Vous êtes sur la page 1sur 97

Jean-Michel BEAUDET

1997 Sopros da Amazônia: as orquestras tulé dos wayãpi. Nanterre: Société d’Ethnologie. 213 pp.
Souffles d’Amazonie : les orchestres tule des wayãpi. Nanterre : Société d’Ethnologie.
213 pp.

9 ESTE LIVRO trata da música da Amazônia. A di- Ce livre parle de musique d’Amazonie. Dans
versidade musical, nesta imensa região, é tão cette immense région, les différences musi-
numerosa e sensível, que fica impossível deli- cales sont si nombreuses et si sensibles qu’il
near uma imagem global de tais músicas, ofe- est impossible de dessiner une image glo-
recer uma representação geral e sintética de- bale de ces musiques, d’en offrir une répre-
las. Todavia, o sopro sonoro, que em língua sentation générale et synthétique. Toutefois,
tupi se designa com o verbo pi, experiência e le souffle sonore, désigné par le verbe pi en
noção fundamentais a um só tempo, consiste langue tupi, à la fois expérience et notion
num dos fios da meada a nos guiar, com pre- fondamentales, constitue un des fils qui
cisão, através de todas estas civilizações mu- permettraient de voyager avec acuité parmi
sicais. toutes ces civilisations musicales.
Sopro dos cantos, dos gritos rituais, do cená- Souffle de chants, des cris rituels, de la
rio xamanístico, mas também sopro dos ins- scène chamanique, mais aussi souffle des
trumentos. Com efeito, em toda América do instruments. En effet, dans toute l’Amérique
Sul, a música instrumental é, mais que qual- du Sud, la musique instrumentale est plus
quer coisa, mais que alhures, uma música de que tout, plus qu’ailleurs, une musique
instrumentos de sopro: os aerofones, em solo, d’instruments à vent : les aérophones, joués
em duo, em orquestra, conformam a catego- en solo, en duo, en orchestre, y constituent
ria de objetos sonoros que é, de longe, a mais la catégorie d’objets sonores de loin la plus
rica e diversificada. fournie et la plus diversifiée.
Escolhi enfocar, nesta exposição duma música J’ai choisi de centrer cette présentation
amazônica, uma orquestra de instrumentos de d’une musique amazonienne sur un or-
sopro: as tule. Até os últimos anos as tule, chestre d’instruments à vent : les tule. Les
grandes clarinetas de bambu, e as formações tule, ces grandes clarinettes en bambou, et
orquestrais que a elas se associam, permane- les formations orchestrales qui leur sont as-
ciam bem mal documentadas, quase inaudi- sociées, restaient jusqu’à ces dernières an-
tas. Todavia se as encontra em toda a Ama- nées fort peu documentées, presque incon-
zônia, e graças à diversidade das músicas que nues. Pourtant elles sont très répandues en
se toca nessas clarinetas, graças à diversida- Amazonie et, à travers les différences dans
de das representações que produzem, nos les répresentations qu’elles produisent, elles
oferecem elas uma via de acesso excelente e offrent une voie d’accès privilégiée et pas-
apaixonante por este universo sonoro amazô- sionnante à cet univers sonore amazonien.
nico.
Para ser ainda mais preciso, esta obra trata Plus précisément encore, cet ouvrage traite
do repertório dum conjunto de aldeias: as tule du répertoire d’un groupe de villages : les
dos wayãpi do Alto Oiapoque, na Guiana Fran- tule des Wayãpi du haut Oyapock, en
cesa. Com efeito, se trata duma música de Guyane. C’est en effet une musique d’une
beleza surpreendente, tanto quanto ao mate- étonnante beauté, tant par la matière acous-
rial acústico — que cativa desde a primeira tique qui captive dès la première écoute que
audição — como quanto às sutilezas que a par les subtilités que révèle l’analyse musi-
análise musicológica desvela. Compõe ela cologique. C’est aussi un répertoire vivant,
também um repertório vivo, ativo nos inter- actif dans les échanges sociaux, et nous
câmbios sociais, de modo que poderemos en- pouvons ainsi entrer par la musique dans
trar na intimidade dessas aldeias através da l’intimité de ces villages, en comprendre les
música, vindo compreender os homens atra- hommes par cette respiration collective
vés desta respiração coletiva que nos trazem qu’ils donnent à entendre.
à escuta.
15 AS tule dos wayãpi são pequenas sessões mu- Les tule wayãpi sont de petits concerts, le
sicais, as mais das vezes dançantes, que plus souvent dansés, qui animent les réu-
adornam a aldeia por uma noite, animando as nions de boisson, ornent le village le temps
reuniões de bebedeira. Atos de prazer coleti- d’une soirée. Actes de plaisir collectif, réali-
vo, realização e reverberação dum lazer co- sations et échos d’un loisir communautaire,
munitário, foi ao menos assim que se me afi- c’est ainsi du moins qu’ils me sont apparus
guraram elas por volta de 1980, no Alto Oia- sur le haut Oyapock, en Guyane française,
poque, na Guiana Francesa. autour de 1980.
Essas seções são como que justapostas às Ces concerts sont comme ajoutés à la réu-
reuniões de bebedeiras que, aliás, ocorrem nion de boisson, qui d’ailleurs se passe le
com maior freqüência que tal suplemento mu- plus souvent de ce supplément musical. Ils
sical. São outrossim imperfeitas, sua realiza- sont aussi imparfaits, incomplets dans leur
ção é incompleta, e esta imperfeição sistemá- exécution, et cette imperfection systéma-
tica é reconhecida, discutida. Todavia, impli- tique est reconnue, discutée. Pourtant, ils
cam questões tão importantes quanto a afir- portent des enjeux aussi importants que
mação política dum grupo de parentesco, as- l’affirmation politique d’un groupe de paren-
suntos dum âmbito tão profundo quanto uma té, des enjeux aussi démesurés que la défi-
definição característica de humanidade. nition distinctive d’une humanité.
Contradição duma música risível e grave ao Contradiction d’une musique à la fois rieuse
mesmo tempo, divertida e de outra era; músi- et grave, divertissante et d’un autre temps ;
ca que apresenta, a um só tempo, traços indi- musique que présente à la fois les traits
viduais e coletivos, parecendo não querer se d’une musique individuelle et d’une musique
afastar destes pólos, como se a mistura, a collective, semblant ne pas vouloir
multiplicidade lhe fossem próprias. E talvez a s’affranchir de ces pôles, comme si la mixité,
característica fundamental das tule seja jus- la multiplicité était sa nature. Et justement,
tamente afirmar e pensar as contradições, ar- l’enjeu crucial des tule est peut-être
ranjar uma experiência física, sensível da con- d’affirmer et de penser les contradictions,
tradição, no âmbito de uma dança e um sopro d’organiser une expérience physique, sen-
coletivos. Essa música orquestral oferece uma sible, de la contradiction dans une danse et
representação do mundo como variações indi- un souffle collectifs. Cette musique orches-
viduais em torno dum centro heterogêneo, trale offre une représentation du monde
posto que unitário. As seções tomam parte da comme des variations individuelles autour
constituição da pessoa, integrando o indivíduo d’un centre à la fois hétérogène et uni. Les
ao grupo, sem mascarar as contradições ine- concerts participent à la constitution de la
rentes a estas transposições. Isto ocorre por personne, ils intègrent l’individu au groupe
ensejo duma música que se fundamenta nu- sans masquer les contradictions inhérentes
ma alternância estrita entre solos e tutti, e à ces passages. Cela se réalise grâce à une
duma organização orquestral que, por sua musique fondée sur une alternance serrée
vez, se fundamenta numa interdependência entre solos et tutti, et grâce à une organisa-
direta entre os músicos, num entrecruzamen- tion orchestrale elle-même fondée sur une
to literal das partes orquestrais. Assim, a tule étroite interdépendence des musiciens, un
é, desde o princípio, um concerto, e o é na entrecroisement littéral des parties orches-
acepção primordial do termo, ou seja, a natu- trales. Ainsi, un tule est d’abord un concert,
reza e a intenção dessa música, o ‘porquê’ das et ceci au sens premier du terme, c’est-à-
tule é tocar e soar junto, é estar bem junto. dire que la nature et l’intention de ette mu-
sique, le « pourquoi » des tule est de jouer
et de sonner ensemble, d’être bien en-
semble.
16 As tule exprimem esta integração, mas sobre- Les tule expriment cette intégration, mais
tudo elas a conformam, lhe dão uma forma, à surtout, ils la tissent, ils lui donnent une
mesma maneira que o fazem, por exemplo, os forme au même titre, par exemple, que les
trabalhos coletivos, ou melhor, as reuniões de travaux collectifs, ou, mieux, les réunions de
bebedeiras, justo às quais aquelas se associ- boisson auxquelles justement ils sont asso-
am. Essa integração não releva uma norma ciés. Cette intégration ne relève pas d’une
imutável: é um arranjo cambiante, que se re- norme immuable : c’est un jeu mouvant,
conhece como tal, ao qual os homens ofere- recconue comme tel, auquel les hommes
cem um sopro sonoro, uma ressonância parti- donnent un souffle sonore, une résonance
cular, à escuta e ao comentário. Os elementos particulière, qu’ils écoutent et commentent.
estilísticos e o dinamismo formal significam a Éléments stylistiques et dynamisme formel
tendência e o status dessa integração, do ar- signifient une tendence et un état de cette
ranjo político da aldeia, e duma visão de intégration, des jeux politiques villageois et
mundo. Estas músicas wayãpi, do ponto-de- d’une vision du monde. Ces musiques
vista do seu repertório e da sua execução, fa- wayãpi, du point de vue de leur répertoire et
zem parte dum sistema significante mas, so- de leur exécution, font partie d’un système
bretudo, não se contentam em exprimir: com signifiant, mais surtout, elles ne se conten-
os seus componentes de fixidez e variabilida- tent pas de dire : avec leurs composantes de
de, essas músicas transformam os intercâm- fixité et de variabilité, ces musiques trans-
bios e a sua gramática. “A arte não reflete forment les échanges et leur gram-
uma concepção do mundo, mas contribui, por maire.« L’art ne reflète pas une conception
meios específicos, para produzi-la” (Molino du monde, il contribue à la produire par des
1984:295). Mais que de obras musicais, esta- moyens spécifiques » (Molino 1984 : 295).
rei a falar aqui de músicas em ação. Plus que d’œuvres musicales, je parlerai ici
de musiques à l’œuvre.
Os conjuntos de clarinetas tule e o seu reper- Les ensembles de clarinettes tule et leur ré-
tório estão entre as músicas mais vivas do Al- pertoire sont une des musiques les plus vi-
to Oiapoque; no entanto, não representam vantes du haut Oyapock ; ils ne représentent
mais que uma fração do conjunto da produção néanmoins qu’une partie de l’ensemble de la
musical dos wayãpi. Para além de característi- production musicale wayãpi. Outre ses ca-
cas sonoras assim tão particulares, o dina- ractéristiques sonores si particulières, le dy-
mismo dessa música certamente contribuiu namisme de cette musique contribua certai-
para que eu, no princípio dos anos oitenta, me nement à me séduire au début des années
deixasse seduzir a ponto de fazer dela objeto quatre-vingt. La plupart des observations et
de minha tese de doutoramento. A maioria des réflexions présentées ici datent donc d’il
das observações e reflexões que aqui se apre- y a quelques années. Mais les ambitions qui
senta datam, portanto, de alguns anos. Mas étaient alors à l’origine de ce travail restent
as ambições que figuraram então na origem aujourd’hui valables et me poussent à en-
deste trabalho permanecem válidas hoje, e treprendre sa publication après une réelabo-
me levam, após uma re-elaboração do con- ration d’ensemble appuyée sur de nouvelles
junto, a rematar a sua publicação, com o su- visites à mes amis wayãpi.
porte de novas visitas aos meus amigos
wayãpi.
Trata-se, antes de tudo, de chamar a atenção Il s’agit tout d’abord d’attirer l’attention sur
para a música orquestral da Amazônia. Se são la musique orchestrale d’Amazonie. Si les
famosas as orquestras andinas de flautas de orchestres de flûtes de Pan de Andes sont
pã, as mais das vezes se ignora os conjuntos célèbres, les ensembles instrumentaux des
orquestrais das terras baixas, e este estudo basses terres restent le plus souvent igno-
específico se propõe a contribuir para afirmar rés, et cette étude particulière se propose de
e definir o seu lugar. Já foi dito e redito (See- contribuer à affirmer et définir leur place.
ger 1979 e 1987; Beaudet 1982 e 1993) que Cela a été dit et redit (Seeger 1979 et 1987 ;
a música das terras baixas da América do Sul Beaudet 1982 et 1993), la musique des
é muito pouco conhecida: nenhum verdadeiro basses terres d’Amérique du Sud est très
estudo geral, comparativo, e não mais que al- peu connue : aucune véritable étude géné-
guns estudos de caso, raros, porém de quali- rale comparative, et seulement quelques
dade. Assim, esta monografia se situa é no études de cas, rares mais de qualité. C’est
âmbito desta ignorância ainda excessiva das donc dans le cadre de cette ignorance en-
músicas da Amazônia, em que se concede, core beaucoup trop grande des musiques
conscientemente, um amplo espaço para a d’Amazonie que se situe cette monographie,
etnografia descritiva. Entretanto, estes mun- qui accorde délibérément une large place à
dos sonoros (Aytai 1985; Canzio 1992) não só l’ethnographie descriptive. Pourtant, ces
chamam a atenção pela riqueza que desve- mondes sonores (Aytai 1985 ; Canzio 1992)
lam, mas também pelo desafio que de pronto sollicitent l’attention non seulement par la
colocam para os etnomusicólogos: a impossi- richesse qu’ils dévoilent mais aussi par le
bilidade de os compreender como sistemas défi qu’ils posent d’emblée à
autônomos, quer dizer, apenas a partir de pa- l’ethnomusicologue : l’impossibilité de les
râmetros de ordem musical. comprendre comme des systèmes auto-
nomes, c’est-à-dire uniquement à partir des
paramètres d’ordre musical.
17 A segunda proposição é de ordem metodológi- La deuxième proposition est d’ordre métho-
ca: virá ela a apresentar a música dum povo dologique : elle revient à présenter la mu-
como um conjunto de jogos de diferenças e sique d’un peuple comme un ensemble de
contrastes. Sob este ponto-de-vista, as tule jeux différenciés et contrastants. De ce point
se definem e interpretam, tanto quanto possí- de vue, les tule sont, autant que possible,
vel, através da correlação com outras produ- définis et interprétés à travers une mise en
ções musicais. Estas distinções não virão à relation avec les autres productions musi-
luz, conforme veremos, a menos que se inte- cales. Ces distinctions, nous le verrons, ne
gre todos os componentes musicais: instru- peuvent être mises en lumière que par une
mentos, acústica, técnica de tocar, elementos intégration de toutes les composantes de la
formais, repertórios, atores, circunstâncias, musique : instruments, acoustique, tech-
representações correlatas... nique de jeu, éléments formels, répertoires,
acteurs, circonstances, représentations as-
sociées...
Finalmente, trata-se de demonstrar que a na- Finalement, il s’agit de montrer que la na-
tureza e a organização da música das tule im- ture et l’agencement de la musique des tule
plica uma relação específica entre os músicos. impliquent une relation spécifique entre les
A seguinte questão poderia então formular a musiciens. La prétention théorique qui sous-
ambição teórica que estas análises subenten- tend ces analyses pourrait alors être formu-
dem: como cada operação musical contribui lée par la question suivante : comment
para formar e orientar a sociedade? Em outras chaque mise en œuvre d’une musique con-
palavras, quero afirmar que as produções mu- tribue-t-elle à former et orienter la société ?
sicais não são condicionadas pelas possibilida- Autrement dit, je voudrais affirmer que les
des econômicas, não se condicionam a um productions musicales ne sont pas condi-
sistema de representações, mas participam tionnées par les possibilités économiques,
diretamente das escolhas da civilização. Se elles ne sont pas contingentes d’une sys-
creio ser necessário analisar este conjunto de tème de représentations, mais elles partici-
músicas como um sistema, me parece indis- pent directement à des choix de civilisation.
pensável que se dê exemplos simultâneos da Si je crois nécessaire d’analyser cet en-
manipulação de tal sistema, exemplos de lin- semble de musiques comme un système, il
guagens atuantes; que se compreenda como me semble indispensable de donner simulta-
os homens se produzem, se reproduzem, se nément des examples de manipulation de ce
transformam ao fazer música. Esta perspecti- système, des exemples de paroles agis-
va não é tão nova na etnomusicologia. Trata- santes ; de comprendre quelle est la vie du
se tão-somente de contribuir para a constru- jeu musical, de compendre comment les
ção duma musicologia que não se restrinja às hommes se produissent, se reproduissent,
estruturas formais. Na realidade, as análises se transforment en faisant de la musique.
que aqui se esboça pouco se afastarão duma Ces perspectives ne sont pas réellement
sociologia musical, porquanto não se aborda- nouvelles en ethnomusicologie. Il s’agit
rá, salvo de maneira periférica, temas aos simplement de contribuer à forger une musi-
quais estes conjuntos instrumentais dão ense- cologie qui ne s’arrête pas aux structures
jo, tais como a religião ou a experiência cor- formelles. En réalité, les analyses esquissés
poral. ici s’écarteront peu d’une sociologie musi-
cale, tandis que des thèmes tels que la reli-
gion ou l’expérience corporelle qu’offrent
ces ensembles instrumentaux ne seront
abordés que de manière périphérique.
18 No todo, a produção musical dos wayãpi me Dans son ensemble, la production musicale
parece ter como dimensão principal a relação wayãpi m’a semblé avoir pour dimension
com o próximo. Fazer música é um ato dialó- principale la relation à l’autre. Faire de la
gico; é uma maneira de se autodefinir, de musique est un acte de dialogue ; c’est une
realizar e orientar a troca: “Sou eu quem faz manière de s’autodéfinir, de poursuivre et
essa música, e a ofereço a ti”. A prática musi- d’orienter un échange : « Je suis celui que
cal e os discursos acerca dela mostram de fait cette musique et qui te la donne. » La
maneira explícita que os dois interlocutores pratique musicale et les discours qui
estão no mesmo nível: dois indivíduos, dois l’entourent montrent de manière explicite
grupos de parentesco, duas aldeias... Mostra- que les deux interlocuteurs sont de même
remos também que um dado tipo de música niveaux : deux individus, deux groupes de
corresponde a apenas um desses níveis soci- parenté, deux villages... Nous montreront
ais, e que toda expressão musical, duma certa également qu’un type de musique donnée
maneira, indica um dado nível de troca. Por correspond à un seul de ces niveaux sociaux
exemplo, realizar um grande ciclo de cantos é et que d’une certaine manière toute expres-
se posicionar no nível das relações entre co- sion musicale est l’indicateur de ce niveaux
munidades aldeãs, significando portanto um d’échange. Par exemple, metter en œuvre un
acordo entre essas aldeias. As produções mu- grand cycle chanté, c’est se situer au niveau
sicais dos wayãpi podem ser consideradas des relations entre communautés villa-
como objetos de troca, cuja significação pri- geoises, puis signifier l’entente entre ces vil-
meira é precisamente este prazer da relação, lages. Les productions musicales wayãpi
e aos quais não é necessário que o outro cor- peuvent être considerées comme des objets
responda com música: a moça a quem se des- d’échange dont la première signification est
tina um solo de flauta não o retribuirá com précisement ce plaisir de la relation, et aux-
uma canção. quels l’autre ne répond pas nécessairement
par de la musique : la jeune fille à qui est
destiné un solo de flûte ne lui répondra pas
par une chanson.
Sob esta perspectiva, toda composição signifi- Dans cette perspective, toute composition
ca a proposição, o princípio duma troca: para signifie la proposition, le début d’en
os wayãpi há, na origem de todo texto musi- échange : pour les Wayãpi, à l’origine de
cal, uma amizade, uma aproximação, um ca- tout texte musical, il y a une amitié, un atta-
samento, ou mesmo uma guerra... seja entre chement, un mariage, une alliance, un
dois amigos, entre um rapaz e sua namorada, guerre même... que ce soit entre deux amis,
entre um xamã e um espírito da floresta, en- entre un jeune homme et sa maîtresse, entre
tre os wayãpi e uma etnia vizinha... un chamane et un esprit de la forêt, entre les
Wayãpi et une ethnie voisine...
É certo que a música, enquanto objeto e ex- La musique comme objet et expression de la
pressão da relação com o outro, não é uma relation à l’autre, cela n’est certainement
idiossincrasia dos wayãpi; porém, seja do pas une particularité des wayãpi, mais, que
ponto-de-vista da sociologia, da história ou da l’on se place du point de vue de la sociolo-
cosmologia, o que me parece importante é gie, de l’histoire ou de la cosmologie, ce qui
que, para os wayãpi, toda música se situa me semble important est que pour les
num eixo horizontal, ela não é concebível fora wayãpi toute musique se situe sur un axe
do seio duma relação igualitária. O grande ci- horizontal, qu’elle n’est possible que dans
clo de cantos pilau é, por exemplo, do ponto- une relation égale. Par exemple, le grand
de-vista da sua execução, a expressão dum cycle chanté pilau est, du point de vue de
acordo entre duas aldeias. Porém, do ponto- son exécution, l’expression de l’entente
de-vista do texto — da letra —, também colo- entre deux villages. Mais, du point de vue du
ca ele a humanidade wayãpi e a coletividade texte — des paroles —, il met aussi
dos grandes peixes pilau no mesmo nível rela- l’humanité wayãpi et la collectivité des
cional: as palavras, se as dirige aos peixes na grands poissons pilau à un même niveaux
segunda pessoa; estas atribuem a eles um relationnel : les paroles s’adressent aux
comportamento social e ações iguais aos dos poissons à la deuxième personne ; elles leur
humanos — a bebedeira em companhia, so- attribuent un comportement social et les
bremodo; elas também supõem neles uma in- mêmes actes que les humains, en particulier
tenção estética: as cores dos peixes são ‘belas boire ensemble ; elles leur prêtent égale-
pinturas corporais’; é triste a despedida... ment une intention esthétique : les couleurs
des poissons sont « de belles peintures cor-
porelles » ; on se quitte avec tristesse...
20 A fabricação dos instrumentos deve se dar a Les instruments doivent être fabriqués pour
cada ocasião, pois seus materiais secam e se chaque occasion car leurs matériaux se des-
deformam muito rápido: em dois ou três dias sèchent et se déforment très vite : en deux
se inutilizam. É possível perceber esta vida ou trois jours ils deviennent inutilisables.
útil dos instrumentos como uma figuração do Cette durée de vie des instruments peut être
aspecto efêmero destes conjuntos e da sua prise comme une image de l’aspect éphé-
música: duma hora para outra há diferenças mère de ces ensembles et de leur musique :
sensíveis no timbre, nas alturas, nos interva- d’une fois à l’autre le timbre, les hauteurs,
los, na ordem das peças na suíte, na própria les intervalles, l’ordre des pièces dans la
organização musical, o que faz de cada exe- suite, l’organisation musicale même, présen-
cução uma obra particular, obra que se define tent des différences sensibles qui font de
em relação a um arcabouço de referência re- chaque exécution une oeuvre particulière,
lativamente amplo, e que define, ao mesmo oeuvre qui se définit par rapport à une zone
tempo, uma condição particular da coletivida- de référence relativement large, et qui dans
de. le même temps définit un état particulier de
la collectivité.
A maior parte dos conjuntos tulê compreen- La plupart des ensembles de tule compren-
dem uma dezena de músicos... [que] repre- nent une dizaine de musiciens... [qui] repré-
sentam um grupo de parentesco. sentent un groupe de parenté.
...numa manhã, após a refeição coletiva, na ...un matin après un repas collectif, à l’heure
hora em que os homens e as mulheres cos- où hommes et femmes aiment à s’attarder,
tumavam parar, beber uma ou duas cabaças boire une ou deux calebasses de bière et
de cauim e botar as conversas em dia, me poursuivre les conversations en cours, on
pediram que trouxesse o meu gravador e co- me demanda d’apporter mon magnétophone
locasse umas gravações para tocar. Fiz com et de faire entendre quelques enregistre-
que ouvissem enẽtule, com o propósito de de- ments. Je fis écouter eneñtule et, désirant
terminar os critérios musicais que permitiriam déterminer les critères musicaux permettant
a distinção entre as diferentes suítes de tule, de distinguer entre elles les différentes
e perguntei à velha Sa’i Piye: “Reconheces es- suites de tule, je questionnai la grand-mère
sa tule? Que peça é essa?...”. Por notório que Sa’i Piye : « Reconnais-tu ce tule ? Quelle
fosse o seu saber, deu ela respostas bem he- est cette pièce ?.... » Or cette notabilité fort
sitantes então: “...Hmm ...Acho que é a dança savante formula des réponses très hesi-
do besouro... Quanto àquela peça que escu- tantes : « ... Hmm... Je crois bien que c’est la
tamos... pode ser a do macaco cuatá...”. Esta danse du bousier... Quant à cette pièce que
senhora, uma das referências culturais mais nous écoutons... il est possible que soit celle
respeitáveis da aldeia, costumava responder du singe atèle... » Cette dame, une des réfé-
com precisão e segurança a todas as pergun- rences culturelles les plus sûres du village,
tas relativas a botânica, genealogia, a mitos répondait habituellement avec précision et
ou cantos, sem jamais deixar de mencionar o fermeté à toutes les questions touchant la
seu finado marido. Mais tarde soube que esse botanique, la généalogie, les mythes ou les
famoso marido, outrora um cacique, fora de- chants, et ne manquait pas de citer son dé-
positário da “dança do besouro”; ora, os mú- funt mari. J’appris plus tard que ce fameux
sicos da versão da gravação pertenciam à fac- mari, ancien chef, avait été le dépositaire de
ção política oposta à de Sa’i Piye. Muito con- « la danse du bousier » ; or, les musiciens
trariada pela perda dessa dança por parte de de l’interprétation enregistrée appartenaient
sua família, e pela sua presente apropriação à la faction politique opposée à celle de Sa’i
pela família oposta, mas sem poder fazer crí- Piye. Fortement contrariée par la sortie de
ticas muito duras em público, as suas hesita- cette danse de sa famille et par son appro-
ções queriam dizer: “Se fosse meu marido ou priation en cours par la famille opposée,
meus filhos a dançar essa tule, a interpreta- mais ne pouvant formuler publiquement des
ção seria mais correta, e minha identificação critiques trop vives, ses hésitations signi-
mais fácil...”. Bem testemunhamos aí uma ri- fiaient : « Si cela avait été mon mari ou mes
validade política que carrega consigo proprie- fils qui avaient dansé ce tule, l’interpretation
dades simbólicas — tal como observamos, no en aurait été plus correcte, et mes identifica-
pátio da aldeia, a sua vigência. tions plus aisées... » On voit bien là une ri-
valité politique portant sur des propriétés
symboliques et leur mis en oeuvre sur la
place du village.

Foi há muito tempo. Pãtĩpãtĩ, o vaga-lume, convidou C’était il y a longtemp. Pãtiñpãtiñ la luciole lumi-
enẽ, o besouro, para tomar cauim. Era de noite, e o neuse invite eneñ le bousier à boire de la bière. Il
besouro lhe disse: “Não tenho luz. Vem cá, vamos fait nuit, et le bousier lui dit : « Je n’ai pas de lu-
juntos.” Lá foram eles, voando. De repente, o vaga- mière. Attends-moi, allons ensemble. » Ils partent,
lume apaga a sua luz e o besouro cai entre as raízes ils volent. Soudain, la luciole éteint sa lumière et le
duma árvore, de onde tenta se levantar. Um homem bousier tombe entre les contreforts d’un arbre d’où il
que ia passando ouve então o zumbido do besouro essaie de s’envoler. Un homme qui passe par là en-
dentre as raízes. Ele se aproxima, olha, e diz para si: tend alors le bruit du bousier dans les contreforts. Il
“O besouro não pode fazer música assim”. Ele se afas- se rapproche, regarde, et se dit : « Le bousier ne
ta, escuta, vem ver de novo, e diz: “Sim, é mesmo o peut pas faire de la musique ainsi ». Il s’écarte,
besouro quem faz essa música”. Mais tarde, ele toca a écoute, revient voir, et dit : « Oui, c’est bien le bou-
música que o besouro fez nas clarinetas tule, e a ensi- sier qui fait cette musique ». Plus tard, il joue avec
na ao povo de sua aldeia. les clarinettes tule la musique que faisait le bousier
et l’enseigne aux gens de son village.

21 Ou será antes a descrição dum modo de com- Où somme-nous ? Dans un mythe, tel que le
posição prevalente entre os wayãpi: um xamã suggère l’échange entre les deux inverté-
a transformar os sons do ambiente para criar brés ? Ou bien est-ce la description d’un
o repertório de sua aldeia? É uma nova ambi- mode de compositition privilegié chez les
güidade das tule: a multiplicidade das ori- Wayãpi : un chamane qui transforme les
gens; como que uma confusão na formação sons d’environement pour développer le ré-
desse repertório, confusão que o distingue dos pertoire de son village ? C’est une nouvelle
demais tipos de música. Em compensação, o ambiguïté des tule : la multiplicité des ori-
que esta história despe de ambigüidades, o gines ; comme une confusion dans la forma-
que se reafirma, é o laço entre a música das tion de ce répertoire, confusion que le dis-
tule e o convite à bebida. Ao sublinhar a inti- tingue des autres types de musique. Ce qui
midade que rege as relações entre os homens en revanche reste sans ambiguïté dans cette
e o seu ambiente natural, essa narrativa de- histoire, ce qui est réaffirmé, c’est le lien
signa este, enfim, como fonte explícita dos entre la musique des tule et l’invitation à
repertórios. une beuverie. Enfin, ce récit, tout en souli-
gnant l’intimité qui préside aux relations
entre les hommes et leur environnement na-
turel, désigne explicitement celui-ci comme
source des répertoires.
22 Os wayãpi concebem a música como uma La musique est conçue par les Wayãpi
produção das mais prestigiosas; ela dá peso a comme étant une des productions les plus
todas as trocas. E esta qualidade contribuiu prestigieuses ; elle donne du poids à tout
para definir as modalidades e direções concre- échange. Et cette qualité a contribué à défi-
tas do meu trabalho nas aldeias do Oiapoque. nir concrètement les modalités et le sens de
Em 1977 fui a Trois-Sauts, onde Pierre e mon travail dans les villages de l’Oyapock.
Françoise Grenand, respectivamente etnólogo Je suis allé en 1977 à Trois-Sauts où Pierre
e etnolingüista, desenvolviam, no âmbito da et Françoise Grenand, respectivement eth-
Orstom, uma série de estudos multidisciplina- nologue et ethnolinguiste, avaient dévéloppé
res, desde a botânica até o estudo dos mitos, dans le cadre de l’Orstom un ensemble
passando pela etnoistória. Por alguns anos es- d’études pluridisciplinaires depuis la bota-
te foi um trabalho de equipe, onde muito nique jusqu’à l’étude des mythes en passant
aprendi; a eles devo, em particular, todas as par l’ethnohistoire. Ce fut pendant quelques
descrições e análises lingüísticas e etnocientí- années un travail d’équipe où j’ai beaucoup
ficas (cf. bibliografia, e mais particularmente appris ; je leur dois en particulier toutes les
P. Grenand 1980 e F. Grenand 1989). descriptions et les analyses linguistiques et
ethnoscientifiques (cf. bibliographie, et plus
particulièrement P. Grenand 1980 ; F. Gre-
nand 1989).
24 Nas aldeias do Alto Oiapoque, alguns homens Dans les villages du haut Oyapock, quelques
falavam um francês muito bom, complexo e hommes adultes parlaient un très bon fran-
variado; outros falavam muito mal; com o çais, fin e varié ; quelques autres parlaient
resto não era possível comunicação, a não ser plutôt mal ; avec tous les autres la commu-
na língua wayãpi. Hoje um número maior de nication ne pouvait avoir lieu qu’en langue
homens, sobretudo jovens, se exprime tam- wayãpi. Auhourd’hui un plus grand nombre
bém em patoá crioulo, porquanto a prática do d’hommes, jeunes surtout, s’exprime aussi
francês tem ligação direta com a escolariza- en créole, tandis que la pratique du français
ção: as crianças, até por volta dos quatorze est directement liée à la scolarisation : les
anos — sobretudo os meninos — falam fran- enfants — les garçons surtout — parlent vo-
cês com os não-wayãpi sem problemas, e de- lontiers en français avec les non-Wayãpi
pois, não praticando essa língua, perdem a jusque vers quatorze ans, puis, ne prati-
fluência e o estímulo para falar. Músicos e não quant plus cette langue, ils perdent l’aisance
músicos fazem bem poucos comentários sobre et l’envie de la parler. Musiciens et non-
a própria música: falam dela bem menos que musiciens commentent fort peu leur mu-
da caça, do parentesco ou da história, e seu sique : ils en parlent beaucoup moins que de
vocabulário musical é relativamente restrito. la chasse, la parenté ou l’histoire, et leur vo-
Os comentários, sendo expressos ao longo da cabulaire musical est comparativement limi-
execução, ou melhor, entre duas peças, são té. Les commentaires, lorsqu’ils sont expri-
sobretudo apreciações técnicas ou julgamen- més en cours d’exécution, ou plutôt entre
tos de valor geral e simples: “está bom” ou deux pièces, sont surtout des appréciations
“não está legal”. Ao divergirem, alguns dias techniques ou des jugements de valeur glo-
ou alguns meses após a performance, esses baux et simples : « c’est bon » ou « ça ne va
comentários assumem então a forma de críti- pas ». Lorsqu’il sont différés, quelques jours
cas políticas a músicos de outro grupo de pa- ou quelques moins après la performance,
rentesco ou outra aldeia; contudo, quando a ces commentaires prennent alors la forme
execução da música foi de fato boa, alguns de critiques politiques à l’égard de musiciens
são capazes matizar estas picuinhas. d’un autre groupe de parenté ou d’un autre
village ; certains toutefois savent nuancer
ces piques lorsque la musique a été vrai-
ment bien jouée.
27 O termo wayãpi é uma autodenominação um Le terme Wayãpi est une autodénomination
tanto enfática, que se emprega raramente, e un peu emphatique, employée rarement et
mais em associação com situações de conflito. plutôt en association avec des situations de
Esta palavra apresenta, portanto, as caracte- conflit. Ce mot a ainsi les caractéristiques du
rísticas de nome secreto que, para além do nom secret qui est donnée à chacun, en plus
seu nome próprio e dos diversos tecnônimos e de son nom de personne et de différents
apelidos, se dá a alguém. Parece ter, assim, o technonymes et sobriquets. Il semblerait
valor de um nome secreto coletivo. É palavra donc qu’il ait la valeur d’un nom collectif se-
que aparece numa narrativa histórica dos cret. C’est un mot qui apparaît dans un récit
wayãpi, segundo a qual um grupo vizinho, na historique wayãpi, et par lequel un groupe
guerra, se refere aos wayãpi. Os próprios voisin désigne les Wayãpi en guerre. Les
wayãpi têm orgulho desse nome, que signifi- Wayãpi eux-mêmes sont fiers de ce nom que
caria “os guerreiros que descem o pau”, mas signifierait « les guerriers que touchent au
na vida cotidiana eles se autodenominam ya- but », mais dans la vie courante ils s’auto-
ne, “nós”. A partir de 1990 mais ou menos, dénomment yane, ‘nous’. Depuis 1990 envi-
passaram a adotar um pouco mais o nome ron, ils emploient un peu plus le nom
wayãpi, em provável conexão com um movi- Wayãpi, vraisemblablement en liaison avec
mento tardio de tomada de consciência ame- le mouvement tardif des prises de cons-
ríndia na Guiana Francesa; de fato, parece cience amérindiennes en Guyane : il semble
que esse reconhecimento de uma ‘amerindia- en effet que cette reconnaissance d’une
nidade’ geral é indissociável de uma afirmação « amérindianité » générale soit indisso-
da sua própria etnia: não seria possível ser ciable d’une affirmation de sa propre ethnie :
ameríndio, sem ser primeiro wayãpi. on ne saurait être amérindien sans se dire
d’abord wayãpi.
37 Três traços coerentes estabelecem uma dis- Trois traits concordants opèrent une distinc-
tinção maior entre as diversas músicas tion majeure entre les différents musiques
wayãpi: certas músicas deve-se dançar, ou- wayãpi : certaines musiques doivent être
tras não; as primeiras são coletivas, ou seja, dansées, d’autres ne sont pas ; les pre-
várias pessoas as tocam defronte a uma pla- mières sont collectives, c’est-à-dire jouées
téia, as segundas são individuais, ou seja, os par plusieurs personnes et devant une as-
músicos as tocam sozinhos, sem um público semblée, les secondes sont individuelles,
enquanto tal; por fim, as primeiras não en- c’est-à-dire jouées par un seul musiciens et
tram em cena sem o acompanhamento do sans public caractérisé ; enfin, les premières
cauim, ao passo que as segundas dispensam ne sont mises en oeuvre qu’accompagnées
a bebida. de bière de manioc, tandis que les secondes
ne nécessitent pas de boisson.

