dominios, nada tiene que ver con las per- il ne peut l’accepter parce que c’est en dehors de son domaine, cela n’a
cepciones sensoriales externas, es algo ajeno a sus conceptos de contenido, rien à voir avec les perceptions sensorielles externes, c’est une chose
a lo que le enseñaron en la escuela, a lo que aprendió en distintos libros, étrangère aux concepts qu’il renferme, à ce qu’on lui a enseigné à l’école,
etc., etc., etc. à ce qu’il a appris dans les divers livres, etc., etc., etc.
Esto que estamos diciendo tampoco es aceptado por la Mente Inter- Ce que nous sommes en train de dire n’est pas non plus accepté par
media porque de hecho contraría sus creencias, desvirtúa lo que sus pre- le Mental Intermédiaire, parce que cela, en fait, contredit ses croyances,
ceptores religiosos le hicieron aprender de memoria, etc. et dévalue ce que ses précepteurs religieux lui ont fait apprendre par
Jesús El Gran Kabir advierte a sus discípulos diciéndoles: «Cuidaos cœur, etc.
de la levadura de los saduceos y de la levadura de los fariseos». Jésus, le Grand Kabire, conseilla ses disciples en leur disant : « Prenez
Es ostensible que Jesús El Cristo con esta advertencia se refirió a las garde au levain des saducéens et au levain des pharisiens ».
doctrinas de los materialistas saduceos y de los hipócritas fariseos. Il est ostensible que Jésus le Christ, par cet avertissement, se référait
La doctrina de los saduceos está en la Mente Sensual, es la doctrina aux doctrines des matérialistes saducéens et des hypocrites pharisiens.
de los cinco sentidos. La doctrine des saducéens est dans le Mental sensoriel, c’est la doc-
La doctrina de los fariseos se halla ubicada en la Mente Intermedia, trine des cinq sens.
esto es irrefutable, irrebatible. La doctrine des pharisiens est située dans le Mental intermédiaire,
Es evidente que los fariseos concurren a sus ritos para que se diga cela est irréfutable, irrécusable.
de ellos que son buenas personas, para aparentar ante los demás, más Il est évident que les pharisiens accourent à leurs rites pour qu’on
nunca trabajan sobre sí mismos. dise d’eux qu’ils sont de bonnes gens, pour paraitre devant les autres,
mais ils ne travaillent jamais sur eux-mêmes.

52
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

No seria posible abrir la Mente Interior sino aprendiéramos a pensar Il serait impossible d’ouvrir le Mental intérieur si nous n’apprenions
psicológicamente. pas à penser psychologiquement.
Incuestionablemente cuando alguien empieza a observarse a sí mismo Indiscutablement, quand on entreprend de s’observer soi-même,
es señal de que ha comenzado a pensar psicológicamente. c’est le signe que l’on a commencé à penser psychologiquement.
En tanto uno no admita la realidad de su propia psicología y la posi- Tant qu’on n’admettra pas la réalité de sa propre psychologie et la
bilidad de cambiarla fundamentalmente, indubitablemente no siente la possibilité de la changer fondamentalement, indubitablement on ne sen-
necesidad de la auto-observación psicológica. tira pas la nécessité de l’autoobservation psychologique.
Cuando uno acepta la Doctrina de los Muchos y comprende la necesi- Lorsque quelqu’un accepte la Doctrine de la Pluralité et comprend
dad de eliminar los distintos yoes que carga en su psiquis con el propósito le besoin d’éliminer les différents moi qu’il charrie dans on psychisme
de liberar la Conciencia, la Esencia, indubitablemente de hecho y por avec le propos de libérer la conscience, l’Essence, indubitablement, de
derecho propio inicia la auto-observación psicológica. fait et par droit propre il commence l’autoobservation psychologique.
Obviamente la eliminación de los elementos indeseables que en Il va sans dire que l’élimination des éléments indésirables que nous
nuestra psiquis cargamos origina la apertura de la Mente Interior. charrions dans notre psychisme est à l’origine de l’ouverture du Mental
Todo esto significa que la citada apertura es algo que se realiza en intérieur.
forma graduativa a medida que vayamos aniquilando los elementos in- Tout cela signifie que cette ouverture est quelque chose qui se réalise
deseables que llevamos en nuestra psiquis. de manière graduelle, au fur et à mesure que nous annihilons les éléments
Quien haya eliminado los elementos indeseables en su interior en indésirables que nous portons dans notre psychisme.
un ciento por ciento, obviamente también habrá abierto su Mente Interior Celui qui aura éliminé à cent pour cent les éléments indésirables
en un ciento por ciento. dans son for intérieur aura, du même coup, évidemment, ouvert à cent
Una persona así poseerá la fe absoluta. Ahora comprenderéis las pour cent son Mental intérieur.
palabras del Cristo cuando dijo: «Si tuvieseis fe como un grano de mostaza Une telle personne possèdera la foi absolue. Vous comprendrez main-
moveríais montañas». tenant les paroles du Christ quand il dit : « Si vous aviez de la foi grosse
comme un grain de moutarde, vous déplaceriez les montagnes. »

53
C A P Í T U LO 13 CH A P I T R E 13

Memória-trabajo Mémoire-travail

Incuestionablemente cada persona tiene su propia psicología particular, Incontestablement, chaque personne a sa propre psychologie particulière,
esto es irrebatible, incontrovertible, irrefutable. cela est irrécusable, irrejetable, irréfutable.
Desafortunadamente las gentes nunca piensan en esto y muchos ni Malheureusement, les gens n’y pensent jamais, et beaucoup ne l’ac-
lo aceptan debido a que se hallan atrapados en la Mente Sensorial. ceptent pas, car ils se trouvent enjôlés par le Mental sensoriel.
Cualquiera admite la realidad del cuerpo físico porque lo puede ver N’importe qui admet la réalité du corps physique parce qu’il peut le
y palpar, empero la Psicología es cuestión distinta, no es perceptible para voir et le toucher ; cependant la psychologie est une autre question, elle
los cinco sentidos y por ello la tendencia general a rechazarla o simple- n’est pas perceptible par les cinq sens, d’où la tendance générale à la re-
mente a subestimarla y despreciarla calificándose de algo sin importan- fuser ou simplement à la sous-estimer ou la déprécier en la qualifiant de
cia. quelque chose sans importance.
Indubitablemente cuando alguien comienza a auto-observarse es Indubitablement, si quelqu’un commence à s’autoobserver, c’est un
señal inequívoca de que ha aceptado la tremenda realidad de su propia signe sans équivoque qu’il a accepté la terrible réalité de sa propre psycho-
psicología. logie.
Es claro que nadie intentaría auto-observarse si no encontrara antes Il est certain que personne ne tenterait de s’autoobserver s’il n’avait
un motivo fundamental. pas trouvé avant une raison fondamentale pour le faire.
Obviamente quien inicia la auto-observación se convierte en un su- Évidemment, celui qui entreprend l’autoobservation se transforme
jeto muy diferente a los demás, de hecho indica la posibilidad de un cam- en un sujet très différent des autres, cela montre, en fait, la possibilité
bio. d’un changement.
Desafortunadamente la gente no quiere cambiar, se contenta con el Malheureusement, les gens ne veulent pas changer, ils se contentent
estado en que vive. de l’état dans lequel ils vivent.
Causa dolor ver cómo las gentes nacen, crecen, se reproducen como Il est douloureux de voir les gens naitre, croitre, se reproduire comme
bestias, sufren lo indecible y mueren sin saber porqué. des bêtes, souffrir d’une manière indicible et mourir sans savoir pourquoi.
Cambiar es algo fundamental, pero ello es imposible si no se inicia Changer c’est quelque chose de fondamental, mais cela est impossible
la auto-observación psicológica. si on ne s’initie pas à l’autoobservation psychologique.
Es necesario empezar a verse a sí mismo con el propósito de auto- Il est nécessaire de commencer à se regarder soi-même avec le dessein
conocernos, pues en verdad el humanoide racional no se conoce a sí de se connaitre, car, en vérité, l’humanoïde rationnel ne se connait pas
mismo. lui-même.

54
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Cuando uno descubre un defecto psicológico, de hecho ha dado un Quand on découvre un défaut psychologique, on fait alors un grand
gran paso porque esto le permitirá estudiarlo y hasta eliminarlo radical- pas, parce que cela permettra de l’étudier et même de l’éliminer radica-
mente. lement.
En verdad que nuestros defectos psicológicos son innumerables, En vérité, nos défauts psychologiques sont innombrables, et même
aunque tuviéramos mil lenguas para hablar y paladar de acero no alcan- si nous avions mille langues et un palais d’acier pour parler, nous n’arri-
zaríamos a enumerarlos a todos cabalmente. verions pas à les énumérer tous complètement.
Lo grave de todo esto es que no sabemos medir el espantoso realismo Le plus grave de tout cela est que nous ne savons pas mesurer l’épou-
de cualquier defecto; siempre le miramos en forma vana sin poner en él vantable réalité de n’importe quel défaut ; nous le regardons toujours
la debida atención; lo vemos como algo sin importancia. d’une manière superficielle sans lui apporter l’attention requise ; nous le
Cuando aceptamos la Doctrina de los Muchos y entendemos el crudo voyons comme une chose sans importance.
realismo de los siete demonios que Jesús El Cristo sacó del cuerpo de Lorsque nous acceptons la Doctrine de la Pluralité et que nous com-
María Magdalena, ostensiblemente nuestro modo de pensar con respecto prenons la crue réalité des sept démons que Jésus le Christ a expulsé du
a los defectos psicológicos, sufre un cambio fundamental. Corps de Marie-Madeleine, ostensiblement notre manière de penser par
No está de más afirmar en forma enfática que la Doctrina de los Mu- rapport aux défauts psychologiques subit un changement fondamental.
chos es de origen Tibetano y Gnóstico en un ciento por ciento. Il n’est pas superflu d’affirmer de manière emphatique que la doctrine
En verdad que no es nada agradable saber que dentro de nuestra des multiples est d’origine tibétaine et gnostique à cent pour cent.
persona viven cientos y miles de personas psicológicas. Il est vrai que ce n’est pas du tout agréable de savoir qu’au-dedans
Cada defecto psicológico es una persona diferente existiendo dentro de notre personne vivent des centaines, des milliers de personnes psycho-
de nosotros mismos aquí y ahora. logiques.
Los siete demonios que el Gran Maestro Jesús El Cristo arrojó del Chaque défaut psychologique est une personne différente existant
cuerpo de María Magdalena son los siete pecados capitales: Ira, Codicia, au-dedans de nous-mêmes ici et maintenant.
Lujuria, Envidia, Orgullo, Pereza, Gula. Les sept démons que le Grand Maitre Jésus le Christ extirpa du
Naturalmente cada uno de estos demonios por separado es cabeza corps de Marie-Madeleine sont les sept péchés capitaux : Colère, Avarice,
de Legión. Luxure, Envie, Orgueil, Paresse, Gourmandise.
En el viejo Egipto de los Faraones, el iniciado debía eliminar de su Naturellement chacun de ces démons, pris séparément, est une tête
naturaleza interior a los demonios rojos de SETH, si es que quería lograr de légion.
el Despertar de la Conciencia. Dans la vieille Égypte des pharaons, l’initié devait éliminer de sa na-
Visto el realismo de los defectos psicológicos, el aspirante desea ture intérieure les démons rouges de Seth, s’il voulait obtenir l’Éveil de
cambiar, no quiere continuar en el estado en que vive, con tanta gente la conscience.
metida dentro de su psiquis y entonces inicia la auto-observación. En voyant la réalité des défauts psychologiques, l’aspirant veut changer,
il ne veut plus continuer dans l’état dans lequel il vit, avec tant de gens en-
tassés dans son psychisme, et alors il commence l’autoobservation.

55
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

A medida que nosotros progresamos en el Trabajo Interior podemos Au fur et à mesure que nous progressons dans le travail intérieur,
verificar por sí mismos un ordenamiento muy interesante en el sistema nous pouvons constater par nous-mêmes un ordre très intéressant dans
de eliminación. le système d’élimination.
Uno se asombra cuando descubre orden en el Trabajo relacionado On est étonné en découvrant un ordre dans le travail relatif à l’éli-
con la eliminación de los múltiples agregados psíquicos que personifican mination des multiples agrégats psychiques qui personnifient nos erreurs.
a nuestros errores. Le plus intéressant est qu’un tel ordre dans l’élimination des défauts
Lo interesante de todo esto es que tal orden en la eliminación de de- se réalise d’une manière graduelle et procède en accord avec la Dialectique
fectos se realiza en forma graduativa y se procesa de acuerdo con la Dia- de la conscience.
léctica de la Conciencia. La dialectique de la raison ne pourrait au grand jamais surpasser le
Nunca jamás podría la Dialéctica razonativa superar la formidable travail formidable de la Dialectique de la conscience.
labor de la Dialéctica de la Conciencia. Les faits nous démontrent progressivement que l’ordre psychologique
Los hechos nos van demostrando que el ordenamiento psicológico dans le travail d’élimination des défauts est établi par notre propre Être
en el Trabajo de eliminación de defectos es establecido por nuestro propio intérieur profond.
Ser interior profundo. Nous devons préciser qu’il existe une différence radicale entre l’Égo
Debemos aclarar que existe una diferencia radical entre el Ego y el et l’Être. Le Moi ne pourrait jamais établir un ordre dans les questions
Ser. El Yo jamás podría establecer orden en cuestiones psicológicas, pues psychologiques, car il est, en lui même, le résultat du désordre.
en sí mismo es el resultado del desorden. Seul l’Être a le pouvoir d’établir l’ordre dans notre psychisme. L’Être
Sólo el Ser tiene poder para establecer el orden en nuestra psiquis. est l’Être. La raison d’être de l’Être est ce même Être.
El Ser es el Ser. La razón de Ser del Ser, es el mismo Ser. L’ordre dans le Travail d’autoobservation, de jugement et d’élimina-
El ordenamiento en el Trabajo de auto-observación, enjuiciamiento tion de nos agrégats psychiques devient de plus en plus évident, par le
y eliminación de nuestros agregados psíquicos, va siendo evidenciado Sens judicieux de l’autoobservation psychologique.
por el Sentido juicioso de la auto-observación psicológica. Le sens de l’autoobservation psychologique se trouve dans un état
En todos los seres humanos se halla el Sentido de la auto-observación latent chez tous les êtres humains, et il se développe d’une manière gra-
psicológica en estado latente, más se desarrolla en forma graduativa a duelle au fur et à mesure que nous en faisons usage.
medida que vayamos usándolo. Un tel sens nous permet de percevoir directement, et non plus au
Tal sentido nos permite percibir directamente y no mediante simples moyen de simples associations intellectuelles, les divers « moi » qui vivent
asociaciones intelectuales, los diversos yoes que viven dentro de nuestra dans notre psychisme.
psiquis. Cette question des perceptions extrasensorielles a déjà commencé à
Esta cuestión de las extrapercepciones sensoriales comienza a ser être étudiée dans le domaine de la Parapsychologie et a été démontrée en
estudiada en el terreno de la Parapsicología y de hecho ha sido demostrada fait par de multiples expériences poursuivies soigneusement à travers le
en múltiples experimentos que se han realizado juiciosamente a través temps et sur lesquelles existe une abondante documentation.
del tiempo y sobre los cuales existe mucha documentación.

56
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Quienes niegan la realidad de las extrapercepciones sensoriales son Ceux qui nient la réalité des perceptions extrasensorielles sont des
ignorantes en un ciento por ciento, bribones del intelecto embotellados ignorants à cent pour cent, des vauriens de l’intellect embouteillés dans
en la Mente Sensual. le Mental sensoriel.
Sin embargo el Sentido de la auto-observación psicológica, es algo Cependant le Sens de l’autoobservation psychologique est quelque
más profundo, va mucho más allá de los simples enunciados Parapsi- chose de plus profond ; allant bien au-delà des simples énoncés paraps-
cológicos, nos permite la auto-observación íntima y la plena verificación ychologiques, il nous permet l’autoobservation intime et la pleine vérifi-
del tremendo realismo subjetivo de nuestros diversos agregados. cation de la terrible réalité subjective de nos divers agrégats.
El ordenamiento sucesivo de las diversas partes del Trabajo rela- L’ordonnance successive des diverses parties du travail relatif à ce
cionadas con el tema éste tan grave de la eliminación de agregados sujet tellement grave de l’élimination des agrégats psychiques nous per-
psíquicos, nos permite inferir una «Memoria-Trabajo» muy interesante y met d’inférer une « Mémoire-travail » très intéressante et même très utile
hasta muy útil en la cuestión del desarrollo interior. dans cette question du développement intérieur.
Esta Memoria-Trabajo si bien es cierto que puede darnos distintas Cette « Mémoire-travail » peut, c’est tout à fait certain, nous livrer
fotografías psicológicas de las diversas etapas de la vida pasada, juntadas différentes photographies psychologiques des diverses étapes de notre
en su totalidad traerían a nuestra imaginación una estampa viva y hasta vie passée, lesquelles réunies ensemble, présentent à notre imagination
repugnante de lo que fuimos antes de iniciar el Trabajo psico-transformista un tableau vivant et même répugnant de ce que nous étions avant de
radical. commencer le Travail de psychotransformation radicale.
No hay duda que jamás desearíamos regresar a esa horrorosa figura, Il n’y a pas de doute que jamais nous ne voudrions revenir en arrière,
viva representación de lo que fuimos. à cette horrible image, vive représentation de ce que nous étions.
Desde este punto, tal fotografía psicológica resultaría útil como De ce point de vue, une telle photographie psychologique s’avère
medio de confrontación entre un presente transformado y un pasado re- très utile comme instrument de confrontation entre un présent transformé
gresivo, rancio, torpe y desgraciado. et un passé régressif, rance, lourd et malheureux.
La Memoria-Trabajo se escribe siempre a base de sucesivos eventos La « Mémoire-travail » se forge toujours sur la base des successifs
psicológicos registrados por el centro de auto-observación psicológica. évènements psychologiques enregistrés par le centre de l’autoobservation
Existen en nuestra psiquis elementos indeseables que ni remota- psychologique.
mente sospechamos. Il existe dans notre psychisme une quantité d’éléments indésirables
Que un hombre honrado incapaz de tomarse jamás nada ajeno, hon- que nous sommes très loin de soupçonner.
orable y digno de toda honra, descubra en forma insólita una serie de Qu’un honnête homme, absolument incapable de s’emparer du bien
yoes ladrones habitando en las zonas más profundas de su propia psiquis, d’autrui, honorable et digne de tout honneur, découvre d’une manière
es algo espantoso, mas no imposible. insolite, une série d’égos voleurs habitant dans les zones plus profondes
de son propre psychisme, c’est quelque chose d’épouvantable, mais non
impossible.

57
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Que una magnífica esposa llena de grandes virtudes o una doncella Qu’une épouse magnifique, pleine de grandes vertus ou qu’une jeune
de exquisita espiritualidad y educación magnífica, mediante el sentido fille d’une exquise spiritualité et d’une splendide éducation, découvre de
de la auto-observación psicológica descubre en forma inusitada que en manière inusitée, au moyen du sens de l’autoobservation psychologique,
su psiquis íntima vive un grupo de yoes prostitutas, resulta nauseabundo que dans son psychisme intime vit un groupe d’égo prostitué, cela s’avère
y hasta inaceptable para el centro intelectual o el sentido moral de nauséabond, voire même inacceptable pour le centre intellectuel ou pour
cualquier ciudadano juicioso, más todo eso es posible dentro del terreno le sens moral de n’importe quel citoyen judicieux, cependant tout cela
exacto de la auto-observación psicológica. est possible dans le domaine précis de l’autoobservation psychologique.

58
C A P Í T U LO 14 CH A P I T R E 14

Comprensión creadora Compréhension créatrice

El Ser y el Saber deben equilibrarse mutuamente a fin de establecer en L’Être et le savoir doivent s’équilibrer mutuellement afin d’établir dans
nuestra psiquis la llamarada de la comprensión. notre psychisme la flamme de la compréhension.
Cuando el Saber es mayor que el Ser origina confusión intelectual Quand le savoir est plus grand que l’Être, il occasionne des confusions
de toda especie. intellectuelles de toute espèce.
Si el Ser es mayor que el Saber puede dar casos tan graves como el Si l’Être est plus grand que le savoir, cela peut donner des cas aussi
del santo estúpido. graves que celui du saint stupide.
En el terreno de la vida práctica conviene auto-observar con el Dans le terrain de la vie quotidienne, il convient de s’autoobserver
propósito de auto-descubrirnos. avec le dessein de s’autodécouvrir.
Es precisamente la vida práctica el gimnasio psicológico, mediante La vie de tous les jours est, précisément, le gymnase psychologique
el cual podemos descubrir nuestros defectos. au moyen duquel nous pouvons découvrir nos défauts.
En estado de alerta percepción, alerta novedad, podremos verificar Dans l’état de perception alerte, d’alerte nouveauté, nous pourrons
directamente que los defectos escondidos afloran espontáneamente. vérifier directement que les défauts cachés affleurent spontanément.
Es claro que defecto descubierto debe ser trabajado conscientemente, Il est clair qu’un défaut découvert doit être travaillé consciemment
con el propósito de separarlo de nuestra psiquis. avec le dessein de le séparer de notre psychisme.
Ante todo no debemos identificarnos con ningún yo-defecto, si es Avant tout, nous ne devons nous identifier avec aucun « moi-défaut
que en realidad deseamos eliminarlo. » si en réalité nous voulons l’éliminer.
Si parado sobre una tabla deseamos levantar ésta para colocarla arri- Si nous sommes debout sur une planche que nous voulons soulever
mada a una pared, no sería posible esto si continuáramos parados sobre pour l’appuyer contre un mur, nous ne pourrons pas le faire si nous res-
ella. tons debout sur elle.
Obviamente debemos empezar por separar a la tabla de sí mismos, Évidemment, nous devons commencer par nous séparer nous-mêmes
retirándonos de la misma y luego con nuestras manos levantar la tabla y de la planche, nous retirer, nous enlever de cette planche et ensuite avec
colocarla recargada al muro. nos mains soulever la planche et la poser contre le mur.
Similarmente no debemos identificarnos con ningún agregado De même, nous ne devons nous identifier avec aucun agrégat psychi-
psíquico si es que en verdad deseamos separarlo de nuestra psiquis. que si en vérité nous désirons le séparer de notre psychisme.
Cuando uno se identifica con tal o cual yo, de hecho lo fortifica en Quand on s’identifie avec tel ou tel égo, en fait, on le fortifie, au lieu
vez de desintegrarlo. de le désintégrer.