música dançada música não dançada musique dansée musique non dansée
coletiva individual collective individuelle
cauim necessário independente de bebida bière nécessaire indépendante de la boisson

Assim, entre os wayãpi, a expressão musical Ainsi, chez les Wayãpi, l’expression musicale
coletiva requer um envolvimento corporal in- collective demande une implication corpo-
tegral dos músicos, que ao mesmo tempo se relle à part entière des musiciens qui de-
tornam dançarinos, ao passo que a expressão viennent en même temps danseurs, tandis
musical individual mobiliza o corpo do músico que l’expression musicale individuelle mobi-
de maneira mais restrita. Além disso, a noção lise le corps du musicien de manière plus
de ‘coletivo’ significa a participação de muitosrestreinte. De plus, la notion de « collectif »
músicos, e de muitos espectadores ao mesmo signifie à la fois la participation de plusiers
tempo: um conjunto de músicos se apresenta musiciens et plusieurs spectateurs : un en-
diante de uma platéia e, inversamente, um semble de musiciens se présente devant une
grupo de pessoas reunidas para beber só con- assemblée et, inversement, un groupe de
seguiria prestar atenção a uma música de personnes réunies pour boire ne saurait prê-
conjunto, jamais à de um indivíduo. Seria as- ter attention qu’à un ensemble musical, ja-
sim impossível encontrar um músico que can- mais à un individue. Il serait ainsi impen-
ta ou dança sozinho em público. Esta distinção sable de trouver un musicien qui danse ou
fundamental se aplica a todas as etnias das qui joue seul en public. Cette distinction
Guianas, e a muitos outros povos da Amazô- fondamentale s’applique à toutes les ethnies
nia. des Guyanes et à de nombreux autres
peuples d’Amazonie.
Estas características observáveis do fenôme- Ces charactéristiques observables d’emblée,
no, que definem o conjunto da prática musi- et qui définissent l’ensemble de la pratique
cal, situam as formações de clarinetas tulê e o musicale, situent les formations de clari-
seu repertório dentro do subconjunto ‘músicas nettes tule et leur répertoire dans le sous-
coletivas’: se toca as tulê aquando das reuni- ensemble « musiques collectives » : les tule
ões de bebedeira, diante de uma platéia de sont joués lors des réunions de boisson de-
convivas — para retomar a feliz expressão de vant une assemblée de convives — pour re-
Daniel Schoepf (1979: 16). Outrossim... al- prendre l’heureuse expression de Daniel
guns tantos aspectos colocam as tulê numa Schoepf (1979 : 16). Cependent... nombre de
posição intermediária, e nos levam a exami- traits placent les tule dans une position in-
nar a organização do conjunto das músicas termédiaire, et nous amènent à examiner
wayãpi de maneira mais atenta, de acordo l’organisation d’ensemble des musiques
com uma repartição mais complexa. Ficará wayãpi de manière plus fine, selon une ré-
então aparente que essas diferentes músicas partition plus complexe. Il apparaît alors
não se organizam de acordo com uma oposi- que ces différentes musiques ne
ção simples entre músicas coletivas dançadas s’organisent pas selon une simple opposition
e músicas individuais não dançadas, mas de entre musiques collectives dansées et mu-
acordo com um contínuo dentro, do qual as siques individuelles non dansées, mais selon
tulê ocupam justo a posição central. un continuum dans lequel les tule occupent
justement une place centrale.
38 Tudo isto traz à tona uma característica fun- Tout ceci met en lumière une caractéristique
damental da música wayãpi: o conjunto desta fondamentale de la musique wayãpi :
produção musical se constitui de diversos ti- l’ensemble de cette producion musical est
pos de música — árias solo, cantos de amor, formé de différents types de musiques —
suítes orquestrais e danças cantadas — que, airs solo, chants d’amour, suites orches-
ainda que claramente distintas, são como que trales pour flûtes de Pan ou pour clarinettes,
correlatas, contrastantes. Observando-o a danses chantées — qui, quoique nettement
partir dos parâmetros que vimos a enunciar, différenciés, ne sont comme interreliées,
esse conjunto denuncia uma coerência: cada contrastantes. Observé à partir des para-
música, conforme seja mais ou menos coleti- mètres que nous venons d’énoncer, cet en-
va, conforme a natureza da implicação corpo- semble présente une cohérence : chaque
ral e a quantidade de bebida que acompanha musique, selon qu’elle est plus ou moins col-
a sua realização, ocupa um lugar preciso den- lective, selon la nature de l’implication cor-
tro de uma organização total. Em outras pala- porelle et la quantité de boisson qui accom-
vras, as diversas músicas wayãpi conformam pagne sa mise en œuvre, occupe une place
um sistema. précise dans un tout organisé. En d’autres
termes, les différentes musiques wayãpi
forment système.
Trabalhos anteriores já trouxeram à tona a Des travaux antérieurs ont mis en lumière la
coerência desta organização particular da pro- cohérence de cette organisation particulière
dução musical wayãpi: os wayãpi associam de la production musicale wayãpi : chaque
cada tipo musical a um dos níveis da organi- type musical est associé par les Wayãpi à
zação social... Se dois tipos distintos de músi- l’un des niveaux de l’organisation sociale...
ca (cantos de ninar e de amor, por exemplo) Si deux types de musique distincts (ber-
podem se associar a um nível social apenas ceuse et chant d’amour par exemple) peu-
(nesse exemplo, a família nuclear), jamais um vent être associés à un seul niveau social
tipo de música poderá corresponder a duas (dans cet exemple : la famille nucléaire),
esferas sociais distintas. Jamais se poderá re- jamais un type de musique ne peut corres-
produzir um canto de amor numa reunião: a pondre à deux sphères sociales distinctes.
sua execução é restrita à família nuclear. As- Un chant d’amour ne pourra jamais être re-
sim, a performance de uma música significa pris collectivement lors d’une réunion : son
colocar em jogo um, e somente um, ente so- exécution est restrainte à la famille nu-
cial específico. Cada música é monovalente. cléaire. Ainsi, l’exécution d’une musique si-
gnifie la mise en jeu d’un et d’un seul être
social déterminé. Chaque musique est mo-
novalente.
A abordagem sobre as complexas implicações Les complexes implications des correspon-
das correspondências entre músicas e esferas dances entre musiques et sphères sociales
sociais se dará através da análise da música seront abordées à travers l’analyse de la
dos tulê. Mas, de início, o que temos a depre- musique des tule. Mais d’abord, que nous
ender de um inventário rápido dos diferentes apprend un rapide inventaire des différents
tipos de música wayãpi, tal como as podemos types de musique wayãpi tels qu’on peut
situar na vida social, esquematicamente, em schématiquement les situer dans la vie so-
função dos atores, dos locais e ocasiões da cial en fonction des acteurs, des lieux et oc-
execução? casions d’éxecution ?
As músicas individuais se associam ao primei- Les musiques individuelles sont associées au
ro nível de organização musical, a família nu- premier niveaux d’organisation musicale, la
clear. Elas compreendem: famille nucléaire. Elles comprennent :
- as árias para flauta solo e as árias para - les air joués à la flûte solo et les airs
trompa solo, que são músicas dos ho- joués à la trompe solo, qui sont des mu-
mens; siques d’hommes ;
- os cantos de amor e de ninar (oweloyeñga - les chants d’amour et les berceuses
omemi), interpretados pelas mulheres; (oweloyeñga omemi), interprétés par les
- as lamentações fúnebres (oyaoa), execu- femmes ;
tadas por um homem ou uma mulher. - les lamentations funèbres (oyaoa),
émises par un homme ou une femme.
40 Cada qual dessas músicas, se a executa uma Chacune de ces musiques est éxécutée par
só pessoa de cada vez. A mulher canta para o une seule personne à la fois. Une femme
seu namorado ou para uma criança, um flau- chante pour son ami ou pour un enfant, un
tista toca para si mesmo ou se endereça a flûtiste joue pour lui-même ou s’adresse à
uma só pessoa, raramente mais, ainda que, é une seule personne, rarement plus, même si,
claro, um número maior delas possa ouvi-lo — bien sûr, ceux qui peuvent l’entendre sont
estas não costumam prestar mais que uma plus nombreux — ceux-ci ne lui prêtent le
atenção ‘factual’, se contentando em reparar plus souvent qu’une attention « factuelle »,
que ele toca. Entre as músicas a se tocar em ils se contentent de noter qu’il joue. Parmi
solo, as árias para flauta são, no Oiapoque, o les musiques jouées en solo, les airs de flûte
tipo mais em voga hoje em dia; na execução son le type le plus vivant sur l’Oyapock au-
dos homens jovens, fazem referência à lassi- jourd’hui ; joués par les hommes jeunes, ils
dão de quem as toca. Músicas de sedução o sont liés au délassement de celui qui les in-
mais das vezes, tocadas ao se deitar numa terprète. Musiques de séduction le plus sou-
rede, ou ainda pelos caminhos, exprimem elas vent, jouées depuis un hamac, ou encore sur
o repouso, a calma, a distância que se toma les chemins, elles expriment le repos, le
do pátio da aldeia e da sua trama social. Na calme, la distance prise vis-à-vis de la place
aldeia, o mais das vezes se executa essas du village et de ses jeux sociaux. Au village,
músicas nas casas, enquanto que a sua exe- ces musiques sont exécutées le plus souvent
cução em público, como durante uma reunião dans une maison, tandis que leur exécution
de bebedeira, provoca forte reprovação, ou en public, lors d’une réunion de boisson par
não se a consegue levar a cabo sem uma nota exemple, est fortement désapprouvée ou ne
cômica. peut se réaliser que sur le mode comique.
As suítes orquestrais se situam no segundo Les suites orchestrales ont trait au deuxième
nível de integração social, nos agrupamentos niveau d’intégration sociale, les regroupe-
político-sociais no seio da aldeia (naquilo que ments sociopoliques à l’intérieur du village
chamo de facções). Este conjunto reúne: (ce que j’appelle des factions). Cet ensemble
- uma suíte para flautas de pã elewu; regroupe :
- uma dúzia de suítes para clarinetas tulê. - une suite pour flûtes de Pan elewu ;
- une douzaine de suites pour clarinettes
tule.
Apenas os homens tocam tais instrumentos. Seuls les hommes jouent de ces intruments.
Essas suítes, se as executa conjuntos instru- Ces suites sont exécutées par des ensembles
mentais com partes que se entrecruzam, instrumentaux à parties entrecroisées qui
compreendendo de sete a quinze músicos comprennent de sept à quinze musiciens ap-
que, com freqüência, pertencem à mesma partenant le plus souvent à la même faction.
facção. Em cada conjunto que se constitui, a Pour chaque ensemble qui se constitue, la
maioria dos músicos — os mais importantes — majorité des musiciens — et les plus impor-
chama uns aos outros de ‘pai’, ‘filho’ ou ‘ir- tants — s’appelent entre eux « père »,
mão’. A composição do conjunto instrumental « fils » ou « frère ». La composition de
demonstraria que cada reorganização política l’ensemble instrumental montrerait que
no interior da aldeia gira, na verdade, em tor- chaque regroupement politique à l’intérieur
no de um grupo de parentesco. Grosso modo, du village est en fait centré sur un groupe de
pode-se dizer que uma dessas facções convi- parenté. Schématiquement, on peut dire
da o resto da aldeia para beber cauim no seu qu’une de ces factions invite le reste du vil-
local de reuniões, e que, nessas ocasiões, po- lage à boire de la bière de manioc à son lieu
de ela apresentar uma dessas suítes orques- de réunion, et qu’à cette occasion elle peut
trais dançadas. lui présenter une de ces suites orchestrales
dansées.
As danças cantadas (no que se segue, nesse Les danses chantées (dans la suite de ce
texto, far-se-á referência a estas como gran- texte, celles-ci seront indifféremment nom-
des danças, grandes ciclos dançados, ou mées grandes danses, grands cycles dansés,
grandes cantos) se associam à terceira esfera ou grand chants) sont associées à la troi-
de integração social, a comunidade aldeã: sième sphère d’intégration sociale, la com-
apresentadas no pátio principal da aldeia — munauté villageoise : présentées sur la place
okala, segundo Gallois — essas danças reque- principale du village — okala, selon Gallois —
rem uma grande quantidade de cauim (quatro , ces danses nécessitent une grande quantité
ou cinco cervejeiras–serventes). Assim, uma de bière (quatre ou cinq brasseuses-
dúzia dessas danças se reagrupam sob o título serveuses). Ainsi, une douzaine de ces
genérico de kãwey’u, que quer dizer “grande danses sont regroupées sous l’appellation
cauim”. Ao longo da cerimônia, se serve esse générique de kãwey’u, qui signifie « grande
cauim de maneira contínua e, a o mesmo bière de manioc ». Au cours de la cérémonie,
tempo, de acordo com os intercâmbios siste- cette bière est servie à la fois de manière
máticos entre dançarinos e espectadores, cri- continue et selon des échanges systématisés
ando assim uma espécie de ‘dinâmica dos flu- entre danseurs et spectateurs, créant ainsi
idos’ entre a música dos homens e a bebida une sorte de « dynamique des fluides »
das mulheres. Os wayãpi conhecem mais de entre la musique des hommes et la boisson
quarenta e cinco desses cantos, cada qual po- des femmes. Les Wayãpi connaissent plus de
dendo comportar de dez a trinta estrofes. To- quarante-cinq de ces chants, chacun pou-
dos os cantos são estróficos; as estrofes e os vant comporter entre dix e trente strophes.
instantes instrumentais se alternam com re- Tous ces chants sont strophiques ; les
gularidade. Do ponto-de-vista da sua execu- strophes et les moments instrumentaux al-
ção, cada um desses ciclos se apresenta como ternent avec régularité. Du point de vue de
um encadeamento aberto de dançarinos, que son exécution, chacun de ces cycles se pré-
alternam entre o canto e toque dos aerofones: sente comme une chaîne ouverte de dan-
os dançarinos homens que cantam são os seurs qui altenativement chantent et jouent
mesmos que tocarão depois, e as mulheres, des aérophones : ce sont les mêmes dan-
tomando o braço dos seus pares, também po- seurs hommes qui chantent puis jouent, et
dem cantar. Essas danças colocam em cena les femmes qui tiennent le bras de leur cava-
muito mais participantes que as suítes or- lier peuvent aussi chanter. Ces danses met-
questrais. tent en scène beaucoup plus de participants
que les suites orchestrales.
42 Antigamente, o chefe da aldeia conduzia uma Anciennement, une telle danse était com-
tal dança, e ainda hoje se cuida que, dentro mandée par le chef du village, et aujourd’hui
do encadeamento de dançarinos, haja um encore on veille à ce que toutes les factions
equilíbrio entre todas as facções de comuni- de la communauté sont présentes de ma-
dade presentes. nière équilibrée dans la chaîne de danseurs.
Entre essas danças cantadas, há algumas — Parmi ces danses chantées, il en est
umas dez — que se executa, mais especifica- quelques-unes — une dizaine — qui sont pré-
mente, aquando dos encontros intercomunitá- sentées plus particulièrement lors des ren-
rios. Estas cerimônias podem durar muitos di- contres intercommunnautaires. Ces cérémo-
as; envolvem elas uma grande quantidade de nies peuvent durer plusieurs jours ; elles
cauim, e são marcadas por mecanismos ritu- mettent en jeu une très grande quantité de
ais que circundam a dança: o canto introdutó- bière et sont marquées par des mécanismes
rio para as almas dos mortos, o roubo de co- rituels qui encadrent la dança : chant intro-
mida por parte dos dançarinos. Este conjunto ductif pour les âmes des morts, vol
de danças constitui um repertório que pode- d’aliments par les danseurs. Ce groupe de
mos relacionar a um quarto nível político- danses constitue un répertoire que l’on peut
social: o da associação entre várias aldeias vi- lier à un quatrième niveau sociopolique : ce-
zinhas. lui de l’association entre plusieurs villages
proches.
Um quinto nível, o representaria os cantos de Un cinquième niveau serait représenté par
guerra (yeñeñga yapisi lemeñ wale). Cantos les chants de guerre (yeñeñga yapisi lemeñ
de homens, em execução à capela, seriam wale). Chants d’hommes, exécutés a capella,
compostos após cada guerra, para celebrar os ils auraient été crées après chaque guerre
feitos e manifestar as tristezas. Não se os pour en célébrer les exploits et en marquer
dança, mas se os executa sentados, quando les tristesses. Ils ne sont pas dansés, mais
os homens são tomados pela nostalgia da va- exécutés assis lorsque les hommes sont pris
lentia pretérita de seu povo. Na realidade, ra- par la nostalgie de la valliance passée de
ramente se os canta, e não os escutara eu até leur peuple. De fait ils sont rarement chan-
que algumas lideranças me pedissem que os tés, et je ne les ai entendus que lorsque des
gravasse. Esses cantos não são estróficos e, a notables m’ont demandé de les enregistrer.
cada vez, os interpretou uns dez homens, em Ces chants ne sont pas strophiques et ils fu-
uníssono, num registro grave e em voz baixa. rent interprétés chaque fois par une dizaine
d’hommes, à l’unisson, dans un registre
grave, et à faible volume.
É claro que é discutível associar assim um Associer ainsi un cinquième niveau musical à
quinto nível musical à ‘etnia wayãpi’, pois, « l’ethnie wayãpi » est bien sûr discutable
conforme dissemos, os wayãpi perfazem um car, on l’a dit, les wayãpi forment un en-
conjunto de comunidades e grupos que se se- semble de communautés et de groupes qui
param ou aliam, bem mais que uma entidade se sont divisés ou alliés, bien plus qu’un en-
homogênea (P. Grenand 1982; Gallois 1986); tité homogène (P. Grenand 1982 ; Gallois
todavia é notável que, em todos esses relatos, 1986) ; toutefois il est remarquable que
a autodenominação dos wayãpi seja yane dans tous les récits wayãpi
(“nós”), enquanto o termo wayãpi (“guerrei- l’autodénomination soit yane (« nous »),
ros que descem o pau” ) não aparece senão alors que le terme Wayãpi (« les guerriers
em associação com a guerra. qui touchent au but ») n’apparaît pas qu’en
association avec la guerre.
Em paralelo com estas músicas, os xamãs e a En marge de ces musiques, les chamanes et
sua produção sonora — interação de sopros, leur production sonore — jeux de souffle,
canto, maracá — se integram em todos os ní- chant, hochet — s’intègrent à tous les ni-
veis da sociedade, sempre se definindo em re- veaux de la société tout en se définissant
lação à maior esfera. Por um lado se encon- par rapport à la sphère la plus large. D’une
tra, na prática, um xamanismo para cada es- part, on rencontre dans la pratique un cha-
fera social: existe como que um contínuo, manisme lié à chaque niveaux social : il y a
desde os ‘pequenos xamãs’, que protegem a comme un continuum depuis les « petits
própria família, até os maiores, que podem chamanes » qui protègent leur propre fa-
organizar verdadeiras seções de profilaxia pa- mille, jusqu’aux plus grands qui peuvent or-
ra toda a aldeia, e atuar junto a grupos es- ganiser de véritables séances de prophylaxie
trangeiros. Esta progressão é assinalada pela pour tour le village et agir sur des groupes
diferenciação das técnicas, e pelos usos e ti- étrangers. Cette progression est marquée
pos de maracás específicos, pela sua ausência par la différenciation des techniques et en
ou presença — se designa o maracá e a per- particulier par l’usage et les types de ho-
formance com maracá com o mesmo termo chets, leur absence ou leur présence — ho-
genérico: malaka. Por outro lado, o xamanis- chet et séance avec hochet sont qualifiés du
mo se situa ideologicamente junto à guerra, même terme générique : malaka. D’autre
em conjunção com a morte e a exterioridade, part, le chamanisme se situe idéologique-
donde a posição ambígua do xamã wayãpi: ment avec la guerre dans la mort et
quanto maior o xamã, maior o seu raio de l’extérieur, d’où la position ambiguë du
ação, e mais desfrutará ele de admiração, chamane wayãpi : plus il sera un grand cha-
crédito e isolamento no seio da própria comu- mane, plus son rayon d’action sera large, et
nidade, o que é uma característica comum no plus il sera a la fois admiré, craint e isolé au
xamanismo tupi-guarani (cf. Viveiros de Cas- sein même de sa communauté, ce qui est un
tro 1986). Em geral, se considera o xamanis- trait fréquent du chamanisme tupi-guarani
mo tupi como sendo um xamanismo de cura. (cf. Viveiros de Castro 1986). Le chama-
Me parece que uma descrição etnográfica ri- nisme tupi est considéré généralement un
gorosa da prática xamanística poderia nos le- chamanisme de cure. Il me semble qu’une
var a uma revisão dessa idéia. De início, já re-
description ethnographique rigoureuse de la
levamos alguns exemplos de um xamanismo pratique chamanique pourrait conduire à
onde a meta primeira é comunicar com as en- une révision de cette position. Tout d’abord,
tidades divinas (como é o caso dos assuriní ouon a déjà relevé quelques examples d’un
araweté...); por outro lado, entre os wayãpi, chamanisme dont le premier but est de
por exemplo, é certo que a maioria das seções communiquer avec les entités divines
de xamanismo tem a cura como pretexto, (comme c’est le cas chez les Asurini ou les
mas ao se considerar a economia dessas se- Arawete...) ; d’autre part, chez les Wayãpi
ções, constatamos que três quartos do tempo par exemple, la majorité des séances de
são consagrados aos cantos que convocam os chamanisme ont bien pour prétexte une
espíritos, e a uma ‘auto-exegese’ simultânea cure, mais si l’on considère l’économie de
do xamã, enquanto que os atos sonoros acon- ces séances, on constate que les trois quarts
tecem apenas na parte conclusiva da seção. du temps sont consacrés à des chants qui
Essas malaka surgem também como proposi- convoquent les esprits et à une « auto-
ções cosmológicas, as quais os habitantes da exégèse » simultanée du chamane, tandis
comunidade aldeã aceitam ou questionam. que les actes de soin en eux-mêms
n’occupent que la partie conclusive de la
séance. Ces malaka apparaissent comme au-
tant de propositions cosmologiques aux-
quelles les habitants de la communauté vil-
lageoise adhèrent ou qu’ils discutent.
43 Estas observações nos levam a apresentar as Ces observations nous conduisent à pre-
correspondências entre configurações musi- senter les correspondances entre configura-
cais e configurações sociais conforme um es- tions musicales et configurations sociales
quema concêntrico, tomando por empréstimo selon un schéma concentrique, empruntant
a Sahlins (1968) a noção de esferas de inte- la notion de sphères d’intégration social à
gração social, em conformidade com a noção Sahlins (1968), en accord avec la notion
de inclusão que vimos descrevendo (-lena, d’inclusion que nous venons de décrire
“casa, pátio”), e também de acordo com “a (-lena, « maison, place »), en accord aussi
disposição concêntrica do campo social” e a avec « la disposition concentrique du champ
“ideologia endogâmica” que prevalece nas social » et « l’idéologie endogame » qui
Guianas (Viveiros de Castro e Fausto 1993: prévalent dans la Guyane (Viveiros de Castro
148). Por configuração musical, designo um et Fausto 1993 : 148). Par configuration mu-
grupo de eventos musicais onde a organização sicale, je désigne une groupe d’événements
de gestos, sons, locais, atores, momentos... musicaux dont l’organisation de gestes, de
se associa a uma esfera, uma dada configura- sons, de lieux, d’acteurs, de moments... est
ção social. Do ponto-de-vista descritivo, a associée à une sphère, une configuration so-
configuração é uma categoria intermediária ciale donnée. Du point de vue de la descrip-
entre o tipo de música e o sistema musical. tion, configuration est une catégorie inter-
Ao conjugar configurações musicais e configu- médiaire entre type de musique et système
rações sociais, quero dizer que vou me inte- musical. En joignant configurations musi-
ressar pelo componente social dos fatos musi- cales et configurations sociales, je veux dire
cais, e mostrar o componente sensível (mais que je vais m’intéresser à la composante so-
precisamente músico-sonoro) dos fatos soci- ciale des faits musicaux, et montrer la com-
ais. Por fim, ao empregar o termo configura- posante sensible (plus précisement musi-
ções, quero reafirmar que esta organização é cale-sonore) des faits sociaux. Enfin, em
ela também um “esquema movente” (Charles employant le terme de configurations, je
1990: 409), que ela se afigura como um mo- veux réaffirmer que cette organisation est
vimento, e produz esse movimento. aussi un « schème mouvant » (Charles
1990 : 409), qu’elle figure un mouvement et
qu’elle fait ce mouvement.
44 O conjunto da música wayãpi me pareceu ser L’ensemble de la musique wayãpi m’a sem-
muito importante em volume. É delicado ava- blé très important en volume. Il est délicat
liar a dimensão de um tal conjunto, e é ainda d’évaluer la dimension d’un tel ensemble, et
mais problemático buscar comparações signi- il est encore plus problématique de chercher
ficativas com etnias vizinhas. O importante é des comparaisons significatives avec des
que os wayãpi valorizam a amplitude dos re- ethnies voisines. Ce qui importe est que les
pertórios, o que vale dizer que eles enfatizam Wayãpi valorisent l’ampleur des répertoires,
a quantidade de peças que cada tipo de músi- c’est-à-dire qu’ils soulignent la quantité de
ca compreende: ipuku (“é comprido!”), iyati pièces que contient chaque type de mu-
(“tem muitas [peças]!”). Eles apresentam o sique :ipuku ( « c’est long ! »), iyati (« il y
seu repertório aos outros bem progressiva- en a beaucoup [de pièces] ! »). Ils dévoilent
mente, e ao etnomusicólogo em particular, très progressivement leur répertoire aux
procurando criar um efeito de ‘sempre mais’. autres, et en particulier à
Em termos de repertório, a música coletiva é l’ethnomusicologue, en cherchant à créer un
mais volumosa que a música individual: a effet de « toujours plus ». En terme de ré-
proporção é de cerca de três para um, só os pertoire, la musique collective est plus vo-
grandes cantos correspondendo a mais da lumineuse que la musique individuelle : le
metade do total das músicas. Mas em termos rapport est approximativement de trois
de atualização desses repertórios, da sua rea- quarts-un quart, les grands chants occupant
lização efetiva, as proporções variam muito de à eux seuls plus de la moitié de l’ensemble
acordo com a geração, com os efeitos da mo- des musiques. Mais en termes
da ou da rejeição, que favorecem ou podem d’actualisation de ces répertoires, de leur
eliminar momentaneamente certos tipos de réalisation effective, les rapports sons très
música. Não obstante, podemos constatar variables selon les généralisations, avec des
que, entre as músicas wayãpi, as que são co- effets de mode ou de rejet qui favorisent ou
letivas têm, por certo, um peso maior. peuvent cacher momentanément certains
types de musique. Néanmoins ils est pos-
sible de constater que, parmi les musiques
wayãpi, celles qui sont collectives ont cer-
tainement un poids plus important.
45 Por mais que, à primeira vista, possa chamar Pour remarquable qu’il apparaise de prime
a atenção, este tipo de organização entre con- abord, ce type d’organisation entre configu-
figurações musicais e configurações sociais, rations musicales et configurations sociales
não é ele único na América. Muitos estudos n’est pas unique en Amérique. Plusieurs
recentes fazem clara referência a sistemas études récentes ont clairement désigné des
comparáveis entre outros povos ameríndios: sistèmes comparables chez d’autres peuples
entre os suyá (Seeger 1979), os kamayurá, os amérindiens : chez les Suyà (Seeger 1979),
wakuénai (Hill 1979 e 1984), os xavante les Kamayura, les Wakuenai (Hill 1979 et
(Graham 1986), os araweté (Viveiros de Cas- 1984), les Xavante (Graham 1986), les
tro 1986), os yagua (Chaumeil 1993) e, nos Arawete (Viveiros de Castro 1986), les Ya-
Andes, entre os jalq’a (Martínez 1994). De gua (Chaumeil 1993) et, pour les Andes,
modo mais geral, o estabelecimento de mode- ches les Jalq’a (Martínez 1994). De manière
los músico-sociais de inscreve no reconheci- plus générale, l’établissement de modèles
mento tardio da realidade da música como or- musico-sociaux s’inscrit dans la reconnais-
ganização sociocultural (Feld 1984; Roseman sance, tardive, de la réalité de la musique
1984; Lortat-Jacob 1987; P. Rivière 1993). comme organisation socioculturelle (Feld
1984 ; Roseman 1984 ; Lortat-Jacob 1987 ;
P. Rivière 1993).
O sistema músico-social que expusemos, a Le système musico-social qui vient d’être
partir das condições de execução da música, exposé à partir des conditions d’exécution
também se manifesta através de parâmetros de la musique se manifeste aussi à travers
puramente musicais. O conjunto dos instru- des paramètres purement musicaux.
mentos musicais e suas características sono- L’ensemble des instruments de musique et
ras oferecem uma demonstração inicial sua leurs caractéristiques sonores en offrent une
digna de nota. première et remarquable démonstration.
46 Na língua wayãpi, não há termo genérico En langue wayãpi, il n’y a pas de terme gé-
equivalente ao francês ‘música’. Mesmo para nérique équivalent à celui de « musique »
aqueles da etnia que são bastante bons fran- en français. Même pour les quelques très
cófonos, a palavra francesa ‘música’, que eles bons francophones de l’ethnie, le mot fran-
traduziam para o wayãpi yemi’a, designa çais « musique », qu’ils traduisent en
sempre os instrumentos musicais e, por ex- wayãpi par yemi’a, désigne toujours les ins-
tensão, os instantes de música nas grandes truments de musique et par extension les
danças cantadas. Inversamente, é difícil fazer moments instrumentaux des grandes danses
uma tradução estrita e justa de yemi’a, em se chantées. Inversement, il est difficile de
desconhecendo o seu radical /mi’a/. Na práti- donner une traduction stricte e juste de ye-
ca, este termo pode designar tão bem uma mi’a, le sens de son radical /mi’a/ n’étant
flauta, trompa ou clarineta; pode-se utilizar pas connu. Dans la pratique, ce terme peut
yemi’a como termo genérico para todos os désigner aussi bien une flûte, une trompe,
instrumentos de sopro, exceto a clarineta tulê ou une clarinette ; yemi’a peut être utilisée
e o zunidor. É assim que o dançarino que comme terme générique pour tous les ins-
conduz, durante das grandes festas, se chama truments à vent excepté la clarinette tule et
yemi’aya (“mestre do yemi’a”). O nome de le rhombe. C’est ainsi que le danseur de
yemi’aya pode também ser dado, sem ceri- tête, lorsn des grandes fêtes, est appelé ye-
mônia, a um homem em quem se reconhece mi’aya (« maître des yemi’a »). Le nom de
os conhecimentos e as qualidades de músico. yemi’aya peut aussi être donnée hors céré-
Por fim, yemi’a é, outrossim, o nome que se monie à un homme reconnu pour ses con-
dá à vitrola e ao toca-fitas. Além disso, os naissances et ses qualités de musicien. En-
músicos podem dar uma nome afetuoso ao fin, yemi’a est également le nom donné à
seu instrumento; seria então o nome do seu l’électrophone et au magnétophone. Par ail-
material — kwamã (bambu Guadua) ou ama’i leurs, les musiciens peuvent donner une ap-
(árvore Cecropia). Em todo caso, uma ques- pellation affectueuse à leur instrument :
tão sempre permanece: por que se exclui a c’est alors le nom de sa matière — kwamã
tulê, entre tantos instrumentos, de uma cate- (bambou Guadua) ou ama’i (arbre Cecropia).
goria tão essencial e genérica como a de Une question importante demeure toutefois :
yemi’a? Nem comentários fortuitos, nem con- porquoi le tule, en tant qu’instruments, sont-
versas profundas com os melhores músicos — ils exclus d’une catégorie aussi essentielle et
Ilipe, em particular — nos permitiram inferir générale que celle des yemi’a ? Ni les com-
qualquer classificação dos instrumentos musi- mentaires libres ni un entretien approfondi
cais (Beaudet 1983: 48-52). Nas suas verbali- avec les meilleures musiciens — en particu-
zações, os músicos misturam os critérios da lar Ilipe — n’ont permis de dégager une
matéria-prima e do uso, de modo a não de- quelconque classification des instruments de
signar nenhuma grande oposição, nem que musique (Beaudet 1983 : 48-52). Dans leurs
seja entre instrumentos melódicos e instru- verbalisations, les musicians mêlent les cri-
mentos rítmicos, conforme o fazem por tères de matière et d’usage, de sorte qu’ils
exemplo os kamayurá, que distinguem “os ne désignent aucune grande opposition, ne
instrumentos musicais que cantam, dos ins- serait-ce qu’entre instruments mélodiques
trumentos musicais que acompanham” (Me- et instruments rhythmiques, comme par
nezes Bastos 1978: 127). exemple chez les Kamayura qui distinguent
« les instruments de musique qui chantent
des instruments de musique qui accompa-
gnent » (Menezes Bastos 1978 : 127).
47 Esta preponderância dos instrumentos de so- Cette prépondérance des instruments à vent,
pro, os trabalhos da etnologia contemporânea les travaux ethnologiques d’aujourd’hui
permitem generalizá-la a pelo menos todos os permettent de la généraliser au moins à tous
grupos aruaque, caribe, tucano e tupi — os jê, les groups arawak, karib, tukano et tupi —
os jívaro e os yanomami tendo, por sua vez, les Gê, les Jivaro et les Yanomami ayant
uma música essencialmente vocal. Como in- pour leur part une musique essentiellement
terpretar este traço tão saliente da organolo- vocale. Comment interpréter ce trait, si sail-
gia amazônica? Na Amazônia, a composição lant, de l’organologie amazonienne ? En
musical costuma se associar ao xamanismo; Amazonie la composition musicale est fré-
ora, durante a cura, o xamã chama os seus quemment associée au chamanisme ; or,
espíritos aliados através do canto, e os esti- pendent la cure, le chamane appelle par le
mula com o seu maracá, mas se comunica chant ses esprits alliés et les stimule de son
com o doente através do seu sopro fumacento hochet, mais il communique avec le malade
e sonoro, que ativa toda uma arte de amplifi- par son souffle enfumé et sonore qui met en
cação e distorção. O estudo minucioso destas jeu tout un art de l’amplification et de la dis-
técnicas xamanísticas de teatralização do so- torsion. Étudier de manière précise ces
pro seria uma primeira etapa na análise do techniques chamaniques de théâtralisation
que poderíamos descrever, ainda, como uma du souffle serait une première étape dans
contiguidade entre a atividade xamanística e a l’analyse de ce que nous ne pouvons encore
predominância dos aerofones. Essa associação décrire que comme une contiguïté entre
seria, assim, de se incluir numa vasta combi- l’activité chamanique et la prépondérance
nação de relações entre o audível e o visível. des aérophones. Cette association serait
Para os wayãpi, o xamanismo apresenta um ainsi à inclure dans une vaste combinatoire
sopro visível, audível, sem instrumento sono- de relations entre l’audible et l’invisible.
ro, ao passo que a música ativa um sopro in- Pour les Wayãpi, le chamanisme met en pré-
visível, audível, com instrumento sonoro visí- sence un soufle visible, audible, sans outil
vel. Alhures, com os instrumentos secretos, sonore, tandis que la musique met en œuvre
ausentes entre os wayãpi mas que se encon- un souffle invisible, audible, avec outil so-
tra tanto pela Amazônia (por exemplo, o zuni- nore visible. Ailleurs, pour les instruments
dor que os bororo giram à noite) a proposição secrets, absents chez les Wayãpi mais si ré-
é: sopro invisível, audível, com instrumento pandues en Amazonie (par exemple le
sonoro invisível. rhombe que les Bororo font tournoyer la
nuit) la proposition est : souffle invisible,
audible, avec outil sonore invisible.
48 Esta variedade dos instrumentos de sopro — En elles-mêmes, cette variété des instru-
variedade organológica, acústica e de técnica ments à vent — variété organologique,
de tocar — permite, por si só, a operação de acoustique et de technique de jeu — permet
uma grande profusão de distinções significan- de mettre en œuvre une grande richesse de
tes (cf. também, para os Andes, Martínez distinctions signifiantes (cf. aussi, pour les
1994). Enfim, e voltarei a isto na última parte Andes, Martínez 1994). Enfin, et j’y revien-
deste trabalho, os aerofones costumam figu- drai dans la dernière partie de ce travail, les
rar, na Amazônia, em associação com uma aérophones apparaissent fréquemment liés,
representação mítica da virilidade e uma defi- en Amazonie, à une représentation mythique
nição ritual dos sexos. Retenhamos aqui ape- de la virilité et à la definition rituelle des
nas que as mulheres wayãpi, que estão aptas sexes. Retenons simplement ici que les
a “cantar com os homens, se souberem [o re- femmes wayãpi, qui peuvent « chanter avec
pertório]”, não tocam aerofones; é uma inter- les hommes si elles connaissent [le réper-
dição, uma interdição forte e pan-americana. toire] », ne jouent pas d’aérophones ; c’est
un interdit, un interdit fort e panaméricain.
No sistema sócio-musical dos wayãpi, parece Dans le système sociomusical wayãpi, il ap-
que cada aerofone que se usa corresponde a paraît que chacun des aérophones utilisés
um só tipo de música, ou seja, a um e apenas correspond à un seul type de musique, c’est-
um nível de integração social, formando assim à-dire à un niveau d’intégration sociale et un
uma relação unívoca entre música e socieda- seul, formant ainsi une relation univoque
de. entre musique et société.
50 Ainda que se note, através dos conjuntos, Si on note une progression d’ensemble de la
uma progressão no tamanho dos instrumen- taille des instruments, on ne peut faire cor-
tos, não se pode traçar uma correspondência respondre de manière stricte leurs dimen-
estrita entre as suas dimensões e o seu uso. sions et leur usage. On remarque surtout
Se repara sobremaneira que, nas suítes do que pour les suites de niveau 2, les forma-
segundo nível, as formações se constituem de tions sont constituées de plusieurs instru-
diversos instrumentos do mesmo tipo — de ments de même type — sept à quinze clari-
sete a quinze clarinetas tulê de diferentes di- nettes tule de dimensions différentes —,
mensões —, enquanto que as grandes danças alors que les grandes danses assemblent
reúnem muitos instrumentos de tipos diver- beaucoup d’instruments de plusieurs types
sos, com denominações, sonoridades e aspec- ayant des dénominations, des sonorités e