59
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Supongamos que un yo cualquiera de lujuria se adueña de los rollos Supposons qu’un moi quelconque de luxure s’approprie les rouages
que tenemos en el centro intelectual para proyectar en la pantalla de la que nous avons dans le centre intellectuel pour projeter sur l’écran du
mente escenas de lascivia y morbosidad sexual, si nos identificamos con mental des scènes de lascivité et de morbidité sexuelle, si on s’identifie
tales cuadros pasionarios, indubitablemente aquel yo lujurioso se fortifi- avec de tels tableaux passionnels, indubitablement ce moi luxurieux se
cará tremendamente. fortifiera de manière terrible.
Más si nosotros en vez de identificarnos con esa entidad, la separamos Mais si, au lieu de nous identifier avec cette entité, nous la séparons
de nuestra psiquis considerándola como un demonio intruso, obviamente de notre psychisme en la considérant comme un démon intrus, alors évi-
habrá surgido en nuestra intimidad la comprensión creadora. demment surgira, dans notre intimité, la compréhension créatrice.
Posteriormente podríamos darnos el lujo de enjuiciar analíticamente Postérieurement, nous pourrions nous offrir le luxe de juger analy-
a tal agregado con el propósito de hacernos plenamente conscientes del tiquement un tel agrégat avec le dessein de nous en rendre pleinement
mismo. conscients.
Lo grave de las gentes consiste precisamente en la identificación y Ce qui est grave chez les gens, c’est précisément l’identification avec
esto es lamentable. les défauts et cela est pitoyable.
Si las gentes conocieran la Doctrina de los Muchos, si de verdad en- Si les gens connaissaient la Doctrine de la Pluralité, si en vérité ils
tendieran que ni su propia vida les pertenece, entonces no cometerían el comprenaient que leur propre vie ne leur appartient même pas, alors ils
error de la identificación. ne commettraient plus l’erreur de l’identification.
Escenas de ira, cuadros de celos, etc., en el terreno de la vida práctica Les scènes de colère, les démonstrations de jalousie, etc., se révèlent
resultan útiles cuando nos hallamos en constante auto-observación psi- utiles sur le terrain de la vie quotidienne, quand nous nous trouvons
cológica. dans un état permanent d’autoobservation psychologique.
Entonces comprobamos que ni nuestros pensamientos, ni nuestros C’est alors que nous vérifions que ni nos pensées, ni nos désirs, ni
deseos, ni nuestras acciones nos pertenecen. nos actions ne nous appartiennent.
Incuestionablemente múltiples yoes intervienen como intrusos de Incontestablement, de multiples moi interviennent comme des intrus
mal agüero para poner en nuestra mente pensamientos y en nuestro de mauvais augure pour mettre dans notre mental des pensées, et dans
corazón emociones y en nuestro centro motor acciones de cualquier notre cœur des émotions et dans notre centre moteur des actions de
clase. toute sorte.
Es lamentable que no seamos dueños de sí mismos, que diversas Il est lamentable que nous ne soyons pas maitres de nous-mêmes,
entidades psicológicas hagan de nosotros lo que les viene en gana. que diverses entités psychologiques fassent de nous ce que bon leur
Desafortunadamente ni remotamente sospechamos lo que nos sucede semble.
y actuamos como simples marionetas controladas por hilos invisibles. Malheureusement, nous sommes très loin de soupçonner ce qui
nous arrive, et nous agissons comme de simples marionnettes contrôlées
par des fils invisibles.

60
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Lo peor de todo esto es que en vez de luchar por independizarnos de Le pire de tout cela c’est qu’au lieu de lutter pour nous délivrer de
todos estos tiranuelos secretos cometemos el error de vigorizarlos y esto tous ces tyrans secrets, nous commettons l’erreur de les fortifier, et c’est
sucede cuando nos identificamos. ce qui se produit lorsque nous nous identifions avec eux.
Cualquier escena callejera, cualquier drama familiar, cualquier riña N’importe quelle scène de rue, n’importe quel drame familier, ou
tonta entre cónyuges se debe indubitablemente a tal o cual yo y esto es une chicane idiote entre époux est redevable indubitablement à tel ou tel
algo que jamás debemos ignorar. égo et ça c’est une chose que nous ne devons jamais ignorer.
La vida práctica es el espejo psicológico donde podemos vernos a sí La vie quotidienne est le miroir psychologique où nous pouvons
mismos tal cual somos. nous voir nous-mêmes tels que nous sommes.
Pero ante todo debemos comprender la necesidad de vernos a sí Mais avant tout, nous devons comprendre la nécessité de nous voir
mismos, la necesidad de cambiar radicalmente, sólo así tendremos ganas nous-mêmes, la nécessité de changer radicalement, seulement ainsi au-
de observarnos realmente. rons-nous envie de nous observer réellement.
Quien se contenta con el estado en que vive, el necio, el retardatario, Celui qui se contente de l’état dans lequel il vit, le borné, le négligent,
el negligente, no sentirá nunca el deseo de verse a sí mismo, se querrá le retardataire, ne sentira jamais le désir de se voir lui-même, il s’aimera
demasiado y en modo alguno estará dispuesto a revisar su conducta y su trop et en aucune façon ne se sentira-t-il disposé à réviser sa conduite et
modo de ser. sa manière d’être.
En forma clara diremos que en algunas comedias, dramas y tragedias De la façon la plus claire nous dirons que dans tous les comédies,
de la vida práctica intervienen varios yoes que es necesario comprender. drames et tragédies de la vie quotidienne interviennent divers « moi »
En cualquier escena de celos pasionarios entran en juego yoes de lu- qu’il est nécessaire de comprendre.
juria, ira, amor propio, celos, etc., etc., etc., que posteriormente deberán Dans n’importe quelle scène de jalousie passionnelle entrent en jeu
ser enjuiciados analíticamente, cada uno por separado a fin de compren- des égos de luxure, de colère, d’amour propre, de jalousie, etc., etc., etc.,
derlos íntegramente con el evidente propósito de desintegrarlos total- qui devront ultérieurement être jugés chacun séparément et de manière
mente. analytique afin de les comprendre intégralement dans le dessein évident
La comprensión resulta muy elástica, por ello necesitamos ahondar de les désintégrer totalement.
cada vez más profundamente; lo que hoy comprendimos de un modo, La compréhension devient très souple, pour cela nous devons péné-
mañana lo comprenderemos mejor. trer chaque fois plus profondément ; ce qu’aujourd’hui nous comprenons
Miradas las cosas desde este ángulo podemos verificar por sí mismos d’une manière, demain nous le comprendrons mieux.
cuán útiles son las diversas circunstancias de la vida cuando en verdad Regardant les choses sous cet angle, nous pouvons vérifier par nous-
las utilizamos como espejo para el auto-descubrimiento. mêmes combien sont utiles les diverses circonstances de la vie, quand en
En modo alguno trataríamos jamás de afirmar que los dramas, co- vérité nous les utilisons comme un miroir pour nous découvrir nous-mêmes.
medias y tragedias de la vida práctica resultan siempre hermosos y per- Nous ne sommes pas du tout en train d’affirmer que les drames, co-
fectos, tal afirmación sería descabellada. médies et tragédies de la vie quotidienne sont toujours beaux et parfaits,
une telle affirmation serait ridicule.

61
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Sin embargo, por absurdas que sean las diversas situaciones de la Cependant, si absurdes que soient les diverses situations de l’exis-
existencia, resultan maravillosas como gimnasio psicológico. tence, elles s’avèrent merveilleuses comme gymnase psychologique.
El Trabajo relacionado con la disolución de los diversos elementos Le Travail relatif à la dissolution des divers éléments qui constituent
que constituyen el mí mismo, resulta espantosamente difícil. le moi-même est épouvantablement difficile.
Entre las cadencias del verso también se esconde el delito. Entre el Parmi les rythmes de la poésie se cache aussi le délit. Dans le parfum
perfume delicioso de los templos, se esconde el delito. délicieux des temples se cache le délit.
El delito a veces se vuelve tan refinado que se confunde con la santi- Parfois le délit se rend tellement raffiné qu’on le confond avec la
dad y tan cruel que se llega a parecer a la dulzura. sainteté et tellement cruel qu’il ressemble à la douceur.
El delito se viste con la toga del juez, con la túnica del Maestro, con Le délit revêt la toge du juge, la tunique du Maitre, l’habit du men-
el ropaje del mendigo, con el traje del señor y hasta con la túnica del diant, le costume du seigneur, voire même la tunique du Christ.
Cristo. La compréhension est fondamentale, mais dans le travail de dissolu-
Comprensión es fundamental, más en el Trabajo de disolución de tion des agrégats psychiques, ce n’est pas tout, comme nous le verrons
los agregados psíquicos, no es todo, como veremos en el capítulo sigu- dans le chapitre suivant.
iente. Il s’avère indispensable, de nous rendre sans retard conscients de
Resulta urgente, inaplazable, hacernos conscientes de cada Yo para chaque Moi pour le séparer de notre psychisme, mais ce n’est pas tout, il
separarlo de nuestra Psiquis, más eso no es todo, falta algo más. (Véase manque quelque chose de plus. (Voir chapitre 16).
capítulo 16).

62
C A P Í T U LO 15 CH A P I T R E 15

La Kundalini La Kundalini

Hemos llegado a un punto muy espinoso, quiero referirme a la cuestión Nous sommes arrivés à un point très épineux, je veux faire allusion à
esta de la Kundalini, la serpiente ígnea de nuestros mágicos poderes cette question de la Kundalini, le serpent igné de nos pouvoirs magiques,
citada en muchos textos de la sabiduría oriental. cité dans beaucoup de textes de la sagesse orientale.
Indubitablemente la Kundalini tiene mucha documentación y es algo Indubitablement, la Kundalini est l’objet d’une abondante documen-
que bien vale la pena investigar. tation, et c’est quelque chose qu’il vaut la peine d’étudier.
En los textos de Alquimia Medieval la Kundalini es la signatura Dans les textes de l’Alchimie médiévale, la Kundalini est la « signature
astral del esperma sagrado, STELLA MARIS, la VIRGEN DEL MAR, astrale » du sperme sacré, Stella Maris, la Vierge de la Mer, celle qui guide
quien guía sabiamente a los trabajadores de La Gran Obra. avec sagesse les travailleurs du Grand-Œuvre.
Entre los aztecas ella es TONANTZIN, entre los griegos, LA CASTA Chez les Aztèques elle est Tonantzin, pour les Grecs, la chaste Diane et
DIANA y en Egipto es ISIS LA MADRE DIVINA a quien ningún mortal en Égypte elle est Isis, la Divine Mère, de qui aucun mortel n’a levé le voile.
ha levantado el velo. Il n’y a aucun doute que le Christianisme ésotérique n’a jamais cessé
No hay duda alguna de que el Cristianismo Esotérico jamás dejó de d’adorer la Divine Mère Kundalini; évidemment elle est MARAH ou pour
adorar a la Divina Madre Kundalini; obviamente es MARAH o mejor di- mieux dire RAM-IO, MARIE.
jéramos RAM-IO, MARIA. Ce que les religions orthodoxes n’ont pas spécifié, au moins en ce
Lo que no especificaron las religiones ortodoxas, por lo menos en lo qui concerne le cercle exotérique ou public, c’est l’aspect d’ISIS en sa
que atañe al círculo exotérico o público, es el aspecto de ISIS en su forma forme humaine individuelle.
individual humana. Ostensiblement, c’est seulement dans le plus grand secret qu’on a
Ostensiblemente sólo en secreto se enseñó a los Iniciados que esa enseigné aux initiés que cette Divine Mère existe individuellement au-
Divina Madre existe individualmente dentro de cada ser humano. dedans de chaque être humain.
No está de más aclarar en forma enfática que Dios-Madre, REA, Il n’est pas superflu d’affirmer de façon péremptoire que Dieu-Mère,
CIBELES, ADONIA o como queramos llamarle es una variante de nuestro Rhéa, Cybèle, Adonia, Isis, Marie, ou comme on veut bien l’appeler est
propio Ser individual aquí y ahora. un aspect de notre propre Être individuel ici et maintenant.
Concretando diremos que cada uno de nos tiene su propia Madre Concrètement nous dirons que chacun de nous a sa propre Mère Di-
Divina particular, individual. vine particulière, individuelle.
Hay tantas Madres en el cielo cuanto criaturas existentes sobre la Il y a autant de mères dans le ciel que de créatures existantes sur la
faz de la tierra. face de la Terre.

63
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

La Kundalini es la energía misteriosa que hace existir al mundo, un La Kundalini est l’énergie mystérieuse qui fait exister le monde, un
aspecto de BRAHAMA. aspect de Brahma.
En su aspecto psicológico manifiesto en la anatomía oculta del ser En son aspect psychologique manifeste dans l’anatomie occulte de
humano, LA KUNDALINI se halla enroscada tres veces y media dentro l’être humain, la Kundalini se trouve enroulée trois fois et demie au-de-
de cierto centro magnético ubicado en el hueso coxígeo. dans d’un certain centre magnétique situé dans l’os coccygien.
Allí descansa entumecida como cualquier serpiente la Divina C’est là qu’elle repose, engourdie, comme un quelconque serpent,
Princesa. la Divine Princesse.
En el centro de aquel Chakra o estancia existe un triángulo hembra Au centre de ce chakra ou lieu de repos existe un triangle femelle ou
o YONI donde está establecido un LINGAM macho. Yoni, où est établi un Lingam mâle.
En este LINGAM atómico o mágico que representa el poder creador Dans ce Lingam atomique ou magique qui représente le pouvoir
sexual de BRAHAMA se enrosca la sublime serpiente KUNDALINI. sexuel créateur de Brahma est enroulé le sublime serpent Kundalini.
La reina ígnea en su figura de serpiente, despierta con el secretum La reine ignée, en son aspect de serpent, s’éveille avec le Secretum
secretorum de cierto artificio alquimista que he enseñado claramente en Secretorum d’un certain artifice alchimique que j’ai enseigné clairement
mi obra titulada: «El Misterio del Áureo Florecer». dans mon œuvre intitulée « Le Mystère de la Fleuraison d’Or ».
Incuestionablemente cuando esta divina fuerza despierta, asciende Incontestablement, quand cette divine force s’éveille, elle monte vic-
victoriosa por el canal medular espinal para desarrollar en nosotros los torieuse par le canal de la moelle épinière pour développer en nous les
poderes que divinizan. pouvoirs qui nous rendent divins.
En su aspecto trascendental divinal subliminal, la serpiente sagrada Dans son aspect transcendantal divin subliminal, le serpent sacré,
trascendiendo a lo meramente fisiológico, anatómico, en su estado étnico, transcendant ce qui est purement physiologique, anatomique, est, comme
es como ya dije nuestro propio Ser, pero derivado. je l’ai déjà dit, notre propre Être, mais dérivé.
No es mi propósito enseñar en este tratado la técnica para el despertar Ce n’est pas mon propos d’enseigner dans ce traité la technique
de la serpiente sagrada. pour éveiller le serpent sacré.
Sólo quiero poner cierto énfasis al crudo realismo del Ego y a la ur- Je veux seulement mettre bien en relief la crue réalité de l’Égo et
gencia interior relacionada con la disolución de sus diversos elementos l’urgence intérieure relative à la dissolution de ses divers éléments inhu-
inhumanos. mains.
La mente por sí misma no puede alterar radicalmente ningún defecto Le mental par lui-même ne peut modifier radicalement aucun défaut
psicológico. psychologique.
La mente puede rotular cualquier defecto, pasarlo de un nivel a otro, Le mental peut étiqueter n’importe quel défaut, le passer d’un niveau
esconderlo de sí misma o de los demás, disculparlo, etc., más nunca à un autre, le cacher à lui-même ou aux autres, le disculper, etc., mais ja-
eliminarlo absolutamente. mais l’éliminer définitivement.
Comprensión es una parte fundamental pero no lo es todo, se necesita La compréhension est une chose fondamentale, mais ce n’est pas
eliminar. tout, il est nécessaire d’éliminer.

64
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Defecto observado debe ser analizado y comprendido en forma ínte- Un défaut observé doit être analysé et compris intégralement avant
gra antes de proceder a su eliminación. de procéder à son élimination.
Necesitamos de un poder superior a la mente, de un poder capaz de Nous avons besoin d’un pouvoir supérieur au mental, d’un pouvoir
desintegrar atómicamente cualquier yo-defecto que previamente hayamos capable de désintégrer atomiquement n’importe quel moi-défaut que
descubierto y enjuiciado profundamente. nous avons préalablement découvert et jugé profondément.
Afortunadamente tal poder subyace profundamente más allá del Heureusement, un tel pouvoir git profondément en nous, au-delà
cuerpo, de los afectos y de la mente, aunque tenga sus exponentes con- du corps, des affects et du mental, quoiqu’il ait sa manifestation concrète
cretos en el hueso del centro coxígeo, como ya lo explicamos en párrafos dans le centre coccygien comme nous l’avons déjà expliqué plus haut
anteriores del presente capítulo. dans ce chapitre.
Después de haber comprendido íntegramente cualquier yo-defecto, Après avoir compris intégralement un quelconque moi-défaut, nous
debemos sumergirnos en meditación profunda, suplicando, orando, pi- devons plonger dans une méditation profonde, en suppliant, priant, et
diendo a nuestra Divina Madre particular, individual, desintegre el yo- demandant à notre Divine Mère particulière, individuelle, de désintégrer
defecto previamente comprendido. le moi-défaut préalablement compris.
Esta es la técnica precisa que se requiere para la eliminación de los Voilà la technique précise à laquelle nous devons recourir pour l’éli-
elementos indeseables que en nuestro interior cargamos. mination des éléments indésirables que nous charrions dans notre inté-
La Divina Madre Kundalini tiene poder para reducir a cenizas rieur.
cualquier agregado psíquico subjetivo, inhumano. La Divine Mère Kundalini a le pouvoir de réduire en cendres tout
Sin esta didáctica, sin este procedimiento, todo esfuerzo para la dis- agrégat psychique subjectif, inhumain.
olución del Ego, resulta infructuoso, inútil, absurdo. Sans cette technique, sans ce procédé, tout effort pour la dissolution
de l’Égo se révèle infructueux, inutile, absurde.

65
C A P Í T U LO 16 CH A P I T R E 16

Normas intelectuales Normes intellectuelles

En el terreno de la vida práctica cada persona tiene su criterio, su forma Dans le domaine de la vie quotidienne, chacun a son critère, sa manière
más o menos rancia de pensar y nunca se abre a lo nuevo; esto es plus ou moins rance de penser, et jamais il ne s’ouvre au nouveau ; ceci
irrefutable, irrebatible, incontrovertible. est irréfutable, indiscutable, incontestable.
La mente del humanoide intelectual está degenerada, deteriorada, Le mental de l’humanoïde intellectuel est dégénéré, détérioré, en
en franco estado de involución. franche involution.
Realmente el entendimiento de la humanidad actual es similar a À vrai dire, l’entendement de l’humanité actuelle ressemble à une
una vieja estructura mecánica inerte y absurda, incapaz por sí misma de vieille structure mécanique inerte et absurde, incapable par elle-même
cualquier fenómeno de elasticidad auténtica. d’aucune flexibilité authentique.
Falta ductibilidad en la mente, se encuentra enfrascada en múltiples Il manque de ductilité, il se trouve embouti dans une multitude de
normas rígidas y extemporáneas. normes rigides et inadéquates.
Cada cual tiene su criterio y determinadas normas rígidas dentro de Chacun a son critère et certains principes rigides au-dedans desquels
las cuales acciona y reacciona incesantemente. il agit et réagit sans cesse.
Lo más grave de toda esta cuestión es que las millonadas de criterios Le plus grave dans tout cela est que les milliards de critères corre-
equivalen a millonadas de normas putrefactas y absurdas. spondent à des milliards de normes putréfiées et absurdes.
En todo caso las gentes nunca se sienten equivocadas, cada cabeza En tout cas jamais les gens ne sentent qu’ils se trompent, chaque
es un mundo y no hay duda que entre tantos recovecos mentales, existen tête est un monde et nul doute que parmi tant de détours mentaux il y a
muchos sofismas de distracción y estupideces insoportables. beaucoup de sophismes de distraction et des stupidités insupportables.
Mas el criterio estrecho de las multitudes, ni remotamente sospecha Mais le jugement obtus des foules ne soupçonne pas le moins du
el embotellamiento intelectivo en que se encuentra. monde l’embouteillage intellectuel où il se trouve.
Estas gentes modernas con cerebro de cucaracha piensan de sí mis- Les gens modernes, avec leur cerveau de moustique, ont une très
mas lo mejor, presumen de liberales, de súpergenios, creen que tienen bonne opinion d’eux-mêmes, ils se présument très libéraux, des super
muy amplio criterio. génies, ils croient qu’ils ont l’esprit très ouvert.
Los ignorantes ilustrados resultan ser los más difíciles, pues en real- Les ignorants instruits s’avèrent les plus difficiles, car en réalité,
idad, hablando esta vez en estilo socrático diremos: «No solamente no pour parler cette fois à la manière socratique on dira que : « non seulement
saben, sino que además ignoran que no saben». ils ne savent pas, mais en plus ils ignorent qu’ils ne savent pas ».

66
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Los bribones del intelecto aferrados a esas normas anticuadas del Les vauriens de l’intellect, accrochés aux normes surannées du passé,
pasado se procesan violentamente en virtud de su propio embotellamiento réagissent violemment en vertu de leur propre embouteillage et refusent
y se niegan en forma enfática a aceptar algo que en modo alguno pueda absolument d’accepter quoi que ce soit qui ne puisse pas s’ajuster à leurs
encajar dentro de sus normas de acero. normes d’acier.
Piensan los sabiondos ilustrados que todo aquello que por una u Ils pensent, les pédants instruits, que tout cela qui, pour une raison
otra causa se salga del camino rígido de sus procedimientos oxidados es ou pour une autre, sort du chemin rigide de leur procédure rouillée, est
absurdo en un ciento por ciento. Así de este modo esas pobres gentes de absurde à cent pour cent. C’est ainsi que ces pauvres gens au jugement
criterio tan difícil se auto-engañan miserablemente. si étroit se trompent eux-mêmes misérablement.
Presumen de geniales los pseudo-sapientes de esta época, ven con Les pseudosavants de cette époque se présument géniaux, et ils re-
desdén a quienes tienen el valor de apartarse de sus normas carcomidas gardent avec dédain ceux qui ont le courage de se dissocier de leurs nor-
por el tiempo, lo peor de todo es que ni remotamente sospechan la cruda mes rongées par le temps ; le pire de tout est qu’ils ne soupçonnent pas
realidad de su propia torpeza. le moins du monde la réalité crue de leur propre bêtise.
La mezquindad intelectual de las mentes rancias es tal que hasta se La mesquinerie intellectuelle des mental rancis est telle qu’elle s’offre
da el lujo de exigir demostraciones sobre eso que es lo real, sobre eso même le luxe d’exiger des démonstrations de ce qui est le réel, de ce qui
que no es de la mente. n’est pas du mental.
No quieren entender las gentes del entendimiento raquítico e intol- Les gens à l’entendement rachitique et intolérant ne veulent pas com-
erante que la experiencia de lo real sólo adviene en ausencia del ego. prendre que l’expérience du réel advient seulement en absence de l’égo.
Incuestionablemente en modo alguno sería posible reconocer direc- Incontestablement, il sera absolument impossible de reconnaitre les
tamente los misterios de la vida y de la muerte en tanto no se haya mystères de la vie et de la mort tant que le Mental intérieur ne se sera
abierto dentro de nosotros mismos la Mente Interior. pas ouvert au-dedans de nous-mêmes.
No está de más repetir en este capítulo que sólo la Conciencia Su- Il n’est pas superflu de répéter dans ce chapitre que seule la cons-
perlativa del Ser puede conocer la verdad. cience superlative de l’Être peut connaitre la vérité.
La Mente Interior sólo puede funcionar con los datos que aporta la Le Mental intérieur ne peut fonctionner qu’avec les données qu’ap-
Conciencia Cósmica del SER. porte la conscience cosmique de l’Être.
El intelecto subjetivo con su dialéctica razonativa, nada puede saber L’intellect subjectif, avec sa dialectique raisonneuse, ne peut rien sa-
sobre eso que escapa a su jurisdicción. voir de ce qui échappe à sa juridiction.
Ya sabemos que los conceptos de contenido de la dialéctica razona- Nous savons déjà que les concepts de la dialectique de la raison sont
tiva, se elaboran con los datos aportados por los sentidos de percepción élaborés avec les renseignements apportés par les sens de la perception
externa. extérieure.
Quienes se encuentran embotellados dentro de sus procedimientos Ceux qui se trouvent embouteillés dans leurs procédés intellectuels
intelectuales y normas fijas, presentan siempre resistencia a estas ideas et dans leurs normes fixes offrent toujours une résistance à ces idées ré-
revolucionarias. volutionnaires.

67
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Sólo disolviendo el EGO en forma radical y definitiva es posible des- Ce n’est qu’en dissolvant l’égo d’une manière radicale et définitive
pertar la Conciencia y abrir realmente la Mente Interior. qu’il est possible d’éveiller la conscience et d’ouvrir réellement le Mental
Sin embargo como quiera que estas declaraciones revolucionarias, intérieur.
no caben dentro de la lógica formal, ni tampoco dentro de la lógica di- Cependant, puisque ces déclarations révolutionnaires n’entrent pas
aléctica, la reacción subjetiva de las mentes involucionantes opone re- dans la logique formelle ni, non plus, dans la logique dialectique, la réac-
sistencia violenta. tion subjective des esprits involutifs oppose une violente résistance.
Quieren esas pobres gentes del intelecto meter el océano dentro de Ces pauvres gens de l’intellect veulent mettre l’océan dans un verre
un vaso de cristal, suponen que la universidad puede controlar toda la ; ils supposent que l’université peut contrôler toute la sagesse de l’univers
sabiduría del universo y que todas las leyes del Cosmos están obligadas et que toutes les lois du cosmos sont obligées de se soumettre à leurs
a someterse a sus viejas normas académicas. vieilles normes académiques.
Ni lejanamente sospechan esos intonsos, dechados de sabiduría, el Ils sont très loin de soupçonner, ces rustres, ces modèles d’érudition,
estado degenerativo en que se encuentran. l’état dégénéré où ils se trouvent.
A veces resaltan tales gentes por un momento cuando vienen al Ces gens-là brillent parfois un moment quand ils viennent au monde
mundo esoterista, más pronto se apagan, como fuegos fatuos, desaparecen ésotérique, mais ils s’éteignent bientôt comme des feux follets, ils dispa-
del panorama de las inquietudes espirituales, se los traga el intelecto y raissent du panorama des inquiétudes spirituelles, l’intellect les avale et
desaparecen de escena para siempre. ils disparaissent de la scène pour toujours.
La superficialidad del intelecto nunca puede penetrar en el fondo La superficialité de l’intellect ne peut jamais pénétrer dans le fond
legítimo del SER, empero los procesos subjetivos del racionalismo pueden légitime de l’Être, cependant les processus subjectifs du rationalisme
llevar a los necios a cualquier clase de conclusiones muy brillantes pero peuvent conduire les sots à n’importe quelle sorte de conclusions très
absurdas. brillantes, mais absurdes.
El poder formulativo de conceptos lógicos en modo alguno implican Le pouvoir de formuler des concepts logiques n’implique absolument
la experiencia de lo real. pas l’expérience authentique du réel.
El juego convincente de la dialéctica razonativa auto-fascina al ra- Le jeu convaincant de la dialectique de la raison autofascine le rai-
zonador haciéndole confundir siempre gato con liebre. sonneur en lui faisant toujours confondre un chat avec un lièvre.
La brillante procesión de ideas ofusca al bribón del intelecto y le da La brillante procession d’idées éblouit la fripouille de l’intellect et
cierta auto-suficiencia tan absurda como para rechazar a todo eso que no lui donne une certaine autosuffisance si absurde qu’elle rejette tout ce
huela a polvo de biblioteca y tinta de universidad. qui ne sent pas la poussière des bibliothèques et l’encre de l’université.
El «delirium tremens» de los borrachos alcohólicos tienen síntomas Le « délirium trémens » des ivrognes alcooliques a des symptômes
inconfundibles, pero el de los ebrios de las teorías se confunde fácilmente qui ne peuvent pas tromper, mais celui des sobres enivrés de théories est
con la genialidad. facilement confondu avec la génialité.

68
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Al llegar a esta parte de nuestro capítulo, diremos que ciertamente En achevant ce chapitre, nous dirons qu’il est certainement très diffi-
resulta muy difícil saber donde termina el intelectualismo de los bribones cile de savoir où finit l’intellectualisme des fripouilles et où commence la
y donde comienza la locura. folie.
En tanto continuemos embotellados dentro de las normas podridas Tant que nous continuerons à être embouteillés dans les normes
y rancias del intelecto, será algo más que imposible la experiencia de eso pourries et rances de l’intellect, il sera plus qu’impossible d’avoir l’expé-
que no es de la mente, de eso que no es del tiempo, de eso que es lo real. rience de ce qui n’est pas de l’entendement, de ce qui n’est pas du temps,
de cela qui est le réel.

69
C A P Í T U LO 17 CH A P I T R E 17

El cuchillo de la Conciencia Le couteau de la Conscience

Algunos psicólogos simbolizan a la Conciencia como un cuchillo muy Certains psychologues se représentent la conscience comme un couteau
capaz de separarnos de lo que está pegado a nosotros y nos extrae la capable de nous séparer de ce qui est collé a nous et aspire notre force.
fuerza. Ils croient, ces psychologues, que l’unique manière d’échapper au
Creen tales psicólogos que la única manera de escapar al poder de pouvoir de tel ou tel Moi est de l’observer chaque fois avec plus de clarté
tal o cual Yo es observarlo cada vez con más claridad con el propósito de en vue de le comprendre et d’en devenir pleinement conscients.
comprenderlo para volvernos conscientes del mismo. Ils pensent, ces gens, que c’est ainsi qu’on se sépare éventuellement
Piensan esas gentes que así, uno se separa eventualmente de este o de tel ou tel Moi, ne serait-ce que de l’espace du tranchant d’un couteau.
aquel Yo, aunque sea por el grosor del filo de un cuchillo. De cette manière, disent-ils, le Moi, séparé par la conscience, est
De esta manera, dicen, el Yo separado por la Conciencia, parece semblable à une plante coupée.
como una planta cortada. Le seul fait de prendre conscience de quelque Moi signifie, selon
Hacerse consciente de cualquier Yo, según ellos, significa separarlo eux, le séparer de notre Psychisme et le condamner à mort.
de nuestra psiquis y condenarlo a muerte. Indéniablement, un tel concept, apparemment très convaincant,
Incuestionablemente tal concepto, aparentemente muy convincente, échoue dans la pratique.
falla en la práctica. Le Moi qui grâce au couteau de la conscience a été retranché de
El Yo que mediante el cuchillo de la Conciencia ha sido cortado de notre personnalité et mis à la porte comme une brebis galeuse, continue
nuestra personalidad, arrojado de casa como oveja negra, continúa en el dans l’espace psychologique, il devient un Démon tentateur, il veut
espacio psicológico, se convierte en demonio tentador, insiste en regresar revenir dans sa maison, il ne se résigne pas si facilement, il ne veut en
a casa, no se resigna tan fácilmente, de ninguna manera quiere comer el aucune façon manger le pain amer de l’exil, il cherche une occasion et,
pan amargo del destierro, busca una oportunidad y al menor descuido de au moindre relâchement de la vigilance, il s’installe à nouveau dans notre
la guardia se acomoda nuevamente dentro de nuestra Psiquis. Psychisme.
Lo más grave es que dentro del Yo desterrado, se encuentra siempre Le plus grave est qu’en dedans du moi banni se trouve toujours em-
embotellada cierto porcentaje de Esencia, de Conciencia. bouteillé un certain pourcentage d’Essence, de conscience.
Todos esos psicólogos que así piensan, jamás han logrado disolver Tous les psychologues qui pensent ainsi n’ont jamais réussi à dis-
ninguno de sus Yoes, en realidad han fracasado. soudre aucun de leurs Égos ; en réalité, ils ont échoué.
Por mucho que se intente evadir la cuestión esa del KUNDALINI, el On ne peut pas éluder cette question de la Kundalini, le problème
problema es muy grave. est très grave.

70
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

En realidad el «Hijo Ingrato» no progresa jamás en el Trabajo Es- En réalité, le « Fils ingrat » ne progresse jamais dans le Travail ésoté-
otérico sobre sí mismo. rique sur lui-même.
Obviamente «Hijo Ingrato» es todo aquél que desprecia a ISIS, nuestra Évidemment, le « Fils ingrat » est tout homme qui méprise Isis, notre
Divina Madre Cósmica, particular, individual. Divine Mère cosmique particulière, individuelle.
ISIS es una de las partes autónomas de nuestro propio Ser, pero Isis est l’une des parties autonomes de notre propre Être, mais déri-
derivado, la Serpiente ígnea de nuestros Mágicos poderes, el KUNDA- vées, le Serpent igné de nos pouvoirs magiques, la Kundalini.
LINI. Ostensiblement, seulement Isis a le pouvoir absolu de désintégrer
Ostensiblemente sólo ISIS tiene poder absoluto para desintegrar a n’importe quel « Moi » : ceci est irréfutable, incontestable, indéniable.
cualquier Yo; esto es irrefutable, irrebatible, incontrovertible. Kundalini est un mot composé : Kunda vient nous rappeler l’abomi-
KUNDALINI es una palabra compuesta: KUNDA viene a recordarnos nable organe « Kundartiguateur » ; lini est un terme Atlante qui signifie
al abominable órgano «KUNDARTIGUADOR»; LINI es un término Atlante fin.
que significa Fin. Kundalini veut dire : Fin de l’abominable organe Kundartiguateur. Il
KUNDALINI quiere decir: Fin del abominable órgano KUNDAR- est donc urgent de ne pas confondre la Kundalini avec le Kundartigua-
TIGUADOR. Es pues urgente no confundir al KUNDALINI con el KUN- teur.
DARTIGUADOR. Nous avons déjà dit dans un chapitre antérieur que le Serpent igné
Ya dijimos en un pasado capítulo que la Serpiente Ignea de nuestros de nos pouvoirs magiques se trouve enroulé trois fois et demie au-dedans
Mágicos poderes, se encuentra enroscada tres veces y media dentro de d’un certain centre magnétique situé dans l’os coccygien, à la base de
cierto Centro Magnético ubicado en el hueso Coxígeo, base de la espina l’épine dorsale.
dorsal. Quand le serpent monte, c’est la Kundalini, quand il descend, c’est
Cuando la Serpiente sube, es el KUNDALINI, cuando baja, es el l’abominable organe Kundartiguateur.
abominable órgano KUNDARTIGUADOR. Grâce au « Tantrisme blanc » le serpent s’élève victorieux par le canal
Mediante el «TANTRISMO BLANCO» la Serpiente asciende victoriosa médullaire de l’épine dorsale en éveillant les pouvoirs qui rendent di-
por el canal medular espinal despertando los poderes que divinizan. vins.
Mediante el «TANTRISMO NEGRO» la Serpiente se precipita desde Au moyen du « Tantrisme noir », le serpent se précipite du coccyx
el Cóxis hacia los infiernos atómicos del hombre. Así es como muchos se vers les enfers atomiques de l’homme. C’est ainsi que beaucoup se con-
convierten en Demonios terriblemente perversos. vertissent en démons terriblement pervers.
Quienes cometen el error de atribuirle a la Serpiente ascendente Ceux qui tombent dans l’erreur d’attribuer au serpent ascendant
todas las características izquierdas y tenebrosas de la Serpiente descen- toutes les caractéristiques sinistres et ténébreuses du Serpent descendant
dente, fracasan definitivamente en el Trabajo sobre sí mismos. échouent définitivement dans le travail sur eux-mêmes.
Las malas consecuencias del ABOMINABLE ÓRGANO KUNDAR- Les mauvaises conséquences de l’abominable organe Kundartiguateur
TIGUADOR, sólo pueden ser aniquiladas con el KUNDALINI. ne peuvent être annihilées qu’avec la Kundalini.

71
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

No está de más aclarar que tales malas consecuencias están cristal- Il n’est pas superflu de préciser que ces mauvaises conséquences
izadas en el YO PLURALIZADO de la Psicología Revolucionaria. sont cristallisées dans le Moi pluralisé de la Psychologie révolutionnaire.
El poder hipnótico de la Serpiente descendente tiene a la humanidad Le pouvoir hypnotique du serpent descendant tient l’humanité sub-
sumergida en la inconsciencia. mergée dans l’inconscience.
Sólo la Serpiente ascendente, por oposición, puede despertarnos. Seul le serpent ascendant, en s’y opposant, peut nous éveiller ; cette
Esta verdad es un axioma de la Sabiduría Hermética. Ahora comprender- vérité est un axiome de la Sagesse hermétique. Maintenant nous com-
emos mejor la honda significación de la palabra sagrada KUNDALINI. prendrons mieux la profonde signification du mot sacré Kundalini.
La Voluntad consciente está siempre representada por la mujer La Volonté consciente est toujours représentée par la femme sacrée
sagrada, María, ISIS, que aplasta la cabeza de la Serpiente descendente. : Marie, Isis, qui écrase la tête du Serpent descendant.
Declaro aquí francamente y sin ambages que la doble corriente de Je déclare ici, franchement et sans ambages, que le double courant
luz, el fuego vivo y astral de la Tierra, ha sido figurado por la serpiente de lumière, le feu vif et astral de la Terre, a été figuré, dans les anciens
con cabeza de toro, de macho cabrío o de perro en los antiguos Miste- Mystères, par le serpent à tête de taureau, de bouc, ou de chien.
rios. C’est le double serpent du caducée de Mercure. C’est le serpent ten-
Es la Doble Serpiente del Caduceo de Mercurio; es la Serpiente ten- tateur de l’Eden ; mais c’est aussi, sans le moindre doute, le serpent d’ai-
tadora del Edén; pero es también sin la menor duda la Serpiente de rain de Moïse, entrelacé avec le Tau, c’est-à-dire avec le Lingam généra-
Cobre de Moisés entrelazada en el «TAU», es decir, en el «LINGAM Gen- teur.
erador». C’est le Bouc du Sabbat et le Baphomet des Templiers gnostiques, le
Es el «Macho Cabrío» del Sabbat y el Baphomet de los Templarios Hylé du Gnosticisme universel ; la double queue de serpent qui forme les
Gnósticos; el HYLE del Gnosticismo Universal; la doble cola de serpiente pattes du coq solaire des Abraxas.
que forma las patas del Gallo Solar de los ABRAXAS. Le Lingam noir enfoncé dans la Yoni métallique, symboles du Dieu
En el «LINGAM NEGRO» embutido en el «YONI» metálico, símbolos Shiva, la Divinité hindoue, représente la clé secrète pour éveiller et déve-
del Dios SHIVA, la divinidad Hindú, está la clave secreta para despertar lopper le serpent ascendant ou Kundalini, à condition de ne renverser ja-
y desarrollar la Serpiente ascendente o KUNDALINI, a condición de no mais de la vie la « Coupe d’Hermès Trismégiste », le trois fois grand Dieu
derramar jamás en la vida el «Vaso de Hermes Trimegisto», el tres veces « Ibis-Thot ».
grande Dios IBIS DE THOTH. Nous avons parlé entre les lignes pour ceux qui peuvent entendre.
Hemos hablado entre líneas para quienes sepan entender. Quien Celui qui a de l’entendement qu’il entende, car ici il y a sagesse.
tenga entendimiento que entienda porque aquí hay sabiduría. Les tantriques noirs sont différents, ils éveillent et développent l’abo-
Los TANTRICOS negros son diferentes, ellos despiertan y desarrollan minable organe Kundartiguateur, le serpent tentateur de l’Eden, lorsqu’ils
el Abominable órgano KUNDARTIGUADOR, la Serpiente tentadora del commettent, dans leurs rites, le crime impardonnable de répandre le «
Edén, cuando cometen en sus ritos el crimen imperdonable de derramar Vin sacré ».
el «Vino Sagrado».

72
C A P Í T U LO 18 CH A P I T R E 18

El País psicológico Le Pays psychologique

Incuestionablemente así como existe el País Exterior en el cual vivimos, Incontestablement, de même qu’existe le pays extérieur où nous vivons,
así también en nuestra intimidad existe el País Psicológico. de même aussi dans notre intimité, existe le pays psychologique.
Las gentes no ignoran jamás la ciudad o la comarca donde viven, de- Les gens n’ignorent jamais la ville ou la contrée où ils vivent, mal-
safortunadamente sucede que desconocen el lugar psicológico donde se heureusement il arrive qu’ils ne connaissent pas le lieu psychologique
hallan ubicadas. où ils se trouvent situés.
En un instante dado cualquiera sabe en qué barrio o colonia se en- À tel moment donné, n’importe qui sait dans quels quartier ou
cuentra, más en el terreno psicológico no sucede lo mismo, normalmente village il se trouve, mais dans le domaine psychologique, il n’en va pas
las gentes ni remotamente sospechan en un momento dado el lugar de de même ; normalement les gens ne soupçonnent pas le moindrement
su País Psicológico en donde se han metido. l’endroit de leur pays psychologique qu’ils occupent à tel ou tel moment.
Así como en el mundo físico existen colonias de gentes decentes y Ainsi que, dans le monde physique, existent des quartiers habités
cultas, así también sucede en la comarca psicológica de cada uno de par des gens décents et cultivés, la même chose se produit aussi dans
nosotros; no hay duda de que existen colonias muy elegantes y her- l’agglomération psychologique de chacun de nous : il n’y a pas de doute
mosas. qu’on y trouve des quartiers très beaux et élégants.
Así como en el mundo físico hay colonias o barrios con callejuelas De même que dans le monde physique il y a des secteurs ou des
peligrosísimas llenas de asaltantes, así también sucede lo mismo en la quartiers avec des ruelles très dangereuses, pleines d’assaillants, ainsi en
comarca psicológica de nuestro interior. est-il également dans la contrée psychologique de notre intérieur.
Todo depende de la clase de gente que nos acompañe; si tenemos Tout dépend du genre de personnes que nous fréquentons. Si nous
amigos borrachos iremos a parar a la cantina, y si estos últimos son avons des amis ivrognes, nous finirons dans une taverne. Si nos amis
calaveras, indubitablemente nuestro destino estará en los prostíbulos. sont des noceurs, notre destin nous conduira indubitablement dans les
Dentro de nuestro País Psicológico cada cual tiene sus acompañantes, bordels.
sus YOES, éstos lo llevarán a uno a donde deben llevarlo de acuerdo con Dans notre pays psychologique, chacun de nous a ses compagnons,
sus características psicológicas. ses moi, et ceux-ci nous mènent selon leurs caractéristiques psychologi-
Una dama virtuosa y honorable, magnífica esposa, de conducta ejem- ques.
plar, viviendo en una hermosa mansión en el mundo físico, debido a sus Une dame vertueuse et honorable, épouse magnifique, d’une conduite
YOES lujuriosos podría estar ubicada en antros de prostitución dentro exemplaire, habitant une belle maison dans le monde physique, à cause
de su País Psicológico. de ses MOI luxurieux pourrait se trouver dans des antres de prostitution,
dans son pays psychologique.

73
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Un caballero honorable, de honradez intachable, magnífico ciu- Un monsieur honorable d’une honnêteté impeccable, parfait citoyen,
dadano, podría dentro de su comarca psicológica encontrarse ubicado en pourrait se trouver, dans sa contrée psychologique, plongé dans une ca-
una cueva de ladrones, debido a sus pésimos acompañantes, YOES del verne de voleurs, à cause de ses très mauvais compagnons : des MOI du
robo, muy sumergidos dentro del inconsciente. vol, submergés dans les profondeurs de l’inconscient.
Un anacoreta y penitente, posiblemente un monje azul viviendo aus- Un anachorète faisant pénitence, peut-être un moine angélique me-
tero, dentro de su celda en algún monasterio, podría psicológicamente nant une vie austère au fond de sa cellule dans quelque monastère, pou-
encontrarse ubicado en una colonia de asesinos, pistoleros, atracadores, rrait se trouver situé, psychologiquement, dans un repaire d’assassins,
drogadictos, debido precisamente a YOES infraconscientes o incon- de tueurs à gages, de fourbes, de trafiquants de drogues, à cause précisé-
scientes, sumergidos profundamente dentro de los recovecos más difíciles ment des égos infraconscients, ou inconscients, submergés profondément
de su psiquis. dans les replis les plus obscurs de son psychisme.
Por algo se nos ha dicho que hay mucha virtud en los malvados y On nous a dit qu’il y a beaucoup de vertu chez les méchants, et
que hay mucha maldad en los virtuosos. beaucoup de méchanceté chez les vertueux.
Muchos santos canonizados aún viven todavía dentro de los antros Beaucoup de Saints canonisés vivent encore dans les antres psycho-
psicológicos del robo o en casas de prostitución. logiques du vol ou dans des maisons de prostitution.
Esto que estamos afirmando en forma enfática podría escandalizar a Ce que nous sommes en train d’affirmer pourrait scandaliser les bi-
los mojigatos, a los pietistas, a los ignorantes ilustrados, a los dechados gots, les piétistes, les ignorants instruits, ou les modèles de savanterie,
de sabiduría, pero jamás a los verdaderos psicológicos. mais jamais les véritables psychologues.
Aunque parezca increíble, entre el incienso de la oración también se Bien que cela semble incroyable, dans l’encens de la prière se cache
esconde el delito, entre las cadencias del verso también se esconde el aussi le délit. Il se cache également parmi les rythmes de la poésie, sous
delito, bajo la cúpula sagrada de los santuarios más divinos el delito se la coupole sacrée des sanctuaires les plus divins ; le crime revêt la tunique
reviste con la túnica de la santidad y la palabra sublime. de la sainteté et de la parole divine.
Entre los fondos profundos de los santos más venerables, viven los Dans le fin fond des saints les plus vénérables vivent les moi de la
YOES del prostibulo, del robo, del homicidio, etc. prostitution, du vol, de l’homicide, etc.
Acompañantes infrahumanos escondidos entre las insondables pro- Des compagnons infrahumains sont dissimulés dans les profondeurs
fundidades del inconsciente. insondables de l’inconscient.
Mucho sufrieron por tal motivo los diversos santos de la historia, Les saints de l’histoire ont beaucoup souffert à cause de cela : rappe-
recordemos las tentaciones de San Antonio, todas aquellas abominaciones lons-nous les tentations de Saint-Antoine et toutes ces abominations
contra las que tuvo que luchar nuestro hermano Francisco de Asís. contre lesquelles eut à lutter notre Frère François d’Assise.
Sin embargo no todo lo dijeron esos santos y la mayor parte de los Cependant ils n’ont pas tout dit, ces Saints, et la plupart des ana-
anacoretas callaron. chorètes se sont tus.
Uno se asombra al pensar que algunos anacoretas penitentes y san- On s’étonne en pensant que certains anachorètes pénitents et très
tísimos, vivan en las colonias psicológicas de la prostitución y del robo. saints vivent dans les quartiers psychologiques de la prostitution et du vol.