tos diferentes. A progressão das flautas solo des aspects différents. La progression de-
aos ciclos dançados é marcada, então, por puis les flûtes solo jusqu’au cycles dansés
uma crescente heterogeneidade organológica est donc marquée par une hétérogénéité or-
e sonora. ganologique et sonore croissante.
É evidente também uma espécie de gradação Il apparaît aussi une sorte de gradation
entre os solos de flauta, que requerem uma entre les solos de flûtes qui riquièrent une
acuidade de alturas e intervalos, os conjuntos précision des hauteurs et des intervalles, les
de tulê, cujas diferentes partes se definem ensembles de tule dont les différentes par-
bem mais por faixas de altura e timbres que ties se définissent bien plus par des plages
por intervalos precisos e, por fim, os momen- de hauteur et par des timbres que par des
tos instrumentais das grandes danças, que intervalles définis, et enfin les moments ins-
não apresentam mais que oposições sumárias trumentaux des grandes danses qui ne met-
entre grave e agudo, numa massa sonora tent en présence que de sommaires opposi-
muito fluida, sem dar forma a nenhum inter- tion grave / aigu dans une masse sonore
valo. très floue, ne donnant forme à aucun inter-
valle.
52 Enfim, de um tipo musical ao outro, não há Enfin, d’un type musical à l’autre, le volume
dúvida de que o volume sonoro cresce com o sonore, on s’en doute, croît avec le nombre
número de instrumentos — 1... 9... 16, via de d’instruments — 1... 9... 16 en moyenne —,
regra — e também de acordo com o tamanho en accord aussi avec le volume de
da platéia. Ao mesmo tempo, há um traço l’audience. Cependent, ils est un trait iden-
comum a todos os tipos de música: qualquer tique pour tous les types de musique : quelle
que seja a peça, se a toca sem nenhuma di- que soit la pièce, elle est jouée sans aucune
nâmica interna; jamais um crescendo ou de- dynamique interne ; jamais de crescendo ou
crescendo, apenas um acento forte nas codas. de decrescendo, seules les codas sont for-
As diferenças de um ‘nível musical’ ao outro tement accentuées. Les différences d’un
derivam da imobilidade ou do deslocamento « niveau musicale » à l’autre viennent de
das fontes sonoras: o flautista fica quase l’immobilité ou du déplacement des sources
sempre imóvel nos solos, enquanto os músi- sonores : un jouer de flûte solo est presque
cos–dançarinos, nas suítes orquestrais, na sua toujours immobile, alors que pour les suites
coreografia da ária de dança, criam variações orchestrales les musiciens-danseurs, par
de intensidade no nível da percepção da músi- leurs parcours sur l’aire de danse, créent des
ca pelos espectadores... Os grandes ciclos variations d’intensité au niveau de la per-
dançados aguçam a percepção destas varia- ception de la musique par les spectateurs...
ções dinâmicas, e isso graças a uma coreogra- Les grands cycles dansés accentuent ces va-
fia com mais amplitude e rapidez. riations dynamiques perçues, ceci grâce à
une choréographie plus ample et plus ra-
pide.
Assim, os instrumentos musicais delineiam, Ainsi, les instruments de musique dessinent
com suas propriedades e seus usos, um eixo par leurs propriétés et leur usage un axe de
de continuidade entre os diversos tipos de continuité entre les différents types musi-
músicas: heterogeneidade e densidade acústi- caux : hétérogénéité et épaisser acoustique
ca crescentes, imprecisão dos intervalos e croissante, imprécision des intervalles et
simplificação dos temas melódicos. Essa dilui- simplification des thèmes mélodiques. Cette
ção progressiva das possibilidades instrumen- dilution progressive des possibilités instru-
tais de uma ‘esfera sócio-musical’ à outra se mentales d’une « sphère sociomusicale » à
associa a uma afirmação crescente do vocal: l’autre est liée à une affirmation croissante
os cantos solo contam com um repertório res- du vocal : les chants solo ont un répertoire
trito, e raramente se os canta. As peças das réduit et sont rarement interprétés. Les
suítes orquestrais são dobradas por peças vo- pièces des suites orchestrales sont doublées
cais cuja principal função parece ser mnemô- par des pièces vocales dont la principale
nica, e que pouco se executa, também. Quan- fonction semble mnémotechnique, et qui
to aos grandes ciclos dançados, as seqüências sont également peu éxécutées. Lors des
cantadas e as seqüências instrumentais que grands cycles dansés, les séquences chan-
se alternam têm, pelo que dizem os músicos e tées et les séquences instrumentales qui al-
pelo seu tempo de execução, o mesmo peso ternent ont, aux dires des musiciens et par
musical. Enfim, os cantos de guerra são exe- leur temps d’exécution, le même poids musi-
cutados a capela, sem a dança; só importa a cal. Enfin, les chants de guerre sont exécu-
presença da voz. tés a cappella, sans danse ; seule importe la
présence des voix.
54 Tomamos a palavra -lena como fundamento Nous avons pris le mot -lena comme support
de uma representação concêntrica da integra- d’une représentation concentrique de
ção social e da organização da música, mas l’intégration sociale et de l’organisation de
não encontramos verbalização de classes mu- la musique, mais on ne trouve pas de classes
sicais, nem para cada um destes ‘níveis sócio- musicales verbalisées, ni pour chacun de ces
musicais’ nem para a primeira grande distin- « niveau sociomusicaux »ni pour la pre-
ção que determinamos — coletivo / individual. mière grande distinction que nous avons dé-
Os instrumentos musicais, por seu uso e por gagée — collectif / individuel. Les instru-
algumas de suas características, confirmam ments de musique, par leur usage et cer-
essa representação sociológica concêntrica. taines de leurs charactéristiques, confirme
Pode-se mesmo dizer que eles a designam, cette représentation [sociologique] concen-
que eles constituem um de seus ‘diacríticos’ trique. On peut même dire qu’ils la dési-
mais claros. Todavia, os nomes dos instru- gnent, qu’ils en constituent un des « mar-
mentos e a terminologia que a eles se aplica queurs » les plus clairs. Pourtant les noms
não se organizam conforme classes coeren- des instruments et la terminologie qui leur
tes: não há assim verbalização de classifica- est appliquée ne s’ordonnent pas selon des
ção musical, nem para os repertórios, nem classes cohérentes : il n’y a donc pas de
para os instrumentos. Os atos e os objetos classification musicale verbalisée, ni pour les
musicais não se reagrupam de acordo com répertoires ni pour les instruments. Les
certos escaninhos verbais que constituiriam as actes et les objets musicaux ne sont pas re-
taxonomias, por exemplo; eles são antes des- groupés selon certaines étiquettes verbales
critos, qualificados de acordo com um gradi- qui constitueraient par exemple des taxino-
ente variável de juízos cuja forma seria pró- mies ; ils sont plutôt décrits, qualifiés selon
xima aos paradigmas de múltiplas entradas, un faisceau variable d’appréciations dont la
imperfeitos e elásticos. Um exemplo: a reali- forme se rapprocherait de paradigmes à
zação da dança pilau em maio de 1993 come- multiples entrées, imparfaits et élastiques.
çara discretamente, e fora marcada por uma Un exemple : la réalisation de la danse pilau
amplificação extra-musical imperceptível, uma en mai 1993 avait commencé discrètement
dinâmica emocional bem lenta que terminou et avait été marquée par une amplification
na noite seguinte em grande intensidade so- extramusicale imperceptible, une dynamique
nora, coreográfica e convivial, com exclama- émotionelle très lente finnissant une nuit
ções e risos contínuos da platéia. Um dia de- plus tard dans une grande intensité sonore,
pois, Paul Zidock fez esse comentário: “Sabe chorégraphique et conviviale avec exclama-
como é... a pilau é uma dança triste... É como tions et rires continus de l’assemblé. Le len-
yaoke, a dança das lamentações...”. Temos demain, Paul Zidock en fit cet commentaire :
bem aí uma boa indicação da reclassificação « Tu sais... pilau est une danse triste... C’est
das danças (“é como”) que, por sua vez, comme yaoke, la danse des pleurs... ». Nous
aponta para certas características implícitas avons bien là désignation d’un regroupe-
(instrumentos, prelúdio para os ancestrais, re- ment de danses (« c’est comme ») qui ren-
ferência aos peixes...), mas tal reclassificação voie lui-même à certaines caractéristiques
não é fechada, não se a determina explicita- implicites (instruments, prélude destiné aux
mente, dando ensejo a que se coloque, ali ancêtres, référence aux poissons....), mais
mesmo, a dimensão emocional desta dança ce regroupement n’est pas clos, pas explici-
particular. tement défini et délimité, il permet juste ici
de poser la dimension émotionnelle de cette
danse particulière.
55 Esta dança [pilau] deixa os aldeãos tristes Cette danse [pilau] rend les villageois tristes
porque revive a separação física para com os car elle réactive la séparation physique
grandes peixes da várzea amazônica, reme- d’avec les grands poissons de la várzea
mora ela o abandono de um meio natural rico, amazonienne, elle rappelle l’abandon d’un
reacende a nostalgia de uma época histórico, milieu naturel riche, elle rallume la nostalgie
ela é nostálgica. A pilau talvez seja a maior d’un moment historique, elle est de la nos-
dança wayãpi, e na alegre bebedeira e nos ri- talgie. Pilau est peut-être la plus grande
sos, celebra ela a tristeza. Devemos tomar a danse wayãpi et, dans l’ivresse joyeuse et
ausência de classificação musical entre os les rires, elle célèbre la tristesse. L’absence
wayãpi, penso eu, como uma afirmação des- de classification musicale chez les Wayãpi
tas sutilezas, destes fluxos e difrações rituais. est à prendre, je pense, comme une affirma-
tion de ces subtilités, de ces flous et diffrac-
tions rituelles.
57
Quando o povo do rio Kouc chegou, as suas tulê soavam Lorsque les gens du fleuve Kouc sont arrivés, leurs
diferente das nossas: bem mais forte. tule sonnaient différemment des nôtres : beacoup
Yawalu (1978) plus fort.
Yawalu (1978)
Como de costume, o linguajar dos wayãpi Comme souvent, la parole wayãpi dit beau-
muito diz em poucas palavras: as pessoas do coup en peu de mots : les gens du Kouc sont
Kouc são os wayãpi que migraram deste rio des Wayãpi qui ont migré depuis ce fleuve
em direção ao alto Oiapoque entre 1967 e vers le haut Oyapock entre 1967 et 1972. A
1972. Este pequeno grupo de imigrantes ain- la date du commentaire de Yawalu, ce petit
da não se integrara por completo, aquando do groupe d’immigrés était encore incomplète-
comentário de Yawalu, e era alvo de mano- ment intégré et il était l’objet de manœuvres
bras de sedução, de esforços de aliança, bem de séduction, de travaux d’alliance, ainsi que
como de pequenas rejeições quase xenófobas de petits rejets presque xénophobes de la
da parte de seus anfitriões. Yawalu, bom co- part de leurs hôtes. Yawalu, bon connaisseur
nhecedor das tulê, era um dos que abria as des tule, était un de ceux qui œuvraient pour
portas para a sua integração real — ele lhes leur intégration réelle — il leur avait donné
dera a sua irmã em casamento —, e a sua sa sœur en mariage —, et sa petite phrase
curta frase nos mostra a importância que os nous montre l’importance que les musiciens
músicos wayãpi dão ao próprio som das tulê; Wayãpi accordent au son même des tule ;
e isto a ponto de atribuírem a cada grupo re- ceci au point qu’ils attribuent à chaque
gional uma sonoridade orquestral particular. groupe régional une sonorité orchestral par-
Isso vale dizer que eles definem os diversos ticulière. C’est-à-dire qu’ils définissent aussi
grupos regionais também pelas características les différents groupes régionaux par des ca-
acústicas: timbre, registro, intensidade. Seria ractéristiques acoustiques : timbre, registre,
o caso, para retomar uma terminologia con- intensité. Il s’agirait, pour reprende une
temporânea, de uma territorialização acústica. terminologie contemporaine, d’une territo-
rialisation acoustique.
A afirmação deste músico do alto Oiapoque La remarque de ce musicien du haut Oya-
[Yawalu], pela sua formulação no pretérito, pock [Yawalu], par sa formulation au passé,
referência a um passado próximo, consuma- sa référence à un passé proche, révolu, si-
do, significa também que o povo do Kouc, gnifie égalament que les gens du Kouc, ré-
imigrantes recentes, tiveram de modificar o cemment immigrés, ont dû, pour s’intégrer,
som de suas clarinetas para se integrar. As- modifier le son de leurs clarinettes. Ainsi, les
sim, as pessoas que chegaram em 1971 e gens arrivés en 1971 et qui ont fondé le vil-
fundaram a aldeia Pina têm um repertório lage Pina ont un répertoire particulier, mais
particular, porém o tocam com a ‘sonoridade qu’ils jouent dans « la sonorité haut Oya-
do alto Oiapoque’. O assentamento do novo pock ». L’instalation d’un nouveaux groupe
grupo no vale que o acolheu passou pela par- dans la vallée d’accueil passait par la parti-
ticipação recíproca nos conjuntos de clarine- cipation réciproque aux ensembles de clari-
tas. Se aos que chegavam se pedia para que nettes. S’il était demandé aux arrivants de
tocassem novas fórmulas melódicas, que faire entendre de nouvelles formules mélo-
mostrassem as novas figurações de dança, tal diques, de montrer de nouvelles figures de
só seria possível se adotassem eles o timbre danse, cela ne pouvait se faire qu’à condi-
das clarinetas do alto Oiapoque. A integração tion qu’ils adoptent le timbre des clarinettes
social passava por uma integração acústica. du haut Oyapock. L’intégration sociale est
passé par une integration acoustique.
Estas características físicas dos tulê, tão de- Ces caractéristiques physiques des tule, si
terminantes para ouvidos ameríndios, serão déterminantes pour les oreilles amérin-
aqui tema de análise organológica e acústica; diennes, seront analysées ici grâce aux ou-
mas a observação de Robert Yawalu compor- tils de l’organologie et de l’acoustique ; mais
ta, por si só, a descrição da apreciação da so- en elle-même, la remarque de Robert Yawa-
noridade dos tulê no âmbito de uma questão lu inclut la description et l’appréciation de la
maior e preliminar, a da geografia de tais ins- sonorité des tule dans une question plus
trumentos e conjuntos. vaste et préalable, celle de la géographie de
ces instruments et de ces ensembles.
63 Hoje os wayãpi fazem, dentre o seu repertório Aujourd’hui, dans leur répertoire de danses
de danças tulê, uma distinção bem clara entre tule, les Wayãpi font une distinction très
as que aprenderam ao migrar para o norte, no nette entre celles qu’ils ont apprises lors de
século XVIII (com a etnia kalanã, em particu- leur migration vers le nord au XVIIIe siècle
lar), as que aprenderam dos wayana um pou- (auprès de l’ethnie Kalanã en particulier),
co mais tarde, e por fim as que dantes conhe- celles qu’ils ont apprises un peu plus tard
ciam (por exemplo, as suítes moyutulê e des Wayana, et enfin celles qu’ils connais-
eneñtulê). Podemos afirmar então que, pelo saient antérieurement (par exemple, les
menos desde o início do século XVIII, os suites moyutule et eneñtule). On peut donc
wayãpi já conheciam bem as tulê; lembremos affirmer que les Wayãpi connaissaient déjà
que, de acordo com os estudos de etnoistória, les tule au moins au tout début du XVIIIe
viriam eles a atravessar o Amazonas rumo ao siècle ; rappelons que selon les études
norte, a partir do princípio do século XVIII, d’ethnohistoire, ils auraient traversé
em vagas sucessivas. Outros trabalhos mais l’Amazone pour monter vers le nord par
recentes (Müller 1990; Estival 1994), confir- vagues successives à partir du début du
mam que estas formações de clarinetas turê XVIIIe siècle. D’autres travaux plus récents
ocupam um lugar importante entre as etnias (Müller 1990 ; Estival 1994) confirment que
do baixo Xingu (arara, assuriní, parakanã). ces formations de clarinettes turè ont une
Pareceria também, logo à primeira escuta, place importante parmi les ethnies du bas
que o estilo dos assuriní de tocar as tulê é Xingu (Arara, Asurini, Parakanã). Il apparaît
mais próximo ao dos wayãpi que dos atuais aussi, dès la première écoute, que le style de
vizinhos dos assuriní. A análise precisa desta jeu des tule asurini est plus proche de celui
constante através dos tempos (por cerca de des Wayãpi que de celui des voisins actuels
duzentos e cinqüenta anos) e do espaço (mais des Asurini. Préciser par l’analyse cette
de quinhentos quilômetros) poderia ser o sufi- constance à travers les temps (environs
ciente para demostrar que essas clarinetas deux cents cinquante ans) et l’espace (plus
não foram empréstimos de populações alóge- de cinq cents kilomètres) pourrait suffire à
nas. montrer que ces clarinettes n’ont pas été
empruntés à des populations allogènes.
64 Certos viajantes, ao descrever esses conjun- Certains voyageurs, en décrivant ces en-
tos, se esforçam por traçar paralelos com as sembles, s’efforcent d’établir des compaira-
músicas européias, mas as suas impressões sons avec des musiques européennes, mais
costumam se deixar dominar pela surpresa en général leurs impressions sont dominées
acústica. Ainda hoje, entre ocidentais, o exo- par l’étonnement acoustique. Aujourd’hui
tismo sonoro destas clarinetas costuma pro- encore, l’exotisme sonore de ces clarinettes
vocar o riso, a comparação com as vacas, e a entraîne souvent chez les Occidentaux le
interação entre as partes tende a passar em rire, la comparaison avec les vaches, et tend
branco. Já os wayãpi, bem como os seus vizi- à masquer à leur perception le jeu des par-
nhos ameríndios, não se consideram a sós, ties. Quant aux Wayãpi, tout comme leurs
enquanto clarinetistas; têm plena consciência voisins amérindiens, ils ne se considèrent
de sua história musical e da circulação dos re- pas comme des clarinettistes isolés ; ils ont
pertórios. É possível mesmo afirmar que esta pleinement conscience de leur histoire musi-
perspectiva que sustentam sobre a sua músi- cale et de la circulation des répertoires. On
ca faz parte de uma reflexão e afirmação his- peu même dire que cette mise en perspec-
tóricas gerais. tive de leur musique fait partie d’une ré-
flexion et d’une affirmation historiques gé-
nérales.
65 Esta visão panorâmica torna evidente, por um Ce regard panoramique fait apparaître d’une
lado, que o objeto ‘grande clarineta’ tem largapart que l’objet « grande clarinette » est
difusão em toda a região amazônica e, por largement répandu dans toute la zone ama-
outro, que as tulê dos wayãpi pertencem a zonienne, et d’autre part que les tule wayãpi
uma organização orquestral (entrecruzamento appartiennent à une organisation orches-
das partes, alternância) que é também difusa trale (parties entrecroisées, alternance) elle
nessa região; isto, enfim, põe em evidência aussi largement répandue dans cette ré-
um fato que poucos reconheceram até o pre- gion ; cela, enfin, met en évidence un fait
sente: a importância da música puramente peu reconnu jusqu’à présent : l’importance
orquestral nas terras baixas da América do de la musique purement orchestrale dans les
Sul. basses terres d’Amérique du Sud.
Conforme vimos, antes de designar a seção Comme nous l’avons vu, avant de désigner la
de música, em wayãpi, a palavra tulê nomeia séance de musique, en wayãpi, le mot tule
o instrumento musical: as grandes clarinetas nomme instrument de musique : les grandes
sem orifícios de toque e de palheta única. clarinettes sans trou de jeu et à une seule
Neste âmbito, essa palavra se opõe àquelas anche. A ce niveau, ce mot s’oppose à ceux
que designam as clarinetas com múltiplas pa- désignant des clarinettes à plusieur anches
lhetas (kõõkõõ, ama’iati). Enfim, a tulê desig-(kõõkõõ, ama’iati). Enfin, tule désigne aussi
na também o repertório que corresponde a le répertoire qui se rattache à ce type de
este tipo de música: as suítes para grupo de musique : les suites pour ensemble de
grandes clarinetas. Tomando-a neste sentido, grandes clarinettes. Pris dans ce sens, le
a palavra tulê pode servir à recriação, for- mot tule peut servir à en créer de nouveaux,
mando o nome das suítes, por exemplo: tule- pour former le nom des suites, par exemple :
puku (“a grande suíte”), moyotulê (“a dança tulepuku (« la grande suite »), moyutule
da sucuri”), tuleãkã (“a dança da cabeça”). (« la danse de l’anaconda »), tuleãkã (« la
Todas essas suítes devem ser dançadas, e danse de tête »). Toutes ces suites doivent
portanto chamaremos esta unidade de reper- être dansées, aussi nommerons-nous indif-
tório de ‘suíte’ ou ‘dança’, indiferentemente. féremment « suite » ou « danse » cette uni-
té de répertoire.
Assim, o campo semântico do lexema /tulê/ Ainsi, le champ sémantique du lexème
seria comparável ao de ‘quarteto de cordas’, /tule/ serait comparable par exemple à celui
por exemplo, que concerne, ao mesmo tempo, de « quatuor à cordes » qui récouvre à la
uma formação, uma forma de composição e fois une formation, une forme de composi-
um repertório. tion et un répertoire.
Do ponto-de-vista musical, uma tulê é uma Du point de vue musical un tule est une suite
suíte composta por várias peças que lhe são formée par plusieurs pièces qui lui sont spé-
exclusivas. Numa performance de tulê, cos- cifiques. Habituellement, dans une séance
tuma-se executar apenas uma dessas suítes. de tule on exécute une seule de ces suites.
Escolhe-se por antecipação a suíte que se virá Le choix de la suite qui sera exécuteée se
a executar, o que condiciona a fabricação dos fait à l’avance et conditionne la fabrication
instrumentos, já que a constituição do conjun- des instruments puisque la composition de
to orquestral pode variar de uma suíte para l’ensemble orchestral peut varier d’une suite
outra. Além disso, é raro que se toque a tota- à l’autre. Par ailleurs il est rare que la totali-
lidade das peças pertencentes à suíte. À me- té des pièces appartenant à une suite soit
dida em que a seção se desenrola, e nos in- jouée. Au fur et à mesure du déroulement de
tervalos entre cada peça, os músicos esco- la séance, et lors des arrêts entre chaque
lhem aquelas que interpretarão. Em termos pièce, les musiciens choisissent celles qui
absolutos, existe na suíte uma ordem ideal seront interprétées. Dans l’absolue il existe
dessas peças, ainda que, durante a seção de un ordre idéal de ces pièces dans la suite,
tulê, seja freqüente a modificação dessa or- néanmoins cet ordre se voit fréquemment
dem. modifié lors d’une séance de tule.
66 As peças que fazem parte de uma mesma suí- Les pièces faisant partie d’une même suite
te se constituem de um tema que, conforme sont constituées d’un thème qui, comme
veremos no capítulo seguinte, por um lado nous verrons au chapitre suivant, possède
possui características próprias, e por outro d’une part des caractéristiques propres et
possui elementos que conferem uma coerên- d’autre part des éléments qui donnent une
cia musical ao todo, à suíte. cohérence musicale au tout, à la suite.
Até onde sei, o repertório das tulê, entre os Chez les Wayãpi de l’Oyapock, le répertoire
wayãpi do Oiapoque, compreende doze suítes, des tule comprend à ma connaissance douze
somando cerca de duzentos e trinta peças dis- suites totalisant environ deux cent trente
tintas: pièces distinctes :
- eneñtulê (“a dança do besouro”) : também - eneñtule (« la danse du bousier ») : en-
com o nome de tuleko, palavra cujo sentido é core appelée tuleko, mot dont le sens est in-
desconhecido, esta suíte é tida como “bem connu, cette suite est dite « très ancienne,
antiga, bem da gente” e considerada difícil de vraiment à nous », et est considérée comme
tocar. Depois do falecimento de Yakanali, em difficile à jouer. Depuis le décès de Yakanali
1969, o seu genro Wilapile se fez seu deposi- en 1969, son genre Wilapile en est le déposi-
tário. Na geração precedente se encontraria, taire. A la génération précédente, on trou-
em cada aldeia, um homem capaz de assumir vait dans chaque village un homme qui pou-
a responsabilidade por esta dança. De acordo vait prendre la responsabilité de cette
com o lugar, ela pode comportar de quinze a danse. Selon les lieux, elle peut comporter
vinte peças ; de quinze à vingt pièces ;
- moyutulê (“a dança da sucuri”) : esta suíte, - moyutule (« la danse de l’anaconda ») :
que também faz parte das tulê ‘bem antigas’, cette suite, qui fait partie elle aussi des tule
é considerada muito difícil de se tocar. Ela « très anciens », est considérée comme as-
comporta mais de trinta peças diferentes. Ho- sez difficile à jouer. Elle comporte plus de
je haveria três variantes: a do pessoal do rio trente pièces distinctes. Il y en aurait au-
Kouc, conhecida pela família do cacique Pina; jourd’hui trois variantes : celle des gens du
a do alto Oiapoque, pela qual Yapa’i seria o fleuve Kouc, connue par la famille du chef
responsável — atualmente, é Mopea quem a Pina ; celle du haut Oyapock, dont Yapa’i
conhece melhor; enfim, a versão do médio était le responsable — actuellement, c’est
Oiapoque, que quem detinha era o chefe Eu- Mopea qui la connaît le mieux ; enfin, la ver-
gène Inãmu, a qual fez sua dança de despedi- sion du moyen Oyapock était détenue par le
da em 1977: numa determinada cerimônia, chef Eugène Inãmu qui en fit sa danse
dançou ele a última peça recuando até o rio, d’adieu en 1977 : en un cérémonial particu-
quebrando depois as clarinetas, a indicar que lier, il dansa la dernière pièce en reculant
esta seria a última dança que realizava antes jusqu’à la rivière, puis il cassa les clarinettes
de morrer (Navet, comunicação pessoal: pour indiquer que c’était la dernière danse
1978); qu’il interprétait avant sa mort (Navet,
communicacion personnelle : 1978).
- tuleãkã (“a dança da cabeça”): segundo - tuleãkã (« la danse de tête ») : selon
Jacky, esta suíte provém dos wayana. É con- Jacky, cette suite provient des Wayana. Elle
siderada a mais fácil de se tocar de todas as est considérée la plus facile à jouer de tous
tulê, e é a única onde a improvisação é de fa- les tule et c’est la seule où l’improvisation
to possível e freqüente... Compreende ela est vraiment possible et fréquente... Elle
quase vinte peças. A diversidade dos intérpre- comprend près de vingt pièces. La diversité
tes, e as suas atitudes durante a dança, indi- des interprètes et leurs attitudes pendant la
cam que não se a associa a um indivíduo ou danse indiquent que’elle n’est pas particuliè-
uma família em particular; rement liée à un individu ou une famille ;
- pilatulê (“a dança dos peixes”): esta suíte é - pilatule (« la danse des poissons ») : cette
conhecida sobretudo pelas pessoas da aldeia suite est surtout connue par les gens du vil-
Pina. É uma música ‘antiga’, compreendendo lage Pina. C’est une musique « ancienne »,
vinte peças, e é a mais difícil de tocar; elle comprend vingt pièces et c’est la plus
difficile à jouer ;
- panalitulê (“a dança dos wayana”): os - panalitule (« la danse des Wayana ») : les
wayãpi dizem ter aprendido esta suíte através Wayãpi disent avoir directement appris cette
de seus contato direto com este povo vizinho, suite au cours de leurs contacts avec ce
sobretudo graças ao pai de Yakanali, que era peuple voisin, en particulier grâce au père
aparaí. Essa tulê, que não parece ter um titu- de Yakanali qui était aparai. Ce tule, qui ne
lar responsável, é a que compreende o maior semble pas avoir de responsable attitré, est
número de peças, provavelmente em torno de celui que comprend le plus grand nombre de
quarenta; pièces, probablement autour de quarante ;
- tulekalanã (“a dança kalanã”): os kalanã são - tulekalanã (« la danse Kalanã ») : les Ka-
uma etnia do médio Oiapoque que se disper- lanã sont une ethnie du moyen Oyapock qui
saram em diversas direções no princípio do s’est dispersée dans de nombreuses direc-
século XVIII, desaparecendo em seguida. A tions au début du XVIIIe siècle puis qui a
visita de Tawika, um wayãpi do sul, reintrodu- disparu. Cette suite fut remise à la mode au
ziu esta suíte no repertório, no princípio dos début des années soixante-dix par la visite
anos setenta; às vezes se designa esta músi- d’un Wayãpi du Sud : Tawika ; aussi cette
ca também como kamalakuñtulê (“a dança musique est-elle parfois qualifiée de kama-
dos wayãpi do sul”). A sua execução costuma lakuñtulê (« la danse des Wayãpi du Sud »).
acompanhar brincadeiras, palhaçadas, e zom- Son interprétasion est souvant liée à des
barias em torno dos wayãpi do sul e ao seu jeux, des clowneries, des moqueries à
sotaque. Aquando da apresentação que assisti l’égard des Wayãpi du Sud et de leur accent.
em 1977, cada peça antecedia sua versão Lors de l’interprétation à laquelle j’ai assisté
cantada pelos músicos. As letras dos cantos en 1977, chaque pièce était suivie de sa ver-
são ricas em comparações com as outras suí- sion chantée par les musiciens. Les textes
tes tulê, e a sua atmosfera sempre suscita des chants sont riches en comparaison des
muitos risos. Comporta uma dúzia de peças; autres suites tule et leur saveur est toujours
source d’une grande hilarité. Elle comporte
une douzaine de pièces ;
- pailãtulê (“a dança do periquito pailã”): pai- - pailãtule (« la danse de la perruche
lãpailã é o nome que se dá, quando se o apri- pailã ») : pailãpailã est le nom donné, lors-
siona, ao periquito tapi’ilaãnga, aquele que qu’elle est apprivoisée, à la perruche ta-
“parece com a anta”. Esta suíte, considerada pi’ilaãnga, celle qui « ressemble au tapir ».
como dos wayãpi do sul, não era bem conhe- Cette suite, considérée comme celle des
cida no alto Oiapoque, salvo por um homem Wayãpi du Sud, n’était bien connue sur le
apenas — Posisa —, morto em 1978; haut Oyapock que par un seul homme — Po-
sisa —, décédé en 1978 ;
- tãpeñtulê (“a dança do gavião-tesoura”): - tãpeñtule (« la danse du naucler-
também chamada tulepuku (“a grande suí- martinet ») : aussi nommée tulepuku (« la
te”); nunca vi sua execução, pois o seu ‘depo- grande suite »), je ne l’ai jamais vu inter-
sitário’, Alexandre Kolokolo, já estava muito préter car son « dépositaire », Alexandre
velho e cansado nos idos de 1980. Segundo Kolokolo, était déjà très âgé et fatigué vers
Yawalu, essa tulê viria dos kaikusiana, um po- 1980. Selon Yawalu, ce tule viendrait des
vo hoje extinto, do qual os wayãpi são em Kaikusiana, peuple aujourd’hui disparu et
parte herdeiros; don les Wayãpi sont en partie héritiers ;
- yãwiñtulê (“a dança da tartaruga”): originá- - yãwiñtule (« la danse de la tortue ») : ori-
ria do médio Oiapoque, esta suíte era dançada ginaire du moyen Oyapock, cette suite était
sobretudo na aldeia Masikili, pelo chefe Eu- surtout dansée au village Masikili par le chef
gène Inãmu, que era um dos homens mais Eugène Inãmu, qui était un des hommes les
cultos do rio; plus cultivés de la rivière ;
- wasewa: o sentido deste nome é desconhe- - wasewa : le sens de ce nom est inconnue ;
cido; tal como a precedente, se a dança à noi- comme le précédent, il se danse la nuit, et
te, e a princípio deve-se cantar cada seção on doit d’abord chanter chaque morceaux
com a clarineta sobre o ombro, para depois avec la clarinette sur l’épaule, puis on le
tocá-la nos instrumentos; joue avec les instruments ;
- alalawayu: é o nome de uma sucuri mítica. - alalawayu : c’est le nom d’un anaconda
Esta suíte também faz parte do repertório ori- mythique. Cette suite fait aussi partie du ré-
ginário da aldeia Masikili. Hoje é Raoul Mata, pertoire originaire du village Masikili. Au-
filho de Inãmu, que é seu depositário. Não é jourd’hui, c’est Raoul Mata, fils d’Inãmu, qui
muito difícil de se tocar, e compreende uma en est dépositaire. Elle n’est pas très difficile
dúzia de peças; à jouer et comprend une douzaine de
pièces ;
- tulemiti (“a pequena dança”): por comportar - tulemiti (« la petite danse ») : cette suite
poucas peças (uma dúzia), se chama esta suí- s’appelle « petite » parce qu’elle comporte
te de “pequena”. É considerada como ‘wayãpi peu de pièces (une douzaine). Elle est consi-
de verdade’ e, segundo o cacique Pina, os dérée comme « vraiment wayãpi » et, selon
wayãpi do Brasil a dançam com freqüência. le chef Pina, les Wayãpi du Brésil la dansent
Jacky diz, por sua vez, que foi Kwata, o pai de souvent. Jacky, lui, dit que c’est Kwata, le
Pina, quem foi o principal depositário, mais père de Pina, que en fut le principal déposi-
especificamente na aldeia Tayau’a. É uma taire, en particulier au village Tayau’a. C’est
música tida como fácil, mas que é pouco to- une musique considérée comme facile, mais
cada e, portanto, se a esquece muito. qui est peu jouée et donc assez oubliée.
68 O tulê consiste de um tubo e uma palheta. De Un tule se compose d’un tuyau et d’une
preferência, se faz o tubo dentro de um bam- anche. Le tuyau est fait de préférance dans
bu, perfurando-se os nós; ele é cilíndrico, me- un bambou dont tous les nœuds ont été
dindo de 0,60 a 1,60 metros. A palheta, sem- perces ; il est cylindrique et mesure de 0,60
pre de junco, é fixa ao nó superior do bambu; à 1,60 mètre. L’anche, toujours en roseau,
na realidade, trata-se de uma pequena clari- est fichée dans le nœud supérieur du bam-
neta idiófona, maciça: o junco permanece, na bou ; c’est en réalité une petite clarinette
extremidade inferior, em sua forma de peque- idioglotte à part entière : le roseau demeure
no tubo aberto, enquanto a extremidade su- sous sa forme de petit tube ouvers à
perior se fecha naturalmente num nó do jun- l’extrémité inférieure, l’extrémité supérieure
co; a palheta propriamente dita se destaca da étant naturellement fermée par un nœud du
superfície do próprio tubo, na sua parte supe- roseau ; l’anche proprement dite est décou-
rior... Antes de colocá-la dentro do tubo de pée de la paroi du tube même dans la partie
bambu, é possível, sugando o ar pela extre- supérieure de celui-ci... Avant de la placer
midade inferior, tirar som dessa pequena cla- dans le tuyau de bambou, on peut faire son-
rineta. ner cette petite clarinette en roseau si l’on
aspire par l’extrémité inférieure.
Nenhum segredo ou rito particular acompanha Aucun secret ni aucun rite particulier n’est
a fabricação desses instrumentos. Ainda que attaché à la fabrication de ces instruments.
se os prepare com cuidado, carecem eles de Quoique soigneusement préparés, ils n’ont
ornamentação, tendo muito poucos desenhos pas d’ornamentation et très peu de dessins
(algumas gravuras simples feitas à faca). (quelques gravures simples faites au cou-
Jacky me confirmou que as tulê jamais tive- teau). Jacky m’a confirmé que les tule n’ont
ram uma ornamentação especial, de penas jamais été spécialement ornés, de plumes
por exemplo, ou de tiras de casca de árvore, par exemple, ou de lanières d’écorce comme
como entre os aparaí, ou de desenhos em chez les Aparai, ou de dessins rouges et
vermelho e branco, como entre os assuriní blancs comme chez les Asurini (Müller
(Müller 1990: 115). “Porém antes, diz ele, na 1990 : 115). « Mais, dit-il, auparavant au vil-
aldeia de Itusãsãy [quer dizer, até 1967], se lage d’Itusãsãy [c’est à dire jusqu’en 1967],
enfiava uma folha trançada da palmeira wasey on mettait une feuille de palmier wasey
em cada clarineta... Hoje em dia, se as faz tressée sur chaque clarinette... Maintenant,
depressa demais.” on les fait trop vite. »
Se fabrica as tulê sempre com materiais fres- Les tule sont toujours fabriqués avec des
cos, verdes, não durando elas mais que três matériaux frais, verts, et ils ne se conser-
dias. Vimos que são instrumentos efêmeros, vent pas plus de trois jours. On l’a vu, ce
que se confecciona para cada ocasião. Algu- sont des instruments éphémeres, confec-
mas horas antes da dança, os jovens vão cor- tionnés à chaque occasion. Quelques heures
tar bambus num bambuzal perto da aldeia avant une danse, des jeunes vont couper des
(num raio de seiscentos metros). Antes de bambous dans un massif proche du village
partirem, aquele que conduzirá a dança avisa (dans un rayon de six cents mètres). Avant
qual se irá realizar e, em função dela, o ta- leur départ, celui qui mènera la danse leur
manho desejável dos bambus. Isso significa indique quelle suite sera exécutée et, en
que cada suíte corresponde a um registro, fonction de celle-ci, la taille souhaitable des
quer dizer, a uma combinação particular de bambous. Cela signifie qu’à chaque suite est
altura e timbre. Ainda que, conforme vere- associé un registre, c’est-à-dire une combi-
mos, uma grande imprecisão de alturas seja naison particulière de hauteur et de timbre.
tolerável, esta indicação já nos mostra que os Même si, comme nous allons le voir, une une
wayãpi pensam as suas suítes orquestrais, grande imprécision des hauteurs est tolérée,
que as concebem através da associação de cette indication nous montre déjà que les
cada qual com uma sonoridade global especí- Wayãpi pensent, conçoivent leurs suites or-
fica. chestrales comme étant chacune associée à
une sonorité globale spécifique.
70 Uma vez feito o corte, os bambus de quatro Une fois coupés, les bambous de quatre ou
ou cinco metros são trazidos à aldeia e sub- cinq mètres sont rapportés au village et net-
mersos no rio. Por fim, três dos futuros músi- toyés à la rivière. Enfin, trois des futurs mu-
cos fabricam os instrumentos, num momento siciens fabriquent les instruments, alors que,
em que, com muita freqüência, a reunião de très souvent, la réunion de boisson est déjà
bebedeira já começou. O primeiro corta os commencée. Le premier coupe les bambous
bambus no comprimento e no diâmetro cor- à la longueur et au diamètre adaptés à la
respondente às partes que tocarão: mais cur- partie qu’ils joueront : plus court et étroit
tos e estreitos para a parte aguda (ta’i), mais pour la partie aiguë (ta’i), plus long et plus
longos e largos para a parte mais grave (mã- large pour la partie la plus grave (mãmã).
mã). O recorte da embocadura é feito com L’embouchure est soigneusement découpée
capricho, para que não se machuque os lá- pour qu’elle ne blesse pas les lèvres. Le se-
bios. O segundo perfura os nós de cada bam- cond perce les nœuds de chaque bambou
bu com a ponta de um velho arco, que serve avec la pointe d’un vieil arc faisant office de
de furador; esta operação costuma ser delica- tarière ; cette opération est souvent difficile.
da. Por fim, o mestre da dança molda as pa- Enfin, le maître de la danse découpe les
lhetas, escolhendo as alturas, e as fixa no anches, en choisit les hauteurs, et les fixe
primeiro nó do bambu. dans le premier nœud du bambou.
Vimos que a fabricação dessas clarinetas é to- On le voit, la fabrication de ces clarinettes
talmente pública e simultânea à reunião de est totalement publique et simultanée à la
bebedeira. Seguindo Pierre Schaeffer (1966), réunion de boisson. Certains compositeurs
certos compositores da música ocidental con- de musique occidentale contemporaine af-
temporânea afirmam a necessidade de uma firment, à la suite de Pierre Schaeffer
“ruptura entre o som e as fontes sonoras”: (1966), la nécessité d’une « rupture entre le
“Na verdade, numa autêntica música de todos son et les sources sonores » : « En vérité,
os sons, as fontes sonoras reais não têm im- dans une authentique musique de tous les
portância alguma (por fonte, entendo não so- sons, les sources sonores réelles n’ont au-
mente a causa inicial do som, mas os detalhes cune importance (par source, j’entends non
de suas manipulações e dos seus tratamen- seulement la cause initiale du son, mais
tos)” (Chion 1986: 8). Me parece que, do con- l’anedocte de ses manipulations, et de ses
trário, parte do trabalho dos etnomusicólogos traîtements) » (Chion 1986 : 8). Il me
consiste em determinar como cada grupo hu- semble qu’une parte du travail des ethno-
mano associa uma forma acústica a uma fonte musicologues consiste au contraire à deté-
real. Um dos eixos desta problemática coloca- rminer comment un groupe humain associe
ria de um lado a questão das máscaras, dos une forme acoustique et une source réelle.
instrumentos secretos, e de outro, a exposi- Un des axes de cette problématique présen-
ção, a disposição das fontes sonoras à mos- terait d’un côté la question des masques,
tra. Os maracás dos kaliña são um exemplo des instruments secrets, et de l’autre
simples desta oposição: os xamãs giram os l’exposition, la mise en vue des sources so-
maracás de cabaça esférica que, sombrios, nores. Les hochets des Kalina sont une
encerram pedrinhas brancas que guardam em exemple simple de cette opposition : les
si toda uma vida de superpotência, toda uma chamanes font tourner des hochets en
história misteriosa; em compensação, durante gourde sphérique, sombres, clos sur de pe-
as cerimônias de luto, as mulheres percutem tits cailloux blancs qui ont par eux-mêmes
na vertical os maracás fixos a lanças; esses toute une vie surpuissante, toute une his-
maracás são pequenos recipientes alongados, toire mystérieuse ; en revanche, lors des cé-
de palha trançada, que permitem que se veja rémonies de deuil, les femmes pilonnent
o conteúdo: sementes de Thevetia, um arbus- verticalement des hochets fixés sur des
to comum que se planta junto às casas. É piques ; ces hochets sont des petits paniers
nesse sentido que é importante sublinhar que allongés, en vannerie ajourée qui en laisse
os wayãpi fabricam as tulê inteiramente à vis- voir le contenu : des graines de Thevetia,
ta, com o conhecimento de todos: se as pro- buisson comum planté près des maisons.
va, reprova, se esculpe as palhetas, se as C’est en ce sens qu’il importe de souligner
ajusta... tudo isso às vistas do público, em que les tule wayãpi sont entièrement fabri-
meio a mulheres, crianças e homens de todas qués au vu et au su de tout le monde : ils
as idades. sont essayés, réssayés, les anches sont dé-
coupées, corrigées... tout cela en assemblée
publique, au milieu de femmes, d’enfants et
d’hommes de tous les âges.
71 Esta fabricação [dos instrumentos] é também Cette fabrication [des instruments] est aussi
coletiva, uma produção ‘em cadeia’: cada fa- collective, réalisée « à la chaîne » : chaque
bricante do instrumento se especializa por um facteur d’instruments est momentanément
instante (há uma hierarquia entre as diversas spécialisé (les différentes opérations sont
operações). Este modo de fabricação prefigura hiérarchisées). Ce mode de fabrication préfi-
a disposição orquestral e coreográfica das tu- gure le dispositif orchestral et chorégra-
lê: música coletiva, interdependência entre as phique des tule : musique collective, inter-
partes musicais, dança em cadeia. dépendence des parties musicales, danse en
chaîne.
73 As mensurações relativas aos instrumentos de Les mensurations relatives aux instruments
algumas formações (cf. Beaudet 1983: 108- de quelques formations (cf. Beaudet 1983 :
110) revelam que as progressões respectivas 108-110) font apparaître que les progres-
do comprimento da lingüeta total e do diâme- sions respectives de la longueur de la lan-
tro do tubo, bem como as do comprimento da guette totale et du diamètre du tuyau ainsi
lingüeta da palheta, correspondem às diversas que de la longueur de la languette de l’anche
partes, porém de maneira nem estrita nem correspondent aux différentes parties, mais
regular. Outrossim, a soma desses três parâ- de façon ni stricte ni régulière. Par contre, la
metros segue uma progressão conforme com somme de ces trois paramètres suit une
a das partes. O comprimento total do tubo es- progression conforme à celle des parties. La
tabelece de pronto, no seu aspecto visível, as longueur totale de tuyau établit les corres-
correspondências entre as partes do conjunto pondences entre les parties de l’ensemble
orquestral: vê-se, e deve ser visto, que a par- orchestral d’abord dans leur aspect visible :
te mãmã é maior que a parte mité, que por on voit, on doit voir, que la partie mãmã est
sua vez é maior que a parte ta’i... Ainda ali, plus grande que la partie mite, elle-même
também se trataria de apresentar uma defini- plus grande que la partie ta’i... I’l s’agit là
ção visual da música, de tornar aparente as encore d’offrir aussi une définition visuelle
fontes sonoras — antes na confecção do ins- de la musique, de donner à voir les sources
trumento, aqui na técnica orquestral. sonore — précedemment la facture instru-
mentale, ici la technique orchestrale.
“O saxofone é uma bela massa sonora”, dizia « Le saxophone est une belle pâte de son »,
Rossini. O som das tulê é particularmente disait Rossini. Le son des tule est particuliè-
pastoso, denso (ou mesmo encaroçado, quan- rement pâteux, épais (parfois même grume-
do as palhetas se deformam). Para tentar leux lorsque les anches sont fatiguées). Pour
compreender esta sonoridade, descrevendo as essayer de comprendre cette sonorité, d’en
suas características, realizamos análises so- décrire les caractéristiques, des analyses
nográficas com o auxílio de Gilles Léothaud, sonographiques ont été effectuées avec
do Laboratório de Acústica Musical da Univer- l’aide de Gilles Léothaud au Laboratoire
sidade de Paris IV. d’acoustique musicale de l’université de Pa-
ris IV.
74 Uma primeira imagem sonográfica em grande Une première image sonagraphique à grande
escala (80-8.000 hertz) logo mostra, desde a échelle (80-8000 hertz) du tout début du
primeira apresentação do motivo da peça, a motif d’une pièce offre d’emblée la characté-
característica maior desse som: a sua riqueza ristique majeure de ce son : sa richesse en
em harmônicos. Enquanto as clarinetas euro- harmoniques. Alors que les clarinettes euro-
péias, já bem ricas em harmônicos, apresen- péenes, déjà très riches en harmoniques, en
tam em média quarenta, as tulê possuem présentent quarante en moyenne, les tule en
mais de cinqüenta. Todavia, a despeito de sua ont plus de cinquante. Toutefois, malgré leur
importância, os músicos wayãpi não reconhe- importance, les harmoniques ne sont ni re-
cem nem nomeiam os harmônicos. connus ni nommés par les musiciens wayãpi.
Um sonograma em menor escala (4-4.000 Un sonagramme à échelle plus réduite (4-
hertz) torna claro os seguintes aspectos: exis- 4000 hertz) éclaire les point suivants : il y a
tem muitos formadores, o que aproxima essa de nombreux formants, ce qui rapproche
sonoridade da voz humana (os formadores cette sonorité de la voix humaine (les for-
são regiões privilegiadas do espectro, energi- mants sont les régions du spectre privilé-
zadas pelo tubo). Os principais estão presen- giées, énergisées par le tuyau). Les princi-
tes até 4.000 hertz; a degressão (perda de paux formants sont présents jusqu’à 4000
energia na direção superior do espectro) é en- hertz ; la dégression (perte d’énergie vers le
tão lenta, o que é característica de um ins- haut du spectre) est donc lente, ce qui est la
trumento brilhante. caractéristique d’un instrument brillant.
Outra característica, a incrível estabilidade es- Autre caractéristique, l’étonnante stabilité
pectral do instrumento, corresponde à cons- spectrale de l’instrument, c’est-à-dire la
tância do timbre ao longo da peça: seja ao permanence du timbre au cours de la pièce :
longo de uma só emissão sonora, entre duas qui ce soit au cours d’une seule émission so-
emissões da mesma parte num mesmo moti- nore, entre deux émissions d’une même par-
vo, ou entre duas emissões da mesma parte tie au cours d’un même motif, ou entre deux
ao longo da peça, não há qualquer variação émissions de la même partie au cours de la
na sonoridade do instrumento. Os músicos pièce, il n’y a aucune variation de la sonorité
wayãpi valorizam muito essa estabilidade do de l’instrument. Cette stabilité du timbre est
timbre, procurando soprar sempre do mesmo très prisée des musiciens wayãpi qui
modo, e corrigindo ou trocando a palheta à s’appliquent à souffler toujours de façon
menor deformação. égale et qui, à la moindre déformation de
l’anche, la corrigent ou la remplacent.
78 Uma... característica notável são os ataques, Un... point remarquable réside dans les at-
que são, ao mesmo tempo, muito doces e taques, qui sont à la fois très douces et très
muito limpos: franches :
- doçura: os transitórios [Os transitórios são - douceur : les transitoires [Les transitoires
micro-fenômenos que ocorrem no princípio e sont les microphénomènes se produisant au
no fim do som. Aqui, eles têm durações de 15 début et à la fin d’un son. Ici, ils concernent
a 60 milissegundos. Portanto é raro que o ou- des durées de 15 à 60 millisecondes. Ils sont
vido os analise conscientemente; não obstan- donc rarement analysés consciemment par
te, cumprem eles um papel importante na l’oreille ; néanmoins, ils jouent un rôle im-
nossa percepção musical.] de ataque são mui- portante dans notre perception musicale.]
to leves; há poucos ruídos brancos no ataque, d’attaque sont très légers ; il y a peu de
o que corresponderia a golpes de língua ou a bruits blancs d’attaque qui correnspon-
interferências acidentais da palheta. A palheta draient à des coups de langue ou à des réac-
fica presa numa primeira câmara; ao contrário tions parasites de l’anche. L’anche est prise
de uma clarineta européia, ou de certos turê dans une première chambre ; à la différence
da Amazônia central, a palheta não fica em d’une clarinette européenne ou de certains
contato com a boca do músico então, o que turè d’Amazonie centrale, l’anche n’est donc
talvez explique esta ausência de ruídos bran- pas en contact avec la bouche du musicien,
cos. É também digno de nota que esses ruídos ce qui explique peut-être cette absence de
brancos se manifestem melhor nos instrumen- bruits blancs. On remarque aussi que ces
tos agudos que nos graves. A doçura do ata- bruits blancs se manifestent davantage pour
que da parte mãmã é excepcional, mas é difí- les instruments aigus que pour les graves.
cil saber se essas ligeiras diferenças provêm La douceur d’attaque de la partie mãmã est
do estilo de cada instrumentista, se elas são exceptionelle, mais il est difficile de savoir si
determinações do tamanho do instrumento, ces légères différences proviennent du style
ou se elas são características musicais inten- de chaque instrumentiste, si elles sont im-
cionais; posées par la taille des instruments, ou si ce
sont des caractéristiques musicales vou-
lues ;
- clareza: os harmônicos agudos começam um - netteté : les harmoniques aigus commen-
pouco depois dos primeiros harmônicos: é ca- cent un peu après les premiers harmo-
racterística de um ataque muito limpo (aqui, é niques : c’est une caractéristique d’une at-
ainda mais notável que não haja golpe de lín- taque très franche (c’est ici d’autant plus
gua). Esse traço se verifica em toda a parte remarquable qu’il n’y a pas de coup de
mite, um conjunto de vários instrumentistas langue). Ce trait se vérifie pour la partie
para os quais este é um critério estético: é mite, ensemble de plusieurs musiciens pour
preciso começar no momento justo e bem qui c’est un critère esthétique : il faut partir
junto. au bon moment et bien en même temps.
Ao longo de todo o decurso da peça, a boca — Pendent toute la durée d’une pièce, la
yulu — fica colada à embocadura — yulu: o bouche — yulu — reste contre l’embouchure
instrumento e o músico jamais se separam. — yulu : l’instrument et le musicien ne sont
Qualquer que seja a peça, o seu andamento e jamais séparés. Quels que soient la pièce,
as suas figurações de dança, o instrumentista son tempo et ses figures de danse,
fica sempre bem calmo e estável no seu so- l’instrumentiste est toujours très calme,
pro, tranqüilo em relação ao seu instrumento. stable dans son souffle, tranquille dans la
As clarinetas costumam balançar de cima para relation à son instrument. Souvent les clari-
baixo, seguindo a pulsação da música; esse nettes sont balancées de haut en bas selon
movimento amplo, que é como o passo das la pulsation de la musique ; ce mouvement
tulê se coaduna com o passo dos dançarinos, ample, qui est comme le pas des tule lié au
se realiza em uníssono, em fase com todos os pas des danseurs, est effectué à l’unison, en
músicos. phase, par tous les musiciens.
79 Ainda que bem sonoros — é fácil ouvir a sua Quoique très sonores — on entend aisément
música para além da periferia da aldeia — não leur musique depuis la périphérie du village
é cansativo tocar as tulê. Para tal, primeiro há —, les tule ne sont pas fatigants à jouer. A
uma razão técnica: a primeira câmara do cela, d’abord une raison technique : la pre-
bambu poupa pressão e esforços da boca. mière chambre du bambou économise de la
Além do mais, nenhuma peça apresenta difi- pression et les efforts de la bouche. De plus,
culdade de sopro; a alternância das partes, a aucune pièce ne présente de difficulté de
respiração costumam ser fáceis e regulares. souffle ; suivant l’alternance des parties, la
Os músicos-dançarinos podem tocar durante respiration est aisée et rythmée. Les musi-
toda a noite sem se ressentir de cansaço. ciens-danseurs peuvent jouer pendent toute
la nuit sans ressentir de fatigue.
Cada clarineta não emite mais que uma só al- Chaque clarinette n’émettant qu’une seule
tura de som, e os músicos não podem tocar o hauteur de son, ce n’est qu’en soufflant les
tema, realizar a linha melódica, a não ser so- uns après les autres que les musiciens peu-
prando uns após os outros. Mas por que tocar vent jouer le thème, réaliser la ligne mélo-
este repertório com tal técnica alternante? Por dique. Mais pourquoi ce répertoire est-il joué
que tal entrecruzamento das partes instru- selon cette technique alternante ? Pourquoi
mentais? É uma questão que estará em tela cet entrecroisement des parties instrumen-
nos capítulos seguintes. Do ponto-de-vista tales ? C’est une question qui sera au centre
puramente físico, a forma, o tamanho, o re- des chapitres suivants. D’un point de vue
gistro bem grave das tulê não permitiriam a purement physique, la forme, la taille, le re-
perfuração de buracos possíveis de se tocar. gistre très grave des tule ne permettraient
Além disso, a potência sonora destes instru- pas de percer des trous de jeu accessibles.
mentos não permitiria que um músico repetis- De plus, la puissance sonore de ces instru-
se o tema sozinho por dez minutos, e muito ments ne laisserait pas un musicien répéter
menos que tocasse toda uma suíte de uma à lui seul le thème pendant dix minutes, et
noite de duração. A conformação deste tipo de encore moins jouer toute une suite une nuit
clarineta nos poderia então fazer crer que a durant. La facture de ce type de clarinette
alternância é uma imposição dos parâmetros pourrait donc faire croire que l’alternance
do instrumento. Mas esta organização tam- est imposée par les paramètres de
bém existe, entre os wayãpi, nos conjuntos de l’instrument. Mais cette organisation existe
flautas de Pã, onde ela não é fisicamente aussi chez les Wayãpi pour des ensembles
compulsória. Portanto, tal técnica orquestral é de flûtes de Pan où elle n’est pas physique-
uma opção musical, à qual as características ment obligatoire. Cette technique orches-
organológicas e acústicas das tulê dão uma trale est donc un choix musical auquel les
forma própria. Redutível a um só instrumento caractéristiques organologiques et acous-
musical tocado por vários instrumentistas, o tiques des tule donnent une forme propre.
conjunto de tulê associa assim um som grave Assimilable à un seul instrument de musique
e possante a uma relação particular de grupo. joué par plusieurs instrumentistes, un en-
Estas músicas podem se manifestar graças a semble de tule associe donc un son grave et
uma forma de atenção e disciplina pouco ha- puissant à une relation de groupe particu-
bitual nessa sociedade. Timbre, registro, al- lière. Ces musiques peuvent s’exprimer
ternância das partes orquestrais, concentra- grâce à une forme d’attention et de disci-
ção mental dos músicos, todos estes elemen- pline inhabituelle pour cette société. Timbre,
tos primários que produzem a homogeneidade registre, alternance des parties orchestrales,
a partir dos contrastes, concorrem para que concentration mentale des musiciens, tous
as tulê se coloquem numa posição intermediá- ces éléments premiers qui à partir de con-
ria entre a música solo e os grandes cantos. trastes produisent de l’homogénéité, con-
Esta energia não é expressão nem do unísso- courent à placer les tule dans une position
no social — o das grandes danças cantadas — intermédiaire entre la musique solo et les
nem da individualidade, da intimidade das grands chants. Cette énergie n’est
flautas que se toca em solo; é porém o arran- l’expression ni de l’unisson social — celui
jo de um organismo de elementos diferencia- des grandes danses chantées — ni de
dos, entrecruzados e inseparáveis. l’individualité, de l’intimité des flûtes jouées
en solo ; mais c’est bien le jeu d’un orga-
nisme aux éléments différenciés, entrecroi-
sés et inséparables.
80 Enfim, para esse conjunto, que é redutível, Enfin, pour cet ensemble qui peut être assi-
conforme acabamos de ver, a um só instru- milé, nous venons de le voir, à un seul ins-
mento tocado por vários músicos–dançarinos, trument joué par plusieurs musiciens-
a coreografia do conjunto também há de ser danseurs, la chorégraphie d’ensemble doit
vista como um gesto musical. aussi être vue comme un geste musical.
– Selokamokatu: “que se prepare o local da – Selokamokatu: « que l’on prépare la place
dança!”, é assim que se intitula a segunda pe- de danse ! », c’est ainsi que s’intitule la
ça da suíte moyutulê. Entretanto, jamais vi a deuxième pièce de la suite moyutule. Je n’ai
preparação do local da dança, a não ser para pourtant vu préparer la place de danse que
os grandes ciclos cantados; é um trabalho pour les grands cycles chantés ; c’est un tra-
longo e muito minucioso: é preciso capinar, vail long et très minutieux : il faut désher-
nivelar o solo ao máximo e, sobretudo, catar ber, autant que possible égaliser le sol, et
cuidadosamente cada osso, a menor espinha sourtout ôter soigneusemente chaque os, la
de peixe, um resto de raiz, um caco... Quando moindre arête de poisson, un reste de ra-
alguns rapazes começam a revolver este cine, un tesson... Lorsque quelques jeunes
chão, a escavar prazenteiramente este sedi- garçons commencent à remuer ce sol, à pi-
mento da vida cotidiana, então toda a aldeia quer en plaisantant dans ce sédiment de la
percebe que haverá uma grande festa. Não vá vie quotidienne, alors tout le village voit
ninguém se machucar: os dançarinos têm os qu’il va y avoir une grande fête. C’est qu’il
pés descalços. ne faut pas se blesser : les danseurs sont
pieds nus.
O movimento de base de toda dança wayãpi é Le mouvement de base de toute danse
simples: é um caminhar balanceado, chapan- wayãpi est simple : c’est une marche balan-
do os pés no chão, com uma acentuação mar- cée, pieds à plat, avec accentuation marquée
cada no pé direito (amomolay, “eu danço, eu du pied droit (amomolay, « je danse, je
marco o ritmo”). Polay, ou molay, é uma raiz marque le rhytme »). Polay, ou molay, est
muito importante nas línguas tupi (cf. H. Clas- une racine très importante dans les langues
tres 1975: 62). Em wayãpi momolay também tupi (cf. H. Clastres 1975 : 62). En wayãpi
significa “ninar [uma criança]”, ou seja, fazer momolay signifie aussi « bercer [un enfant]
um balanço ritmado; por outro lado, a dança », c’est-à-dire créer un balancement ryth-
wayãpi consiste fundamentalmente em mar- mé ; d’autre part, la danse wayãpi consiste
car o tempo arrastando o pé, ou seja, em im- fondamentalemente à marquer le temps en
primir no corpo e mostrar através do corpo a frappant du pied, c’est-à-dire à imprimer
pulsação musical; a associação destes dois dans le corps et à montrer par le corps la
dados sugere que a raiz polay em princípio pulsation musicale ; l’association de ces
remete a tais noções de pulsação, de ritmo. deux données suggère que la racine polay
Mas para os wayãpi, cujo andar habitual é o renvoie d’abord à ces notions de pulsation,
dos deslocamentos na floresta, esse movi- de rythme. Mais ce mouvement de base de la
mento de base da dança é um tipo de passo danse est un type de pas exceptionnel pour
pouco comum. Os homens, cuja atividade les Wayãpi, dont la démarche habituelle est
principal é a caça, devem caminhar ao mesmo celle des déplacements en forêt. Les
tempo rápido, em silêncio, e com um risco hommes, dont l’activité principale est la
mínimo para os seus pés descalços; é um mo- chasse, doivent marcher à la fois rapide-
vimento característico, comum a pelo menos ment, silencieusement, et au moindre risque
todos os seus vizinhos ameríndios do sul das pour leurs pieds nus ; c’est un mouvement
Guianas, cujo princípio é conservar o peso do caractéristique, commun au moins à tous
corpo sobre a perna de apoio o maior tempo leurs voisins amérindiens du sud des
possível, qualquer que seja a velocidade do Guyanes, dont le principie est de conserver
deslocamento. Disto resulta um andar leve, le plus longtemps possible le poids du corps
no qual o tronco permanece quase que na sur la jambe d’appui, quelle que soit la vi-
vertical, um andar um pouco saltitante, preci- tesse de déplacement. Cela donne une dé-
so, cheio de precaução e ao mesmo tempo vi- marche légère, où le buste reste presque
vaz. A dança wayãpi na aldeia, no pátio que verticale, une démarche un peu sautillante,
se prepara para a dança é, ao contrário, um précise, précautionneuse et vive à la fois.
caminhar pesado, com o tronco inclinado, on- Par opposition, la danse wayãpi, au village,
de a acentuação sobre o pé direito mostra es- sur la place de danse préparée, est une
ta afirmação do peso, de maneira mais eco- marche pesante, le buste penché, où
nômica e mais elegante que os apoios fortes e l’accentuation sur le pied droit montre cette
marcados por igual sobre os dois pés. O affirmation de pesanteur de manière plus
wayãpi, dançando, afirma o seu peso sobre a économique et plus élégante que des appuis
terra, ao passo que na floresta ele procura ser forts et également marqués sur les deux
mais leve, o menos presente possível; a flo- pieds. Le Wayãpi qui danse affirme son poids
resta não é um local de afirmação. Assim pa- sur la terre alors qu’en forêt il essaie d’être
receria que, para os wayãpi do norte, dançar le plus léger, le moins présent possible ; la
é ser pesado; isso atribuiria um valor positivo forêt n’est pas un lieu d’affirmation. Ainsi il
à noção de peso (powi), como entre os arawe- semblerait que pour les Wayãpi du Nord,
té, onde a alegria (tori) pesa (Viveiros de Cas- danser c’est être lourd ; ceci attribuerait une
tro 1986: 480), enquanto que entre os wayãpi valeur positive à la notion de poids (powi),
do sul (Gallois 1988) o peso se associaria a comme chez les Arawete où la joie (tori)
um comportamento imoral e seria um empeci- rend lourd (Viveiros de Castro 1986 : 480),
lho para a subida aos céus. A etnografia das alors que chez les Wayãpi du Sud (Gallois
danças da Amazônia ainda está por se fazer, 1988) le poids serrait associé à un compor-
mas é bem evidente que este passo, esse tement immoral et empêcherait de monter
movimento de base tem grande difusão: o en- au ciel. Une ethnographie des danses
contramos entre os wayana e os yekuana por d’Amazonie reste à faire, mais il semble bien
exemplo, mas também no Alto Xingu; e as que ce pas, ce mouvement de base y soit
descrições das crônicas e narrativas de via- très répandu : on le trouve également chez
gem do fim do século XVI nos levam a crer les Wayana et les Yekuana par exemple,
que, aquando da chegada dos europeus, as mais aussi dans le haut Xingu ; et les des-
populações da costa do Brasil dançavam con- criptions des chroniques et des récits de
forme o mesmo movimento fundamental. voyage de la fin du XVIe siècle laissent pen-
ser que les populations de la côte du Brésil
dansaient selon le même mouvement fon-
damental à l’arrivée des Européens.
81 Conforme já dissemos, para os wayãpi, toda Comme nous l’avons déjà dit, pour les
dança se associa à música coletiva; dançar Wayãpi toute danse est associée à une mu-
sozinho é inconcebível. A disposição dos dan- sique collective ; danser seul est inconce-
çarinos–músicos, o dispositivo coreográfico é vable. La disposition des danseurs-
também comum a inúmeros povos amazôni- musiciens, le dispositif chorégraphique est
cos; é uma dança em cadeia, e os movimen- lui aussi commun à de nombreux peuples
tos dos dançarinos são sincrônicos: mo- amazoniens ; c’est une danse en chaîne, et
laytããkuñ oymoikupa (“os dançarinos se ali- les mouvements des danseurs sont syn-
nham”). Cada dançarino, enquanto segura o chrones : molaytããkuñ oymoikupa (« les
seu instrumento com a mão esquerda, coloca danseurs s’alignent »). Chaque danseur,
a mão direita sobre o ombro esquerdo do tandis qu’il tient son instrument de la main
dançarino (ou da dançarina) que lhe está à gauche, a la main droite posée sur l’épaule
frente. Os dançarinos não ficam exatamente gauche du danseur (ou de la danseuse) qui
lado a lado nem, na realidade, uns atrás dos le précède. Les danseurs ne sont ni exacte-
outros; avançam eles em diagonal, em rela- ment côte à côte, ni vraiment les uns der-
ção à orientação do seu tronco. Quando as rière les autres ; ils avancent en diagonale
mulheres participam da dança, elas seguram par rapport à l’orientation de leur buste.
o braço esquerdo dos seus cavalheiros e não Lorsque les femmes participent à la danse,
marcam o passo, contentando-se em seguir o elles tiennent le bras gauche de leur cavalier
do cavalheiro. Tal ‘passividade’ sistemática et ne marquent pas le pas, se contentant de
das dançarinas é também freqüente na Ama- suivre leur cavalier en marchant. Cette
zônia, e a sua zona de difusão parece corres- « passivité » systématique des danseuses
ponder a do ‘caminhar balanceado’ como pas- est fréquente également en Amazonie et son
so de base. No Médio Oiapoque, segura-se o aire de répartition semble correspondre à
dançarino, o cavalheiro pela cintura; o con- celle de la « marche balancée » comme pas
junto se apresenta assim como uma seqüên- de base. Sur le moyen Oyapock, danseur et
cia de casais, e não como um encadeamento, cavalière se tiennent par la taille ;
coisa que o povo do alto Oiapoque critica mui- l’ensemble se présente donc comme une
to. Pode-se considerar esta característica co- suite de couples et non comme une chaîne,
mo um ‘diacrítico’ regional: seqüência de ca- ce que critiquent vivemente les gens du haut
sais para os wayãpi de Camopi (bem como Oyapock. Cette caractéristique peut être
para os palikur), dança em cadeia para os de prise comme un « marqueur » régional :
Trois-Sauts e do sul. suite de couples pour les Wayãpi de Camopi
(comme pour les Palikur), danse en chaîne
pour ceux de Trois-Sauts et du Sud.
82 Em todas as danças wayãpi a cadeia de dan- Pour toutes les danses wayãpi, la chaîne des
çarinos costuma ter forma circular, se deslo- danseurs est le plus souvant de forme circu-
cando no sentido inverso dos ponteiros do re- laire et se déplace dans le sens inverse des
lógio. Este percurso pode admitir numerosos aiguilles d’une montre. Ce parcours peut
retornos e meandros, mas não gira sobre si; é admettre de nombreux reculs et méandres,
uma forma simples daquilo que a filosofia dos mais il ne s’enroule pas ; c’est une forme
autômatos chama de dedal (Rosensthiel 1990: simple de ce que la philosophie des auto-
1425-1432), e cujo primeiro efeito é os dan- mates appelle un dédale (Rosensthiel 1990 :
çarinos jamais se darem as costas. 1425-1432) et dont l’effet premier est que
les danseurs ne se tournent jamais le dos.
Estas circunvoluções podem se estender de Ces circonvolutions peuvent s’étendre sur
vinte a trinta metros; outras possibilidades vingt à trente mètres ; d’autres possibilités
são freqüentes: o círculo pode se fechar, a sont fréquentes : le cercle peut se fermer, la
cadeia se torna reta e translativa ou ainda se chaîne devenue droite translate ou encore
recolher; se diz então: oikwaliwo (“eles vão recule ; on dit alors : oikwaliwo (« il vont en
para trás”). Estes percursos são os mais co- arrière »). Ces parcours sont les plus com-
muns; se aplicam a diversas peças de tulê e à muns ; ils s’appliquent à de nombreuses
maioria das estrofes dos grandes ciclos canta- pièces de tule et à la majorité des strophes
dos, mas certas peças de tulê, certas estrofes des grands cycles chantés, mais certaines
dos grandes ciclos são dançadas em motivos pièces de tule, certaines strophes des
bem figurativos, ou mesmo em pequenas ce- grandes cycles sont dansées selon des mo-
nas que correspondem ao assunto da peça, tifs très figuratifs ou même selons des pe-
quando os músicos imitam o comportamento tites scènes correspondant au sujet de la
de um macaco, ou quando vão tomar banho, pièce, lorsque les musiciens imitent un com-
ou ainda quando, cada qual com uma cabaça portement de singe, ou bien lorsqu’ils vont
de cauim, dão de beber à platéia... se baigner, ou encore lorsque, munis chacun
d’une calebasse de bière, ils servent à boire
à l’assistance...
83 Nos grandes ciclos cantados, as coreografias Dans les grands cycles chantés, les choré-
figurativas se situam em certas estrofes espe- graphies figuratives se situent à certaines
cíficas, contribuindo assim para pontuar esses strophes particulières, contribuant ainsi à
diferentes ciclos conforme uma estrutura re- ponctuer ces différents cycles selon une
corrente. Nas tulê, ao contrário, esta alter- structure récurrente. Dans les tule par
nância de coreografias figurativas e não figu- contre cette alternance de chorégraphies fi-
rativas é irregular; as danças tulê não apre- guratives et non figuratives est irrégulière ;
sentam referências cíclicas, e o seu percurso é les danses tule n’offrent pas de repères cy-
mais aleatório. cliques et leur parcours est plus aléatoire.
Os dançarinos têm grande prazer em repre- Les danseurs prennent un grand plaisir à re-
sentar o universo natural no qual vivem, e de présenter l’univers naturel dans lequel ils vi-
tomar o lugar dos animais que caçaram al- vent et à prendre la place des animaux qu’ils
guns dias antes. Mas estas pequenas cenas chassaient quelques jours auparavant. Mais
alegres também ensinam muito às crianças, e ces petites scènes réjouissantes apprennent
divertem as velhas que há muito não podem ir aussi beaucoup aux enfants et ravissent les
mais à floresta: os grandes movimentos co- grand-mères qui n’ont pu aller en forêt de-
muns da cadeia de dançarinos, os seus moti- puis longtemps : les grands mouvements
vos bem estilizados ou figurativos se endere- communs de la chaîne des danseurs, ses mo-
çam à platéia, são um elo com o resto da al- tifs très stylisés ou figuratifs s’addressent à
deia, a abertura do núcleo do conjunto a to- l’assistance, ils sont le lien avec le reste du
dos aqueles que não dançam. Mais precisa- village, l’ouverture du noyau d’ensemble sur
mente, a cadeia de dançarinos pode apresen- tous ceux qui ne dansent pas. Plus précise-
tar dois tipos de comportamento: ela perfaz ment, la chaîne des danseurs peut avoir
aqueles movimentos que se dirigem ao exteri- deux types de comportements : soit elle pré-
or — aos espectadores —, ou se fecha em sente ces mouvements qui sont dirigés vers
torno de si mesma num círculo relativamente l’extérieur — vers les spectateurs —, soit elle
pequeno, cujas clarinetas serão os raios que se ferme sur elle-même en un cercle relati-
se entrecruzam e balançam. Colados uns aos vement petit dont les clarinettes sont les
outros, os músicos serão então os primeiros a rayons qui s’entrecroisent et se balancent.
sofrer o impacto da densidade da sua própria Serrés les uns contre les autres, les musi-
música. Esta segunda forma é menos freqüen- ciens sont alors les premiers impressionés
te, como se os dançarinos tivessem medo de par la densité de leur propre musique. Cette
se fechar no seu próprio som, fazendo uso deuxième forme est moins fréquente,
dessa recarga energética apenas quando ela comme si les danseurs craignaient de
se faz necessária. s’enfermer dans leur propre son, utilisant
cette recharge énergétique seulement lors-
qu’elle est nécessaire.
84 No decurso de uma única peça, os dançarinos Au cours d’une même pièce, les danseurs
que seguem o primeiro de todos podem mar- guidés par le premier d’entre eux peuvent
car o passo sem sair do lugar, avançar com piétiner sur place, avancer selon des pas de
passos de tamanho médio ou se deslocar em taille moyenne ou se déplacer à grandes en-
grandes passadas: kumakayula pupe noko pi- jambées : kumakayula pupe noko pilasayupa
lasayupa (“será, então, no lugar que se cha- (« ces’t donc au lieu-dit Kumakayula qu’ils
ma Kumakayula que se dança em passos lar- dansaient à grands pas »), double chanté de
gos”), é a versão vocal da oitava peça da suí- la huitème pièce de la suite moyotule. Le
te moyotulê. O dançarino da frente, com a danseur de tête, de sa main droite libre,
sua mão direita livre, pode marcar a pulsação peut marquer la pulsation à l’aide d’un bâton
com o auxílio de um bastão de ritmo; mais de rythme ; c’est le plus souvent un roseau a
freqüentemente, é uma taquara de flecha wi- flèche wiwa. Le balancement du corps des
wa. O balanço do conjunto dos músicos se musiciens est transmis aux instruments qui
transmite aos instrumentos, que executam présentent un mouvement de pendule dont
um movimento de pêndulo, cuja amplitude l’amplitude variable est déterminée par le
variável é determinada pelo dançarino da danseur de tête : d’une manière générale
frente: de uma maneira geral, essa amplitude cette amplitude est inversement proportio-
é inversamente proporcional à velocidade do nelle à la vitesse de déplacement de la
deslocamento da cadeia de dançarinos (quan- chaîne des danseurs (plus lent leur dépla-
to mais lento o seu deslocamento, mais amplo cement, plus ample le mouvement des clari-
o movimento das clarinetas). O passo da dan- nettes). Le pas de danse est l’unité de temps
ça é a unidade de tempo da música, a visuali- de la musique, la visualisation de la pulsa-
zação da pulsação de base; esta não é perfei- tion de base ; celle-ci n’est pas parfaitement
tamente isócrona: o andamento pode compor- isochrone : le tempo peut comporter de mul-
tar múltiplas e ligeiras variações, mas perma- tiples et légères variations, mais il reste
nece dentro de um todo bastante homogêneo. dans l’ensemble très homogène. La grande
A grande variação na amplitude dos passos — variation de l’amplitude des pas — qui ré-
que sempre correspondem à mesma pulsação, pondent toujours à la même pulsation, sur le
no mesmo andamento da música — confere même tempo que la musique — donne donc
assim um ritmo próprio à dança, e assim fun- un rythme propre à la danse, et on assiste à
ciona como uma espécie de ‘contraponto de une sorte de « contrepoint de tem-
andamentos’ entre a música e a coreografia: o pos » entre la musique et la chorégraphie :
percurso da cadeia de músicos, que pode le parcours de la chaîne des musiciens qui
permanecer no seu lugar, girar em roda ou se peut rester sur place, tourner en rond ou se
deslocar em grande velocidade, oferece jogos déplacer à grande vitesse, offre des jeux de
de contraste com os passos de base, com a contraste avec le pas de base, avec la mu-
própria música, cujo andamento é relativa- sique même dont le tempo reste relative-
mente estável. Entre os grandes ciclos canta- ment stable. Parmi les grands cycles chan-
dos, as acelerações bruscas dos dançarinos tés, les brusques accélérations des danseurs
são sobremaneira freqüentes nos ciclos dos sont surtout fréquentes dans les cycles des
peixes (paku, kumalu, pilau...), contribuindo poissons (paku, kumalu, pilau...), contri-
assim para configurar o caráter irrequieto dos buant ainsi à figurer le charactère nerveux
peixes, e também desencadear grandes ex- des poissons et déclenchant aussi de grands
plosões de riso, sobretudo entre os mais jo- éclats de rire, surtout chez les plus jeunes
vens, que dançam no fim da cadeia. qui dansent en fin de chaîne.
85 No decurso do próximo capítulo, a estrutura Au cours du chapitre suivant, la structure
musical das tulê (tema, repetição, etc.) será musicale des tule (thème, répétition, etc.)
analisada em detalhe; mas as poucas indica- sera analysée en détail ; mais les quelques
ções que demos sobre a coreografia permitem indications sur la chorégraphie qui viennent
pressentir que aqui, do ponto-de-vista estru- d’être données laissent pressentir que, du
tural, a música e a dança não são interdepen- point de vue de la structure, musique et
dentes. Nos grandes cantos, o mestre da dan- danse ne sont pas ici interdépendantes. Lors
ça define um ou dois pontos no pátio da dança des grands chants, le maître de danse définit
onde a cadeia cantará sem se deslocar, e a une ou deux stations sur la place de danse
partir dos quais ele poderá começar uma nova où la chaîne chantera sans se déplacer et à
reiteração da estrofe ou uma nova estrofe. Em partir de laquelle il peut commencer une
compensação, nas tulê, as circunvoluções da nouvelle réitération de la strophe ou une