74
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Empero son santos y si todavía no han descubierto esas cosas es- Pourtant ils sont des Saints, et s’ils n’ont pas encore découvert ces
pantosas de su psiquis, cuando las descubran usarán cilicios sobre su choses épouvantables de leur psychisme, quand ils les découvriront, ils
carne, ayunarán, posiblemente se azotarán, y rogarán a su divina madre mettront des silices sur leurs chairs, ils feront des jeûnes, peut-être
KUNDALINI elimine de su psiquis esos malos acompañantes que en même se fouetteront-ils, et ils prieront leur Divine Mère Kundalini d’éli-
esos antros tenebrosos de su propio País Psicológico, los tiene metidos. miner de leur psychisme ces mauvais compagnons qui se sont installés
Mucho han dicho las distintas religiones sobre la vida después de la dans les antres ténébreux de leur propre pays psychologique.
muerte y el más allá. Les différentes religions ont beaucoup parlé sur la vie après la mort
Que no se devanen más los sesos las pobres gentes sobre lo que hay et sur l’au-delà.
allá del otro lado, más allá del sepulcro. Que les pauvres gens ne se cassent plus la tête pour savoir ce qu’il y
incuestionablemente después de la muerte cada cual continúa a là-bas, de l’autre côté, au-delà du sépulcre.
viviendo en la colonia Psicológica de siempre. Il est incontestable qu’après la mort chacun continue à vivre dans le
El ladrón en los antros de los ladrones continuará; el lujurioso en las paysage psychologique qu’il a toujours connu.
casas de cita proseguirá como fantasma de mal agüero, el iracundo, el fu- Le voleur continuera dans les cavernes de voleurs ; le luxurieux dans
rioso seguirá viviendo en las callejuelas peligrosas del vicio y de la ira, les maisons de rendez-vous comme fantôme de mauvais augure. L’irasci-
allí también donde brilla el puñal y suenan los tiros de las pistolas. ble, le furieux, suivra son cours dans les ruelles dangereuses du vice et
La Esencia en sí misma es muy hermosa, vino de arriba de las de la violence, là où brille le poignard et où retentissent les coups de pis-
estrellas y desgraciadamente está metida dentro de todos estos yoes que tolets.
llevamos dentro. L’Essence en elle-même est très belle, elle est venue d’en haut, des
Por oposición la Esencia puede desandar el camino, regresar al punto étoiles ; malheureusement elle est enfermée dans tous ces moi que nous
de partida original, volver a las estrellas, más debe libertarse primero de portons au-dedans.
sus malos acompañantes que la tienen metida en los suburbios de la Par son opposition, l’Essence peut rebrousser chemin, revenir au
perdición. point de départ originel, retourner aux étoiles, mais elle doit d’abord se
Cuando Francisco de Asís y Antonio de Padua, insignes Maestros libérer des mauvais compagnons qui l’ont fourrée dans les faubourgs de
Cristificados, descubrieron dentro de su interior los yoes de la perdición, perdition.
sufrieron lo indecible y no hay duda de que a base de Trabajos Conscientes Quand François d’Assise et Antoine de Padoue, insignes Maitres
y Padecimientos Voluntarios, lograron reducir a polvareda cósmica a todo Christifiés, ont découvert dans leur intérieur les moi de la perdition, ils
ese conjunto de elementos inhumanos que en su interior vivían. Incues- ont souffert atrocement, mais il n’y a pas de doute qu’à partir de Travaux
tionablemente esos Santos se Cristificaron y regresaron al punto de conscients et de Souffrances volontaires ils ont réussi à réduire en pous-
partida original después de haber sufrido mucho. sière cosmique l’ensemble des éléments inhumains qui peuplaient leur
intérieur. Incontestablement ces Saints se sont christifiés et sont revenus
au point de départ originel après avoir beaucoup souffert.

75
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Ante todo es necesario, es urgente, inaplazable, que el Centro Mag- Avant tout, il est nécessaire, il est urgent que le centre magnétique
nético que en forma anormal tenemos establecido en nuestra falsa per- que nous avons établi de façon anormale dans notre fausse personnalité
sonalidad, sea transferido a la Esencia, así podrá iniciar el hombre com- soit transféré sans délai à l’Essence ; ainsi l’homme pourra-t-il entre-
pleto su viaje desde la personalidad hasta las estrellas, ascendiendo en prendre son voyage depuis la personnalité jusqu’aux étoiles, en s’élevant
forma didáctica progresiva, de grado en grado por la Montaña del SER. de manière didactique, progressive, degré par degré, sur la montagne de
En tanto continúe el centro magnético establecido en nuestra per- l’Être.
sonalidad ilusoria viviremos en los antros psicológicos más abominables; Tant que le centre magnétique continuera à être établi dans notre
aunque en la vida práctica seamos magníficos ciudadanos. personnalité illusoire, nous vivrons dans les antres psychologiques les
Cada cual tiene un Centro Magnético que le caracteriza: el comer- plus abominables, même si dans la vie quotidienne nous sommes de
ciante tiene el Centro Magnético del comercio y por ello se desenvuelve magnifiques citoyens.
en los mercados y atrae lo que le es afín, compradores y mercaderes. Chacun a un centre magnétique qui le caractérise ; le commerçant a
El hombre de ciencia tiene en su personalidad el Centro Magnético le centre magnétique du commerce et c’est pour cela que ses activités se
de la ciencia y por ello atrae hacia sí todas las cosas de la ciencia, libros, déroulent dans les marchés, et qu’il attire ceux qui sont en affinité avec
laboratorios, etc. lui, les acheteurs et les marchands.
El esoterista tiene en sí mismo el Centro Magnético del esoterismo, L’homme de science a dans sa personnalité le centre magnétique de
y como quiera que esta clase de centro se torna diferente a las cuestiones la science et c’est pour cette raison qu’il attire à lui toutes les choses de
de la personalidad, indubitablemente se sucede por tal motivo la transfe- la science, livres, laboratoires, etc.
rencia. L’ésotériste a en lui-même, le centre magnétique de l’ésotérisme et
Cuando el Centro Magnético se establece en la Conciencia, es decir, puisque cette sorte de centre n’a rien à voir avec les questions de la per-
en la Esencia, entonces se inicia el regreso del Hombre total a las estrel- sonnalité, le transfert se produit indubitablement.
las. Lorsque le Centre Magnétique s’établit dans la conscience, c’est-à-
dire dans l’Essence, c’est alors que s’amorce pour l’Homme le retour aux
étoiles.

76
C A P Í T U LO 19 CH A P I T R E 19

Las drogas Les drogues

El desdoblamiento psicológico del hombre nos permite evidenciar el Le dédoublement psychologique de l’homme nous permet de mettre en
crudo realismo de un nivel superior en cada uno de nosotros. évidence la crue réalité d’un niveau supérieur en chacun de nous.
Cuando uno ha podido verificar por sí mismo y en forma directa, el Lorsqu’on a pu vérifier par soi-même de manière directe le fait con-
hecho concreto de dos hombres en uno mismo, el inferior en el nivel cret de deux hommes dans le même : l’inférieur au niveau normal, com-
normal común y corriente, el superior en una octava más elevada, entonces mun et courant, le supérieur à une octave plus élevée, c’est alors que
todo cambia y procuramos en este caso actuar en la vida de acuerdo a los tout change et que nous nous arrangeons pour agir dans la vie en accord
principios fundamentales que lleva en lo hondo de su SER. avec les principes fondamentaux que nous portons dans la profondeur
Así como existe una vida externa, así también existe una vida in- de notre Être.
terna. De même qu’il existe une vie extérieure, il existe aussi une vie inté-
El hombre exterior no es todo, el desdoblamiento psicológico nos rieure.
enseña la realidad del Hombre Interior. L’homme extérieur n’est pas tout, le dédoublement psychologique
El hombre exterior tiene su modo de ser, es una cosa con múltiples nous montre la réalité de l’homme intérieur.
actitudes y reacciones típicas en la vida, una marioneta movida por hilos L’homme extérieur a sa manière d’être ; il est une chose avec un
invisibles. grand nombre d’attitudes et de réactions typiques face à la vie, une ma-
El Hombre Interior es el SER auténtico, se procesa en otras leyes rionnette mue par des fils invisibles.
muy diferentes, jamás podría ser convertido en robot. L’homme intérieur est l’Être authentique, il dépend d’autres lois
El hombre exterior no da puntada sin dedal, siente que le han pagado très différentes, jamais il ne pourrait devenir un robot.
mal, se compadece de sí mismo, se auto-considera demasiado, si es sol- L’homme extérieur ne fait rien pour rien, il pense qu’il a été mal
dado aspira a ser general, si es trabajador de una fábrica protesta cuando payé de ses efforts, il s’apitoie sur lui-même, il s’estime trop ; s’il est sol-
no le ascienden, quiere que sus méritos sean debidamente reconocidos, dat, il aspire à être général, s’il travaille dans une usine il proteste quand
etc. il n’obtient pas d’avancement, il veut que ses mérites soient dument re-
Nadie podría llegar al Nacimiento Segundo, renacer como dice el connus, etc.
Evangelio del Señor, en tanto continúe viviendo con la psicología del Personne ne pourrait parvenir à la seconde naissance, renaitre,
hombre inferior común y corriente. comme dit l’Évangile du Seigneur, tant qu’il continue avec la psychologie
de l’homme inférieur commun et courant.

77
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Cuando uno reconoce su propia nadidad y miseria interior, cuando Lorsque l’on reconnait son propre néant, sa misère intérieure, quand
tiene el valor de revisar su vida, indubitablemente viene a saber por sí on a le courage de réviser sa propre vie, indubitablement, on finit par ap-
mismo, que de ninguna manera posee méritos de ninguna especie. prendre par soi-même qu’on ne possède absolument aucune espèce de
«Bienaventurados los pobres de espíritu porque ellos recibirán el mérites.
reino de los cielos». « Bienheureux les pauvres en esprit, car ils recevront le Royaume
Pobres de espíritu o indigentes del espíritu, son realmente aquellos des Cieux ».
que reconocen su propia nadidad, desvergüenza y miseria interior. Esa Les pauvres d’esprit ou indigents de l’esprit sont, réellement, ceux
clase de seres incuestionablemente reciben la iluminación. qui reconnaissent leur propre néant, orgueil et misère intérieure. Indé-
«Más fácil pasa un camello por el hueco de una aguja que un rico en- niablement, les êtres de cette sorte reçoivent l’illumination.
trar en el reino de los cielos». « Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille
Es ostensible que la mente enriquecida por tantos méritos, condec- qu’à un riche d’entrer dans le Royaume des cieux ».
oraciones y medallas, distinguidas virtudes sociales y complicadas teorías Il est ostensible que le mental enrichi par tant de mérites, de déco-
académicas, no es pobre de espíritu y por ende nunca podría entrar en el rations et de médailles, de distinguées vertus sociales et de compliquées
reino de los cielos. théories académiques, n’est pas pauvre en esprit et par conséquent jamais
Para entrar al reino se hace impostergable el tesoro de la fe. En tanto il ne pourrait entrer dans le Royaume des cieux.
no se haya producido en cada uno de nosotros el desdoblamiento psi- Pour entrer dans le Royaume, il faut avoir sans tarder le trésor de la
cológico, la FE resulta algo más que imposible. Foi. Tant que le dédoublement psychologique ne se sera pas produit en
La FE es el conocimiento puro, la sabiduría experimental directa. chacun de nous, la Foi sera quelque chose d’absolument impossible.
La FE fue siempre confundida con las vanas creencias, los Gnósticos La Foi, c’est la connaissance pure, la sagesse expérimentale directe.
no debemos caer jamás en tan grave error. La Foi a toujours été confondue avec les vaines croyances. Nous,
La FE es experiencia directa de lo real; vivencia magnífica del Hombre Gnostiques, ne devons jamais tomber dans une si grave erreur.
Interior; cognición divinal auténtica. La Foi est l’expérience directe du Réel ; expérience vécue, magnifique,
El Hombre Interior al conocer por experiencia mística directa sus de l’homme intérieur ; cognition divine authentique.
propios mundos internos, es ostensible que conoce también los mundos Il va sans dire que l’homme intérieur, en connaissant par expérience
internos de todas las personas que pueblan la faz de la Tierra. mystique directe ses propres mondes internes, connait aussi les mondes
Nadie podría conocer los mundos internos del planeta Tierra, del internes de toutes les personnes qui peuplent la face de la Terre.
sistema solar y de la galaxia en que vivimos, si antes no ha conocido sus Personne ne pourrait connaitre les mondes internes de la planète
propios mundos internos. Esto es similar al suicida que escapa de la vida Terre, du système solaire et de la galaxie où nous vivons, s’il ne connait
por puerta falsa. pas au préalable ses propres mondes internes. C’est semblable au suici-
Las extra-percepciones del drogadicto tienen su raíz particular en el daire qui s’échappe de la vie par une fausse porte.
abominable órgano KUNDARTIGUADOR (la serpiente tentadora del Les ultraperceptions du narcomane ont leurs racines particulières
Edén). dans l’abominable organe Kundartiguateur, le serpent tentateur de l’Eden.

78
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

La Conciencia embotellada entre los múltiples elementos que con- La conscience embouteillée dans les divers éléments qui constituent
stituyen el Ego se procesa en virtud de su propio embotellamiento. l’Égo fonctionne en vertu de son propre embouteillage.
La conciencia egoica deviene pues en estado comatoso, con alucina- La conscience égoïque se trouve donc dans un état comateux, avec
ciones hipnóticas muy similares a las de cualquier sujeto que se hallare des hallucinations hypnotiques très similaires à celles de n’importe quel
bajo el influjo de tal o cual droga. sujet qui se trouverait sous l’influence de quelque drogue.
Podemos plantear esta cuestión en la siguiente forma: alucinaciones Nous pouvons exposer cela de la manière suivante : les hallucinations
de la conciencia egoica son iguales a las alucinaciones provocadas por las de la conscience égoïque sont la même chose que les hallucinations pro-
drogas. voquées par les drogues.
Obviamente estos dos tipos de alucinaciones tienen sus causas orig- Évidemment, c’est l’abominable organe Kundartiguateur qui est à
inales en el abominable órgano KUNDARTIGUADOR. (Véase capítulo l’origine de ces deux types d’hallucinations (voir le chapitre 16).
16) Indubitablement, les drogues annihilent les rayons alpha, il est alors
Indubitablemente las drogas aniquilan los rayos alfa, entonces in- indéniable que l’on perd la connexion intrinsèque entre mental et cer-
cuestionablemente viene a perderse la conexión intrínseca entre mente y veau : celui-ci devient en fait complètement hors d’usage.
cerebro; esto de hecho resulta fracaso total. Le narcomane convertit le vice en religion et, dérouté, il croit expé-
El drogadicto convierte al vicio en religión y desviado piensa exper- rimenter le Réel sous l’influence des drogues, ignorant que les perceptions
imentar lo real bajo el influjo de las drogas, ignorando que las extra-per- extrasensorielles produites par la marihuana, la cocaïne, le L.S.D., l’hé-
cepciones producidas por la marihuana, el L.S.D., la morfina, los hongos roïne, la morphine, le Hachich, les champignons hallucinogènes, l’excès
alucinantes, la cocaína, la heroína, el hashis, pastillas tranquilizantes en des pilules tranquillisantes, les amphétamines, les barbituriques, etc., ne
exceso, anfetaminas, barbitúricos, etc., etc., etc., son meras alucinaciones sont que de simples hallucinations élaborées par l’abominable organe
elaboradas por el abominable órgano KUNDARTIGUADOR. Kundartiguateur.
Los drogadictos involucionando, degenerando en el tiempo, se sumer- Les narcomanes, involuant et dégénérant lentement, se submergent
gen al fin en forma definitiva dentro de los mundos infiernos. enfin d’une manière définitive dans les mondes infernaux.

79
CAPÍTULO 20 CHAPITRE 20

Inquietudes Inquiétudes

No hay duda que entre el pensar y el sentir existe una gran diferencia, Il n’y a pas de doute qu’entre penser et sentir, il existe une grande
esto es incontrovertible. différence, ceci est irréfutable.
Existe una gran frialdad entre las gentes, es el frío de lo que no tiene Il y a une froideur terrible parmi les gens, c’est le froid de ce qui n’a
importancia, de lo superficial. pas d’importance, du superficiel.
Creen las multitudes que importante es lo que no es importante, Les foules croient que ce qui est sans importance est important ;
suponen que la última moda o el coche último modelo o la cuestión ésta elles supposent que la dernière mode ou la voiture dernier modèle, ou
del salario fundamental es lo único serio. cette question du salaire minimum sont les seules choses sérieuses.
Llaman serio la crónica del día, la aventura amorosa, la vida seden- Elles appellent sérieux la chronique du jour, l’aventure amoureuse,
taria, la copa de licor, la carrera de caballos, la carrera de automóviles, la la vie sédentaire, le verre d’alcool, la course de chevaux, la course auto-
corrida de toros, el chismorreo, la calumnia, etc. mobile, les matchs de boxe, les commérages, la calomnie, etc.
Obviamente, cuando el hombre del día o la mujer del salón de belleza Évidemment quand l’homme du jour ou la femme du salon de beauté
escuchan algo sobre esoterismo, como quiera que esto no está en sus entendent parler d’ésotérisme, puisque ceci n’est pas dans leurs plans,
planes, ni en sus tertulias, ni en sus placeres sexuales, responden con un ni dans leurs occupations, ni dans leurs plaisirs sexuels, ils répondent
no se qué de frialdad espantosa o sencillamente retuercen la boca, levantan avec un « je ne sais quoi » de froideur épouvantable ou, tout simplement,
los hombros, y se retiran con indiferencia. ils tordent la bouche, haussent les épaules et se retirent avec indiffé-
Esa apatía psicológica, esa frialdad que espanta, tiene dos basamen- rence.
tos; primero la ignorancia más tremenda, segundo la ausencia más abso- Cette apathie psychologique, cette froideur épouvantable a un double
luta de inquietudes espirituales. fondement : d’abord, l’ignorance la plus effroyable, enfin, l’absence la
Falta un contacto, un choque eléctrico, nadie lo dio en la tienda, plus absolue d’inquiétudes spirituelles.
tampoco entre lo que se creía serio, ni mucho menos en los placeres de Il manque un contact, une décharge électrique. Personne ne l’a donné
la cama. dans le magasin ni non plus dans ce que l’on croyait sérieux, encore
Si alguien fuera capaz de darle al frío imbécil o a la superficial mu- moins dans les plaisirs du lit.
jercita el toque eléctrico del momento, el chispazo del corazón, alguna Si quelqu’un était capable de donner à l’imbécile homme froid ou à
reminiscencia extraña, un no sé qué demasiado íntimo tal vez entonces la petite femme superficielle, le contact électrique approprié, l’étincelle
todo sería distinto. du cœur, quelque réminiscence étrange, un je ne sais quoi d’extrêmement
intime, peut-être alors tout serait-il différent.

80
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Más algo desplaza a la vocecilla secreta, a la primera corazonada, al Mais n’importe quelle chose étouffe la petite voix secrète, la première
anhelo íntimo; posiblemente una tontería, el hermoso sombrero de alguna impulsion du cœur, l’aspiration intime : probablement une sottise, le
vitrina o aparador, el dulce exquisito de un restaurante, el encuentro de beau chapeau d’une vitrine, l’exquise friandise d’un restaurant, la ren-
un amigo que más tarde no tiene para nosotros ninguna importancia, contre d’un ami qui, plus tard, n’a plus pour nous aucune importance,
etc. etc.
Tonterías, necedades, que no siendo transcendentales, sí tienen Des sottises, des niaiseries, qui ne sont pas transcendantales, mais
fuerza en un instante dado como para apagar la primera inquietud espir- n’en ont pas moins à un moment donné, la force d’éteindre la première
itual, el íntimo anhelo, la insignificante chispa de luz, la corazonada que inquiétude spirituelle, l’aspiration intime, l’insignifiante étincelle de lu-
sin saber por qué nos inquietó por un momento. mière, le vague pressentiment qui, sans savoir pourquoi, nous a inquiété
Si esos que hoy son cadáveres vivientes, fríos noctámbulos del club pour un instant.
o sencillamente vendedores de paraguas en el almacén de la Calle Real, Si ceux qui aujourd’hui ne sont que des cadavres vivants, de froids
no hubieran sofocado la primera inquietud íntima, serían en este mo- noctambules de club, ou simplement des vendeurs de parapluies dans
mento luminarias del espíritu, adeptos de la luz, Hombres auténticos en quelque magasin, n’avaient pas étouffé la première inquiétude intime,
el sentido más completo de la palabra. ils seraient en ce moment des luminaires de l’esprit, des adeptes de la lu-
El chispazo, la corazonada, un suspiro misterioso, un no sé qué, fue mière, des hommes authentiques dans le sens le plus complet du mot.
sentido alguna vez por el carnicero de la esquina, por el engrasador de L’étincelle, l’impulsion, un soupir mystérieux, un je ne sais quoi a
calzado o por el doctor de primera magnitud; más todo fue en vano, las été ressenti quelquefois par le boucher du coin, par le cireur de chaussures
necedades de la personalidad siempre apagan el primer chispazo de la ou par le docteur de premier rang, mais tout a été en vain, les niaiseries
luz; después prosigue el frío de la más espantosa indiferencia. de la personnalité éteignent toujours la première étincelle de lumière : il
Incuestionablemente a las gentes se las traga la Luna tarde o tem- ne subsiste après que le froid de la plus épouvantable indifférence.
prano; esta verdad resulta incontrovertible. Incontestablement, les gens sont tôt ou tard avalés par la lune ; cette
No hay nadie que en la vida no haya sentido alguna vez una cora- vérité se révèle irréfutable.
zonada, una extraña inquietud, desgraciadamente cualquier cosa de la Il n’y a personne qui n’ait ressenti quelquefois dans sa vie un pres-
personalidad por tonta que esta sea, es suficiente como para reducir a sentiment, une étrange inquiétude, malheureusement une chose quel-
polvareda cósmica eso que en el silencio de la noche nos conmovió por conque de la personnalité, si sotte qu’elle soit, est suffisante pour réduire
un momento. en poussière cosmique ce qui dans le silence de la nuit nous avait inquiété
La Luna gana siempre estas batallas, ella se alimenta, se nutre, pre- pour un instant.
cisamente con nuestras propias debilidades. La lune gagne toujours ces batailles, elle s’alimente, elle se nourrit
La Luna es terriblemente mecanicista, el humanoide lunar despro- précisément de nos propres faiblesses.
visto por completo de toda inquietud solar, es incoherente y se mueve en La lune est terriblement mécaniste ; l’humanoïde lunaire, dépourvu
el mundo de sus sueños. complètement de toute espèce d’inquiétude solaire, est incohérent et se
meut dans le monde de ses rêves.