cadeia de dançarinos, os motivos coreográfi- nouvelle strophe. En revanche, dans les tule,
cos não se associam formalmente aos motivos les circonvolutions de la chaîne des dan-
musicais. Por exemplo, um movimento da ca- seurs, les motifs chorégraphiques ne sont
deia de dançarinos pode corresponder a sete pas formellement liés aux motifs musicaux.
ou oito repetições do tema musical, sem que Par exemple, un mouvement de la chaîne
o princípio ou o fim do movimento correspon- des danseurs peut occuper sept ou huit ré-
da ao princípio ou fim do tema. Pela sua dan- pétitions du thème musical, sans que le dé-
ça, bem como pela sua estrutura musical, a but ou la fin du mouvement corresponde à
peça de tulê tem um ‘final aberto’ (Draper un début ou à une fin du thème. Par sa
1980), ela se repete ad libitum. É claro que danse comme par sa structure musicale, une
não se pode parar uma peça durante um mo- pièce de tule est à « fin ouverte » (Draper
tivo coreográfico ou vocal, mas nenhum mo- 1980), elle est répétée ad libitum. Bien sûr,
vimento anuncia ou prepara o final da peça. une pièce ne peut s’arrêter en cours de motif
dansé ou joué, mais aucun mouvement
n’annonce ou ne prépare la fin de la pièce.
Vimos que a execução de solos, conjuntos ins- Nous l’avons vu, solos, ensembles instru-
trumentais e coros se dá sem dinâmica: qual- mentaux et choeurs jouent sans dynamique :
quer que seja a peça, não se ouve mais que quelle que soit la pièce, on n’entend que de
variações de intensidade bem curtas e perió- très courtes et périodiques variations
dicas — os balanceamentos — presentes em d’intensité — les balancements — présentes
cada reiteração do tema; nunca há crescendo à chaque réitération du thème ; il n’y a ja-
ou decrescendo. No nível da produção do mais de crescendo ou de decrescendo. Au
som, a dinâmica da música wayãpi é, assim, niveau de la production du son, la dyna-
essencialmente estável. No entretanto, a dan- mique dans la musique wayãpi est donc es-
ça, através dos deslocamentos da cadeia de sentiellement stable. Cependant, la danse,
músicos, cria variações de intensidade no ní- par les déplacements de la chaîne des musi-
vel da percepção da música, por parte dos es- ciens, crée des variations d’intensité au ni-
pectadores. veau de la perception de la musique par les
spectateurs.
Acredito que esta escolha acústica e coreográ- C’est, je pense, l’expression d’une loi cosmo-
fica é expressão de uma lei cosmológica: ela logique : ce choix acoustique-
torna audível, e ao mesmo tempo visível, que chorégraphique donne dans le même temps
a energia não se cria, mas se desloca. A en- à entendre et à voir que l’énergie ne se crée
contraremos naquilo que concerne a origem pas mais qu’elle se déplace. Nous retrouve-
dos repertórios: a ausência de criação. Tam- rons cela à propos de l’origine des réper-
bém muito explícita a esse respeito é a histó- toires : l’absence de création. Également
ria, narrada por Miso, de um cacique xamã do très explicite à ce sujet, est l’histoire, racon-
século XIX, que perdeu todos os seu poderes tée par Miso, d’un chef chamane de la fin du
quando, na sua ausência, um concorrente veio XIXe siècle, qui a perdu tous ses pouvoirs
à sua casa e lhe “roubou os espíritos de den- lorsqu’un concurrent est venu dans sa mai-
tro do seu maracá”. A dinâmica sonora que os son en son absence et lui à « volé les esprits
espectadores de uma dança percebem não é contenus dans son hochet ». La dynamique
mais que um dos modos de exprimir tal gene- sonore perçue par les spectateurs d’une
ralidade: seja uma técnica de caça, um reper- danse n’est qu’une des manières d’exprimer
tório, um estilo vocal, a força moral ou, ainda, cette généralité : que ce soit une technique
os ‘espíritos’ do xamã, a capacidade de reali- de chasse, un répertoire, un style vocal, la
zar, os poderes ordinários ou extraordinários force morale, ou encore les « esprits » du
se transformam, se os troca ou rouba, eles chamane, la capacité de faire, les pouvoirs
circulam. A novidade não é invenção ou des- ordinaires ou extraordinaires, se transfor-
coberta, mas é sempre implicação de uma ment, s’échangent ou se volent, ils circulent.
troca, pacífica ou guerreira. Ce qui est nouveau n’est pas inventé ou dé-
couvert, mais est toujours inclus dans un
échange, pacifique ou guerrier.
86 Voltemos à dança. Esta mobilidade dos ins- Revenons à la danse. Cette mobilité des ins-
trumentistas permite uma combinação rara trumentistes permet une combination rare
em instrumentos elétricos: ela associa as va- pour les instruments életriques : elles asso-
riações da dinâmica (que aqui se percebe) a cie des variations de la dinamique (ici per-
uma completa estabilidade do timbre emitido. çue) à une stabilité complète du timbre
Essas variações são de dois tipos: os deslo- émis. Ces variations sont de deux types : les
camentos da cadeia de dançarinos são, como déplacements de la chaîne des danseurs
acabamos de ver, importantes e codificados. sont, nous venons de le voir, importants et
Os espectadores percebem assim as variações codifiés. Les spectateurs perçoivent donc les
dinâmicas de todo o conjunto instrumental. variations dynamiques de tout l’ensemble
Crescendos e decrescendos são determinados instrumental. Crescendos et decrescendos
pelo trajeto e pelo comportamento da cadeia sont déterminés par le trajet et l’allure de la
de dançarinos. Por outro lado, a dança valori- chaîne des danseurs. D’autre part, la danse
za os jogos de intensidade inerentes à organi- met en valeur les jeux d’intensité inhérents
zação do conjunto sonoro. Se a cadeia se des- à l’organisation de l’ensemble sonore. Si la
loca defronte dos espectadores, as diferenças chaîne se déplace devant les spectateurs, les
de intensidade entre cada parte são percebi- différences d’intensité entre chaque partie
das como acentos particulares. Se os dançari- sont perçues comme particulièrment accen-
nos giram no centro do pátio, o balanceamen- tuées. Si les danseurs tournent au centre de
to dinâmico da conjunto parece mais equili- la place, le balancement dynamique de
brado, menos contrastante. Quando os dança- l’ensemble paraît plus équilibré, moins con-
rinos se afastam de fato, é a onda pesada e trasté. Lorsque les danseurs s’éloignent
regular da parte central que se sobrepõe ao vraiment, c’est la houle lourde et régulière
conjunto. A partir de uma distância de vinte a de la partie centrale qui domine l’ensemble.
trinta metros entre os músicos e os ouvintes, A partir d’une distance de vingt à trente
os temas se reduzem, para estes últimos, à mètres entre les musiciens et les auditeurs,
fórmula rítmica daquela parte central. les thèmes se réduisent pour ces derniers à
la formule rythmique de cette partie cen-
trale.
87 Mas os temas apresentam alternâncias tanto Mais, les thèmes ont autant des alternances
de timbre, quanto de desenhos melódicos; as- de timbres que des dessins mélodiques ;
sim, a partir de uma repetição estrita do te- ainsi, à partir d’une répétition stricte du
ma, os deslocamentos dos dançarinos– thème, les déplacements des danseurs-
músicos criam variações de dinâmica que im- musiciens créent des variations de dyna-
plicam, por sua vez, variações perceptíveis do mique qui elles-mêmes entraînent des varia-
timbre, e portanto alterações do tema, per- tions perçues du timbre et donc des défor-
ceptíveis como efeito de um ‘zoom sonoro’. mations du thème assimilables à des effets
de « zoom sonore ».
Assim, afora a relação entre o passo de dança Ainsi, mise à part la relation entre le pas de
e a pulsação rítmica, há uma independência danse et la pulsation rythmique,
muito grande entre música e coreografia: po- l’indépendance est très grande entre la mu-
de-se mesmo dizer que a dança brinca com a sique et la chorégraphie : on peut même dire
música quando releva a maleabilidade, a des- que la danse joue avec la musique, en
peito de um princípio primordial de repetição montre la malléabilité malgré un principie
estrita, propondo, como diz Guilcher, “uma premier de répétition stricte, en propose
nova inteligência”. [Guilcher emprega esta comme le dit Guilcher « une nouvelle intelli-
expressão com respeito às danças campone- gence ». [Guilcher emploie cette expression
sas francesas (1971: 25).] à propos des danses des campagnes fran-
çaises (1971 : 25).]
89 Estejam eles sentados uns contra os outros, Qu’ils soient assis les uns contre les autres
ou dançando uns com as mãos noutros om- ou qu’ils dansent en se tenant l’épaule, les
bros, os músicos estão sempre muito próxi- musiciens sont physiquement toujours très
mos fisicamente. Eles formam uma unidade proches. Ils forment une unité sensible,
sensível, como um corpo sonoro autônomo. comme un corps sonore autonome. Liée à la
Em conexão com a respiração e ao passo da respiration et au pas de la danse, la musique
dança, a música envolve muito os instrumen- est très prenante pour les instruments ;
tos; onda grave que requer uma atenção es- houle grave qui demande une attention
tável, centro de energia que regenera a si stable, noyau d’énergie qui se régénère lui-
mesmo, conduz a dança, anima a aldeia; este même, entraîne la danse, anime le village ;
conjunto gira em torno de si mesmo e não há cet ensemble tourne sur lui-même et n’a au-
motivo para que pare. Como pode o dançarino cune raison de s’arretêr. Comment le dan-
da frente, ele que decide por um fim à peça seur de tête, lui qui décide de mettre fin à la
quando bem lhe parece, como pode ele desta- pièce quand bon lui semble, comment peut-il
car-se dessa pesada embriaguez? Graças a s’extraire de cette lourde ivresse ? Grâce
algumas irregularidades propositais que mar- aux quelques irrégularités voulues qui ef-
geiam a repetição — microvariações, figura- frangent la répétition — microvariations, fi-
ções de dança...? Será a vontade de beber, de gures de danse... ? Est-ce l’envie de boire,
rir com os outros antes de colocar em anda- de rire avec les autres avant de mettre en
mento uma nova peça? route une nouvelle pièce ?
A festa wayãpi se definirá por esta alternância La fête wayãpi se définit-elle par cette alter-
entre emoção poderosa e tiradas alegres, di- nance d’émotion puissante et de saillies
tando o ritmo livre das seqüências do espetá- joyeuses qui rythme librement les séquences
culo? Será a alternância o princípio estético du spetacle ? L’alternance est-elle le prin-
que define estes encontros musicais, que uni- cipe esthétique qui définit ces réunions de
fica a feitura dos instrumentos, a técnica de musique, qui unit facture instrumentale,
toque, a organização orquestral e musical, a technique de jeu, organisation orchestrale et
dança e o espetáculo? musicale, danse et spectacle ?
Alternância complexa, multivariada, cuja pri- Alternance complexe, multivariée, dont la
meira impressão é propriamente musical. A première dimension est proprement musi-
música de fato associa uma alternância hori- cale. La musique associe en effet une alter-
zontal — a melodia, que necessariamente se nance horizontale — la mélodie constituée
constitui da sucessão das partes orquestrais nécessairement par la succession des parties
— a uma alternância vertical — a sucessão es- orchestrales —, et une alternance verticale
treita de solos e do jogo simultâneo de diver- — succession serrée de solos et du jeu si-
sas partes. É ali que o dinamismo formal das multané de plusieurs parties. C’est là que
tulê se exprime. s’exprime le dynamisme formel des tule.
90 Os músicos-dançarinos se chamam mo- Les musiciens-danseurs sont appelés molay-
laytããkuñ (“os dançarinos”, singular molaytãã tããkuñ (« les danseurs », sing. molaytãã ou
ou opalayma’i). O conjunto, em si, não possui opolayma’i). L’ensemble en tant que tel n’a
nome, e o vocabulário wayãpi não compreen- pas de nom, et le vocabulaire wayãpi ne
de o termo que significaria literalmente ‘músi- comprend pas de terme qui signifierait litté-
co’ ou ‘cantor’. Pode acontecer de se tocar ou ralement « musicien » ou « chanteur ». Il
cantar sentado, sem dançar, mas nenhum arrive parfois de jouer ou de chanter assis,
homem dança sem tocar ou cantar. sans danser, mais aucun homme ne danse
sans jouer ou chanter.
As partes do conjunto orquestral possuem Les parties de l’ensemble orchestral, elles,
nomes próprios. Esses nomes designam tanto sont nommées. Ces noms désignent aussi
os próprios instrumentos (enquanto estão em bien les instruments eux-mêmes (lorsqu’ils
processo de fabricação, por exemplo),quanto sont en cours de fabrication par exemple),
as partes e os músicos que as tocam. Durante que les parties et les musiciens qui les
a dança, essas três significações se confun- jouent. En cours de danse, ces trois signifi-
dem; quando há um erro, por exemplo, o cations se confondent ; lors d’une erreur par
mestre da dança pode dizer: “os mite não exemple, le maître de danse peut dire :
principiaram quando deviam”. Conforme a « Les mite n’ont pas commencé quand il fal-
suíte que se toca, a orquestra pode se dividir lait ». Selon la suite jouée, l’orchestre peut
em três, quatro, cinco ou seis partes. se diviser en trois, quatre, cinq ou six par-
ties.
Como estas clarinetas não emitem, em princí- Ces clarinettes n’émettant en principe
pio, mais que uma única altura de som, a rea- qu’une seule hauteur de son, la réalisation
lização da linha melódica não é possível senão de la ligne mélodique n’est possible que par
pela sucessão de partes: se o tema melódico la succession des parties : si ce thème mélo-
utiliza, por exemplo, quatro graus, estes se dique utilise par exemple quatre degrés,
distribuirão, se repartirão, por quatro clarine- ceux-ci seront distribués, répartis, sur
tas diferentes, ou seja, quatro partes orques- quatre clarinettes différentes, c’est-à-dire
trais. Todavia, cada suíte comporta uma parte quatre parties orchestrales. Toutefois,
chamada mite que, por reunir diversas clari- chaque suite comporte une partie, nommée
netas, possui uma sonoridade particular. mite, rassemblant plusieurs clarinettes, ce
qui lui confère une sonorité particulière.
Este tipo de organização orquestral é muito Ce type d’organisation orchestrale est très
difuso pelo mundo, e alguns etnomusicólogos répandu dans le monde, et certains ethno-
escolheram o termo “hoqueto” para designá- musicologues choisissent le terme « ho-
lo (Arom 1985). Os etnomusicólogos anglo- quet » pour le désigner (Arom 1985). Les
saxãos preferem a expressão “interlocking ethnomusicologues anglo-saxons préfèrent
parts”, mais neutra, menos associada a uma l’expression « interlocking parts », plus
época musical européia (Hood 1979; Feld neutre, moins liée à une époque musicale
1988). A tradução desta fórmula, “conjunto de européene (Hood 1979 ; Feld 1988). La tra-
partes entrecruzadas”, convém bem aos tulê duction de cette formule, « enseble à parties
dos wayãpi, pois exprime a interdependência entrecroisées », convient bien aux tule
entre os músicos da orquestra. Uma terceira wayãpi car elle exprime l’interdépendence
denominação possível é “conjunto instrumen- des musiciens de l’orchestre. Une troisième
tal alternante” ou “conjunto de partes alter- dénomination possible est « ensemble ins-
nantes”. Todas estas designações são utiliza- trumental alternant » ou « ensemble à par-
das aqui indiferentemente. ties alternantes ». Toutes ces désignations
sont ici indifféremment utilisées.
Estes conjuntos reúnem uma dezena de músi- Ces ensembles rassemblent une dizaine de
cos, sendo que esse número varia muito de musiciens, ce nombre variant beaucoup se-
acordo com as ocasiões. Certas partes as toca lon les occasions. Certaines parties sont
um único músico, outras devem ser tocadas jouées par un seul musicien, d’autres doi-
por um grupo. As diferentes partes destas vent l’être par un groupe. Les différentes
formações orquestrais são: parties de ces formations orchestrales sont :
- ta’i (“o pequeno”). Esta palavra, significando - ta’i (« le petit »). Ce mot, signifiant petit
pequeno em tamanho, se inclui também na de taille, est aussi inclus dans la terminolo-
terminologia de parentesco sob as formas de gie de parenté sous les formes de ya’i (« en-
ya’i (“criança”: termo vocativo, homem e mu- fant » : terme d’adresse, homme et femme
lher falando) e -la’i (“filho”; termo de referên-
parlant) et -la’i (« fils » ; terme de réfé-
cia, homem falando). É a parte mais aguda; rence, homme parlant). Ces’t la partie la
ela sempre começa todas as peças de todas plus aiguë ; elle commence toujours toutes
as suítes. A ta’i é tocada por um único músico,les pièces de toutes les suites. Ta’i est jouée
aquele que conduz a dança: iya (“seu mes- par un seul musicien, celui qui mène la
tre”). Para certas suítes, o mesmo homem to- danse : iya (« son maître »). Pour certaines
ca duas ta’i , a mais aguda não intervindo se- suites, deux ta’i sont jouées par le même
não em fórmulas de introdução curtas; homme, la plus aiguë n’intervenant que pour
de courtes formules d’introduction ;
- yakãngapiya (“aquele que sempre responde - yakãngapiya (« celui qui répond toujours à
a ta’i”: é assim que os melhores informantes ta’i » : c’est ainsi que les meilleurs informa-
francófonos traduzem o nome desta parte, teurs francophones traduisent le nom de
entretanto sem se satisfazerem com essa tra- cette partie, sans pourtant être satisfaits de
dução). Termo especificamente musical, re- cette traduction). Terme spécifiquement
servado a esta formação, ele exprime ao musical, réservé à cette formation, il ex-
mesmo tempo a articulação e a “partição” da prime à la fois l’articulation et « le partage »
melodia. De fato, se todas as peças começam de la mélodie. De fait, si toutes les pièces
por ta’i, os outros músicos entram sempre commencent par ta’i, les autres musiciens
depois da intervenção da parte yakãngapiya, entreront toujours après l’intervention de la
que um único instrumentista toca; partie yakãngapiya, qui est jouée par un seul
instrumentiste ;
- mite (“meio, centro”; por exemplo: ulupeñ - mite (« milieu, centre » ; par exemple :
mite, “o centro da peneira”). A palavra mite ulupeñ mite, « le centre du tamis »). Le mot
se a pode também empregar na terminologia mite peut lui aussi être employé dans la
de parentesco, com na palavra mitepo (“cri- terminologie de parenté, comme dans le mot
ança mais nova”: termo de referência, homem mitepo (« enfant cadet » : terme de réfé-
falando). Vários músicos tocam esta parte si- rence, homme parlant). Cette partie est
multaneamente (podem ser uma dezena ou jouée simultanément par plusieur musiciens
mais), e suas clarinetas não são idênticas nem (ils peuvent être une dizaine ou plus), dont
do ponto-de-vista do timbre, nem do ponto- les clarinettes ne sont identiques ni du point
de-vista da altura. Não obstante, ainda que as de vue du timbre ni du point de vue de la
alturas sejam diferentes, os instrumentos que hauteur. Néanmoins, quoique les hauteurs
formam o “centro” ocupam uma tessitura in- soient différentes, les instruments qui for-
termediária no registro. A execução dessa ment le « centre » occupent une plage in-
parte assim produz, como resultante, uma termédiaire dans le registre. L’exécution de
massa sonora que se distingue do som mais cette partie produit ainsi comme résultante
agudo ou mais grave das outras partes; une masse sonore qui se distingue du son
plus aigu ou plus grave des autres parties ;
- mite’i (“o pequeno centro”); - mite’i (« le petit centre ») ;
- mite’lu (“o grande centro” ou “o pai do cen- - mitelu (« le grand centre » ou « le père du
tro”): estas duas últimas partes, tocadas por centre ») : ces deux dernières parties,
vários músicos, substituem a parte mite nas jouées par plusierus musiciens, remplacent
suítes pilatulê e tulekalanã; la partie mite dans les suites pilatule et
tulekalanã ;
- mãmã (“mamãe”: termo vocativo, homem e - mãmã (« maman » : terme d’adresse,
mulher falando; às vezes se emprega, sobre- homme et femme parlant ; on emploie par-
tudo em Camopi, o tempo de referência i-yi, fois, surtout à Camopi, le terme de référence
que significa “sua mãe”). É a maior e a mais i-yi, qui signifie « sa mère »). C’est la plus
grave das clarinetas. Esta parte não a toca grande et la plus grave des clarinettes. Cette
mais que um dançarino, mas segundo Ilipe, partie n’est pas interpétée que par un seul
na suíte pilatulê ela deveria ser tocada por vá- danseur, mais selon Ilipe, dans la suite pila-
rios músicos. Na grande maioria dos temas tule elle devrait être jouée par de nombreux
musicais, ela entra na música depois de todas musiciens. Dans la grande majorité des
as outras partes. thèmes musicaux elle entre en jeu après
toutes les autres parties.
Assim, mais que pelas relações entre interva- Ainsi, plus que par des rapports d’intervalles
los fixos, as diferentes parte se definem por fixes, les différentes parties se définissent
relações de alturas: a clarineta ta’i será sem- par des relations de hauteurs : la clarinette
pre mais aguda que yakãngapiya, mas a sua ta’i sera toujours plus aiguë que yakãnga-
relação intervalar poderá ser tanto mais pró- piya, mais leur rapport intervallique pourra
xima de uma segunda maior, quanto mais être tantôt plus proche d’une seconde ma-
próxima de uma terça maior... Assim, do pon- jeure, tantôt plus proche d’une tierce ma-
to-de-vista das alturas, cada suíte se caracte- jeure... Ainsi, du point de vue des hauteurs
riza mais por um contorno melódico, que por chaque suite se caractérise par un contour
uma organização precisa desses intervalos. mélodique plus que par une organisation
exacte de ces intervalles.
92 Como com os outros aerofones wayãpi, os Comme pour les autres aérophones wayãpi,
componentes da clarineta tulê são definidos les composants de la clarinette tule sont dé-
através de uma terminologia anatômica: a finis grâce à une terminologie anatomique :
embocadura é “a boca”, a palheta é “a lín- l’embouchure est « la bouche », l’anche est
gua”, ela “perde o fôlego”... Mas, conforme « sa langue », elle « s’essoufle »... Mais,
acabamos de ver, as partes do conjunto or- comme on vient de le voir, les parties de
questral relevam mais uma terminologia de l’ensemble orchestral relèvent plutôt d’une
parentesco, segundo uma relação que será, terminologie de parenté, selon une relation
talvez, da ordem da metáfora. qui est peut-être de l’ordre de la métaphore.
Na Amazônia, esta terminologia aplicada aos En Amazonie, cette terminologie apliquée
elementos de um conjunto orquestral parece aux éléments d’un ensemble orchestral
muito freqüente: se a reencontra, por exem- semble assez fréquente : on la retrouve par
plo, entre os assuriní (Müller, comunicação exemple chez les Asurini (Müller, communi-
pessoal, 1978; Estival 1994), entre os Arara cation personnelle, 1978 ; Estival 1994),
(Estival op. cit.), e entre os Palikur. As clari- chez les Arara (Estival op. cit.), et chez les
netas tocadas aos pares parecem seguir, an- Palikur. Les clarinettes jouées par paires
tes, uma terminologia do tipo fêmea / macho semblent plutôt répondre à une terminologie
(cf. Dumont 1977, para os panare). Mas se de type femelle / mâle (cf. Dumont 1977,
trata aqui de uma metáfora, realmente? Em pour les Panare). Ma ici, s’agit-il réellement
outras palavras, será que os wayãpi conside- d’une métaphore ? Autrement dit, les
ram esses conjuntos como uma representação Wayãpi considèrent-ils ces ensembles
fabricada da vida social, ou encaram eles os comme une représentation fabriquée de la
instrumentos como seres à parte, mesmo? Pa- vie sociale, ou bien voient-ils les instru-
ra tentar responder a esta pergunta, devemos ments comme des êtres à part entière ? Pour
fazer um desvio geográfico. O mito de origem tenter de répondre à cette question nos de-
das flautas yaku’i dos kamayurá parece de- vons faire un détour géographique. Le mythe
monstrar que esses instrumentos podem ser de l’origine des flûtes yaku’i ches les Ka-
tudo aquilo a um tempo só. Nesse mito, o he- mayura semble montrer que ces instruments
rói Ianama deve, com uma linha, capturar as peuvent être tout cela à la fois. Dans ce
flautas, seres aquáticos, depois fala ele com mythe, le héros Ianama doit, avec un filet,
elas, e as presenteia: são elas seres vivos que capturer les flûtes, êtres aquatiques, puis il
dançam no fundo da água. Porém, diz o avô leur parle et leur fait présents : ce sont des
de Ianama, não podemos utilizá-las na aldeia, êtres vivants qui dansent au fond de l’eau.
devemos fabricar outras flautas a partir deste Mais, dit le grand-père de Ianama, on ne
modelo. Esta fabricação de cópias a partir do peut pas utiliser celles-là dans le village, il
protótipo necessitará, por outro lado, de uma faut fabriquer d’autres flûtes sur ce modèle.
nova aliança, uma aliança com a cutia, o que Cette fabrication de copies à partir du proto-
significa, na narrativa, a troca de tabaco e type nécessitera par ailleurs une nouvelle al-
pimenta por informação tecnológica. Portanto, liance, alliance avec l’agouti signifiée dans le
de maneira explícita, os aerofones são artefa- récit par l’échange tabac et piment contre
tos, reprodução social de seres vivos originais.
information technologique. De manière ex-
É verdade que esse mito não é wayãpi, porém plicite donc, les aérophones sont des arte-
os kamayurá, por um lado, assim como os facts, reproduction sociale d’êtres vivants
wayãpi, pertencem à cultura tupi da Amazônia originels. Certes, ce mythe n’est pas wayãpi,
central e, por outro lado, esse mito se inclui mais, d’une part, les Kamayura comme les
num amplo paradigma amazônico que associa Wayãpi appartiennent à la culture tupi de
os aerofones ao mundo aquático e a um peri- l’Amazonie centrale et, d’autre part, ce
go: a inversão da polarização mulheres / ho- mythe est inclus dans un vaste paradigme
mens (cf. capítulo IV: As Mulheres, os tulê e amazonien qui associe les aérophones au
os mitos). Veremos que essa polarização se monde aquatique et à un danger : l’inversion
traduz, no mais das vezes, pelo fato de que de la polarisation femmes / hommes (cf.
alguns desses instrumentos são secretos, chapitre IV : Les femmes, les tule et les
quer dizer, interditos à vista das mulheres e mythes). Nous le verrons, cette polarisation
dos não-iniciados. Assim, portanto, durante se traduit le plus souvent par le fait que cer-
os ritos de passagem, são contíguas a crença tains de ces instruments sont secrets, c’est-
das crianças, de que estes sons extraordiná- à-dire interdits à la vue des femmes et des
rios vêm de seres originários, a visão das mu- non-initiés. Ainsi donc, lors des rites de pas-
lheres, que fingem acreditar, a dos homens sage, se côtoient : des enfants qui croient
adultos, que sabem que se trata de artefatos, que ces sons extraordinaires viennent
e a dos iniciados, que estão a ponto de sabê- d’êtres originels, des femmes qui font
lo. Nestes processos míticos e rituais, se atua-
comme si elles le croyaient, des hommes
lizam assim representações distintas que pas- adultes qui savent qu’il s’agit d’artefacts,
sam, simultaneamente, por seres originários e des initiés qui sont en train de l’apprendre.
operadores fabricados da distinção social: a Dans ces processus mythiques et rituels,
terminologia organológica faz deles um corpo sont ainsi mis en oeuvre simultanément des
vivo, ao passo que os termos aplicados à for- répresentations distinctes qui font des êtres
mação instrumental fazem com que os músi- originels et des opérateurs fabriqués de dis-
cos toquem estas partes no sentido musical e tinction sociale : la terminologie organolo-
teatral do termo (“a criança”, “a mamãe”..., gique en fait un corps vivant, tandis que les
ou melhor ainda: “o homem” / “a mulher”). termes appliqués à la formation instrumen-
tale font que les musiciens jouent au sens
musical et théatral du terme ces parties
(« l’enfant », « la maman »..., ou bien ail-
leurs : « l’homme » / « la femme »).
93 A ordem pela qual as diferentes partes vêm a L’ordre selon lequel les différentes parties
se apresentar corresponde à sua ordem de viennent d’être présentées correspond à leur
entrada na música bem como à ordem espaci- ordre d’entrée en jeu ainsi qu’à l’ordre spa-
al dos dançarinos na cadeia: o dançarino da tial des danseurs dans la chaîne : le danseur
frente toca a ta’i (“o pequeno”), a ele se se- de tête joue ta’i (« le petit »), il est suivi de
gue o que toca yakãngapiya (“o que respon- celui qui joue yakãngapiya (« le répon-
de”); o dançarino que toca a parte mãmã vem dant ») ; le danseur jouant la partie mãmã
em último lugar, ao passo que aqueles que est en dernière position, tandis que ceux qui
são responsáveis pela parte mite (”o meio”) sont responsables de la partie mite (« le mi-
ocupam a posição central. lieu ») occupent la place centrale.
94 Cada peça de suíte possui um ‘duplo cantado’; Chaque pièce d’une suite possède un
este pode ser cantarolado por aquele conduz, « double chanté » ; celui-ce peut être fre-
antes da execução instrumental, quando não donné par le meneur avant l’interprétation
se compreendeu a peça, ou mesmo quando instrumentale, lorsque la pièce est mal com-
alguns músicos a esqueceram. Aqui se usa a prise ou bien oubliée par certains musiciens.
notação ocidental para a transcrição dos du- La notation occidentale classique est utilisée
plos cantados. Entretanto, para a transcrição ici pour la transcription des doubles chantés.
dos duplos instrumentais, transcrição que se Par contre, pour la transcription des ver-
pretende ser um simples esquema para colo- sions instrumentales, transcription qui se
car em evidência o jogo entre as partes, os veut simple schéma pour mettre en évidence
valores rítmicos são escritos sobre linhas quele jeu des parties, les valeurs rythmiques
não representam intervalos iguais, mas as sont inscrites sur des lignes qui ne représen-
partes dos conjunto; portanto, há tantas li- tent pas des intervalles égaux, mais les par-
nhas quanto partes. A razão principal desta ties de l’ensemble ; il y a donc autant des
escolha é que, como vimos no capítulo anteri- lignes que de parties. La raison principale de
or, as partes designam muito mais os timbres ce choix est que, comme nous l’avons vu au
que as alturas de som, e não podem ser assi- chapitre précédent, les parties désignent
miladas às ‘notas’ do sistema musical ociden- tout autant des timbres que des hauteurs de
tal. A parte mite, em particular, é uma espé- son et ne peuvent être assimilées aux
cie de feixe de harmônicos e parciais, e uma « notes » du sistème musical occidental. La
nota numa partitura seria uma tradução bem partie mite, particulièrement, est une sorte
falsa. Essa parte central se representa por d’amas d’harmoniques et de partiels, et se-
quadrados, para lembrar que ela se aproxima rait bien faussement traduite par une note
mais de um som espesso que de um som si- sur une portée. Cette partie centrale est re-
nusoidal; tal permite visualizar, além da sua présentée par des carrés pour rappeler
espessura acústica, a sua preponderância qu’elle se rapproche plus d’un épais que d’un
dentro do conjunto. As alturas escritas à direi-
son sinusoïdal ; outre son épaisseur acous-
ta das transcrições não são mais que indicati-tique,cela permet de visualiser sa prépondé-
vos. Conforme veremos, com efeito, essas al- rance dans l’ensemble. Les hauteurs ins-
turas variam de execução para execução. As crites à la droite des transcriptions ne sont
que aqui se indica correspondem aos registros qu’indicatives. Comme nous le verrons en ef-
no arquivo do Museu do Homem. fet, ces hauteurs changent d’une exécution à
l’autre. Celles qui son indiquées ici corres-
pondent aux enregistrements archivés au
musée de l’Homme.
95 Existem princípios musicais comuns ao con- Existe-t-il des principes musicaux communs
junto dos tulê? Existem elementos que permi- à l’ensemble des tule ? Existe-t-il des élé-
tem diferenciar as suítes entre si? ments qui permettent de différencier les
suites entre elles ?
Como todo o resto da música wayãpi, as tulê Comme tout le reste de la musique wayãpi,
são tocadas conforme um padrão essencial- les tule sont joués selon une forme essen-
mente repetitivo. Qualquer que seja a suíte, tiellement répétitive. Quelle que soit la suite,
cada uma das peças que a compõe é formada chacune des pièces qui la compose est for-
por um tema de uns dez segundos, repetindo- mée d’un thème d’une dizaine de secondes,
se à sua semelhança por vários minutos. Essa répété égal à lui-même pendant plusieurs
repetição faz com que, do ponto-de-vista da minutes. Cette répétition fait que, du point
análise, a peça e o tema se confondam. de vue de l’analyse, pièce et thème se con-
fondent.
96 Uma peça de tulê começará por uma pequena Une pièce de tule commence par une petite
fórmula introdutória, da ordem da célula, que formule d’introduction, de l’ordre de la cel-
é freqüente porém não obrigatória, e que po- lule, qui est fréquente mais pas obligatoire,
de variar, na mesma suíte, de uma peça a ou- et qui peut varier d’une pièce à l’autre de la
tra. Em seguida, repete-se o tema por um même suite. Ensuite, le thème est répété un
número indeterminado de vezes. Os músicos nombre indétermine de fois. Les musiciens
marcam o fim da peça com uma fórmula ca- marquent la fin de la pièce par une formule
dencial, idêntica para todas as peças de todas cadentielle, identique pour toutes les pièces
as suítes. de toutes les suites.
A estruturação do tema de cada peça se ba- La structuration du thème de chaque pièce
seia na justaposição de duas espécies de mo- est fondée sur la juxtaposition de deux
tivos: nos primeiros, predomina a alternância sortes de motifs : dans les premiers, prédo-
entre as partes solo, e aí é a organização me- mine l’alternance entre les parties solo, et
lódica que é posta em primeiro plano; nos se- c’est alors l’organisation mélodique qui est
gundos, é a simultaneidade do toque em tutti mise en avant ; dans le seconds, c’est la si-
que predomina; esse tutti se constitui essen- multanéité du jeu du tutti qui est prépondé-
cialmente da parte central — executada por rante ; ce tutti est constitué essentiellement
vários músicos —, mas às vezes também da de la partie centrale — exécutée par plu-
superposição dessa parte central e de partes sieurs musiciens —, mais aussi parfois de la
solo; resulta num efeito de massa sonora, superposition de cette partie centrale et de
uma textura de som essencialmente diferente. parties solo ; il en résulte un effet de masse
Esses dois tipos de motivos são sempre agen- sonore, une texture du son essentiellement
ciados na mesma ordem: de início o motivo A, différente. Ces deux types de motifs sont
onde predomina a alternância melódica das toujours agencés dans le même ordre :
partes solos, em seguida o motivo B onde a d’abord le motif A où prédomine l’alternance
simultaneidade, o grupo se impõe. Esse últi- mélodique des parties solo, ensuite le motif
mo motivo é na realidade um motivo cadenci- B où s’impose la simultanéité, le groupe. Ce
al, pois ele marca o fim do tema, bem como dernier motif est en fait un motif cadentiel
cada uma das segmentações internas... puisqu’il marque la fin du thème ainsi que
chacune de ses segmentations intérieures...
97 ...é possível encontrar vários motivos de tipo ...il est possible de trouver plusieurs motifs
melódico (A, C, D...), mas o motivo onde pre- de type mélodique (A, C, D...), mais le motif
domina o grupo e a simultaneidade (B) per- où prédominent le groupe et la simultanéité
manece sempre invariável e reiterado. (B) reste toujours invariable et réitéré.
98 Assim, a justaposição de dois materiais musi- Ainsi, la juxtaposition de deux matériaux
cais contrastantes cria uma tensão que é, a musicaux contrastants crée une tension qui
um tempo só, a mola propulsora desta música est à la fois le ressort de cette musique et le
e o princípio que estrutura todas as peças. principe qui en structure toutes les pièces.
Mas os músicos wayãpi tratam esse princípio Mais ce principe est traité de manière ingé-
de maneira engenhosa e variável, e a análise nieuse et variable par les musiciens wayãpi,
do conjunto das peças do repertório tulê mos- et l’analyse de l’ensemble des pièces du ré-
tra que, através desta multiplicidade de com- pertoire tule montre qu’à travers cette mul-
binações, uma parte importante da criativida- tiplicité de combinaisons, une part impor-
de se orienta para este jogo estrutural. Além tante de la créativité est orientée sur ce jeu
disso, durante a execução de certas peças, às structurel. De plus, lors de l’exécution de
vezes acontece do primeiro músico, que toca certaines pièces, il arrive parfois que le pre-
a ta’i (“o pequeno”) intervém pontualmente mier musicien jouant ta’i (« le petit ») in-
tocando uma segunda clarineta ta’i, mais tervienne ponctuellement en jouant une
aguda, ou mesmo motivando uma ou várias deuxième clarinette ta’i, plus aiguë, ou bien
repetições de um mesmo motivo. Este tipo de en provoquant une ou plusieurs répétitions
intervenção gera novas variações na estrutura d’un même motif. Ce type d’interventions
da peça, variações que acarretam uma trans- génère de nouvelles variations dans la struc-
formação efêmera do tema, rapidamente rei- ture de la pièce, variations qui entraînent
terado e repetido tantas vezes na estrutura une transformation éphémère du thème
original. Este procedimento, que é da ordem bientôt repris et répété maintes fois sous la
interpretativa da música, traduz, ainda, uma structure originale. Cette procédure, qui est
flexibilidade com respeito aos princípios da es-
de l’ordre de l’interprétation de la musique,
truturação. traduit encore une suplesse par rapport aux
principes de structuration.
A análise das diferentes peças de uma mesma L’analyse des différentes pièces d’une même
suíte sugere que a organização estrutural é suite suggère que l’organisation structurelle
justamente um dos traços que intervêm na est justement un des traits qui interviennent
caracterização de cada peça. Na tabela se- dans la carctérisation de chaque pièce. Dans
guinte, os motivos A, C, D, E... são tocados le tableau suivant, les motifs A, C, D, E...
principalmente pelas partes solo, e exprimem sont joués principalement par les parties so-
a alternância melódica, ao passo que, com o lo et expriment l’alternance mélodique, tan-
motivo B, é a simultaneidade, o grupo que dis qu’avec le motif B c’est la simultanéité,
predomina: le groupe, qui prédomine :