81
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Si alguien hiciera lo que nadie hace, esto es, avivar la íntima inquietud Si quelqu’un faisait ce que personne ne fait, c’est-à-dire aviver l’intime
surgida tal vez en el misterio de alguna noche, no hay duda de que a la inquiétude surgie peut-être dans le mystère de quelque nuit, il n’y a
larga se asimilaría la inteligencia solar y se convertiría por tal motivo en aucun doute qu’à la longue il s’assimilerait l’intelligence solaire et se
Hombre Solar. convertirait de cette façon en Homme solaire.
Eso es, precisamente, lo que el Sol quiere pero a estas sombras Voilà précisément ce que le soleil veut, mais ces ombres lunaires, te-
lunares tan frías, apáticas e indiferentes siempre se las traga la Luna; de- llement froides, apathiques et indifférentes sont toujours avalées par la
spués viene la igualación de la muerte. lune. La mort vient après tout égaliser.
La muerte iguala todo. Cualquier cadáver viviente desprovisto de in- La mort nivèle tout. N’importe quel cadavre vivant dépourvu d’in-
quietudes solares, degenera terriblemente en forma progresiva hasta que quiétudes solaires, dégénère terriblement, de manière progressive, jusqu’à
la Luna lo devora. ce que la lune le dévore.
El Sol quiere crear Hombres, está haciendo ese ensayo en el labora- Le soleil veut créer des hommes, il est en train de faire cet essai
torio de la naturaleza; desgraciadamente, tal experimento no le ha dado dans le laboratoire de la nature ; malheureusement cette expérience ne
muy buenos resultados; la Luna se traga la gente. lui a pas donné de bons résultats, la lune avale les gens.
Sin embargo, esto que estamos diciendo no le interesa a nadie, Cependant, ce que nous sommes en train de dire n’intéresse per-
mucho menos a los ignorantes ilustrados; ellos se sienten la mamá de sonne, et encore moins les ignorants instruits : ils se sentent la mère
los pollitos o el papá de Tarzán. poule ou le papa de Tarzan.
El Sol ha depositado dentro de las glándulas sexuales del «Animal Le soleil a déposé dans les glandes sexuelles de l’animal intellectuel,
Intelectual» equivocadamente llamado hombre, ciertos gérmenes solares improprement appelé homme, certains germes solaires qui, convenable-
que convenientemente desarrollados podrían transformarnos en Hombres ment développés, pourraient nous transformer en hommes authenti-
auténticos. ques.
Empero, el experimento solar resulta espantosamente difícil debido Cependant, l’expérimentation solaire s’avère épouvantablement diffi-
precisamente al frío lunar. cile, à cause précisément du froid lunaire.
Las gentes no quieren cooperar con el Sol y por tal motivo, a la larga Les gens ne veulent pas coopérer avec le soleil et par conséquent, à
los gérmenes solares involucionan, degeneran y se pierden lamentable- la longue, les germes solaires involuent, dégénèrent et se perdent lamen-
mente. tablement.
La Clavícula Maestra de la obra del Sol está en la disolución de los La clavicule maitresse de l’œuvre du soleil est dans la dissolution
elementos indeseables que llevamos dentro. des éléments indésirables que nous charrions au-dedans.
Cuando una raza humana pierde todo interés por las ideas solares, Lorsqu’une race humaine perd tout intérêt pour les idées solaires, le
el Sol la destruye porque no le sirve ya para su experimento. soleil la détruit parce qu’elle ne lui sert plus à l’expérimentation.
Como quiera que esta raza actual se ha vuelto insoportablemente Puisque la race actuelle est devenue insupportablement lunaire, te-
lunar, terriblemente superficial y mecanicista, ya no sirve para el experi- rriblement mécanique et superficielle, elle ne sert plus à l’expérimentation
mento solar, motivo más que suficiente por el cual será destruida. solaire, raison plus que suffisante pour quelle soit détruite.

82
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Para que haya inquietud espiritual continua, se requiere pasar el Pour qu’il y ait une inquiétude spirituelle continue, il faut transférer
Centro Magnético de gravedad a la Esencia, a la Conciencia. le centre magnétique de gravité à l’Essence, à la conscience.
Desafortunadamente, las gentes tienen el Centro Magnético de Malheureusement, les gens ont le centre magnétique de gravité dans
gravedad en la personalidad, en el café, en la cantina, en los negocios del la personnalité : dans le café, dans la brasserie, dans les questions finan-
banco, en la casa de citas o en la plaza de mercado, etc. cières, dans la maison de rendez-vous, dans la place du marché, etc.
Obviamente, todas éstas son las cosas de la personalidad y el Centro Évidemment, ce sont toutes des choses de la personnalité, et le
Magnético de la misma atrae a todas estas cosas; esto es incontrovertible centre magnétique de cette personnalité attire toutes ces choses, cela est
y cualquier persona que tenga sentido común puede verificarlo por sí irréfutable, et n’importe quelle personne qui a du bon sens peut le cons-
misma y en forma directa. tater par elle-même et d’une manière directe.
Desgraciadamente al leer todo esto, los bribones del intelecto acos- Par malheur, en lisant tout ceci, les canailles de l’intellect, habituées
tumbrados a discutir demasiado o a callar con un orgullo insoportable, à discuter sans fin ou à se taire avec un orgueil insupportable, préfèrent
prefieren tirar el libro con desdén y leer el periódico. jeter ce livre avec dédain et lire le journal.
Unos cuantos sorbos de buen café y la crónica del día resultan mag- Quelques gorgées de bon café et la chronique du jour s’avèrent un
nífico alimento para los mamíferos racionales. magnifique aliment pour les mammifères rationnels.
Sin embargo, ellos se sienten muy serios, indubitablemente sus Cependant, ils se pensent très sérieux, ils sont indubitablement ha-
propias sabihondeces los tienen alucinados y estas cosas de tipo solar es- llucinés par leurs propres divagations savantes, et ces choses de type so-
critas en este libro insolente, les molesta demasiado. No hay duda de laire écrites dans ce livre insolent les dérangent énormément. Nul doute
que los ojos bohemios de los homúnculos de la razón no se atreverían a que les yeux bohémiens des homoncules de la raison n’oseraient pas
continuar con el estudio de esta obra. continuer l’étude de cette œuvre.

83
C A P Í T U LO 21 CH A P I T R E 21

Meditación Méditation

En la vida lo único importante es el cambio radical, total y definitivo; lo Dans la vie, la seule chose importante c’est le changement radical, total
demás francamente no tiene la menor importancia. et définitif ; le reste n’a franchement pas la moindre importance.
La Meditación resulta fundamental cuando sinceramente queremos La méditation s’avère fondamentale si nous voulons sincèrement un
nosotros tal cambio. tel changement.
En modo alguno deseamos la Meditación intrascendente, superficial Nous ne désirons absolument pas la méditation superficielle, vaine
y vana. et non transcendante.
Necesitamos volvernos serios y dejar a un lado tantas tonterías que Il nous faut devenir sérieux et laisser de côté toutes ces sottises qui
abundan por allí en el pseudo-esoterismo y pseudo-ocultismo barato. abondent là-bas dans le pseudoésotérisme et le pseudooccultisme bon
Hay que saber ser serios, hay que saber cambiar, si es que en realidad marché.
de verdad no queremos fracasar en el Trabajo Esotérico. Il faut apprendre à être sérieux, nous devons apprendre à changer si en
Quien no sabe meditar, el superficial, el intonso, jamás podrá disolver réalité et en vérité nous ne voulons pas échouer dans le travail ésotérique.
el Ego; será siempre un leño impotente entre el furioso mar de la vida. Celui qui ne sait pas méditer, le superficiel, le rustre, ne pourra
Defecto descubierto en el terreno de la vida práctica, debe ser com- jamais dissoudre l’Égo : il sera toujours un bout de bois impuissant dans
prendido profundamente a través de la técnica de la Meditación. la mer furieuse de la vie.
El material didáctico para la Meditación se encuentra precisamente Un défaut découvert sur le terrain de la vie pratique doit être compris
en los distintos eventos o circunstancias diarias de la vida práctica, esto profondément à travers la technique de la méditation.
es incontrovertible. Le matériel didactique pour la méditation se trouve précisément
Las gentes siempre protestan contra los eventos desagradables, nunca dans les différents évènements ou circonstances de la vie quotidienne,
saben ver la utilidad de tales eventos. ceci est irréfutable.
Nosotros en vez de protestar contra las circunstancias desagradables, Les gens protestent toujours contre les évènements désagréables,
debemos extraer de las mismas, mediante la Meditación, los elementos ils ne savent jamais voir l’utilité de ces évènements.
útiles para nuestro crecimiento anímico. Nous, au lieu de protester contre les circonstances désagréables,
La Meditación de fondo sobre tal o cual circunstancia agradable o nous devons en extraire, au moyen de la méditation, les éléments utiles
desagradable, nos permite sentir en sí mismos el sabor, el resultado. pour notre croissance animique.
La méditation profonde sur telle ou telle circonstance agréable ou
désagréable nous permet d’en dégager la saveur, le résultat.

84
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Es necesario hacer una plena diferenciación psicológica entre lo que Il est nécessaire de faire une nette différenciation psychologique
es el sabor trabajo y el sabor vida. entre la saveur-travail et la saveur-vie.
En todo caso para sentir en sí mismos el sabor trabajo, se requiere En tout cas, pour bien sentir en nous-mêmes la saveur-travail, il
inversión total de la actitud con que normalmente se toman las circun- faut effectuer une inversion totale de l’attitude avec laquelle nous prenons
stancias de la existencia. les circonstances de la vie.
Nadie podría gustar del sabor trabajo en tanto cometiera el error de Aucune personne ne pourrait gouter la saveur-travail si elle com-
identificarse con los diversos eventos. mettait l’erreur de s’identifier avec les divers évènements.
Ciertamente la identificación impide la debida apreciación psicológica Certainement, l’identification empêche la correcte appréciation
de los eventos. psychologique des évènements.
Cuando uno se identifica con tal o cual acontecimiento, en modo al- Quand on s’identifie avec telle ou telle situation, on n’arrive en au-
guno logra extraer del mismo los elementos útiles para el auto-des- cune façon à en extraire les éléments utiles pour la découverte de soi-
cubrimiento y crecimiento interior de la Conciencia. même et le développement intérieur de la conscience.
El Trabajador Esoterista que regresa a la identificación después de Le travailleur ésotérique qui retourne à l’identification après avoir
haber perdido la guardia, vuelve a sentir el sabor vida en vez del sabor abandonné la garde, ressent de nouveau la saveur-vie au lieu de la sa-
trabajo. veur-travail.
Esto indica que la actitud psicológica invertida antes ha vuelto a su Cela indique que l’attitude psychologique qui avant était inversée
estado de identificación. revient à son état d’identification.
Cualquier circunstancia desagradable debe ser reconstruída por medio N’importe quelle circonstance désagréable doit être reconstruite au
de la imaginación consciente a través de la técnica de la Meditación. moyen de l’imagination consciente, à travers la technique de la méditation.
La reconstrucción de cualquier escena nos permite verificar por sí La reconstruction d’une scène quelconque nous permet de constater
mismos y en forma directa la intervención de varios yoes participantes par nous-mêmes et d’une manière directe l’intervention de divers mois-
en la misma. participants dans cette scène.
Ejemplos: Una escena de celos amorosos; en ella intervienen yoes Exemples : dans une scène de jalousie amoureuse interviennent des
de ira, celos y hasta odio. égos de colère, de jalousie et même de haine.
Comprender cada uno de estos yoes, cada uno de estos factores, im- Comprendre chacun de ces moi, chacun de ces facteurs implique, en
plica de hecho profunda reflexión, concentración, Meditación. fait, une réflexion, une concentration et une méditation profondes.
La marcada tendencia a culpar a otros, es óbice, obstáculo para la La tendance marquée à inculper les autres est un empêchement, un
comprensión de nuestros propios errores. obstacle à la compréhension de nos propres fautes.
Desgraciadamente resulta tarea muy difícil destruir en nosotros la Malheureusement, cela s’avère une tâche très difficile de détruire en
tendencia a culpar a otros. nous la tendance à incriminer les autres.
En nombre de la verdad hemos de decir que nosotros somos los úni- Au nom de la vérité, nous devons dire que nous sommes les seuls
cos culpables de las diversas circunstancias desagradables de la vida. coupables pour les diverses circonstances désagréables de la vie.

85
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Los distintos eventos agradables o desagradables existen con nosotros Les différents évènements agréables ou désagréables existent avec
o sin nosotros y se repiten mecánicamente en forma continua. nous ou sans nous et ils se répètent continuellement d’une manière mé-
Partiendo de este principio, ningún problema puede tener una solu- canique.
ción final. En partant de ce principe, aucun problème ne peut avoir de solution
Los problemas son de la vida y si hubiese una solución final la vida finale.
no sería vida sino muerte. Les problèmes font partie de la vie et s’il y avait une solution finale,
Entonces puede haber modificación de las circunstancias y de los la vie ne serait plus la vie, mais la mort.
problemas, más nunca dejarán de repetirse y jamás tendrán una solución Donc, il peut y avoir une modification des circonstances et des pro-
final. blèmes, mais jamais ils ne cesseront de se répéter et jamais ils n’auront
La vida es una rueda que gira mecánicamente con todas las circun- de solution finale.
stancias agradables y desagradables, siempre recurrente. La vie est une roue qui tourne mécaniquement avec toutes les cir-
No podemos detener la rueda, las circunstancias buenas o malas se constances agréables et désagréables, toujours récurrentes.
procesan siempre mecánicamente, únicamente podemos cambiar nuestra Nous ne pouvons pas arrêter la roue, les circonstances bonnes ou
actitud ante los eventos de la vida. mauvaises se produisent toujours d’une manière mécanique, la seule
Conforme nosotros aprendamos a extraer el material para la Med- chose que nous pouvons changer c’est notre attitude devant les évène-
itación de entre las mismas circunstancias de la existencia, nos iremos ments de la vie.
auto-descubriendo. À mesure que nous apprenons à extraire des circonstances de la vie
En cualquier circunstancia agradable o desagradable existen diversos le matériel pour la méditation nous nous découvrons nous-mêmes pro-
yoes que deben ser comprendidos íntegramente con la técnica de la Med- gressivement.
itación. Dans n’importe quelle circonstance agréable ou désagréable, il y a
Esto significa que cualquier grupo de yoes interviniendo en tal o divers égos qui doivent être compris intégralement avec la technique de
cual drama, comedia o tragedia de la vida práctica, después de haber sido la méditation.
comprendido integralmente deberá ser eliminado mediante el poder de Cela signifie que tout groupe de « moi » intervenant dans quelque
la Divina Madre Kundalini. drame, comédie ou tragédie de la vie quotidienne, une fois compris devra
A medida que hagamos uso del Sentido de la observación psicológica, être éliminé grâce au pouvoir de la Divine Mère Kundalini.
esto último se irá también desarrollando maravillosamente. Entonces À mesure que nous faisons usage du sens de l’observation psy-
podremos percibir a los yoes durante el Trabajo de la Meditación. chologique, celui-ci se développe merveilleusement. Nous pouvons alors
Resulta interesante percibir interiormente no solamente a los yoes percevoir les égos pendant le travail de la méditation.
antes de haber sido trabajados, sino también durante todo el Trabajo. Il s’avère intéressant de percevoir intérieurement les moi, non seule-
Cuando estos yoes son decapitados y desintegrados, sentimos un ment avant qu’ils aient été travaillés, mais aussi pendant tout le travail.
gran alivio, una gran dicha. Lorsque ces égos sont décapités et désintégrés, nous ressentons un
grand soulagement, un grand bonheur.

86
CAPÍTULO 22 CHAPITRE 22

Retorno y Recurrencia Retour et Récurrence

Un hombre es lo que su vida: si un hombre no Trabaja su propia vida, Un homme est ce qu’est sa vie : si un homme ne travaille pas sa propre
está perdiendo el tiempo miserablemente. vie, il perd son temps misérablement.
Solo eliminando los elementos indeseables que en nuestro interior C’est seulement en éliminant les éléments indésirables que nous
cargamos, podemos hacer de nuestra vida una obra maestra. charrions dans notre intérieur que nous pouvons faire de notre vie un
La muerte es el regreso al principio de la vida, con la posibilidad de chef-d’œuvre.
repetirla nuevamente en el escenario de una nueva existencia. La mort est le retour au commencement de la vie, avec la possibilité
Las diversas escuelas de tipo pseudo-esoterista y pseudo-ocultista de la répéter sur la scène d’une nouvelle existence.
sostienen la teoría eterna de las vidas sucesivas; tal concepto está equiv- Les diverses écoles de type pseudoésotérique et pseudooccultistes
ocado. soutiennent l’éternelle théorie des vies successives ; un tel concept est
La vida es una película; concluida la proyección, enrollamos la cinta erroné.
en su carrete y nos la llevamos para la eternidad La vie est un film ; une fois terminée la projection, nous enroulons
El reingreso existe, el retorno existe; al volver a este mundo proyec- le ruban sur sa bobine et nous l’emportons vers l’éternité.
tamos sobre el tapete de la existencia la misma película, la misma vida. La rentrée, le retour existe ; en revenant dans ce monde, nous proje-
Podemos sentar la tesis de existencias sucesivas; más no de vidas tons sur l’écran de l’existence le même film, la même vie.
sucesivas porque la película es la misma. Nous pouvons soutenir la thèse des existences successives ; mais
El ser humano tiene un tres por ciento de Esencia libre y un noventa non pas celle des vies successives parce que le film est toujours le même.
y siete por ciento de Esencia embotellada entre los yoes. L’être humain a trois pour cent d’Essence libre et quatre-vingt-dix-
Al retornar el tres por ciento de Esencia libre impregna totalmente sept pour cent d’Essence embouteillée dans les moi.
al huevo fecundado; incuestionablemente continuamos en la semilla de Quand on retourne, le trois pour cent d’Essence libre imprègne to-
nuestros descendientes. talement l’œuf fécondé ; indubitablement nous continuons dans la se-
Personalidad es diferente; no existe ningún mañana para la person- mence de nos descendants.
alidad del muerto; esta última se va disolviendo lentamente en el panteón Pour la personnalité c’est différent, il n’y a aucun lendemain pour la
o cementerio. personnalité du mort, celle-ci se dissout lentement dans le cimetière.
En el recién nacido solo se haya reincorporado el pequeño porcentaje Seulement chez le nouveau-né se trouve réincorporé le petit pour-
de Esencia libre; esto da a la criatura auto-conciencia y belleza interior. centage d’essence libre : ceci donne à la créature une autoconscience et
une beauté intérieure.

87
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Los diversos yoes que retornan dan vueltas alrededor del recién Les divers égos qui reviennent tournent autour du nouveau-né, ils
nacido, van y vienen libremente por doquiera, quisieran meterse dentro vont et viennent partout librement, ils voudraient s’introduire dans la
de la maquina orgánica, más esto no es posible en tanto no se haya machine organique, mais cela est impossible tant que n’a pas été créée
creado una nueva personalidad. une nouvelle personnalité.
Conviene saber que la personalidad es energética y que se forma con Il faut savoir que la personnalité est énergétique et qu’elle se forme
la experiencia a través del tiempo. à travers le temps avec l’expérience.
Escrito está que la personalidad ha de crearse durante los primeros Il est écrit que la personnalité se crée pendant les sept premières an-
siete años de la infancia y que posteriormente se robustece y fortifica con nées de l’enfance et que par la suite elle se fortifie et se renforce avec
todas las experiencias dela vida práctica. toutes les expériences de la vie quotidienne.
Los yoes empiezan a intervenir dentro de la máquina orgánica poco Les « moi » commencent à intervenir peu à peu dans la machine or-
a poco a medida que la nueva personalidad se va creando. ganique au fur et à mesure que la nouvelle personnalité se crée.
La muerte es una resta de quebrados, terminada la operación La mort est un relevé de compte ; une fois l’opération mathématique
matemática lo único que continúa son los Valores; esto es, los yoes terminée, la seule chose qui continue ce sont les valeurs; c’est-à-dire les
buenos y malos, útiles e inútiles, positivos y negativos. moi bons et mauvais, utiles et inutiles, positifs et négatifs.
Los Valores en la luz astral se atraen y repelen entre sí de acuerdo Dans la lumière astrale, les valeurs s’attirent et se repoussent mu-
con las Leyes de la Imantación Universal. tuellement selon les lois de l’aimantation universelle.
Nosotros somos puntos matemáticos en el espacio que servimos de Nous sommes des points mathématiques dans l’espace, servant de
vehículos a determinadas sumas de Valores. véhicule à une somme déterminée de valeurs.
Dentro de la humana personalidad de cada uno de nosotros existen Dans l’humaine personnalité de chacun de nous il y a toujours ces
siempre estos valores que sirven de basamento a la Ley de Recurrencia. valeurs qui servent de fondement à la Loi de Récurrence.
Todo vuelve a ocurrir tal como sucedió más el resultado o conse- Tout arrive de nouveau comme c’est déjà arrivé, plus le résultat ou
cuencia de nuestras acciones precedentes. la conséquence de nos actions précédentes.
Como quiera que dentro de cada uno de nosotros existen muchos Étant donné qu’au-dedans de chacun de nous existent de nombreux
yoes de vidas precedentes, podemos afirmar en forma enfática que cada moi des vies précédentes, nous pouvons affirmer d’une manière péremp-
uno de aquellos es una persona distinta. toire que chacun d’eux est une personne différente.
Esto nos invita a comprender que dentro de cada uno de nosotros Ceci nous amène à comprendre qu’au-dedans de chacun de nous vit
viven muchísimas personas con distintos compromisos. un très grand nombre de personnes avec différents engagements.
Dentro de la personalidad de un ladrón existe una verdadera cueva Dans la personnalité d’un voleur existe une véritable caverne de vo-
de ladrones; dentro de la personalidad de un homicida existe todo un leurs ; dans la personnalité d’un homicide existe tout un club d’assassins
club de asesinos; dentro de la personalidad de un lujurioso existe una ; dans la personnalité d’un luxurieux, il y a une maison de rendez-vous ;
casa de citas; dentro de la personalidad de cualquiera prostituta existe dans la personnalité de n’importe quelle prostituée existe tout un bordel,
todo un prostibulo, etc. etc.

88
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Cada una de esas personas que dentro de nuestra propia personalidad Chacune de ces personnes que nous charrions dans notre propre
cargamos, tiene sus problemas y sus compromisos. personnalité a ses problèmes et ses engagements.
Gente viviendo dentro de la gente, personas viviendo dentro las per- Des gens vivant au-dedans des gens, des personnes habitant dans
sonas; esto es irrefutable, irrebatible. les personnes, cela constitue une chose irréfutable, incontestable.
Lo grave de todo esto es que cada una de esas personas o yoes que Ce qui est grave dans tout cela c’est que chacune de ces personnes
dentro de nosotros vive, viene de antiguas existencias y tiene determina- ou égos qui vivent au-dedans de nous vient d’anciennes existences et
dos compromisos. qu’elle a des engagements déterminés.
El yo que en la pasada existencia tuvo una aventura amorosa a la Le moi qui dans l’existence antérieure a eu une aventure amoureuse
edad de los treinta años, en la nueva existencia aguardará tal edad para à l’âge de trente ans, dans la nouvelle existence attendra le même âge
manifestarse y llegado el momento buscará a la persona de sus ensueños, pour se manifester, et à ce moment-là il cherchera la personne de ses
se pondrá en contacto telepático con la misma y al fin vendrá el reen- rêves, il se mettra en contact télépathique avec elle et à la fin viendra la
cuentro y la repetición de la escena. rencontre et la répétition de la scène.
El yo que a la edad de cuarenta años tuvo un pleito por bienes mate- L’égo qui à l’âge de quarante ans a eu un procès pour des questions
riales, en la nueva existencia aguardará tal edad para repetir la misma co- d’ordre matériel dans la nouvelle existence attendra le même âge pour
midilla. répéter la même dispute.
El yo que a la edad de veinticinco años se peleó con otro hombre en Le moi qui à l’âge de vingt-cinq ans s’est battu avec un autre homme
la cantina o en el bar, aguardara en la nueva existencia la nueva edad de au bar ou à la taverne attendra dans la nouvelle existence d’avoir de nou-
veinticinco años para buscar a su adversario y repetir la tragedia. veau vingt-cinq ans pour rechercher son adversaire et répéter la tragédie.
Se buscan entre si los yoes de uno y otro sujeto mediante ondas Les moi de l’une et de l’autre personne se cherchent mutuellement
telepáticas y luego se reencuentran para repetir mecánicamente lo mismo. au moyen des ondes télépathiques, et ensuite se retrouvent pour répéter
Esta es realmente la mecánica de la Ley de Recurrencia, esta es la mécaniquement la même chose.
tragedia de la vida. Voilà réellement la mécanique de la Loi de Récurrence ; voilà la tra-
A través de millares de años los diversos personajes se reencuentran gédie de la vie.
para revivir los mismos dramas, comedias y tragedias. À travers des milliers d’années, les divers personnages se rencontrent
La persona humana no es más que una máquina al servicio de estos à nouveau pour revivre les mêmes drames, comédies et tragédies.
yoes con tantos compromisos. La personne humaine n’est plus qu’une machine au service de ces
Lo peor de toda esta cuestión es que todos estos compromisos de la moi qui ont tant de compromissions.
gente que llevamos en nuestro interior se cumplen sin que nuestro en- Le pire de toute cette affaire est que tous les engagements des gens
tendimiento tenga previamente alguna información. que nous portons dans notre intérieur sont remplis sans que notre en-
Nuestra personalidad humana en este sentido parece un carro ar- tendement en ait quelque information préalable.
rastrado por múltiples caballos. Notre personnalité humaine semble, dans ce sens, un char tiré par
de nombreux chevaux.

89
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Hay vidas de exactísima repetición, recurrentes existencias que nunca Il y a des vies qui se répètent d’une manière absolument exacte, des
se modifican. existences récurrentes qui ne se modifient jamais.
En modo alguno podrían repetirse las comedias, dramas y tragedias Les comédies, drames et tragédies, ne pourraient en aucune façon
de la vida sobre la pantalla de la existencia, sino existiesen actores. se répéter sur l’écran de l’existence s’il n’y avait pas d’acteurs.
Los actores de todas estas escenas son los yoes que en nuestro inte- Les acteurs de toutes ces scènes sont les moi que nous charrions
rior cargamos y que vienen de antiguas existencias. dans notre intérieur et qui proviennent d’anciennes existences.
Si nosotros desintegramos a los yoes de la ira, las escenas trágicas Si nous désintégrons les égos de la colère, les scènes tragiques de la
de la violencia concluyen inevitablemente. violence se terminent inévitablement.
Si nosotros reducimos a polvareda cósmica a los agentes secretos de Si nous réduisons en poussière cosmique les agents secrets de la
la codicia, los problemas de la misma finalizarán totalmente. convoitise, les problèmes qu’ils provoquent prendront fin.
Si nosotros aniquilamos a los yoes de la lujuria, las escenas del Si nous annihilons les moi de la luxure, les scènes de bordel et de
prostíbulo y de la morbosidad finalizan. morbidité arrivent à leur terme.
Si nosotros reducimos a cenizas a los personajes secretos de la en- Si nous réduisons en cendres les personnages secrets de l’envie, les
vidia, los eventos de la misma concluirán radicalmente. évènements qui s’y rapportent cesseront radicalement.
Si nosotros matamos a los yoes del orgullo, de la vanidad, del en- Si nous tuons les moi de l’orgueil, de la vanité, de l’auto-importance,
greimiento, de la auto-importancia, las escenas ridículas de estos defectos de l’amour-propre, les scènes ridicules de ces défauts finiront, par manque
finalizarán por falta de actores. d’acteurs.
Si nosotros eliminamos de nuestra psiquis los factores de la pereza, Si nous éliminons de notre psychisme les facteurs de la paresse, de
de la inercia y de la flojera, las horripilantes escenas de esta clase de de- l’inertie, de la mollesse, les scènes horripilantes caractéristiques de cette
fectos no podrá repetirse por falta de actores. sorte de défauts ne pourront plus se répéter, par manque d’acteurs.
Si nosotros pulverizamos los yoes asqueantes de la gula, de la glo- Si nous pulvérisons les égos dégoutants de la gourmandise, de la
tonería, finalizarán los banquetes, las borracheras, etc., por falta de ac- gloutonnerie, les banquets, les souleries, etc., se termineront, par manque
tores. d’acteurs.
Como quiera que estos múltiples yoes se procesan lamentablemente Puisque ces divers « moi » opèrent de manière déplorable dans les
en los distintos Niveles del Ser, se hace necesario conocer sus causas, su différents niveaux de l’Être, il devient nécessaire de connaitre leurs
origen y los procedimientos crísticos que finalmente habrán de conduci- causes, leur origine, aussi bien que les procédés christiques qui devront
mos a la muerte del Mí Mismo y a la liberación final. nous conduire finalement à la mort du moi-même et à la libération fi-
Estudiar al Cristo Íntimo, estudiar el esoterismo crístico es básico, nale.
cuando se trata de provocar en nosotros un cambio radical y definitivo; Étudier le Christ intime, étudier l’ésotérisme christique est fonda-
esto es lo que estudiaremos en próximos capítulos. mental lorsqu’il s’agit de provoquer en nous un changement radical et
définitif : voilà ce que nous étudierons dans les prochains chapitres.

90
CAPÍTULO 23 CHAPITRE 23

El Cristo Íntimo Le Christ intime

Cristo es el Fuego del Fuego, la Llama de la Llama, la Signatura Astral Le Christ est le Feu du Feu, la Flamme de la Flamme, la Signature astrale
del Fuego. du Feu.
Sobre la Cruz del Mártir del Calvario está definido el Misterio del Sur la Croix du Martyr du Calvaire est défini le Mystère du Christ, à
Cristo con una sola palabra que consta de cuatro letras: INRI, Ignis, l’aide d’un unique mot de quatre lettres, INRI : Ignis Natura Renovatur
Natura, Renovatur Integram. -El Fuego Renueva Incesantemente la Nat- Integra : Le Feu renouvèle incessamment la Nature.
uraleza-. L’Avènement du Christ dans notre cœur nous transforme radicale-
El Advenimiento del Cristo en el corazón del Hombre, nos, trans- ment.
forma radicalmente. Le Christ est le Logos solaire, Unité multiple parfaite. Le Christ est
Cristo es el LOGOS SOLAR, Unidad Múltiple Perfecta. Cristo es la la vie qui palpite dans l’univers entier, il est ce qui est, ce qui a toujours
vida que palpita en el universo entero, es lo que es, lo que siempre ha été et ce qui sera toujours.
sido y lo que siempre será. On a beaucoup parlé sur le Drame cosmique : incontestablement, ce
Mucho se ha dicho sobre el Drama Cósmico; incuestionablemente Drame est constitué par les quatre évangiles.
este Drama está formado por los cuatro evangelios. On nous a dit que le Drame cosmique a été apporté à la Terre par les
Se nos ha dicho que el Drama Cósmico fue traído por los Elohím a Élohim. Un Grand Seigneur de l’Atlantide a représenté ce drame en chair
la Tierra; el Gran Señor de la Atlántida representó ese Drama en carne y et en os.
Hueso. Le Grand Kabire Jésus a aussi représenté le même Drame publique-
El Gran KABIR JESÚS también hubo de representar el mismo Drama ment en Terre sainte.
públicamente en la Tierra Santa. Le Christ aurait beau naitre mille fois à Bethléem, ça ne servirait à
Aunque Cristo nazca mil veces en Belén, de nada sirve si no nace en rien s’il ne naissait aussi dans notre cœur.
nuestro corazón también. Quoiqu’il soit mort et ressuscité d’entre les morts le troisième jour,
Aunque hubiese muerto y resucitado al tercer día de entre los muer- cela ne sert à rien s’il ne meurt et ne ressuscite en nous également.
tos, de nada sirve eso si no muere y resucita en nosotros también. Essayer de découvrir la nature et l’essence du feu, c’est essayer de
Tratar de descubrir la naturaleza y la esencia del fuego es tratar de découvrir Dieu dont la présence réelle s’est toujours révélée sous l’appa-
descubrir a Dios, cuya presencia real siempre se ha revelado bajo la apari- rence ignée.
encia ígnea.

91
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

La zarza ardiente (Éxodo, III, 2) y el incendio del Sinaí a raíz del Le buisson ardent (Exode, III, 2) et l’incendie du Sinaï lorsque le
otorgamiento del Decálogo (Éxodo, XIX, 18) son dos manifestaciones Décalogue fut proclamé (Exode, XIX, 18) sont deux manifestations par
por las que Dios apareció a Moisés. lesquelles Dieu se présenta à Moïse.
Bajo la figura de un ser de Jaspe y Sardónico de color de llama, sen- Saint-Jean décrit le Seigneur de l’Univers sous la figure d’un Être de
tado en un Trono incandescente y fulgurante, San Juan describe al dueño Jaspe et de Sardoine couleur de flamme, assis sur un Trône incandescent
del Universo. (Apocalipsis, IV, 3, 5). et fulgurant (Apocalypse, IV, 3, 5).
Nuestro Dios es un Fuego Devorador, escribe San Pablo en su «Epís- Notre Dieu est un Feu dévorateur, écrit Saint-Paul dans son Épitre
tola a los Hebreos». aux Hébreux.
El Cristo Íntimo, el Fuego Celestial, debe nacer en nosotros y nace Le Christ intime, le Feu céleste, doit naitre en nous, et il nait en ré-
en realidad cuando hemos avanzado bastante en el Trabajo Psicológico. alité quand nous nous sommes suffisamment avancés dans le travail
El Cristo Íntimo debe eliminar de nuestra Naturaleza Psicológica las psychologique.
mismas causas de error, los YOES CAUSAS. Le Christ intime doit éliminer de notre nature psychologique les
No sería posible la disolución de las causas del EGO, en tanto el causes mêmes de l’erreur : les « moi causes ».
Cristo Íntimo no haya nacido en nosotros. La dissolution des causes de l’Égo n’est pas possible tant que le
El Fuego Viviente y Filosofal, el Cristo Íntimo, es el Fuego del Fuego, Christ intime ne nait pas en nous.
lo puro del puro. Le Christ intime est le Feu vivant et philosophal, le Feu du Feu, le
El Fuego nos envuelve y nos baña por todas partes, viene a nosotros Pur du Pur.
por el aire, por el agua y por la misma tierra que son sus conservadores y Le Feu nous enveloppe et nous pénètre de partout, il vient à nous
sus diversos vehículos. par l’air, par l’eau et même par la terre, qui constituent ses conservateurs
El Fuego Celestial debe cristalizar en nosotros, es el Cristo Íntimo, et ses différents véhicules.
nuestro Salvador interior profundo. Le Feu céleste qui doit se cristalliser en nous est le Christ intime,
El Señor Íntimo debe hacerse cargo de toda nuestra Psiquis, de los notre Sauveur intérieur profond.
Cinco Cilindros de la máquina orgánica, de todos nuestros procesos Men- Le Seigneur Intime doit prendre en charge tout notre Psychisme, les
tales, Emocionales, Motores, Instintivos, Sexuales. cinq Cylindres de la machine organique, tous nos processus mentaux,
émotifs, moteurs, instinctifs, sexuels.

92
CAPÍTULO 24 CHAPITRE 24

Trabajo Crístico Travail christique

El Cristo íntimo surge interiormente en el Trabajo relacionado con la Le Christ intime surgit intérieurement dans le travail relatif à la
disolución del Yo Psicológico. dissolution du Moi psychologique.
Obviamente el Cristo Interior sólo adviene en el momento cumbre Nul doute que le Christ intérieur ne survient qu’au moment où cul-
de nuestros esfuerzos intencionales y padecimientos voluntarios. minent nos efforts intentionnels et nos souffrances volontaires.
El advenimiento del Fuego Crístico es el evento más importante de L’avènement du Feu christique est l’évènement le plus important de
nuestra propia vida. notre propre vie.
El Cristo Íntimo se hace entonces cargo dé todos nuestros procesos Le Christ intime prend alors en charge tous nos processus mentaux,
mentales, emocionales, motores, instintivos y sexuales. émotifs, moteurs, instinctifs et sexuels.
Incuestionablemente el Cristo Íntimo es nuestro Salvador interior Incontestablement, le Christ intime est notre Sauveur intérieur pro-
profundo. fond.
Él, siendo perfecto al meterse en nosotros parecería como imperfecto; Lui, tout en étant parfait, en entrant en nous semble imparfait ;
siendo casto parecería como sino lo fuese; siendo justo parecería como chaste, il parait ne pas l’être ; tout en étant juste, il semble qu’il ne l’est
sino lo fuese. pas.
Esto es semejante a los distintos reflejos de la luz. Si usamos anteojos Ceci est semblable aux différentes réflexions de la lumière. Si nous
azules todo nos parecerá azul y si los usamos de color rojo veremos todas portons des lunettes bleues, tout nous paraitra bleu, et si nous en portons
las cosas de este color. des rouges, nous verrons toutes les choses de cette couleur.
Él, aunque sea blanco, visto desde afuera cada cual le verá a través Lui, bien qu’il soit blanc, en le regardant de l’extérieur, chacun le
del cristal psicológico con que se le mira, por eso es que las gentes vién- verra à travers le cristal psychologique avec lequel il regarde ; voilà pour-
dole, no le ven. quoi le voyant, les gens ne le voient pas.
Al hacerse cargo de todos nuestros procesos psicológicos, el Señor En prenant en charge tous nos processus psychologiques, le Seigneur
de perfección sufre lo indecible. de perfection souffre l’indicible.
Convertido en hombre entre los hombres, ha de pasar por muchas Devenu un homme parmi les hommes, il devra passer par de nom-
pruebas y soportar tentaciones indecibles. breuses épreuves et supporter d’indicibles tentations.
La tentación es fuego, el triunfo sobre la tentación es luz. La tentation est feu, le triomphe sur la tentation est lumière.
El Iniciado debe aprender a vivir peligrosamente; así esta escrito; Il est écrit, et les Alchimistes le savent, que l’initié doit apprendre à
esto lo saben los Alquimistas. vivre dangereusement.

93
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

El Iniciado debe recorrer con firmeza la Senda del Filo de la Navaja; L’initié doit parcourir avec fermeté le « Sentier en Lame de Rasoir » ;
a uno y otro lado del difícil camino existen abismos espantosos. d’un côté et de l’autre du difficile chemin, il y a des abimes épouvantables.
En la difícil senda de la disolución del Ego existen complejos caminos Sur le sentier difficile de la dissolution de l’Égo, il y a des chemins
que tienen su raíz precisamente en el camino real. ardus qui ont leur racine précisément dans le chemin réel.
Obviamente de la Senda del Filo de la Navaja se desprenden múltiples Nul doute que du Sentier du fil du Couteau partent de nombreux
sendas que no conducen a ninguna parte; algunas de ellas nos llevan al sentiers qui ne conduisent nulle part. Il y en a quelques-uns qui nous
abismo y a la desesperación. amènent à l’abime et au désespoir.
Existen sendas que podrían convertimos en majestades de tales o Il existe des chemins qui pourraient nous convertir en souverains de
cuales zonas del universo pero que de ningún modo nos traerían de re- telles ou telles zones de l’univers, mais qui, en aucune manière, ne nous
greso al seno del Eterno Padre Cósmico Común. feraient retourner au sein de l’Éternel Père Cosmique commun.
Existen sendas fascinantes, de santísima apariencia, inefables; de- Il y a des sentiers fascinants, ineffables, de très sainte apparence,
safortunadamente sólo pueden conducirnos a la involución sumergida mais qui, malheureusement, ne peuvent nous conduire qu’à l’involution
de los mundos infiernos. des mondes infernaux submergés.
En el Trabajo de la disolución del Yo necesitamos entregarnos por Dans le travail de la dissolution du Moi, il nous faut nous abandonner
completo al Cristo Interior. tout entier au Christ intérieur.
A veces aparecen problemas de difícil solución; de pronto el camino Il surgit parfois des problèmes de solution difficile ; tout à coup le
se pierde en laberintos inexplicables y no se sabe por donde continúa; chemin se perd dans des labyrinthes inextricables, et l’on ne sait plus
sólo la obediencia absoluta al Cristo Interior y al Padre que está en secreto par où il faut aller. Seule l’obéissance absolue au Christ intérieur et au
puede en tales casos orientarnos sabiamente. Père qui est en Secret peut, en tel cas, nous orienter sagement.
La Senda del Filo de la Navaja está llena de peligros por dentro y por Le Sentier du fil du Couteau est plein de dangers au-dedans et au-dehors.
fuera. La morale conventionnelle ne sert à rien : la morale est esclave des
La moral convencional de nada sirve; la moral es esclava de las cos- mœurs, de l’époque, de l’endroit.
tumbres, de la época, del lugar. Ce qui a été moral lors des époques passées se révèle maintenant
Lo que fue moral en épocas pasadas ahora resulta inmoral; lo que immoral. Ce qui a été moral au Moyen-Age peut de nos jours s’avérer
fue moral en la edad media por estos tiempos modernos puede resultar immoral. Ce qui dans un pays est moral dans un autre est immoral, etc.
inmoral. Lo que en un país es moral en otro país es inmoral, etc. Dans le travail de la dissolution de l’Égo, il arrive parfois que lorsque
En el Trabajo de la disolución del Ego sucede que a veces cuando nous pensons que nous allons bien, en réalité nous allons très mal.
pensamos que vamos muy bien, resulta que vamos muy mal. Les changements sont indispensables durant la progression ésotéri-
Los cambios son indispensables durante el avance esotérico, más las que, mais les gens réactionnaires demeurent embouteillés dans le passé,
gentes reaccionarias permanecen embotelladas en el pasado, se petrifican ils se pétrifient dans le temps, ils lancent des éclairs et tonnent contre
en el tiempo y truenan y relampaguean contra nosotros a medida que re- nous à mesure que nous réalisons des progrès psychologiques profonds
alizamos avances psicológicos de fondo y cambios radicales. et des changements radicaux.

94
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

La gente no resiste los cambios del Iniciado; quieren que éste con- Les gens ne supportent pas les changements de l’Initié, ils veulent
tinúe petrificado en múltiples ayeres. que celui-ci continue à être pétrifié dans de multiples hiers.
Cualquier cambio que el Iniciado realizare es clasificado de inmediato N’importe quel changement que l’initié réalise est immédiatement
como inmoral. qualifié d’immoral.
Mirando las cosas desde este ángulo a la luz del Trabajo Crístico, En regardant les choses de ce point de vue et à la lumière du travail
podemos evidenciar claramente la ineficacia de los diversos códigos de christique, on peut mettre clairement en évidence l’inefficacité des divers
moral que en el mundo se han escrito. codes de morale qui ont été écrits dans le monde.
Incuestionablemente el Cristo manifiesto y sin embargo oculto en el Incontestablement, le Christ manifeste et néanmoins caché dans le
corazón del Hombre real, al hacerse cargo de nuestros diversos estados cœur de l’homme réel, prenant en charge nos divers états psychologiques,
psicológicos, siendo desconocido para las gentes, es de hecho calificado inconnu des gens, est, en fait, qualifié d’immoral, cruel et pervers.
como cruel, inmoral y perverso. Il s’avère paradoxal que les gens adorent le Christ et néanmoins lui
Resulta paradójico que las gentes adoren al Cristo y sin embargo le attribuent de si horribles qualificatifs.
acomoden tan horripilantes calificativos. Évidemment, les gens inconscients et endormis veulent seulement
Obviamente las gentes inconscientes y dormidas sólo quieren un un Christ historique et anthropomorphe, aux statues et aux dogmes iné-
Cristo histórico, antropomórfico, de estatuas y dogmas inquebrantables, branlables, auquel ils puissent accommoder facilement tous leurs codes
al cual puedan acomodar fácilmente todos sus códigos de moral torpe y de morale ignoble et rance, tous leurs préjugés et conditionnements.
rancia y todos sus prejuicios y condiciones. Les gens ne peuvent jamais concevoir le Christ intime dans le cœur
Las gentes no pueden concebir jamás al Cristo Íntimo en el corazón de l’homme ; les foules adorent seulement le Christ-Statue, et c’est tout.
del hombre; las multitudes sólo adoran al Cristo estatua y eso es todo. Quand on parle aux foules, quand on leur proclame la crue réalité
Cuando uno habla a las multitudes, cuando uno les declara el crudo du Christ révolutionnaire, du Christ rouge, du Christ rebelle, on reçoit
realismo del Cristo Revolucionario, del Cristo Rojo, del Cristo Rebelde, aussitôt les qualificatifs suivants : blasphémateur, hérétique, méchant,
de inmediato recibe calificativos como los siguientes: blasfemo, hereje, profanateur, sacrilège, etc.
malvado, profanador, sacrílego etc. Ainsi sont les foules, toujours inconscientes, toujours endormies.
Así son las multitudes, siempre inconscientes, siempre dormidas. Maintenant nous comprendrons pourquoi le Christ, crucifié sur le Gol-
Ahora comprenderemos porqué el Cristo crucificado en el Gólgota ex- gotha, s’est écrié de toutes les forces de son âme : Mon Père, pardonne-
clama con todas las fuerzas de su alma: ¡Padre mío perdónalos porque no leur, car ils ne savent ce qu’ils font !
saben lo que hacen! Le Christ en lui-même étant Un, apparait comme plusieurs ; c’est
El Cristo en sí mismo siendo uno, aparece como muchos; por eso se pour cela qu’on a dit qu’il est Unité multiple parfaite. À celui qui connait,
ha dicho que es Unidad Múltiple Perfecta. Al que sabe, la palabra da la parole donne pouvoir, personne ne l’a prononcée, personne ne la pro-
poder; nadie la pronunció, nadie la pronunciará, sino solamente aquel noncera, si ce n’est celui qui l’a incarné.
que LO TIENE ENCARNADO.

95
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Encarnarlo es lo fundamental en el Trabajo avanzado del Yo plural- L’incarner est fondamental dans le travail avancé sur le Moi plura-
izado. lisé.
El señor de perfección trabaja en nosotros a medida que nos es- Le Seigneur de perfection travaille en nous dans la mesure où nous
forzamos conscientemente en el Trabajo sobre si mismos. faisons des efforts conscients dans le travail sur nous-mêmes.
Resulta espantosamemente doloroso el Trabajo que el Cristo Íntimo Le travail que le Christ intime doit réaliser dans notre propre
tiene que realizar dentro de nuestra propia psiquis. psychisme s’avère épouvantablement douloureux.
En verdad que nuestro Maestro Interior debe vivir toda su viacrucis En vérité notre Maitre intérieur doit vivre tout son chemin de croix
en el fondo mismo de nuestra propia alma. au fond même de son âme.
Escrito está: A Dios rogando y con el mazo dando. También está es- Il est écrit : Dieu aide celui qui s’aide lui-même. Il est écrit égale-
crito: Ayúdate que yo te ayudaré. ment : aide-toi, et je t’aiderai.
Suplicar a la Divina Madre Kundalini es fundamental cuando se trata Supplier la Divine Mère Kundalini est fondamental quand il s’agit
de disolver agregados psíquicos indeseables, empero el Cristo Íntimo en de dissoudre les agrégats psychiques indésirables ; cependant, le Christ
los transfondos más profundos del mí mismo, opera sabiamente de intime, dans les tréfonds du moi-même, travaille sagement en accord
acuerdo con las propias responsabilidades que Él hecha sobre sus hom- avec les responsabilités qu’il a lui-même prises sur ses épaules.
bros.