peça 1: walimã AA BA’B A’B pièce 1 : walimã AA BA’B A’B


peça 2: selokamokatu C B pièce 2 : selokamokatu C B
peça 3: uluwaluwa DD BD’B D’B pièce 3 : uluwaluwa DD BD’B D’B
peça 4: kaway pelu E B pièce 4 : kaway pelu E B
peça 5: kakãytoñliñ F BB’B pièce 5 : kakãytoñliñ F BB’B
peça 6: pakuwa G BG’B pièce 6 : pakuwa G BG’B
... ...
peça 9: kwata HHH B pièce 9 : kwata HHH B
peça 10: palanayaapiyapi IIII BBBB pièce 10 : palanayaapiyapi IIII BBBB
... ...
peça 12: uluwila J BJ’B pièce 12 : uluwila J BJ’B
peça 14: tukã K BKB LBLB pièce 14 : tukã K BKB LBLB
... ...

FIG. 12 — Estrutura das peças da suíte moyutulê. FIG. 12 — Structure des pièces de la suite moyutule.

A tabela acima nos permite visualizar os dife- Le tableau ci-dessus nous permet de visuali-
rentes tipos de organização estrutural das pe- ser les différents types d’organisation struc-
ças de uma mesma suíte; mas também nos turelle des pièces d’une même suite ; mais
lança uma luz fundamental para compreender ils nous donne aussi un renseignement capi-
a estrutura das suítes tulê: dos dois conjuntos tal pour comprendre la structure des suites
de motivos que estão na base do tema de ca- tule : des deux ensembles de motifs qui sont
da peça, os primeiro, que se caracteriza pela à la base du thème de chaque pièce, le pre-
alternância melódica das partes solo, é peculi- mier, celui caractérisé par l’alternance mé-
ar e único para cada peça, ao passo que o que lodique des parties solo, est particulier et
traz a simultaneidade e a espessura acústica, unique à chaque pièce, tandis que celui qui
é comum a todas as peças da suíte. porte la simultanéité et l’épaisseur acous-
tique est commun à toutes les pièces de la
suite.
99 Assim, os motivos melódicos (A, C, D, E, etc.) Ainsi les motifs mélodiques (A, C, D, E, etc.)
permitem que se reconheça e identifique cada permettent de reconnaître et d’identifier
peça, ao passo que o motivo B integra a peça chaque pièce, tandis que le motif B intègre la
num conjunto mais amplo, que é a suíte. A pièce dans un ensemble plus vaste qui est la
análise do conjunto do corpus das tulê mostra suite. L’analyse de l’ensemble du corpus des
que esse motivo B é diferente para cada suíte.tule montre que ce motif B est différent pour
Ele constitui assim uma espécie de “assinaturachaque suite. Il constitue donc une sorte de
temática” de cada suíte, ele distingue uma « signature thématique » de chaque suite, il
das outras, e traz a coerência musical que les distingue les unes des autres et apporte
unifica as diferentes peças de uma mesma su- la cohérence musicale qui unit les diffé-
íte... rentes pièces d’une même suite...
100 Pilatulê (“a dança dos peixes”), se a considera
Pilatule (« la danse des poissons ») est con-
como a mais difícil de se tocar: ela se organi-
siderée comme la plus difficile à jouer : elle
za em seis partes orquestrais; os temas e os s’organise en six parties orchestrales ; les
motivos que as compõe são claramente mais thèmes et les motifs qui les composent sont
longos e mais complexos que os das outras nettenment plus longs et plus complexes
suítes... que pour les autres suites...
Tuleãkã (“a dança da cabeça”), mas fácil de Tuleãkã (« la danse de tête »), plus facile à
se tocar, possui uma estrutura diferente: cadajouer, est structurée différemment : chaque
peça se constitui de um conjunto de motivos pièce est constituée d’un ensemble de courts
curtos, próximos uns aos outros, cuja seleção motifs, proches les uns des autres, dont la
e combinação define cada peça. O dinamismo sélection et la combinaison définissent
e a tensão do tema se produzem a partir do chaque pièce. Le dynamisme et la tension du
mesmo contraste das outras suítes — alter- thème sont produits par le même contraste
nância melódica / simultaneidade do grupo —, que dans les autres suites — alternance mé-
mas esse contraste se situa num nível sintáti-lodique / simultanéité du groupe —, mais ce
co inferior: não entre dois motivos, mas entrecontraste se situe à un niveau syntaxique in-
as células. Aqui, a alternância é mais cerrada.
férieur : non pas entre deux motifs mais
entre les cellules. L’alternance est ici plus
serrée.
Todavia, as intervenções da parte central mi- Toutefois, les interventions de la partie cen-
te, em todas as peças desta suíte tuleãkã, tral mite, dans toutes les pièces de cette
possuem características em comum — essen- suite tuleãkã, possèdent des charactéris-
cialmente rítmicas — que fazem que esta fór- tiques communes — essentiellement ryth-
mula rítmica cumpra o papel de assinatura miques — qui font que cette formule ryth-
temática da suíte. Como nas outras suítes tu- mique joue le rôle de signature thématique
lê, ainda é o jogo da parte coletiva que, ao de la suite. Comme pour les autres suites
delinear a suíte, marca as diferentes peças tule, c’est encore le jeu de la partie collec-
com um caráter em comum. tive qui, tout en désignant la suite, en
marque les différentes pièces d’une em-
preinte commune.
102 Vimos que, com exceção da suíte tuleãkã, po- On le voit, à l’exception de la suite tuleãkã,
deria-se derivar um modelo teórico gerador de on pourrait dégager un modèle théorique
cada peça do conjunto das tulê tocadas: générateur de chaque pièce de l’ensemble
des tule joués :