96
CAPÍTULO 25 CHAPITRE 25

El difícil Camino Le difficile Chemin

Incuestionablemente existe un lado oscuro de nosotros mismos que no Incontestablement, il existe en nous-mêmes un côté obscur que nous ne
conocemos o no aceptamos; debemos llevar la luz de la Conciencia a ese connaissons pas ou que nous n’acceptons pas ; nous devons diriger la lu-
lado tenebroso de sí mismos. mière de la conscience vers cette face ténébreuse de nous-mêmes.
Todo el objeto de nuestros estudios Gnósticos es hacer que el Tout l’objet de nos enseignements gnostiques est de rendre la con-
conocimiento de sí mismos se torne más consiente. naissance de nous-mêmes consciente.
Cuando se tienen muchas cosas en uno mismo que no se conocen ni Lorsqu’en soi-même on a beaucoup de choses que l’on ne connait ni
se aceptan, entonces tales cosas nos complican la vida espantosamente y n’accepte, alors ces choses nous compliquent affreusement la vie et pro-
provocan en verdad toda suerte de situaciones que podrían ser evitadas voquent en vérité toute sorte de situations qui pourraient être évitées
mediante el conocimiento de sí. grâce à la connaissance de soi.
Lo peor de todo esto es que proyectamos ese lado desconocido e in- Le pire c’est que nous projetons sur d’autres personnes ce côté in-
consciente de sí mismos en otras personas y entonces lo vemos en ellas. connu et inconscient de nous-mêmes ; nous le voyons alors en elles.
Por ejemplo: las vemos como si fuesen embusteras, infieles, Par exemple, nous les voyons menteuses, infidèles, mesquines, etc.,
mezquinas, etc. en relación con lo que cargamos en nuestro interior. selon ce que nous charrions dans notre intérieur.
La Gnósis dice sobre este particular, que vivimos en una parte muy La Gnose dit, sur cette question particulière, que nous vivons dans
pequeña de nosotros mismos. Significa ello que nuestra Conciencia se une très petite partie de nous-mêmes. Cela signifie que notre conscience
extiende sólo a una parte muy reducida de nosotros mismos. s’étend seulement à une partie très réduite de nous-mêmes.
La idea del Trabajo Esotérico Gnóstico es la de ampliar claramente Le but du travail ésotérique gnostique c’est d’agrandir clairement
nuestra propia Conciencia. notre propre conscience.
Indubitablemente en tanto no estemos bien relacionados consigo Indubitablement, tant que nous ne serons pas en bonne relation
mismos, tampoco estaremos bien relacionados con los demás y el resul- avec nous-mêmes, nous ne le serons pas non plus avec les autres, et le
tado serán conflictos de toda especie. résultat sera des conflits de toute espèce.
Es indispensable llegar a ser muchísimo más conscientes para consigo Il est indispensable de nous rendre beaucoup plus conscients de
mismos, mediante una directa observación de sí. nous-mêmes au moyen de l’observation directe de soi.
Una regla Gnóstica general en el Trabajo Esotérico, Gnóstico, es que Une règle gnostique générale dans le travail ésotérique, gnostique,
cuando no nos entendemos con alguna persona, se puede tener la se- c’est que lorsque nous ne nous entendons pas avec quelque personne,
guridad de que ésta es la cosa misma contra la cual es preciso trabajar nous pouvons être assurés que nous sommes devant la chose même sur
sobre si mismo. laquelle il est nécessaire de travailler en nous-mêmes.

97
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Lo que se critica tanto en los otros es algo que descansa en el lado Ce que l’on critique tellement chez les autres c’est quelque chose
oscuro de uno mismo y que no se conoce ni se quiere reconocer. qui repose dans le côté obscur de soi-même, et que l’on ne connait ni ne
Cuando estamos en tal condición el lado oscuro de nosotros mismos veut reconnaitre.
es muy grande, pero cuando la luz de la observación de sí ilumina ese Dans ces conditions, le côté obscur de nous-mêmes est très grand,
lado oscuro, la Conciencia se acrecienta mediante el conocimiento de sí. mais quand la lumière de l’autoobservation illumine ce côté obscur, la
Esta es la Senda del Filo de la Navaja, más amarga que la hiel, conscience s’accroit grâce à la connaissance de soi.
muchos la inician, muy raros son los que llegan a la meta. Voilà le Sentier du fil du Couteau, plus amer que le fiel, beaucoup le
Así como la Luna tiene un lado oculto qué no se vé, un lado de- commencent, très rares sont ceux qui arrivent au but.
sconocido, así también sucede con la Luna Psicológica que cargamos en De même que la Lune a une face cachée que l’on ne peut voir, ainsi en
nuestro interior. est-il de la lune psychologique que nous charrions dans notre intérieur.
Obviamente tal Luna Psicológica está formada por el Ego, el Yo, el De toute évidence, cette Lune psychologique est formée par l’Égo, le
Mí Mismo, el Sí Mismo. Moi, le moi-même, le soi-même.
En esta Luna Psicológica cargamos elementos inhumanos que es- Dans cette Lune psychologique nous charrions des éléments inhu-
pantan, que horrorizan y que en modo alguno aceptaríamos tener. mains qui épouvantent, qui horrifient et qu’en aucune façon nous n’ac-
Cruel camino es este de la AUTO-REALIZACION INTIMA DEL cepterions d’avoir.
SER, ¡Cuántos precipicios!, ¡Qué pasos tan difíciles!, ¡Qué laberintos tan Cruel chemin que celui de l’autoréalisation intime de l’Être ! Combien
horribles!… de précipices ! Que de passages si difficiles ! Quels horribles Labyrinthes !…
A veces el camino interior después de muchas vueltas y revueltas, Parfois, après mille tours et détours, après des montées effrayantes
subidas horripilantes y peligrosísimas bajadas, se pierde en desiertos de et de périlleuses descentes, le chemin intérieur se perd dans des déserts
arena, no se sabe por donde sigue y ni un rayo de luz le ilumina. de sable, on ne sait plus où il se poursuit et pas un seul rayon de lumière
Senda llena de peligros por dentro y por fuera; camino de misterios ne l’éclaire.
indecibles, donde sólo sopla un hálito de muerte. Sentier rempli de dangers au-dedans et au-dehors ; chemin de mystè-
En este camino interior cuando uno cree que va muy bien, en realidad res indicibles où ne souffle qu’une haleine de mort.
va muy mal. Sur ce chemin intérieur, lorsqu’on croit qu’on va très bien, en réalité
En este camino interior cuando uno cree que va muy mal, sucede on va très mal.
que marcha muy bien. Sur ce chemin intérieur, quand on croit qu’on va très mal, il arrive
En este camino secreto existen instantes en que uno ya ni sabe qué qu’on marche très bien.
es lo bueno ni qué es lo malo. Sur ce chemin secret, il y a des moments où l’on ne sait plus au
Lo que normalmente se prohíbe, a veces resulta que es lo justo; así juste ce qui est bon ou mauvais.
es el camino interior… Ce qui normalement est défendu devient parfois ce qui est juste ;
c’est ainsi qu’est le chemin intérieur…

98
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Todos los Códigos morales en el camino interior salen sobrando; Tous les Codes de morale sont manifestement de trop sur le chemin
una bella máxima o un hermoso precepto moral, en determinados mo- intérieur ; une belle maxime, ou un beau précepte moral dans certaines
mentos puede convertirse en un obstáculo muy serio para la Auto-Real- circonstances peuvent constituer un très sérieux obstacle pour l’autoréa-
ización Íntima del Ser. lisation intime de l’Être.
Afortunadamente el Cristo Íntimo desde el mismo fondo de nuestro Heureusement, le Christ intime travaille intensément depuis les
Ser, trabaja intensivamente, sufre, llora, desintegra elementos peligrosísi- profondeurs mêmes de notre Être ; il souffre, pleure, et désintègre les
mos que en nuestro interior llevamos. éléments si dangereux que nous portons dans notre intérieur.
El Cristo nace como un niño en el corazón del Hombre, pero a Le Christ nait comme un enfant dans le cœur de l’homme, mais à
medida que va eliminando los elementos indeseables que llevamos dentro, mesure qu’il élimine les éléments indésirables que nous portons au-de-
va creciendo poco a poco hasta convertirse en un Hombre completo. dans il grandit peu à peu jusqu’à devenir un homme complet.

99
CAPÍTULO 26 CHAPITRE 26

Los tres Traidores Les trois Traitres

En el trabajo interior profundo, dentro del terreno de la más estricta Dans le travail intérieur profond, sur le terrain de la stricte autoobservation
auto-observación psicológica, hemos de vivenciar en forma directa todo psychologique, nous devons vivre de façon directe le Drame cosmique.
el drama cósmico. Le Christ intime doit éliminer tous les éléments indésirables que
El Cristo Íntimo ha de eliminar todos los elementos indeseables que nous charrions dans notre intérieur.
en nuestro interior cargamos. Dans nos profondeurs psychologiques, les multiples agrégats psychi-
Los múltiples agregados psíquicos en nuestras profundidades psi- ques demandent en criant la crucifixion du Seigneur Intérieur.
cológicas gritan pidiendo crucificación para el Señor Interior. Incontestablement, chacun de nous porte dans son psychisme les
Incuestionablemente cada uno de nosotros lleva en su psiquis a los trois traitres.
Tres Traidores. Judas, le démon du désir ; Pilate, le démon du mental ; Caïphe, le dé-
Judas, el demonio del deseo; Pilatos, el demonio de la mente; Caifás, mon de la mauvaise volonté.
el demonio de la mala voluntad. Ces trois traitres crucifient le Seigneur de Perfection dans la profon-
Estos Tres Traidores crucifican al Señor de Perfecciones en el fondo deur même de notre âme.
mismo de nuestra alma. Il s’agit de trois types spécifiques d’éléments inhumains, fondamen-
Se trata de tres tipos específicos de elementos inhumanos funda- taux dans le drame cosmique.
mentales en el drama cósmico. Indubitablement, ce drame a toujours été vécu secrètement dans les
Indubitablemente el citado drama se ha vivido siempre secretamente profondeurs de la conscience superlative de l’Être.
en las profundidades de la Conciencia Superlativa del Ser. Le drame cosmique n’est donc pas la propriété exclusive du Grand
No es para el drama cósmico propiedad exclusiva del Gran Kabir Kabire Jésus, comme le supposent toujours les ignorants érudits.
Jesús como suponen siempre los ignorantes ilustrados. Les Initiés de tous les âges, les Maitres de tous les siècles, ont dû
Los Iniciados de todas las edades, los Maestros de todos los siglos, vivre le drame cosmique au-dedans d’eux-mêmes, ici et maintenant.
han tenido que vivir el drama cósmico dentro de si mismos, aquí y ahora. Cependant, Jésus, le Grand Kabire, a eu le courage de représenter ce
Empero, Jesús el Gran Kabir tuvo el valor de representar tal drama drame intime publiquement, dans la rue, et à la lumière du jour, pour
íntimo públicamente, en la calle y a la luz del día, para abrir el sentido de dévoiler le sens de l’initiation à tous les êtres humains sans distinction
la iniciación a todos los seres humanos, sin diferencias de raza, sexo, de race, de sexe, de caste ou de couleur.
casta o color. Il est merveilleux qu’il y ait eu quelqu’un pour, de façon publique,
Es maravilloso que halla alguien que en forma pública enseñare el enseigner le Drame intime à tous les peuples de la Terre.
drama íntimo a todos los pueblos de la Tierra.

100
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

El Cristo Íntimo no siendo un lujurioso tiene que eliminar de sí Le Christ intime, tout en n’étant pas un luxurieux, doit éliminer de
mismo los elementos psicológicos de la lujuria. lui-même les éléments psychologiques de la luxure.
El Cristo Íntimo siendo en sí mismo paz y amor debe eliminar de sí Le Christ intime, étant en lui-même paix et amour, doit éliminer de
mismo los elementos indeseables de la ira. lui-même les éléments indésirables de la colère.
El Cristo Íntimo no siendo un codicioso debe eliminar de sí mismo Le Christ intime, tout en n’étant pas cupide, doit éliminer de lui-
los elementos indeseables de la codicia. même les éléments indésirables de la convoitise.
El Cristo Íntimo no siendo envidioso debe eliminar de si mismo los Le Christ intime, tout en n’étant pas envieux, doit éliminer de lui-
agregados psíquicos de la envidia. même les agrégats psychiques de l’envie.
El Cristo Íntimo siendo humildad perfecta, modestia infinita, sencillez Le Christ intime qui est humilité parfaite, modestie infinie, simplicité
absoluta, debe eliminar de sí mismo los asqueantes elementos del orgullo, absolue, doit éliminer de lui-même les répugnants éléments de l’orgueil,
de la vanidad, del engreímiento. de la vanité, de la présomption.
El Cristo Íntimo, la palabra, el Logos Creador viviendo siempre en Le Christ intime, le Verbe, le Logos créateur qui toujours vit dans
constante actividad tiene que eliminar en nuestro interior, en sí mismo y une permanente activité, doit éliminer de notre intérieur, en lui-même et
por sí mismo los elementos indeseables de la inercia, de la pereza, del par lui-même, les éléments indésirables de l’inertie, de la paresse, de la
estancamiento. stagnation.
El Señor de Perfección acostumbrado a todos los ayunos, templado, Le Seigneur de Perfection, rompu à tous les jeûnes, tempéré, jamais
jamás amigo de borracheras y de grandes banqueteos tiene que eliminar ami des souleries et des grands banquets, doit éliminer de lui-même les
de sí mismo los abominables elementos de la gula. éléments abominables de la gourmandise.
Extraña simbiosis la del Cristo-Jesús; el Cristo-Hombre; rara mezcla Étrange symbiose que celle du Christ Jésus, du Christ Homme ; re-
de lo divino y de lo humano, de lo perfecto y de lo imperfecto; prueba marquable mélange du divin et de l’humain, de la perfection et de l’im-
siempre constante para el Logos. perfection, épreuve constante pour le Logos.
Lo más interesante de todo esto es que el Cristo Secreto es siempre Le plus intéressant de tout cela c’est que le Christ secret est toujours
un triunfador; alguien que vence constantemente a las tinieblas; alguien un triomphateur, quelqu’un qui perpétuellement vainc les ténèbres, quel-
que elimina a las tinieblas dentro de si mismo, aquí y ahora. qu’un qui élimine les ténèbres au-dedans de lui-même, ici et mainte-
El Cristo Secreto es el señor de la Gran Rebelión, rechazado por los nant.
sacerdotes, por los ancianos y por los escribas del templo. Le Christ secret est le Seigneur de la Grande Rébellion, rejeté par les
Los sacerdotes le odian; es decir, no le comprenden, quieren que el prêtres, par les anciens et par les scribes du Temple.
Señor de Perfecciones viva exclusivamente en el tiempo de acuerdo con Les prêtres le haïssent, c’est-à-dire ne le comprennent pas, ils veulent
sus dogmas inquebrantables. que le Seigneur de Perfection vive exclusivement dans le temps, en accord
avec leurs dogmes inébranlables.

101
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Los ancianos, es decir, los moradores de la tierra, los buenos dueños Les anciens, c’est-à-dire les habitants de la terre, les bons maitres de
de casa, la gente juiciosa, la gente de experiencia aborrece al Logos, al maison, les gens sensés, les gens d’expérience, abhorrent le Logos, le
Cristo Rojo, al Cristo de la Gran Rebelión, porque éste se sale del mundo Christ rouge, le Christ de la Grande Rébellion parce que celui-ci échappe
de sus hábitos y costumbres anticuadas, reaccionarias y petrificadas en au monde de leurs habitudes et coutumes surannées, réactionnaires et
muchos ayeres. pétrifiées dans le lourd passé.
Los escribas del templo, los bribones del intelecto aborrecen al Cristo Les scribes du temple, les fripouilles de l’intellect, abhorrent le
Íntimo porque éste es la antítesis del Anticristo, el enemigo declarado de Christ intime parce qu’il est l’antithèse de l’Antéchrist, c’est-à-dire l’en-
todo ese podridero de teorías universitarias que tanto abunda en los nemi déclaré de toute cette pourriture des théories universitaires qui
mercados de cuerpos y de almas. abondent tellement dans les marchés des corps et des âmes.
Los Tres Traidores odian mortalmente al Cristo Secreto y le conducen Les trois traitres haïssent mortellement le Christ secret et le mettent
a la muerte dentro de nosotros mismos y en nuestro propio espacio psi- à la mort au-dedans de nous-mêmes et dans notre propre espace psycho-
cológico. logique.
Judas el demonio del deseo cambia siempre al señor por treinta Judas, le démon du désir, échange toujours le Seigneur pour trente
monedas de plata; es decir, por licores, dineros, fama, vanidades, fornica- pièces d’argent, c’est-à-dire pour de la boisson, de l’argent, de la renom-
ciones, adulterios, etc. mée, des vanités, des fornications, des adultères, etc.
Pilatos el demonio de la mente, siempre se lava las manos, siempre Pilate, le démon du mental, se lave toujours les mains, se déclare
se declara inocente, nunca tiene la culpa, constantemente se justifica toujours innocent, il n’est jamais coupable, il se justifie constamment
ante si mismo y ante los demás, busca evasivas, escapatorias para eludir devant lui-même et devant les autres, il cherche des excuses, des échap-
sus propias responsabilidades, etc. patoires, pour éluder ses propres responsabilités, etc.
Caifás el demonio de la mala voluntad traiciona incesantemente al Caïphe, le démon de la mauvaise volonté, trahit sans cesse le Seigneur
señor dentro de nosotros mismos; el Adorable Íntimo le dá el báculo au-dedans de nous-mêmes ; l’Adorable Intime lui donne le bâton pour
para pastorear sus ovejas, sin embargo el cínico traidor convierte el altar qu’il garde ses brebis, cependant le traitre cynique fait de l’autel un lit de
en lecho de placeres, fornica incesantemente, adultera, vende los sacra- plaisirs, il fornique sans arrêt, il adultère, il vend les sacrements, etc.
mentos, etc. Ces trois traitres font souffrir secrètement l’adorable Seigneur Intime
Estos Tres Traidores hacen sufrir secretamente al adorable Señor Ín- sans aucune compassion.
timo sin compasión alguna. Pilate lui fait mettre une couronne d’épines sur la tête, les malvei-
Pilatos le hace poner corona de espinas en sus sienes, los malvados llants égos le flagellent, l’insultent, le maudissent dans l’espace psycho-
yoes lo flagelan, le insultan, le maldicen en el espacio psicológico íntimo logique intime, sans pitié d’aucune sorte.
sin piedad de ninguna especie.

102
CAPÍTULO 27 CHAPITRE 27

Los Yoes causas Les Moi causes

Los múltiples elementos subjetivos que constituyen el Ego tienen raíces Les multiples éléments subjectifs qui constituent l’égo ont des racines
causales. causales.
Los yoes causas están vinculados a las leyes de Causa y Efecto. Ob- Les moi causes sont liés aux lois de Cause et d’Effet. Évidemment il
viamente no puede existir causa sin efecto, ni efecto sin causa; esto es ne peut exister de cause sans effet ni d’effet sans cause ; ceci est incon-
incuestionable, indubitable. testable, indubitable.
Sería inconcebible la eliminación de los diversos elementos inhu- L’élimination des divers éléments inhumains que nous charrions
manos que en nuestro interior cargamos si no elimináramos radicalmente dans notre intérieur serait inconcevable, si on n’éliminait pas radicalement
las causas intrínsecas de nuestros defectos psicológicos. les causes intrinsèques de nos défauts psychologiques.
Obviamente los yoes causas se hallan íntimamente asociados a de- Évidemment, les moi causes se trouvent étroitement associés à cer-
terminadas deudas kármicas. taines dettes karmiques.
Sólo el arrepentimiento más profundo y los respectivos negocios Seuls le repentir le plus profond et les négociations avec les Seigneurs
con los señores de la Ley, pueden darnos la dicha de lograr la desinte- de la Loi peuvent nous accorder le bonheur d’obtenir la désintégration
gración de todos esos elementos causales que en una u otra forma pueden de tous ces éléments causatifs, ce qui, d’une manière ou d’une autre,
conducirnos a la eliminación definitiva de los elementos indeseables. peut nous conduire à l’élimination définitive des éléments indésirables
Las causas intrínsecas de nuestros errores, ciertamente pueden ser er- Les causes intrinsèques de nos fautes peuvent certainement être dé-
radicadas de sí mismos gracias a los eficientes trabajos del Cristo Íntimo. racinées de nous-mêmes grâce aux travaux efficaces du Christ intime.
Obviamente los yoes causas suelen tener complejidades espantosa- Nul doute que les moi causes ne soient habituellement d’une com-
mente difíciles. plexité épouvantable.
Ejemplos: Un estudiante esoterista podría ser defraudado por su in- Exemples : un étudiant ésotériste pourrait être trompé par son ins-
structor y en consecuencia tal neófito se tornaría escéptico. En este caso tructeur et en conséquence ce néophyte deviendrait sceptique. Dans ce
concreto el yo causa que originara tal error, sólo podría desintegrarse cas concret le moi cause qui origine une telle erreur ne pourrait être dé-
mediante el supremo arrepentimiento íntimo y con negociaciones es- sintégré qu’au moyen d’un suprême repentir intime et de négociations
otéricas muy especiales. ésotériques très spéciales.
El Cristo Íntimo dentro de nosotros mismos trabaja intensivamente Le Christ intime travaille intensément au-dedans de nous-mêmes,
eliminando a base de Trabajos Conscientes y Padecimientos Voluntarios en éliminant, par des travaux conscients et des souffrances volontaires,
todas esas causas secretas de nuestros errores. toutes les causes secrètes de nos erreurs.