(i) + n [A + B] + z (i) + n [A + B] + z

Nesse modelo: i é a fórmula de introdução, n Dans ce modèle : i est la formule


é o número de repetições do tema — ele varia d’introduction, n est le nombre de répéti-
livremente de uma execução para outra —, A tions du thème — il varie librement d’une
é o motivo característico da peça, B é o moti- exécution à l’autre —, A est le motif caracté-
vo característico da suíte, z é a fórmula ca- ristique de la pièce, B est le motif caractéris-
dencial — ela é idêntica para todas as peças tique de la suite, z est la formule cadentielle
de todas as suítes. — elle est identique pour toutes les pièces
de toutes les suites.
103 Aqui, ainda, esse modelo estrutural e suas ex- Ici encore, ce modèle structurel e ses excep-
ceções levantam a questão da história destas tions posent la question de l’histoire de ces
músicas: não se aplicando à suíte tuleãkã, a musiques : ne s’appliquant pas à la suite
mais recente, ele pareceria caracterizar as su- tuleãkã, la plus récente, il semblerait carac-
ítes mais antigas do repertório. tériser les plus anciennes suites du réper-
toire.
105 Ao passo que diferem tanto uma da outra, a Tout en étant éloignées l’une de l’autre, la
versão instrumental e a versão cantada da version instrumentale et la version chantée
mesma suíte têm em comum, então, que cada de la même suite ont donc en commun que
uma das suas peças é constituída pela associ- chacune de leurs pièces est constituée par
ação de um motivo que identifica a peça, com l’association d’un motif qui identifie la pièce
um motivo que identifica a suíte. Um tal pro- et d’un motif qui identifie la suite. Une telle
cedimento traz à tona o nível da macro- procédure met en lumière le statut de la ma-
estrutura da própria suíte. Com efeito, bem crostructure de la suite même. En effet, un
mais que uma simples soma de peças, reuni- tule, bien plus qu’une simple addition de
das sob um nome comum e uma formação or- pièces, rassemblés sous un nom commun et
questral comum, a tulê se apresenta como um une formation orchestrale commune, se pré-
conjunto musicalmente coerente, cujos com- sente comme un ensemble musicalement
ponentes diversos, as peças, se regem por cohérent dont les différentes composantes,
princípios estruturais semelhantes (o contras- les pièces, sont régies par des principes
te entre duas espécies de motivos) e contém structuraux semblables (le contraste entre
de modo explícito um elemento, o motivo co- deux sortes de motifs) et contiennent de fa-
mum, que designa e constrói essa macro- çon explicite un élément, le motif commun,
estrutura que é a suíte. Ainda que, ao ouvinte qui désigne et construit cette macrostruc-
menos atento, a seção de tulê possa parecer ture qu’est la suite. Si à l’auditeur non averti
uma execução de peças semelhantes, a análi- une séance de tule peut apparaître comme
se revela que a execução da tulê corresponde une exécution de pièces semblables,
ao desenrolar progressivo de um todo único e l’analyse révèle que la mise en oeuvre d’un
organicamente estruturado. tule correspond au dévoilement progressif
d’un tout unique et organiquement structu-
ré.
106 A comparação entre as escalas de sete suítes La comparaison des échelles de septs suites
diferentes não traz à tona qualquer organiza- différentes ne fait apparaître aucune organi-
ção escalar comum. Outrossim, as diferenças sation scalaire commune. Par ailleurs, les
entre os intervalos utilizados na mesma suíte, différences entre les intervalles utilisés
de uma execução para outra, são demasiado d’une exécution à l’autre de la même suite
grandes para autorizar que se afirme existir sont trop grandes pour permettre d’affirmer
uma escala específica para cada tulê... qu’il existe une échelle spécifique de chaque
tule...
Os músicos que fabricam e testam os instru- Les musiciens qui fabriquent et essayent les
mentos provavelmente têm em mente o duplo instruments ont probablement en tête le
cantado da suíte que irão interpretar. Mas a double chanté de la suite qu’ils vont inter-
análise coloca em evidência, por um lado, a préter. Mais l’analyse met en évidence d’une
instabilidade das escalas que se usa de uma part l’instabilité des échelles utilisées d’une
execução cantada a outra e, por outro lado, o exécution chantée à l’autre, et d’autre part
emprego de diversas escalas para a mesma l’emploi de plusieurs échelles pour la même
suíte cantada, enquanto que não se modifica a suite chantée, alors que l’échelle de
escala do conjunto orquestral durante a exe- l’ensemble de l’orchestre n’est pas modifiée
cução da mesma suíte de canções. Os duplos au cours de l’exécution de la même suite
cantados não podem então ser considerados d’airs. Les doubles chantés ne peuvent donc
como referências escalares. pas être considérés comme des références
scalaires.
Assim, cada parte tocada por um único músi- Ainsi, chaque partie jouée par un seul musi-
co se define com respeito às outras, através cien se définit par rapport aux autres, par la
do lugar que ela ocupa na tessitura. No entre- place qu’elle occupe dans le registre. Par
tanto, a parte central, tocada por um conjunto contre la partie central, jouée par un en-
de instrumentos de alturas diferentes, se ca- semble d’instruments de hauteurs diffé-
racteriza pela extensão da tessitura que ela rentes, se caractérise par l’étendue de la
ocupa. Para a moyutulê, por exemplo, os seis plage du registre qu’elle occupe. Pour moyu-
instrumentos desta parte, tocados e gravados tule par exemple, les six instruments de
separadamente, apresentaram alturas em cette partie, joués et enregistrés séparé-
torno de 460 centésimos. Tal disposição da ment, ont donné des hauteurs étalées sur
parte mite não é, em absoluto, um caso parti- 460 cents. Un tel étalement de la partie mite
cular entre os diversos conjuntos de tulê dos n’est nullement un cas particulier parmi les
wayãpi. Isto tem como conseqüência, já o dis- différents ensembles de tule wayãpi. Ceci a
semos, a criação de uma espessura, uma cor comme conséquence, nous l’avons déjà dit,
de som totalmente particular para essa parte, de créer une épaisseur, une couleur du son
um efeito de cluster, de massa sonora. tout à fait particulière à cette partie, un effet
de cluster, de masse sonore.
108 A observação do tratamento do som no con- L’observation du traitement du son dans
junto tulê mostra claramente como as noções l’ensemble tule montre clairement comment
de altura e de timbre se encontram aqui inti- les notions de hauteur et de timbre se trou-
mamente conexas. A terminologia musical, tal vent ici intimement mêlées. La terminologie
como se a aplica a essas formações, igual- musicale telle qu’elle est appliquée à ces
mente coloca em evidência uma interdepen- formations met également en lumière une
dência entre esses dois parâmetros musicais. interdépendence entre ces deux paramètres
Assim, durante a execução de um único ins- de la musique. Ainsi, lors du jeu d’un seul
trumento (uma flauta, por exemplo), quando instrument (une flûte par exemple), quand
as mudanças de alturas não colocam em jogo les changements de hauteurs ne mettent pas
variações significativas de timbre, os músicos en jeu de variations significatives de timbre,
wayãpi usam o termo ngu (“gordo”) para de- les musiciens wayãpi utilisent les termes
signar o registro grave, e kõliñ (palavra pu- ngu (« gros ») pour désigner le registre
ramente musical) para nomear os sons agu- grave et kõliñ (mot purement musical) pour
dos. Outrossim, se usa akiti (“grave”) e ku- nommer les sons aigus. Par contre, akiti
nawii (“agudo”), termos cuja etimologia com- (« grave ») et kunawii (« aigu »), termes
porta uma noção de direção, para comparar dont l’étymologie comporte une notion de
sons tais como os das partes dos conjuntos direction, sont utilisés pour comparer des
tulê nos quais a oposição de alturas é dobrada sons, comme ceux des parties des en-
por uma oposição de timbres. Além disso, se sembles tule, dans lesquels l’opposition de
emprega os julgamentos de valor ta’iluwã hauteurs est doublée d’une opposition de
(“muito grande”) et kiãwiñ (“muito fino” ou timbres. En outre, les jugements de valeur
“muito magro”) durante a fabricação das tulê, ta’iluwã (« trop grand ») et kiãwiñ (« trop
para qualificar as características sonoras que fin » ou « trop maigre ») sont employés lors
concernem tanto o registro quanto o timbre. de la fabrication des tule pour qualifier des
Assim, se aplica ta’iluwã aos sons que se con- caractéristiques du son qui concernent au-
sidera muito graves, e que ao mesmo tempo tant le registre que le timbre. Ainsi, ta’iluwã
não possuem a textura, o timbre que se dese- est appliqué à des sons considérés comme
ja. Ao contrário, kiãwiñ designa a associação trop graves, et qui en même temps n’ont pas
entre um registro demasiado agudo e uma la texture, le timbre désiré. A l’inverse
textura específica. kiãwiñ désigne l’association entre un re-
gistre trop aigu et une texture spécifique.
109 Dizer que a alternância entre solos e tutti é o Dire que l’alternance entre solos et tutti est
princípio formal desta música é dizer também le principe formel de cette musique, c’est
que a estruturação destas peças se baseia no dire aussi que la structuration de ces pièces
timbre. Em todo caso, acredito que a combi- est fondée sur le timbre. Je pense en tout
nação do timbre e da estrutura está na base cas que la combination du timbre et de la
não apenas das tulê das Guianas e da Amazô- structure est à la base non seulement des
nia central, mas também de diversas outras tule des Guyanes et de l’Amazonie centrale,
estéticas musicais da Amazônia. mais aussi de nombreuses autres esthé-
tiques musicales d’Amazonie.
Escalas e intervalos não são, então, critérios Échelles et intervalles ne sont donc pas des
pertinentes para diferenciar as suítes tulê en- critères pertinents pour différencier les
tre si. Em compensação, parece que as esco- suites tule entre elles. En revanche, il appa-
lhas de timbre e as latitudes relativas dos in- raît que les choix de timbre et les latitudes
tervalos determina as distinções entre os dife- relatives des intervalles déterminent des
rentes tipos de música wayãpi, e aqui convém distinctions entre les différents types de
fazer um desvio, para precisar este ponto de musique wayãpi, et il convient ici de faire un
comparação. détour pour préciser ce point de comparai-
son.
Se observarmos o conjunto dos intervalos de Si l’on observe l’ensemble des intervalles
outros tipos musicais wayãpi, há logo de início des autres types musicaux wayãpi, il est
a notável constatação do cuidado que se tem tout d’abord remarquable de constater à la
com a fabricação dos instrumentos e a simul- fois le soin apporté à la fabrication des ins-
tânea variedade das dimensões que diversos truments et la variété des dimensions que
instrumentos de mesmo tipo, de mesmo no- peuvent présenter différents instruments de
me, podem apresentar. Isso traz conseqüên- même type, de même appelation. Ceci a des
cias tanto quanto à variabilidade dos interva- conséquences tant sur la variabilité des in-
los quanto sobre o registro. tervalles que sur le registre.
A comparação das escalas utilizadas com to- La comparaison des échelles utilisées avec
das as diversas flautas tocadas em solo volta toutes les différentes flûtes jouées en solo
a fornecer uma imagem heterogênea: modos donne à nouveau une image hétérogène :
de fabricação, técnicas de toque, caraterísti- modes de fabrication, techniques de jeu, ca-
cas melódicas tornam evidente um desejo de ractéristiques mélodiques font apparaître un
precisão na emissão das alturas, ao passo que souci de précision dans les hauteurs émises,
se impõe alguma organização escalar. Em ou- tandis qu’aucune organisation scalaire ne
tros termos, os intervalos tocados na flauta s’impose. En d’autres termes, les intervalles
são bem diferentes a cada melodia, mas para joués à la flûte sont très differents d’une
cada melodia, a tolerância relativa às flutua- mélodie à l’autre, mais pour chaque mélodie,
ções de altura possíveis é bem limitada. la tolérance relative aux fluctuations pos-
sibles des hauteurs est très limitée.
110 Nos grandes ciclos dançados, a análise coloca Pour les grands cycles dansés, l’analyse met
em evidência a heterogeneidade das escalas en évidence l’hétérogénéité des échelles des
de seqüências vocais, bem como uma tolerân- séquences vocales, ainsi qu’une tolérance
cia relativa quanto às alturas cantadas. Músi- relative quant aux hauteurs chantées. Mu-
ca social por excelência, que dá lugar a críti- sique sociale par excellence, qui donne lieu à
cas vivas e freqüentes, a interpretação deste des critiques vives et fréquentes,
repertório é julgada a partir dos distancia- l’interprétation de ce répertoire est jugée
mentos com respeito às palavras, à coreogra- sur des écarts par rapport aux paroles, à la
fia, à orquestração, nunca das flutuações dos chorégraphie, à l’orchestration, jamais sur
graus cantados. As seqüências instrumentais des fluctuations des degrés chantés. Les sé-
desses grandes ciclos não colocam em ques- quences instrumentales de ces grands cycles
tão mais que oposições simples de grave / dansés ne mettent en jeu que de simples
agudo numa massa sonora bem fluida, onde oppositions grave / aigu dans une masse
não se distingue intervalo algum. Durante a sonore très floue, où ne se distingue aucun
preparação de uma grande dança, a fabrica- intervalle. Lors de la préparation d’une
ção dos instrumentos não dá lugar a qualquer grande danse, la fabrication des instruments
comparação entre eles: a sonoridade maciça e ne donne lieu à aucune comparaison entre
imprecisa que resulta é então bem intencio- ceux-ci : la sonorité massive et imprécise qui
nal. en résulte est donc bien intentionelle.
Assim, quer se considere a música wayãpi no Ainsi, que l’on considère la musique wayãpi
seu conjunto, quer a cada tipo musical, ela se dans son ensemble ou type musical par type
caracteriza por uma falta de unidade dos ma- musical, elle se caractérise par un manque
teriais escalares. Porém, sobretudo, aparece d’unité des matériaux scalaires. Mais sur-
uma espécie de gradação entre as flautas so- tout, il apparaît une sorte de gradation entre
lo, onde os músicos buscam precisão na emis- les flûtes solo où les musiciens recherchent
são dos graus, as tulê, cujas diferentes partesla précision dans l’émission des degrés, les
se definem tanto pelas tessituras de alturas e tule dont les différentes parties se définis-
pelos timbres, quanto pelos intervalos, e os sent bien plus par des plages de hauteur et
grandes ciclos dançados, que admitem uma par des timbres que par des intervalles, et
tolerância relativa para as alturas cantadas, eles grands cycles dansés qui admettent une
cujas passagens instrumentais não apresen- relative tolérance pour les hauteurs chan-
tam mais que oposições sumárias de registro tées, et dont les passages instrumentaux ne
e de timbre. Estas diferentes concepções de mettent en présence que de sommaires op-
‘afinação’ supõem diferentes processos per- positions de registre et de timbre. Ces diffé-
ceptivos e cognitivos, nos quais toma parte a rentes conceptions de « l’accordage » sup-
associação do ouvinte com o músico, seja no posent différents processus perceptifs et co-
caso da flauta, da tulê ou dos grandes cantos. gnitifs, sur lesquels s’engagent d’emblée
Este tipo de organização musical não é exclu- l’auditeur et le musicien lors qui'l s’agit de
sivo dos wayãpi, correspondendo ao que Moli- flûte, de tule ou de grands chants. Ce type
no chama de “variabilidade sincrônica e hete- d’organisation musicale n’est pas propre aux
rogeneidade das estruturas cognitivas numa Wayãpi, cela correspond à ce que Molino ap-
cultura” (1984: 241). pelle la « variabilité synchronique et
l’hétérogénéité des structures cognitives
dans une culture » (1984 : 241).
Diferentes concepções de ‘afinação’, sonorida- Différentes conceptions de « l’accordage »,
de confusa das seqüências instrumentais dos sonorité confuse des séquences instrumen-
grandes ciclos cantados, ‘cânon heterogêneo’ tales des grands cycles chantés, « canon hé-
das mulheres durante esses mesmos cantos: térogène » des femmes lors de ces mêmes
tudo isso, qualifiquei como intencional. Com chants : tout cela, je l’ai qualifié
efeito, importa sublinhar que se almeja essa d’intentionnel. Il importe en effet de souli-
confusão acústica e esta descoordenação das gner que cette confusion acoustique et cette
vozes; são qualidades estéticas. Estas últimas incoordination des voix sont recherchées ;
são presentes de maneira crescente na medi- ce sont des qualités esthétiques. Ces der-
da em que se ascende de ‘nível sócio- nières sont présentes de manière croissante
musical’, e elas são afirmadas em particular au fur et à mesure qu’on s’élève dans les
nas músicas mais valorizadas pelos wayãpi. A « niveaux musico-sociaux », et elles sont
heterofonia é, através de múltiplas formas, particulièrement affirmées dans les mu-
presente em todos os continentes, e parece siques les plus valorisées par les Wayãpi.
particularmente difusa na América do Sul in- L’hétérophonie est, à travers de multiples
dígena. Hoje estamos longe de certas descri- formes, présente sur tous les continents, et
ções musicológicas que, ainda até a metade semble particulièrement répandue en Amé-
do século XX, consideravam essas heterofoni- rique du Sud indigène. Nous sommes loin
as de um ponto-de-vista evolucionista (uma aujourd’hui de certaines descriptions musi-
desordem primitiva, as premissas precárias e cologiques qui, jusqu’au milieu du XXe siècle
incompletas da verdadeira polifonia européia, encore, considéraient ces hétérophonies
clássica). Na realidade estas são, repetimos, d’un point de vue évolutionnniste (un dé-
descoordenações sonoras almejadas; ali reen- sordre primitif, les prémisses maladroites et
contramos formas musicais baseadas na des- inabouties de la vrai polyphonie européenne,
coordenação, e nada nos torna lícito dizer queclassique). Ce sont en fait, répétons-le, des
essas formas são mais simples, mais fácil de incoordinations sonores recherchées ; nous
se criar, de se constituir e executar que as recontrons là des formes musicales fondées
músicas de coordenação forte (marcha mili- sur l’incoordination, et rien ne permet de
tar) ou complexa (sinfonia). dire que ces formes sont plus simples, plus
faciles à inventer, à constituer et à executer
que des musiques à coordination forte
(marche militaire) ou complexe (sympho-
nie).
111 Voltemos às nossas tulê. Conforme ressalta- Revenons à nos tule. Comme on l’a souligné,
mos, as diferentes partes do conjunto de tulê les différentes parties de l’ensemble tule se
se definem também pela sua posição na me- définissent aussi par leur place dans la mé-
lodia: ‘a pequena’, ‘a criança’ sempre começa. lodie : « le petit », « l’enfant » commence
A ela se segue o ‘respondedor’, com o qual se toujours. Il est suivi du « répondant », avec
delineia uma curto intercâmbio melódico que, lequel se dessine un court échange mélo-
no mais das vezes, será o motivo característi- dique qui, le plus souvent, sera le motif ca-
co da peça. O ‘respondedor’ funciona também ractéristique de la pièce. « Le répondant »
como uma articulação que permite que a par- fonctionne aussi comme une articulation qui
te ‘central’ entre em jogo; por fim, ‘a mamãe’ permet à la partie « centrale » d’entrer en
é sempre a última. Esta entrada sucessiva das jeu ; finalement, « la maman » est toujours
diferentes partes do conjunto em cena cria la dernière. Cette mise en jeu successive des
uma organização de base — da tessitura e do différentes parties de l’ensemble crée une
timbre — comum a todas as peças das tulê. organisation de base — du registre et du
Assim, constitui-se ela num fator importante timbre — commune à toutes les pièces des
para a homogeneidade do repertório; todavia, tule. Elle constitue ainsi un facteur impor-
a partir destes princípios de base da constru- tant d’homogénéité du répertoire ; toutefois,
ção da peça de tulê, pode-se realizar combi- à partir de ces principes de base de cons-
nações múltiplas. truction d’une pièce de tule, de multiples
combinaisons peuvent être réalisées.
Assim, tal como no conjunto da música Ainsi, comme pour l’ensemble de la musique
wayãpi, as melodias das tulê possuem um wayãpi, les mélodies des tule ont un contour
contorno geral descendente e ondulatório, ao général descendant ondulatoire, tandis que
passo que, de modo geral, quanto mais gra- de manière générale, plus on descend dans
ves as partes, maiores são os intervalos entre les parties, plus les intervalles entre elles
elas. sont grands.

ta’i ta’i
yakãngapyia yakãngapyia

mite mite
mãmã mãmã

FIG. 15 — Contorno melódico típico das tulê. FIG. 15 — Contour mélodique type des tule.

O mite (“o centro”) ocupa, então, uma posi- Mite (« le centre ») occupe donc une posi-
ção intermediária na sucessão das partes, tion intermédiaire dans la succession des
bem como do ponto-de-vista do registro. parties, ainsi que du point de vue du re-
Além disso, é a parte que possui a maior du- gistre. En outre, c’est la partie qui a la plus
ração de emissão, e que, tocada pelo maior grande durée d’émission, et qui, jouée par le
número de músicos, tem o maior nível sonoro, plus grand nombre de musiciens, a le plus
como uma acentuação sistemática em todos fort niveau sonore, comme une accentuation
os temas, de todas as suítes [Este tipo de or- systématique dans tous les thèmes de toutes
ganização melódica, como as dos grandes les suites [Ce type d’organisation mélodique,
cantos wayãpi, remetem à noção de centro comme celles des grands chants wayãpi,
tonal, tal qual Avery (1977) a define a propó- renvoie à la notion de centre tonal telle
sito dos cantos nambikwara; cf. também, para qu’elle fut définie à propos des chants nam-
os cantos kamayurá, Menezes Bastos (1989: bikwara par Avery (1977) ; cf. aussi, por les
258)]. Assim, o mite constitui sempre um pó- chants kamayura, Menezes Bastos (1989 :
lo, em torno do qual o jogo das outras partes 258)]. Ainsi, mite constitue toujours un pôle
se estrutura e adquire sentido. autour duquel se structure et prend sens le
jeu des autres parties.
A música das tulê é, antes de tudo, feita para La musique des tule est avant tout faite pour
se dançar. Vimos que as figurações de dança danser. Nous l’avons vu, les figures de danse
podem variar, mas o passo da dança é quase peuvent varier, mais le pas de danse est
sempre o mesmo; é uma marcha regular, presque toujours le même : c’est un marche
uma perna depois da outra. O balanço do régulière, une jambe après l’autre. Le balan-
corpo, de frente para trás, é fortemente acen- cement du corps d’avant en arrière est for-
tuado, e o passo dos dançarinos é a pulsação tement accentué, et le pas des danseurs est
de base de todas as músicas; é a esse passo la pulsation de base de toutes les musiques ;
que corresponde as notas pretas, nas trans- c’est à ce pas que correspond la noire des
crições. transcriptions.
Ainda que organização rítmica das tulê apre- L’organisation rythmique des tule présente
sente, em geral, pouca complexidade (ritmo en général peu de complexité (rythme glo-
global binário, poucos valores distintos), le- balement binaire, peu de valeurs distinctes),
vanta ela questões importantes, no que se re- néanmoins elle pose des questions impor-
fere à sua natureza. Com efeito, ao se escutar tantes concernant sa nature. En effet, en
as tulê, o seu ritmo parece, numa primeira écoutant les tule, leur rythme apparaît, dans
abordagem, se basear numa pulsação regular une première approche, fondé sur une pulsa-
que, conforme dissemos, o passo da dança tion régulière, nous l’avons dit, marquée par
marca. A cadeia de dançarinos-cantores avan- le pas de la danse. La chaîne des danseurs-
ça como um corpo só, sendo sincrônicos os musiciens avance comme un seul corps,
seus movimentos. Ora, numerosas fórmulas leurs mouvements étant synchrones. Or, de
deveriam propiciar um descolamento do con- nombreuses formules rythmiques devraient
junto do tema com relação à pulsação de ba- créer un décalage de l’ensemble du thème
se... par rapport à la pulsation de base...
113 Como se pode alongar a duração de uma se- Comment peut-on allonger la durée de la
mínima de um valor aproximativo de uma noire d’une valeur approximative d’une
semicolcheia e permanecer dentro do âmbito double croche et rester dans le cadre du pas
do passo da dança? Como, depois deste des- de la danse ? Comment, après ce décalage,
compasso, deste “deslocamento melódico”, os ce « déhanchement mélodique », les musi-
músicos caem de novo nos seus pés? De fato, cient retombent-ils sur leurs pieds ? En fait,
este procedimento não parece perturbar o de- cette procédure ne semble pas perturber le
senrolar da dança. De maneira de todo natu- déroulement de la danse. De manière tout à
ral e imperceptível, a música e o gesto pare- fait naturelle et imperceptible, musique et
cem se acomodar mutuamente a estas flutua- geste semblent s’accommoder mutuellement
ções da pulsação, que geralmente implica, ou- à ces fluctuations de la pulsation, qui impli-
trossim, o uso de valores não proporcionais. quent généralement, par ailleurs,
Porém, por que mecanismos se faz esta ‘aco- l’utilisation de valeurs non proportionelles.
modação’? Às vezes é a pulsação marcada pe- Mais, par quels mécanismes se fait cet « ac-
los passos que parece se impor, e é sobretudo commodage » ? Parfois c’est la pulsation
a música que, nas intervenções das partes marquée par les pas qui semble s’imposer et
superiores, se conforma ao movimento corpo- c’est plutôt la musique qui, dans les inter-
ral; em outros momentos, são os corpos que ventions des parties suivantes, se conforme
parecem retardar ou acelerar sutilmente os au mouvement corporel ; à d’autres mo-
seus movimentos para seguir os da música. ments, ce sont les corps qui semblent retar-
Conforme sugere Estival, que trabalhou com der ou accélérer subtilement leurs mouve-
os assuriní do Xingu (comunicação pessoal, ments pour suivre celui de la musique.
1990), nestes conjuntos instrumentais de par- Comme le suggère Estival, qui a travaillé
tes alternantes, o ritmo é provavelmente con- chez les Asurini du Xingu (communication
cebido, baseado na prática, não a partir de personnelle, 1990), pour ces ensembles ins-
unidades de tempo, mas a partir da sucessão trumentaux à parties alternantes, le rythme
de partes orquestrais; são seu testemunho os est probablement conçu, fondé dans la pra-
gestos do dançarino da frente que, com a mão tique, non pas à partir d’unités de temps,
ou com a clarineta, ‘dá a entrada’ das partes mais à partir de la succession des parties or-
superiores; outro indicador desta concepção chestrales ; en témoignent les gestes du
do ritmo como uma sucessão mais que como danseur de tête qui, de la main ou de la cla-
divisão: em todos os tipos musicais wayãpi, rinette, « lance » les parties suivantes ;
os silêncios entre duas reiterações do tema autre indicateur de cette conception du
parecem não mensuradas. Essa concepção do rythme comme une succession plutôt que
ritmo é ela mesma com certeza associada a comme des divisions : dans tous les types
uma representação mais ampla da temporali- musicaux wayãpi, les silences entre deux ré-
dade: o calendário dos recursos sazonais que, itérations du theme semblent non mesurés.
como para os achuar da Amazônia equatoria- Cette conception du rythme est certaine-
na, “cobre todo o ano com um entrelaçamento ment elle-même associée à une représenta-
de índices tangíveis de sucessão inelutável, tion plus vaste de la temporalité : le calen-
porém de aparição localmente flutuante” drier des ressources saisonnières qui,
(Descola 1986: 92). Poder-se-ia mesmo, sob comme pour les Achuar de l’Amazonie équa-
o risco de parecer excessivo, enriquecer o es- torienne, « couvre toute l’année d’un dense
tabelecimento desta correspondência de um entrelacs d’indices tangibles à la succession
ritmo musical e um ritmo sazonal: é certo que inéluctable, mais à l’apparition localement
os índices naturais de uma dada estação apa- fluctuante » (Descola 1986 : 92). On pour-
recem de maneira flutuante de uma ano para rait même, au risque de paraître excessif,
o outro, mas simultaneamente para a mesma étoffer cette mise en correspondance d’un
estação (quanto os frutos das palmeiras estão rhytme musical et d’un rythme saisonnier :
maduros, os tucanos estão lá); da mesma les indices naturels d’une saison donnée ap-
forma, o ritmo das tulê se submete a múltipla pairaissent de manière certes fluctuante
microflutuações, mas quando a orquestra toca d’une année sur l’autre, mais simultanée
em tutti, ele deve estar em fase. Além das pour la même saison (lorsque les fruits des
questões que um fenômeno semelhante apre- palmiers sont mûrs, les toucans sont là) ; de
senta com respeito ao modo em que o ritmo même, le rythme des tule est soumis à de
musical é percebido e pensado, é importante multiples microfluctuations, mais lorsque
notar que, contrariamente ao que se poderia l’orchestre joue en tutti, il doit être en
acreditar, aqui a dança coletiva não requer phase. Outre les questions qu’un phenomène
imperativamente a presença de uma pulsação semblable pose par rapport à la façon dont
exatamente isócrona, gerindo-se a relação est pensé et perçu le rythme musical, il est
gesto / música coletivamente, com uma gran- important de remarquer que, contrairement
de flexibilidade. à ce qu’on pourrait croire, ici la danse collec-
tive ne demande pas impérativement la pré-
sence d’une pulsation exactement isochrone,
la relation geste / musique étant gérée col-
lectivement avec une grande souplesse.
114 Estas flutuações discretas porém incessantes Ces fluctuations discrètes mais incessantes
da pulsação, não obstante, permanecem le- de la pulsation demeurent néanmoins lé-
ves e se colocam no âmbito de uma certa re- gères et se placent dans le cadre d’une cer-
gularidade: não há grandes mudanças de rit- taine régularité : il n’y a ni grands change-
mo, nem mudança real de tempo durante a ments de rythme ni réel changement de
peça. Outrossim, no conjunto das peças, no tempo au cours de la pièce. D’ailleurs, sur
conjunto das suítes, o tempo apresenta em si l’ensemble des pièces, l’ensemble des suites,
uma grande homogeneidade em torno de no- le tempo présente, lui, une grande homogé-
venta passos por minuto. néité autour de quatre-vingt-dix pas à la mi-
nute.
É esta flexibilidade, esta forma de rubato que C’est cette flexibilité, cette forme de rubato
subentende o jogo entre música e dança, que qui sous-tend le jeu entre musique et danse,
torna possível a alternância das sutilezas me- qui rend possible l’alternance des finesses
lódicas das partes solistas e os ataques lim- mélodiques des parties solistes et des at-
pos, sobre os passos de dança, dos tutti. taques franches, sur le pas de danse, des
Através do tema, durante a peça, a música e tutti. A travers le thème, au cours de la
a dança pesam ou se avivam mutuamente. pièce, musique et danse s’alourdissent ou
Dança de músicos, respiração de conjunto e s’avivent mutuellement. Danse des musi-
sutileza melódica estão então intimamente ciens, respiration de l’ensemble et finesse
misturadas, e o ímpeto, o ‘suingue’ de um tal mélodique sont donc intimement mêlées, et
conjunto não é atingido facilmente, direta- l’allant, le « swing » d’un tel ensemble n’est
mente. Em geral, o mestre de dança (que to- pas facilement, pas directement atteint. En
ca “o pequeno”) faz força para tocar mais len- général, le maître de danse (jouant « le pe-
tamente no princípio de cada peça para que tit ») s’efforce de jouer plus lentement au
todo mundo a compreenda bem, depois ele début de chaque pièce pour que tout le
solta as rédeas para os tocadores da parte monde la comprenne bien, puis il lâche la
central que, pouco a pouco, impõe o seu pas- bride aux joueurs de la partie centrale qui,
so. peu à peu, imposent leur allure.
Enfim, esta aliança que se atinge entre o des- Enfin, cette alliance réussie entre le déhan-
locamento melódico, o passo da dança, e a ir- chement mélodique, le pas de danse et
regularidade dos valores, é o que torna possí- l’irrégularité des valeurs est ce qui rend la
vel a repetição. Pois se a repetição é um prin- répétition possible. Car si la répétition est un
cípio estético geral, é preciso ainda que cada parti pris esthétique général, encore faut-il
tema tenha, em si, um recurso musical que que chaque thème ait en lui un ressort musi-
lhe permita a reprodução, a repetição indefi- cal lui permettant de se reproduire, de tour-
nida em torno de si. ner sur lui-même indéfiniment.
A repetição é um dos princípios fundamentais La répétition est un des principes fondamen-
comuns a todas as formas estéticas wayãpi, e taux communs à toutes les formes esthé-
em particular à música. O encontramos mes- tiques wayãpi et en particulier à la musique.
mo no conjunto das músicas guiano- De même, on le retrouve dans l’ensemble
amazônicas. Se trata da sucessão de um nú- des musiques guyano-amazoniennes. Il
mero não-finito do mesmo objeto, visual — s’agit de la succession d’un nombre non fini
motivo de cestaria, conta de colar —, sonoro du même objet, visuel — motif de vannerie,
— tema de uma peça —, gustativo — cabaça perle pour les colliers —, sonore — thème
de cauim... Para todas estas formas, as práti- d’une pièce —, gustatif — calebasse de
cas, os valores e os discursos amalgamam re- bière... Pour toutes ces formes, les pra-
petição e quantidade: iyati, (“tem muito!”). tiques, les valeurs et les discours amalga-
Esta acumulação do idêntico não se associa ment répétition et quantité : iyati, (« il y en
aqui a um estado de transformação da consci- a beaucoup ! »). Cette accumulation de
ência (transe), mas antes a um prazer dos l’identique n’est pas associée ici à un état de
sentidos. Adição não-finita do mesmo, a repe- transformation de la conscience (transe),
tição é, nessa região, uma forma estética, mais d’abord à un plaisir des sens. Addition
uma estrutura cognitiva e um prazer físico. non finie du même, la répétition est dans
cette region une forme esthétique, une
structure cognitive et un plaisir physique.
116 Este princípio de repetição musical, onde “to- Ce principe de répétition musicale, où « tous
dos os elementos são dados de uma só vez” les éléments sont donnés d’emblée » (Avron
(Avron 1978), se relaciona com o fato que são 1978), est lié au fait que ce sont des pièces
peças “de final aberto” (Draper 1980: 154): o « à fin ouverte » (Draper 1980 : 154) : la fin
fim da peça, o término da repetição não sem de la pièce, l’arrêt de la répétition ne sont
em absoluto previsíveis: simplesmente, o prévisibles en rien ; simplement, le maître
mestre de dança acha por bem, sente que o de danse juge, sent que le thème a été
tema foi ‘dito’ de maneira justa e por um nú- « dit » de manière juste et un nombre suffi-
mero suficiente de vezes. Poder-se-ia dizer sant de fois. On pourrait dire que le « re-
que a ‘recusa’ da alternância é o sinal do fim. fus » de l’alternance est le signal de la fin.
Os outros músicos se juntam a ele, produzin- Les autres musiciens se joignent à lui, pro-
do assim um acorde em crescendo... duisant ainsi un accord crescendo...
117 É claro que podemos discernir uma gradação Certes, on peut discerner une subtile grada-
sutil entre as suítes orquestrais de emprésti- tion entre les suites orchestrales d’emprunt
mo reconhecido (tuleãkã em particular) e as reconnu (tuleãkã en particulier) et les suites
suítes mais antigas, onde a repetição é mais les plus anciennes où la répétition est plus
marcada. Porém, mais que assinalar uma his- marquée. Mais, plus que de signer une his-
tória das tulê, a repetição é um parâmetro toire des tule, la répétition est un paramètre
formal que, por sua vez, contribui para distin- formel qui, à son tour, contribue à distinguer
guir as esferas sociomusicais: quanto mais se les sphères sociomusicales : plus on monte
ascende nas esferas sociais, mais é forte a re- dans les sphères sociales et plus la répéti-
petição. Detalhemos rapidamente este ponto: tion est forte. Précisons rapidement ce
nas seções tocadas com uma flauta em solo, o point : dans les morceaux joués avec une
tema de cerca de vinte e cinco segundos é to- flûte en solo, le thème de vingt-cinq se-
cado de novo por três minutos em média, ou condes environ est rejoué pendant trois mi-
seja, em sete reiterações. Os segmentos me- nutes en moyenne, soit sept réitérations. Les
lódicos que compõe esse tema se reúnem di- segments mélodiques qui composent ce
ferentemente a cada repetição, as variações thème s’assemblent différemment d’une ré-
improvisadas são freqüentes. Para as suítes prise à l’autre, les variations improvisées
orquestrais, o tema de dezessete segundos sont fréquentes. Pour les suites orches-
em média se repete por cinco minutos, ou se- trales, le thème de dix-sept secondes en
ja, dezessete reiterações. Ao longo de toda moyenne se répète pendant cinq minutes,
uma suíte de canções, estas mudam, mas soit dix-sept réitérations. Au cours de toute
mantêm em comum o motivo — aquilo que eu une suite d’airs, ceux-ci changent, mais ils
chamei de assinatura temática — que caracte- gardent en commun le motif — ce que j’ai
riza essa suíte orquestral particular. Os cantos appelé la signature thématique — qui carac-
repetem uma estrofe de trinta segundos por térise cette suite orchestale particulière. Les
doze minutos em média, ou seja, em vinte e chants répètent une strophe de trente se-
quatro reiterações. A repetição aqui é bem condes pendant douze minutes en moyenne,
forte: são com certeza as mesmas palavras, o soit vingt-quatre réitérations. La répétition
mesmo tema musical a cada repetição, e um est ici très forte : mêmes paroles, même
tema musical idêntico para todas as estrofes thème musical à chaque répétition de la
do canto. Já os cantos de guerra repetem um strophe bien sûr, et thème musical identique
tema de trinta segundos por cerca de seis mi- pour toutes les strophes du chant. Les
nutos em média, mas esses cantos não são chants de guerre, eux, répètent un thème de
estróficos e cada canto se constitui de pala- trente secondes environ pendant six minutes
vras e um tema específicos; eles não se ins- en moyenne, mais ces chants ne sont pas
crevem então em um contínuo de repetição strophiques et chaque chant est constitué de
crescente. paroles et d’un thème spécifiques ; ils ne
s’inscrivent donc pas dans un continuum de
répétition croissante.
118 Assim, cada suíte de tulê se baseia num prin- Chaque suite tule est ainsi fondée sur un
cípio de repetição, ao qual se agrega toda principe de répétition auquel s’accroche
uma combinação de variações cruzadas. O es- toute une combinatoire de variations croi-
tudo dos níveis de reiteração, a duração da sées. L’étude des niveaux de répétition, la
peça, os diferentes tipos de variações na suí- durée d’une pièce, les différents types de va-
te, a duração da suíte, parece tornar necessá- riations dans une suite, la durée d’une suite,
ria a noção de tempo estrutural, de velocidade semblent rendre nécessaire la notion de
relativa da estrutura formal, quer dizer, a re- tempo structurel, de vitesse relative de la
lação entre a duração de um enunciado musi- structure formelle, c’est-à-dire le rapport
cal (peça ou suíte) e a quantidade de eventos entre la durée d’un énoncé musical (pièce ou
que operam as distinções, e isto em todos os suite) et la quantité d’événements qui y opè-
níveis estruturais. Uma tulê apareceria assim rent des distinctions, ceci à tous les niveaux
como uma forma relativamente auditiva, e pa- structurels. Un tule apparaît ainsi comme
ra bem compreendê-la, é necessário ouvi-la une forme relativement étendue, et pour
não por dois minutos, nem por dez, nem por bien le comprendre, il est nécessaire de
uma hora, mas por uma noite, mesmo. Ouve- l’entendre non pas deux minutes, ni dix, ni
se cada tulê como, também, uma imensa va- une heure, mais bien toute une nuit. Chaque
riação. tule s’entend aussi comme une immense va-
riation.
119 A partir de tudo o que acabamos de ver, po- En définitive, à partir de tout ce que nous
demos definir a tulê, em definitivo, como uma venons de voir, un tule peut se définir
suite (dançada) de árias executadas por um comme une suite (dansée) d’airs exécutés
conjunto instrumental de partes entrecruza- par un ensemble instrumental à parties en-
das, que se unem através do assunto geral, trecroisées, et unis par le sujet général qui
que dá o seu nome ao conjunto da suíte, e se donne son nom à l’ensemble de la suite, unis
unem, também, através de uma organização aussi par une organisation orchestrale parti-
orquestral particular (número, nome, local, culière (nombre, nom, place, timbre et hau-
timbre e altura das partes) e por um uma ou teur des parties) et par une ou plusieurs ca-
várias características formais comuns (sobre- ractéristiques formelles communes (en par-
tudo aquilo que chamei de assinatura temáti- ticulier ce que j’ai appelé la signature thé-
ca). matique).
Os componentes musicais que definem uma Les composantes musicales qui définissent
suíte (organização das partes, alturas, estru- une suite (organisation des parties, hau-
tura, ordem das peças, etc.) têm uma grande teurs, structure, ordre des pièces, etc.) sont
latitude de emprego; de modo que nenhum d’une grande latitude d’emploi ; de sorte
deles pode ser por si só determinante, na ca- qu’aucune d’entre elles ne peut seule être
racterização de uma dada suíte; é o seu déterminante pour caractériser une suite
agenciamento numa execução particular que donnée ; c’est leur agencement dans une
permite o reconhecimento de uma suíte. Essa exécution particulière qui permet de recon-
latitude de uso dos seus componente é talvez naître une suite. Cette latitude d’usage de
uma necessidade formal, mesmo: não há ces composantes est peut-être même une
identidade, mas uma zona de aproximação nécessité formelle : il n’y a pas d’identique
multidimensional, onde a suíte pode ser reco- mais une zone d’approximation multidimen-
nhecida e aceita como tal, sendo essa zona sionelle où la suite peut être reconnue et ac-
mais restrita para as suítes antigas. cepté comme telle, cette zone étant plus res-
treinte pour les suites anciennes.
Seja numa mesma peça, ou sob a perspectiva Que ce soit dans une même pièce ou dans la
de toda a suíte, a composição não parece ja- perspective de toute une suite, la composi-
mais colocar em operação princípios de ampli- tion ne semble jamais mettre en œuvre de
ação ou diminuição, seja no que se refere ao principes d’amplification ou de diminution,
andamento, ou ao volume, à escala, à estru- et ceci que l’on considère le tempo, le vo-
tura, etc. De fato, o principal recurso musical lume, l’échelle, la structure, etc. En fait, le
destes repertórios, o que dá vontade de tocar principal ressort musical de ces répertoires,
a tulê, reside na troca entre a parte central ce qui donne envie de jouer du tule, réside
mite, tocada por diversos músicos, e as partes dans l’échange entre la partie centrale mite
tocadas cada qual por um músico diferente. jouée par plusieurs musiciens, et les parties
Hoje, mas talvez tal não seja tão recente, o jouées chacune par un musicien différent.
dinamismo da música das tulê nasce de uma Aujourd’hui, mais ce n’est peut-être pas si
relação de força entre a sutileza melódica, pe- nouveau, le dynamisme de la musique des
la qual são responsáveis as partes solistas, e tule naît d’un rapport de force entre la subti-
o vigor sonoro, um pouco ‘quadrado’ dos mi- lité mélodique dont sont responsables les
te. Os músicos desta parte central apresen- parties solistes et la vigueur sonore un peu
tam, com efeito, uma tendência a avançar por « carrée » des mite. Les musiciens de cette
sobre as outras partes e simplificar o tema. partie centrale ont en effet tendance à em-
Num fim de tarde, em que esse tipo de ante- piéter sur les autres parties et à simplifier le
cipação fora excessivo, o mestre da música se thème. Un soir où cette sorte d’anticipation
esgoelava para reequilibrar o intercâmbio, était excessive, le maître de musique tint à
com a seguinte recomendação: “deixem que rééquilibrer l’échange par la recommanda-
soem as pequenas clarinetas da parte ta’i, só tion suivante : « Laissez jouer les
depois chega a vez de vocês [dos mite] de deux petites clarinettes des parties ta’i,
verdade”. A tradução literal dessa recomen- après seulement ce sera vraiment à vous
dação marca bem a oposição entre o aspecto [les mite] ». La traduction littérale de cettte
melódico (“um pouco... um pouco”) e a afir- recommandation marque bien l’opposition
mação do tutti (repetição de “vocês’, e uso do entre l’aspect mélodique (« un peu... un
advérbio ipi, que significa “com certeza”): peu ») et l’affirmation du tutti (répétition de
« vous », et usage de l’adverbe ipi, qui si-
gnifie « avec certitude ») :