103
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

El señor de perfecciones debe vivir en nuestras intimas profundidades Le Seigneur de perfection doit vivre tout le drame cosmique dans
todo el drama cósmico. nos intimes profondeurs.
Uno se asombra al contemplar en el mundo causal todas las torturas On est étonné lorsqu’on contemple dans le monde causal toutes les
por las que pasa el Señor de Perfecciones. tortures par lesquelles passe le Seigneur de Perfection.
En el mundo causal el Cristo Secreto pasa por todas las amarguras Dans le monde causal, le Christ secret passe par toutes les indicibles
indecibles de su Viacrucis. amertumes de son Chemin de Croix.
Indubitablemente Pilatos se lava las manos y se justifica pero al fin Indubitablement, Pilate se lave les mains et se justifie, mais à la fin
condena el Adorable a la muerte de cruz. il condamne l’Adorable à la mort par la croix.
Resulta extraordinario para el Iniciado vidente el ascenso al Cal- La montée au Calvaire se révèle extraordinaire pour l’initié clairvo-
vario. yant.
Indubitablemente la Conciencia solar integrada con el Cristo Íntimo, Indubitablement, la Conscience solaire intégrée avec le Christ intime,
crucificada en la cruz majestuosa del Calvario, pronuncia frases terribles crucifiée sur la Croix majestueuse du Calvaire, prononce des phrases te-
que a los seres humanos no les es dable comprender. rribles qu’il n’est pas possible aux êtres humains de comprendre.
La frase final (Padre mío en tus manos encomiendo mi espíritu), va La phrase finale : « Mon Père, dans tes mains je remets mon Esprit »,
seguida da rayos y truenos y grandes cataclismos. est suivie d’éclairs et de tonnerres, et de grands cataclysmes.
Posteriormente el Cristo Íntimo después de la desclavación es de- Postérieurement, le Christ intime, après avoir été décloué, est déposé
positado en su Santo Sepulcro. dans le Saint-Sépulcre.
Mediante la muerte el Cristo Íntimo mata a la muerte. Mucho más Au moyen de la mort, le Christ intime tue la mort. Longtemps après,
tarde en el tiempo el Cristo Íntimo debe resucitar en nosotros. le Christ intime doit ressusciter en nous.
Incuestionablemente la Resurrección Crística viene a transformarnos Incontestablement, la Résurrection christique vient nous transformer
radicalmente. radicalement.
Cualquier Maestro Resurrecto posee poderes extraordinarios sobre N’importe quel Maitre Ressuscité possède des pouvoirs extraordi-
el fuego, el aire, las aguas y la tierra. naires sur le feu, l’air, les eaux et la terre.
Indubitablemente los Maestros Resurrectos adquieren la inmortali- Indubitablement, les Maitres ressuscités acquièrent l’immortalité,
dad, no solamente psicológica sino también corporal. non seulement psychologique, mais aussi corporelle.
Jesús El Gran Kabir todavía vive con el mismo cuerpo físico que Jésus, le Grand Kabire, vit encore avec le même corps physique qu’il
tuvo en la tierra Santa; El Conde San Germain que transmutara el plomo a eu en Terre sainte. Le Comte de Saint-Germain qui transmutait le
en oro y hacía diamantes de la mejor calidad durante los siglos XV, XVI, plomb en or et faisait des diamants de la meilleure qualité aux XVe,
XVII, XVIII, etc., aún vive todavía. XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, vit encore aujourd’hui.
El enigmático y poderoso Conde Cagliostro que tanto asombrara a L’énigmatique et puissant Comte Cagliostro qui a tellement étonné
Europa con sus poderes durante los siglos XVI, XVII y XVIII es un Mae- l’Europe avec ses pouvoirs durant les XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, est
stro Resurrecto y todavía conserva su mismo cuerpo físico. un Maitre Ressuscité et il conserve encore le même corps physique.

104
CAPÍTULO 28 CHAPITRE 28

El Superhombre Le Surhomme

Un Código de Anahuac ha dicho: «Los Dioses crearon a los hombres de Un ancien manuscrit d’Anahuac dit : « Les Dieux ont créé les hommes en
madera y después de haberlos creado los fusionaron con la divinidad»; bois et après les avoir créés, ils les ont fusionnés avec la divinité » ; mais
más luego añade: «No todos los hombres logran integrarse con la di- il ajoute aussitôt : « Pas tous les hommes n’obtiennent de s’intégrer avec
vinidad». la divinité ».
Incuestionablemente lo primero que se necesita es crear al Hombre Indéniablement, il faut tout d’abord créer l’homme avant de pouvoir
antes de poder integrarlo con lo real. l’intégrer au Réel.
El «Animal Intelectual» equivocadamente llamado hombre, en modo L’animal intellectuel, erronément appelé homme, n’est en aucune
alguno es el Hombre. manière un homme.
Si nosotros comparamos al Hombre con el «Animal Intelectual», po- Si nous comparons l’homme avec l’animal intellectuel, nous pourrons
dremos entonces verificar por sí mismos el hecho concreto de que el alors constater par nous-mêmes le fait concret que bien que l’animal in-
«Animal Intelectual» aunque físicamente se parezca al Hombre, psicológi- tellectuel ressemble physiquement à l’homme, psychologiquement il est
camente es absolutamente distinto. absolument différent.
Desafortunadamente todos piensan erróneamente, suponen ser Hom- Malheureusement, les gens font fausse route, ils croient être des
bres, se califican de tales. hommes, ils se qualifient comme tels.
Siempre hemos creído que el hombre es el rey de la creación; el Nous avons toujours cru que l’homme est le roi de la création ;
«Animal Intelectual» hasta la fecha presente no ha demostrado ser siquiera jusqu’à présent l’animal intellectuel n’a pas démontré qu’il est ne serait-
rey de sí mismo; si no es rey sus propios procesos psicológicos, si no ce que le roi de lui-même ; s’il n’est pas le roi de ses propres processus
puede dirigirlos a voluntad, mucho menos podrá gobernar la naturaleza. psychologiques, s’il ne peut pas les diriger à volonté, moins encore pou-
En modo alguno podríamos aceptar al Hombre convertido en esclavo, rra-t-il gouverner la nature.
incapaz de gobernarse a si mismo y convertido en juguete de las fuerzas En aucune façon ne pourrions-nous accepter de voir l’homme converti
bestiales de la naturaleza. en esclave, incapable de se gouverner lui-même et devenu un jouet des
O se es rey del universo o no se es; en el último de estos casos in- forces bestiales de la nature.
cuestionablemente queda demostrado el hecho concreto de no haber lle- On est roi de l’univers ou on ne l’est pas ; en dernière analyse, le fait
gado todavía al estado de Hombre. que l’animal intellectuel n’a pas encore atteint l’état d’homme est incon-
Dentro de las glándulas sexuales del «Animal Intelectual» el Sol ha testablement démontré.
depositado los gérmenes para el Hombre. Le soleil a déposé dans les glandes sexuelles de l’animal intellectuel
les germes de l’homme.

105
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Obviamente tales gérmenes pueden desarrollarse o perderse defini- Évidemment, de tels germes peuvent se développer ou se perdre dé-
tivamente. finitivement.
Si queremos que tales gérmenes se desarrollen, se hace indispensable Si nous voulons que ces germes se développent, il devient indispen-
cooperar con el esfuerzo que el Sol está haciendo para crear Hombres. sable de coopérer avec l’effort que le soleil est en train de faire pour créer
El Hombre legítimo debe trabajar intensivamente con el propósito des hommes.
evidente de eliminar de sí mismo los elementos indeseables que en nue- L’homme légitime doit travailler intensément avec le dessein évident
stro interior cargamos. d’éliminer de lui-même les éléments indésirables qu’il charrie dans son
Si el Hombre real no eliminara de sí mismo tales elementos, fracasaría intérieur.
lamentablemente; se convertiría en un aborto de la Madre Cósmica, en Si l’homme réel n’éliminait pas de lui-même de tels éléments, il
un fracaso. échouerait lamentablement ; il deviendrait un avorton de la Mère cosmi-
El Hombre que verdaderamente trabaje sobre sí mismo con el que, un échec.
propósito de despertar Conciencia, podrá integrarse con lo divinal. L’homme qui travaille sérieusement sur lui-même en vue d’éveiller
Ostensiblemente el hombre solar integrado con la divinidad, se con- la conscience pourra s’intégrer au divin.
vierte de hecho y por derecho propio en SUPER-HOMBRE. Ostensiblement, l’homme solaire intégré dans la divinité devient de
No es tan fácil llegar al SUPER-HOMBRE. Indubitablemente el fait et par droit propre un Surhomme.
camino que conduce al SUPER-HOMBRE está más allá del bien y del Ce n’est pas si facile d’arriver au Surhomme. Indubitablement, le
mal. chemin qui conduit au Surhomme est au-delà du bien et du mal.
Una cosa es buena cuando nos conviene y mala cuando no nos con- Une chose est bonne lorsqu’elle nous convient et mauvaise quand
viene. Entre las cadencias del verso también se esconde el delito. Hay elle ne nous convient pas. Au milieu des cadences de la poésie se cache
mucha virtud en el malvado y mucha maldad en el virtuoso. aussi le délit. Il y a beaucoup de vertu chez le méchant et beaucoup de
El camino que conduce al SUPER-HOMBRE es la Senda del Filo de méchanceté chez le vertueux.
la Navaja; esta senda está llena de peligros dentro y por fuera. Le chemin qui conduit au Surhomme est le Sentier en Lame de Ra-
El mal es peligroso, el bien también es peligroso; el espantoso camino soir : ce sentier est plein de dangers au-dedans et au-dehors.
está más allá del bien y del mal, es terriblemente cruel. Le mal est dangereux, le bien aussi est dangereux. L’épouvantable
Cualquier código de moral puede detenernos en la marcha hacia el chemin est au-delà du bien et du mal, il est terriblement cruel.
SUPER-HOMBRE. El apego a tales o cuales ayeres, a tales o cuales N’importe quel code de morale peut nous arrêter dans notre marche
escenas puede detenernos en el camino que llega hasta el SUPER-HOM- vers le Surhomme. L’attachement à tels ou tels souvenirs à telles ou
BRE. telles scènes peut nous arrêter sur le chemin qui conduit jusqu’au Sur-
Las normas, los procedimientos, por muy sabios que sean, si se en- homme.
cuentran enfrascados en tal o cual fanatismo, en tal o cual prejuicio, en Les normes, les procédés, si sages qu’ils soient, s’ils se trouvent em-
tal o cual concepto puede obstaculizarnos en el avance hacia el SUPER- pêtrés dans quelque fanatisme, dans quelque préjugé ou dans quelque
HOMBRE. concept, peuvent nous faire obstacle dans le progrès vers le Surhomme.

106
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

El SUPER-HOMBRE conoce lo bueno de lo malo y lo malo de lo bueno; Le Surhomme connait le bon de ce qui est mauvais et le mauvais de
empuña la espada de la justicia cósmica y está más allá del bien y del mal. ce qui est bon : il empoigne l’épée de la justice cosmique et il est au-delà
El SUPER-HOMBRE habiendo liquidado en sí mismo todos los val- du bien et du mal.
ores buenos y malos, se ha convertido en algo que nadie entiende, es el Le Surhomme, ayant liquidé de lui-même toutes les valeurs, bonnes
rayo, es la llama del Espíritu Universal de vida resplandeciendo en el et mauvaises, est devenu quelque chose que personne ne comprend, il
rostro de un Moisés. est la foudre, il est la flamme de l’esprit universel de vie resplendissant
En cada tienda del camino algún anacoreta ofrece sus dádivas al SU- dans le visage d’un Moïse.
PER-HOMBRE mas éste continúa su camino más allá de las buenas in- À chaque halte du chemin, quelque anachorète présente des offrandes
tenciones de los anacoretas. au Surhomme, mais celui-ci continue son chemin au-delà des bonnes in-
Lo que dijeron las gentes bajo el pórtico sagrado de los templos tentions des anachorètes.
tiene mucha belleza, pero el SUPER-HOMBRE está más allá de los dichos Ce que les gens disent sous le portique sacré des temples est très
piadosos de las gentes. beau, mais le Surhomme est au-delà des phrases pieuses des gens.
El SUPER-HOMBRE es el rayo y su palabra es el trueno que desin- Le Surhomme est la foudre et sa parole est le tonnerre qui désintègre
tegra a los poderes del bien y del mal. les pouvoirs du bien et du mal.
El SUPER-HOMBRE resplandece en las tinieblas, más las odian al Le Surhomme resplendit dans les ténèbres, mais les ténèbres détes-
SUPER-HOMBRE. tent le Surhomme.
Las multitudes califican al SUPER-HOMBRE de perverso por el hecho Les foules qualifient le Surhomme de pervers parce qu’il n’entre pas
mismo de que no cabe dentro de los dogmas indiscutibles, ni dentro de dans leurs dogmes indiscutables, ni dans les phrases pieuses, ni dans la
las frases piadosas, ni dentro de la sana moral de los hombres serios. saine morale des hommes sérieux.
Las gentes aborrecen al SUPER-HOMBRE y le crucifican entre crim- Les gens abhorrent le Surhomme et le crucifient entre des criminels
inales porque no lo entienden, porque lo prejuzgan, mirándolo a través parce qu’ils ne le comprennent pas, parce qu’ils le jugent selon leurs pré-
del lente psicológico de lo que se cree santo, aunque sea malvado. jugés, le regardant à travers la lentille psychologique de cela que l’on
El SUPER-HOMBRE es como la centella que cae sobre los perversos croit saint, bien que ce soit pernicieux.
o como el brillo de algo que no se entiende y que se pierde después en el Le Surhomme est comme la foudre qui tombe sur les pervers ou
misterio. comme l’éclat de quelque chose qu’on ne comprend pas et qui se perd
El SUPER-HOMBRE ni es santo ni es perverso, está más allá de la ensuite dans le mystère.
santidad y de la perversidad; más las gentes le califican de santo o de Le Surhomme n’est ni saint ni pervers, il est au-delà de la sainteté et
perverso. de la perversité ; cependant les gens le qualifient de saint ou pervers.
El SUPER-HOMBRE brilla por un momento entre las tinieblas de Le Surhomme brille un moment dans les ténèbres de ce monde puis
este mundo y luego desaparece para siempre. il disparait pour toujours.
Dentro del SUPER-HOMBRE resplandece abrasadoramente el Cristo Dans le Surhomme resplendit ardemment le Christ rouge, le Christ
Rojo. El Cristo Revolucionario, el Señor de la Gran Rebelión. révolutionnaire, le Seigneur de la Grande Rébellion.

107
CAPÍTULO 29 CHAPITRE 29

El Santo Grial Le Saint Graal

El Santo Grial resplandece en la noche profunda de todas las edades. Los Le Saint Graal resplendit dans la nuit profonde de tous les âges. Les
Caballeros de la Edad Media en la época de las Cruzadas buscaron inútil- Chevaliers du Moyen-âge, à l’époque des Croisades, ont cherché
mente el Santo Grial en la Tierra Santa, mas no le hallaron. inutilement le Saint Graal en Terre sainte ; ils ne l’ont pas trouvé.
Cuando Abraham el Profeta volvía de la guerra contra los reyes de Lorsqu’Abraham, le Prophète, rentrait de la guerre contre les rois de
Sodoma y de Gomorra, dicen que encontró a Melchisedec el Genio de la Sodome et de Gomorrhe, on dit qu’il rencontra Melchisédech, le Génie
Tierra. Ciertamente ese Gran Ser vivía en una fortaleza ubicada exacta- de la Terre. Certainement, ce Grand Être habitait dans une forteresse si-
mente en aquel lugar donde más tarde se edificó a Jerusalem, la ciudad tuée exactement à l’endroit où plus tard fut édifiée Jérusalem, la ville
querida de los Profetas. chérie des Prophètes.
Dice la leyenda de los siglos y esto lo saben los divinos y los humanos, Elle dit, la Légende des siècles, et les divins et les humains le savent,
que Abraham celebró la Unción Gnóstica con el compartimiento del pan qu’Abraham a célébré l’Onction gnostique avec le partage du pain et du
y del vino en presencia de Melchisedec. vin en présence de Melchisédech.
No está de más afirmar que entonces Abraham entregó a Melchisedec Il n’est pas superflu d’affirmer qu’Abraham a offert alors à Melchi-
los diezmos y primicias tal como está escrito en el Libro de la Ley. sédech la dime et les prémices telles qu’il est écrit dans le Livre de la Loi.
Abraham recibió de manos de Melchisedec el Santo Grial; mucho Abraham a reçu des mains de Melchisédech le Saint Graal ; longtemps
más tarde en el tiempo esta copa fue a dar en el templo de Jerusalem. plus tard, cette coupe fut apportée au Temple de Jérusalem.
No hay duda de que la Reina de Saba sirvió de mediadora para este Il n’y a pas de doute que la Reine de Saba servit de médiatrice pour
hecho. Ella se presentó ante Salomón Rey con el Santo Grial y después la circonstance. Elle se présenta devant le roi Salomon avec le Saint Graal
de someterle a rigurosas pruebas le hizo entrega de tan preciada joya. et après l’avoir soumis à de rigoureuses épreuves elle lui remit le joyau si
El Gran Kabir Jesús bebió en esa copa en la ceremonia sagrada de la précieux.
última cena tal como está escrito en los Cuatro Evangelios. Le Grand Kabire Jésus a bu dans ce vase lors de la cérémonie sacrée
José de Arimatea llenó el Cáliz con la sangre qué manaba de las heri- de la Dernière Cène, tel qu’il est écrit dans les Quatre Évangiles.
das del Adorable en el Monte de las Calaveras. Joseph d’Arimathie a rempli le Calice avec le sang qui s’écoulait des
Cuando la policía Romana allanó te morada del citado Senador no plaies de l’Adorable sur le Mont du Crâne.
hallo esta preciosa joya. Quand la police romaine fouilla la demeure du Sénateur, elle ne
trouva pas ce précieux joyau.

108
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

El Senador Romano no sólo escondió la tan preciosa joya sino que Le Sénateur romain avait non seulement caché le si précieux joyau,
además junto con ella guardó bajo tierra la lanza de Longinus con la cual mais en outre, il gardait sous terre avec celui-ci la lance de Longin avec
el centurión romano hiriera el costado del Señor. laquelle le centurion romain avait transpercé le flanc du Seigneur.
José de Arimatea fue encerrado en una horrible prisión por no haber Joseph d’Arimathie fut enfermé dans une horrible prison, pour
querido entregar el Santo Grial. n’avoir pas voulu rendre le Saint Graal.
Cuando el citado Senador salió de la cárcel se marchó para Roma Lorsque le Sénateur sortit de prison, il partit pour Rome en empor-
portando el Santo Grial. tant le Saint Graal.
Al llegar a Roma José de Arimatea encontró la persecución de Nerón En arrivant à Rome, Joseph d’Arimathie rencontra la persécution de
contra los Cristianos y se fue por las orillas del Mediterráneo. Néron contre les Chrétiens et il s’en alla sur les bords de la Méditerra-
Una noche en sueños se le apareció un ángel y le dijo: «Este cáliz née.
tiene un gran poder porque en él se encuentra la sangre del Redentor del Une nuit, un ange lui apparut en rêve lui disant : « Ce Calice a un
Mundo». José de Arimatea obedeciendo órdenes del ángel enterró tal grand pouvoir, parce que dedans se trouve le sang du Rédempteur du
cáliz en un templo ubicado en Montserrat, Cataluña, España. Monde ». Joseph d’Arimathie obéissant aux ordres de l’Ange enterra le
Con el tiempo tal cáliz se hizo invisible junto con el templo y parte Calice dans un Temple situé à Montserrat en Catalogne, Espagne.
de la montaña. Avec le temps, ce Calice devint invisible de même que le temple et
El Santo Grial es el vaso de Hermes, la copa de Salomón, la urna une partie de la montagne.
preciosa de todos los templos de misterios. Le Saint Graal est le Vase d’Hermès, la Coupe de Salomon, l’urne
En el Arca de la Alianza no faltaba nunca el Santo Grial en la forma précieuse de tous les temples de Mystères.
de la copa o gomor dentro de la cual se hallaba depositado el Maná del Dans l’arche d’Alliance, le Saint Graal était toujours présent, sous
desierto. l’aspect d’une coupe ou Gomor, dans laquelle se trouvait la manne du
El Santo Grial alegoriza en forma enfática al YONI femenino, dentro désert.
de esta santa copa está el néctar de la inmortalidad, el Soma de los mís- Le Saint Graal allégorise de manière puissante la Yoni féminine ;
ticos, la suprema bebida de los Dioses Santos. dans cette sainte coupe, il y a le nectar de l’immortalité, le Soma des
El Cristo Rojo bebe del Santo Grial en la hora suprema de la cristifi- mystiques, le suprême breuvage des Dieux saints.
cación, así está escrito en el Evangelio del Señor. Le Christ Rouge boit du Saint Graal à l’heure suprême de la Christi-
Nunca falta el Santo Grial en el Altar del Templo. Obviamente el fication, ainsi est-il écrit dans l’Évangile du Seigneur.
Sacerdote debe beber el vino de la luz en la Copa Santa. Le Saint Graal est toujours présent sur l’autel du temple. Évidemment
Sería absurdo suponer un Templo de Misterios dentro del cual faltara le Sacerdote doit boire le vin de la lumière dans la coupe sainte.
la bendita Copa de todas las edades. Il serait absurde de supposer un Temple de Mystères où serait absente
Esto viene a recordarnos a Ginebra La Reina de los Jinas, aquella la coupe bénie de tous les âges.
que a Lanzarote escanciara el vino en las copas delicias de SUFRA y de Cela nous rappelle Guenièvre, la Reine des Djinns, celle qui présentait
MANTI. à Lancelot le vin dans les coupes délicieuses de Sufra et de Manti.

109
LA GRAN REBELIÓN LA GRANDE RÉBELLION

Los Dioses inmortales se alimentan con la bebida contenida en la Les Dieux immortels se nourrissent de la boisson contenue dans la
Copa Santa; aquellos que odian a la Bendita Copa, blasfeman contra el coupe sainte ; ceux qui haïssent la coupe bénie, blasphèment contre le
Espíritu Santo. Saint-Esprit.
El Súper-hombre debe alimentarse con el néctar de la inmortalidad Le Surhomme doit s’alimenter du nectar de l’immortalité contenu
contenido en al Cáliz divinal del Templo. dans le calice divin du Temple.
Transmutación de la energía creadora es fundamental cuando se La transmutation de l’énergie créatrice est fondamentale si l’on veut
quiere beber en el Vaso Santo. boire dans le Vase saint.
El Cristo Rojo siempre revolucionario, siempre rebelde, siempre Le Christ rouge, toujours révolutionnaire, toujours rebelle, toujours
heroico, siempre triunfante, brinda por los Dioses bebiendo en el Cáliz héroïque, toujours triomphant, boit en l’honneur des Dieux dans le
de oro. Calice d’or.
Levantad bien vuestra Copa y cuidad de verter ni siquiera una gota Levez bien votre coupe, et gardez-vous de ne verser ne serait-ce
del precioso vino. qu’une seule goutte du précieux vin.
Recordad que nuestro lema-divisa es thelema (voluntad). Rappelez-vous que notre devise est thelema (volonté).
De entre el fondo del Cáliz, simbólica figura del órgano sexual fe- Du fond du Calice, image symbolique de l’organe sexuel féminin,
menino, brotan llamas que resplandecen en el rostro encendido del Súper- jaillissent des flammes qui resplendissent sur le front incandescent du
Hombre. Surhomme.
Los Dioses inefables de todas las galaxias beben siempre de la bebida Les Dieux ineffables de toutes les galaxies boivent toujours la boisson
de la inmortalidad en el Cáliz eterno. de l’immortalité dans le Calice éternel.
El frío lunar produce involuciones en el tiempo; es necesario beber Le froid lunaire produit des involutions dans le temps ; il est néces-
del vino sagrado de la luz en el Vaso Santo de la Alquimia. saire de boire le vin sacré de la lumière dans le Vase saint de l’Alchimie.
La púrpura de los reyes sagrados, la corona real y el oro flamígero La pourpre des rois sacrés, la couronne royale et l’or flamboyant
sólo es para el Cristo Rojo. sont seulement pour le Christ rouge.
El Señor del Rayo y del Trueno empuña en su diestra el Santo Grial Le Seigneur de la Foudre et du Tonnerre empoigne dans sa dextre le
y bebe el vino de oro para alimentarse. Saint Graal et boit le vin d’or pour se nourrir.
Quienes derraman el Vaso de Hermes durante la cópula química, de Ceux qui renversent la Coupe d’Hermès durant l’accouplement chi-
hecho se convierten en criaturas infrahumanas del sub-mundo. mique deviennent, en fait, des créatures infrahumaines du sous-monde.
Todo lo que aquí hemos escrito encuentra plena documentación en Tout ce que nous avons écrit ici est amplement développé dans mon
mi libro titulado «El Matrimonio Perfecto». livre intitulé « Le mariage parfait ».

110

Vous aimerez peut-être aussi