t e’i la’i ta’i kuñ la’i t e’i la’i ta’i kuñ la’i
“para que / ele diga / um pouco / ta’i / plural / um pouco” « pour que / il dire / un peu / ta’i / pluriel / un peu »
ayawile peyeñ tapeneñ ipi ayawile peyeñ tapeneñ ipi
“depois / vocês / para que vocês / certamente” « après / vous / pour que vous / certainement »
Extrapolando os dados históricos, e sem pos- En extrapolant les données historiques et
sibilidade de verificação, mas apoiando-se so- sans possibilité de vérification, mais en
bre o evidente dinamismo formal das tulê, s’appuyant sur l’évident dynamisme formel
pode-se imaginar que, há mais de cem anos, des tule, on peut imaginer qu’il y a plus de
os “processos de atividade formadora” (Souris cent ans, les « processus de l’activité forma-
1959) das tulê estavam centrados sobre a trice » (Souris 1959) des tule étaient cen-
complexificação do repertório, com uma parte trés sur la complexification du répertoire,
dos esquemas de empréstimos interétnicos avec d’une part les jeux d’emprunts interé-
conexos à migração e, por outro lado, uma thniques liés à la migration et, d’autre part,
tendência à criar suítes de seis ou sete partes,
une tendence à créer des suites à six ou sept
tendência conexa à competição entre os gru- parties, tendance liée à la compétition entre
pos sociais. Em outros momentos, em outros les groupes sociaux. A d’autre moments,
contextos, o interesse dos músicos teve de dans d’autres contextes, l’interêt des musi-
voltar em princípio par o que poder-se-ia ciens a dû se porter d’abord sur ce qu’on
chamar de ‘suingue’, quer dizer, a relação en- pourrait nommer le « swing », c’est-à-dire
tre repetição e assimetria da estrutura temáti-la relation entre répétition et dissymétrie de
ca, entre rubato real da execução e passo da la structure thématique, entre rubato réel de
dança. Mas estes componentes do dinamismo l’exécution et pas de la danse. Mas ces com-
formal, aquilo que poderia Ter sido a sua pre- posantes de dynamisme formel, quelle qu’ait
ponderância momentânea, são todos submis- pu être leur prépondérance momentanée,
sos ao jogo da alternância. sont toutes soumises au jeu de l’alternance.
Esta alternância vertical, mantendo sempre Cette alternance verticale, tout en gardant
em vista o aspecto geral de uma oposição en- l’aspect général d’une opposition entre solo
tre solo e tutti, pode assumir, de acordo com et tutti, peut prendre plusieurs formes selon
as suítes, diversas formas. A suíte tuleãkã se les suites. La suite tuleãkã est construite sur
constrói sobre uma oposição simples, onde a une opposition simple où la succession des
sucessão de partes solistas e a parte que vá- parties solistes et de la partie jouée par plu-
rios músicos tocam se superpõe, se ‘cola’ à sieurs musiciens se superpose, « colle » à la
melodia... Na suíte moyutulê, a alternância se mélodie... Pour la suite moyutule,
diversifica mais, e a parte central, com váriosl’alternance est plus diversifiée, et la partie
instrumentos, às vezes toca sozinha, depois centrale, à plusieurs instruments, joue par-
com as partes ‘criança’ e ‘mamãe’, ao passo fois seule, puis avec les parties « enfant » et
que a parte ‘respondente’ mantém o seu pa- « maman », tandis que la partie « répon-
pel de articulação melódica. Na suíte pilatulê,dante » garde son rôle d’articulation mélo-
que possui muitas possibilidades orquestrais dique. Pour la suite pilatule, qui a plus de
(um número maior de partes), a alternância é possibilités orchestrales (un plus grand
mais complexa: um arranjo isolado das cinco nombre de parties), l’alternance est plus
partes agudas, onde a ‘mamãe’ — a parte complexe : jeu isolé des cinq parties aiguës,
mais grave — jamais toca sozinha, e a alter- alors que « la maman » — la partie la plus
nância combinada, variável de acordo com as grave — ne joue jamais seule, et alternance
peças, do arranjo de duas, três, ou quatro combinée, variable selon les pièces, du jeu
partes simultâneas... de deux, trois, ou quatre parties simulta-
nées...
121 Dizer que a alternância é o principal recurso Dire que l’alternance est le principal ressort
musical das tulê significa encontrar a resposta musical des tule, c’est trouver la réponse à
à pergunta antropológica, “por que se toca as la question anthropologique « pourquoi
tulê?”, no coração dessa música, na sua pró- joue-t-on les tule ? » au coeur de cette mu-
pria forma. Aquilo que buscam os ouvintes, o sique, dans sa forme même. Ce qui est re-
que os instrumentistas percebem, é o entre- cherché par les auditeurs, ce qui est ressenti
cruzamento das partes orquestrais e a alter- par les instrumentistes, c’est
nância múltipla das espessuras acústicas. A l’entrecroisement des parties orchestrales et
alternância solo / tutti é um princípio musical
l’alternance multiple des épaisseurs acous-
ativo que define a tulê como um concerto que tiques. L’alternance solo / tutti est un prin-
incessantemente coloca em operação um mo- cipe musical actif que définit le tule comme
vimento: o vai-e-vem do indivíduo (figurado un concert mettant sans cesse en œuvre un
pelos diversos solistas que já se alternam en-mouvement : les allers et retours de
tre eles) ao grupo. Assim, o que a dinâmica l’individu (figuré par plusieurs solistes alter-
de alternância sonora vem a criar aqui, são asnant déjà entre eux) au groupe. Ainsi, ce
passagens múltiplas e repetidas do ser indivi-que la dynamique d’alternance sonore vient
dual ao ser coletivo. Em outras palavras, é a ici créer, ce sont des passages multiples et
própria transição que as tulê colocam aqui em répétés de l’être individuel à l’être collectif.
execução. Autrement dit, c’est la transition même qui
est ici mise en oeuvre par les tule.
Este traço fundamental, que distingue as tulê Ce trait fondamental, qui distingue les tule
das outras músicas wayãpi, informa o estilo des autres musiques wayãpi, informe direc-
da performance diretamente. Tal quer dizer tement le style de la performance. C’est-à-
que a cada peça de tulê, esta integração so- dire qu’à chaque pièce de tule, cette intégra-
noro-social se instala progressivamente ao lo- tion sonore-sociale s’installe progressive-
go da performance: é ao mesmo tempo uma ment en cours de jeu : c’est à la fois une
particularidade das tulê com respeito aos particularité des tule en regard des grands
grandes cantos, e uma particularidade das tu- chants, et une particularité des tule wayãpi
lê wayãpi vis-à-vis os conjuntos de clarinetas vis-à-vis d’ensembles de clarinettes d’autres
de outros povos — palikur e kamayurá, por peuples — palikur ou kamayura par exemple.
exemplo. A execução de cada peça começa de Le jeu de chaque pièce tule commence de
maneira alternante, como uma sucessão de manière hoquetante, comme une succession
golpes. Depois, esse toque adquire legato, heurtée. Puis, ce jeu prend du liant, du phra-
fraseado, e se embala no suingue, num suin- sé et s’installe dans le swing, dans un swing
gue longo e lento. Depois de reafirmar essa long et lent. Après avoir réaffirmé cette al-
alternância balanceada e fluida, a peça finda ternance balancée et fluide, la pièce
com um acorde sustentado e uma aclamação s’achève par un accord soutenu et une cla-
desse acorde. O desenrolar ideal de uma peça meur de cet accord. C’est là le déroulement
ocorre quando o desenvolvimento do estilo idéal d’une pièce où le développement du
musical ultrapassa a repetição do tema: a style musicale dépasse la répétition du
partir de um tema, a partir da exposição dos thème : à partir d’un thème, à partir de
seus componentes, quer dizer, da organização l’exposé de ses composantes, c’est-à-dire de
estrutural de suas partes, graças à repetição l’organisation structurelle de ses parties,
não-finita desse tema, o conjunto recria o seu grâce à la répétition non finie de ce thème,
acorde a cada vez. À diferença dos grandes l’ensemble à chaque fois recrée son accord.
cantos, esse acordo do grupo se estabelece A la différence des grands chants, cette en-
dentro da própria execução, ele se mostra ao tente du groupe s’établit dans le jeu lui-
longo da peça. Assim, numa noitada de tulê même, elle se démontre en cours de pièce.
se reafirma um movimento que, a partir do Ainsi, dans une soirée de tule se réaffirme
som, produz e expõe a integração social. un mouvement qui, à partir du son, produit
et expose de l’intégration sociale.
123 Cada música wayãpi é, do ponto-de-vista das Chaque musique wayãpi est, du point de vue
esferas sociais, a descrição, a afirmação de des sphères sociales, la description,
um estado da pessoa: um noivado, ou mesmo l’affirmation d’un état de la personne : en
um estado tal que se define em relação a um état de fiançailles, ou bien se définissant par
grupo de parentesco, ou à comunidade al- rapport à un groupe de parenté ou par rap-
deã... Agora, a partir dos traços musicais que port à la communauté villageoise... A partir
se traz à tona, ou das características da pro- des traits musicaux qui viennent d’être dé-
dução musical, convém precisar a natureza e gagés et des caractéristiques de la produc-
as implicações destas correspondências entre tion musicale, il convient à present de préci-
configurações musicais e configurações soci- ser la nature et les implications de ces cor-
ais. respondances entre configurations musi-
cales et configurations sociales.
A análise... mostra que importantes caracte- L’analyse... montre que d’importantes carac-
rísticas formais das diferentes músicas wayãpi téristiques formelles des différentes mu-
— relação instrumental / vocal, homogeneida- siques wayãpi — rapport instrumental / vo-
de / heterogeneidade acústica, escolha dos in- cal, homogénéité / hétérogénéité acous-
tervalos, dinâmica sonora, peso da repetição tique, choix des intervalles, dynamique so-
— vêm a confirmar aquilo que, no primeiro nore, poids de la répétition — viennent con-
capítulo, a descrição das diferentes condições firmer ce qu’avait esquissé au premier cha-
de execução esboçou — atores, locais, carga pitre la description des différentes condi-
religiosa, etc.; todos estes componentes dos tions du jeu — acteurs, lieux, charge reli-
fatos musicais concorrem, com a sua distri- gieuse, etc. ; toutes ces composantes des
buição, para exprimir e produzir as diferencia- faits musicaux concourent par leur distribui-
ções sociais. O conjunto dessas músicas for- tion à exprimer et produire des différencia-
ma bem um verdadeiro sistema músico-social, tions sociales. L’ensemble de ces musiques
onde as tulê ocupam uma posição central, in- forme bien un véritable système musico-
termediária... social où les tule occupent une position cen-
trale, intermédiaire...
124 As tulê fazem da relação entre solo e grupo Les tule font de la relation entre solo et
sonoro a sua motivação musical fundadora e groupe sonore leur motivation musicale fon-
superior, é a essência da sua forma; ou me- datrice et supérieure, c’est l’essence de leur
lhor, essa relação se define também a cada forme ; or, ce rapport se définit aussi à
nível músico-social, e a cada vez de maneira chaque niveau musico-social, et chaque fois
particular. de manière particulière.
O indivíduo se distingue, logo de cara, através L’individu tout d’abord se distingue grâce
das árias que toca em solo. Com efeito, é so- aux airs joués en solo. C’est en effet sur le
bre o fundo sonoro da multifonia cotidiana fond sonore de la multiphonie quotidienne
que se destaca a melodia aguda de uma flau- que se détachent la mélodie aiguë d’une
ta, ou os toques possantes da trompa. flûte ou les appels puissant de la trompe.
Depois, os conjuntos instrumentais de partes Puis, les ensembles instrumentaux à parties
entrecruzadas, as tulê em particular, realizam entrecroisées, les tule en particulier, font al-
a alternância entre solo e tutti, indivíduo e terner solo et tutti, individu et groupe. Il ne
grupo. Não se trata de uma alternância biná- s’agit pas d’une alternance binaire, simple,
ria, simples, mas, conforme já vimos, de uma mais, nous l’avons vu, d’une alternance
alternância complexa: as diferentes partes in- complexe : les différentes parties indivi-
dividuais (três ou quatro, conforme a suíte) duelles (trois ou quatre selon la suite) alter-
ainda alternam entre elas, sempre gravitando nent en plus entre elles, tout en gravitant
em torno da parte central, em torno do grupo. autour de la partie centrale, autour du
Isto gera combinações múltiplas, tanto quanto groupe. Ceci génère de multiples combinai-
maneiras de exprimir ou de produzir esta re- sons, autant de manières d’exprimer ou de
lação entre individuação e fusão no grupo. produire cette relation entre individuation et
Além disso, a parte central, interpretada por fusion dans le groupe. Par ailleurs, la partie
diversos instrumentistas e que encarna o gru- centrale, interprétée par plusieurs instru-
po, é tocada sobretudo pelos jovens e, even- mentistes et qui incarne le groupe, est jouée
tualmente, por aqueles que não conhecem surtout par les jeunes et par ceux qui éven-
bem o repertório; todo mundo pode participar tuellement ne connaissent pas bien le réper-
dessas orquestras; não é necessário ser a pri- toire ; tout le monde peut participer à ces
ori um bom instrumentista para tocar, a inte- orchestres ; il n’est pas nécessaire d’être a
gração à orquestra se dá graças a essa parte priori un bon musicien pour jouer, on
central. Essa parte se apresenta como uma s’intègre à l’orchestre grâce à cette partie
amálgama sonora, uma totalidade indiferenci- centrale. Cette partie se présente comme un
ada, um lugar onde as individualidades se amalgame sonore, une totalité indifféren-
confundem. Podemos compreender assim os ciée, un lieu où les individualités se confon-
temas das suítes orquestrais como jogos entre dent. On peut ainsi comprendre les thèmes
a precisão e a massa, e a alternância como des suites orchestrales comme des jeux
uma expressão dos jogos entre o indivíduo e o entre la précision et la masse, et l’alternance
seu grupo social. Esta realização orquestral comme une expression des jeux entre
requer uma forma de atenção e de disciplina l’individu et son groupe social. Cette réalisa-
particular, pouco comum nessa sociedade. E tion orchestrale nécessite une forme
os jovens que aprendem a tocar — os ouvia d’attention et de discipline particulière, in-
bem com os seus risos, as suas exclamações, habituelle dans cette société. Et les jeunes
a cada vez que erravam — aprendem bem qui apprenaient a jouer — je le sentais bien
mais a se coordenar com os outros que a à leur rires, à leurs exclamations chaque fois
memorizar os temas melódicos, ou soprar os qu’ils se trompaient — apprenaient bien plus
bambus corretamente. à se coordoner aux autres qu’à mémoriser
des thèmes mélodiques ou à souffler correc-
tement dans les bambous.
125 Nos grandes ciclos dançados, compostos de Dans les grands cycles dansés, composés de
seqüências instrumentais e cantadas, as par- séquences instrumentales et chantées, les
tes instrumentais oferecem uma massa sono- parties instrumentales offrent une masse
ra confusa, de onde emerge uma oposição sonore confuse d’où émerge une sommaire
sumária de registro e de timbre. As seqüên- opposition de registre et de timbre. Les sé-
cias cantadas apresentam uma oposição solis- quences chantées présentent une opposition
ta / coro — elas devem ser executadas em soliste / choeur — elles doivent être exécu-
forma responsorial —, e uma oposição ho- tées sous forme responsoriale —, et une op-
mens / mulheres — o coro de homens canta position hommes / femmes — le choeur des
com uma voz grave, neutra, em uníssono per- hommes chante d’une voix grave, neutre, en
feito, enquanto as mulheres a quem dão o unison parfait, alors que les femmes à leur
braço cantam o mesmo tema melódico, as bras chantent le même thème mélodique, les
mesmas palavras, mas com vozes bem agu- mêmes paroles, mais avec des voix très ai-
das e em ‘cânon heterogêneo’, ou seja, cada guës et en « canon hétérogène », c’est-à-
uma delas começa o verso cantado quando dire que chacune d’entre elles commence le
quer, sem se preocupar com os homens ou as vers chanté quand elle le veut sans se pré-
outras mulheres. Essas seqüências cantadas occuper des hommes ou des autres femmes.
propõe uma nova definição da comunidade al- Ces séquences chantées proposent une nou-
deã, que assim apresenta como arcabouço velle définition de la communauté vilageoise
formal: qui a ainsi pour charpente formelle :
a) o posicionamento do chefe em relação ao a) le positionnnement du chef par rapport à
seu grupo: o solista é o dançarino da frente, é son groupe : le soliste est le danseur de tête,
o único a tocar a clarineta kõõkõõ, de várias il est le seul à jouer de la clarinette kõõkõõ à
palhetas, e é chamado yemi’aya (“o mestre da plusieurs anches et est nommé yemi’aya
música”). Se trata de correspondências sim- (« le maître de musique »). Il s’agit de cor-
bólicas, e o “mestre da música” não é neces- respondances symboliques et le « maître de
sariamente o cacique da aldeia, ainda que tal musique » n’est pas nécessairement le chef
bem seja um excelente trampolim para este du village bien que ce soit un excellent
cargo; tremplin pour cette charge ;
b) a diferenciação entre homens e mulheres, b) la differenciation entre hommes et
que afirma a necessidade da união dos ho- femmes, qui affirme la nécessité de l’union
mens na sua aldeia, e a opõe a uma nova in- des hommes dans leur village et l’oppose à
dividualidade, a das mulheres. Uma interpre- une nouvelle individualité, celle des femmes.
tação possível é que a mulher não participa Une interprétation possible est qu’une
ativamente nem da política, nem da guerra: femme ne participe activement ni à la poli-
se encontra ela livre, então, para afirmar a tique ni à la guerre : elle est donc libre
sua personalidade no pátio principal da aldeia. d’affirmer sa personnalité sur la place prin-
De fato, as dançarinas manifestam um com- cipale du village. En fait, les danseuses ont
portamento um tanto tímido. Voltaremos a es- un comportement plutôt timide. Nous re-
ta oposição. Aqui a relação indivíduo / grupo viendrons sur cette opposition. Ici la relation
traz então à tona um homem de status eleva- individu / groupe met donc en présence un
do, que se distingue do grupo organizado que homme au statut élevé qui se distingue du
lidera, e uma superposição de partes musi- groupe organisé qu’il mène, et une superpo-
calmente distintas. sition de parties musicalement distinctes.
Enfim, já os cantos de guerra são executados Enfin, les chants de guerre sont quant à eux
em uníssono perfeito e com vozes completa- exécutés dans un unisson parfait et avec des
mente neutras, impessoais [Aqui, se reconhe- voix complètement neutres, impersonnelles
cerá relações sociedade / formas musicais [On reconnaîtra là des relations société /
comparáveis às que Seeger coloca em evidên- formes musicales comparables à celles mise
cia entre os suiá (1979).]. Lembremo-nos, en évidence chez les Suyá par Seeger
com Schaeffner (1968: 330), “que o uníssono, (1979).]. Rappelons, après Schaeffner
não mais que a oitava, não é a identidade” do (1968 : 330), « que l’unisson, pas plus que
produto musical: é uma intenção e um reco- l’octave, n’est une identité » du produit mu-
nhecimento. Aqui, o grupo é totalmente ho- sical : c’est une intention et une reconnais-
mogêneo, e exclui a possibilidade de uma ex- sance. Ici, le groupe est totalement homo-
pressão individual. gène et exclut la possibilité d’une expression
individuelle.
Como vimos, o indivíduo e a coletividade não On le voit, individu et collectivité ne sont pas
são estados incompatíveis; os componentes des états incompatibles ; les composantes
de individuação e integração ao grupo se d’individuation et d’intégration à un groupe
afirmam como interdependentes, não- s’affirment comme interdépendantes, non
exclusivos, e por vezes no seio da mesma exclusives, et cela parfois au sein d’une
execução musical, ao passo que o conjunto da même exécution musicale, tandis que
estética musical wayãpi coloca em jogo esses l’ensemble de l’esthétique musicale wayãpi
componentes de modo variável, de acordo met en jeu ces composantes de manière va-
com o nível de integração social. riable selon le niveau d’intégration sociale.
127 ...os músicos afirmam que todos os grandes ...les musiciens affirment que tous les
ciclos cantados são integralmente wayãpi; grands cycles chantés sont intégralement
eles valorizam a antigüidade deste repertório wayãpi ; ils valorisent l’ancienneté de ce ré-
e excluem toda possibilidade de improvisação. pertoire et en excluent toute possibilité
Se a análise permite destacar uma parte me- d’improvisation. Si l’analyse permet d’y dé-
nor de temas melódicos e de palavras que pa- celer une part mineure de thèmes mélo-
recem alógenas, esse repertório se apresenta diques et de paroles qui semblent allogènes,
hoje como um arquétipo fechado e fixo. Al- ce répertoire est présenté aujourd’hui
guns desses grandes cantos se incluem no comme un archétype fermé et fix. Certains
mundo mítico, outros são tidos como compos- de ces grands cycles sont inclus dans les
tos há muito tempo por homens com dons de monde mythique, d’autres sont dits avoir été
comunicação com as potências sobrenaturais composés il y a longtemps par des hommes
da floresta. ayant des dons de communication avec les
puissances surnaturelles de la forêt.
Quanto aos cantos de guerra, a ideologia que Quant aux chants de guerre, l’idéologie qui
os inspira e recobre não dá lugar a qualquer les inspire et qui les recouvre ne laisse place
possibilidade de empréstimo ou improvisação. à aucune éventualité d’emprunt ou
d’improvisation.
Vê-se então que, tanto pelo seu discurso, On voit donc que tant par leur discours que
quanto pela sua prática, os wayãpi conside- par leur pratique, les Wayãpi considèrent la
ram a composição como uma atividade menor composition comme un acte mineur et, de
e, de fato, não há hoje mais nenhuma compo- fait, il n’y a plus aujourd’hui aucune compo-
sição nova. Quanto a si, o contínuo músico- sition nouvelle. Le continuum musico-social
social se reforça através de uma coerência se trouve quant à lui renforcé par une cohé-
particular que associa de maneira notável rence particulière qui associe de manière
empréstimo e improvisação, ou seja, dois as- remarquable emprunt et improvisation,
pectos que concernem a relação entre fixidez c’est-à-dire deux aspects qui ont trait au
e transformação do repertório. rapport entre fixité et transformation du ré-
pertoire.
Nas músicas individuais, a transmissão se dá Pour les musiques individuelles, la transmis-
de modo bem livre, segundo a afinidade. Des- sion s’opère de manière très libre, selon les
te ponto-de-vista, essas músicas se associam affinités. De ce point de vue, ces musiques
de perto à amizade formal, às relações de in- sont largement associées à l’amitié formelle,
tercâmbio entre amigos preferenciais, que em aux relations d’échange entre amis préféren-
wayãpi se chamam molipa ou yepe. Assim, tiels, nommés en wayãpi molipa ou yepe.
uma peça solo para trompa transversa Ainsi, une pièce pour trompe traversière solo
ama’ipoko faz referência direta à uma amiza- ama’ipoko fait directement référence à une
de formal com um émerillon: ela se intitula amitié formelle avec un Émerillon : elle
mote peleo emolipa (“você chega de [canoa a] s’intitule mote peleo emolipa (« tu arrives
motor, meu amigo”). avec le [canot à] moter, mon ami »).
128 Em compensação, cada suíte orquestral tem En revanche, chaque suite orchestrale a un
um proprietário, e em princípio se transmite propriétaire, et se transmet en principe à
no interior da facção, ou seja, a um músico l’intérieur de la faction, c’est-à-dire à un
bem dotado do mesmo grupo. Vimos que a musicien doué du même groupe.On l’a vu,
apropriação de uma dessas suítes pode repre- l’appropriation d’une de ces suites peut ré-
sentar uma questão política entre duas fac- presenter un enjeu politique entre des fac-
ções rivais... tions rivales...
Os grandes ciclos cantados têm depositários Les grands cycles chantés ont des déposi-
reconhecidos, podendo um homem ser depo- taires reconnus, un homme pouvant être dé-
sitário de diversas danças. Respondendo à positaire de plusieurs danses. En répondant
pergunta “Quem te a ensinou?”, os músicos à la question « Qui te l’a enseignée ? », les
de hoje podem remontar uma espécie de ge- musiciens d’aujourd’hui peuvent remonter
nealogia de cada dança, nomeando na com- une sorte de généalogie de chaque danse en
tramão, para cada qual, a sucessão de dança- nommant pour chacune à rebrousse-chemin
rinos da frente, as aldeias onde se a dançou, e la succession de danseurs de tête, les vil-
precisando como se efetuou a transmissão de lages où ils l’ont dansée, et en précisant
cada dança. De modo bem explícito, deve-se comment s’est effectuée la transmission de
transmitir a responsabilidade de um grande chaque danse. De façon très explicite, la
canto [dançado] de pai para filho. Por exem- responsabilité d’un grand chant [dansé] doit
plo Jacky, um homem de quarenta anos, re- se transmettre de père en fils. Par exemple,
conhecido como um dos principais músicos da Jacky, homme de quarante ans, reconnu
aldeia Zidock, fazia questão de afirmar que comme un des principaux musiciens du vil-
herdara de Pawe, seu pai, a maior parte do lage Zidock, prend soin d’affirmer qu’il dé-
seu saber musical. Todavia, se os músicos di- tient la majorité de son savoir musical de
zem que se deve transmitir essas danças de son père Pawe. Toutefois, si les musiciens
pai para filho, as perdas demográficas dificul- disent que ces danses doivent se trans-
taram na prática a aplicação deste princípio. mettre de père en fils, la chute démogra-
phique a, dans la pratique, troublé
l’application de ce principe.
Em geral nesses tipos de música, no seu con- En général, pour l’ensemble des types de
junto, o aprendizado se realiza por impregna- musique, l’apprendissage se réalise par im-
ção, ou seja, através das participações suces- prégnation, c’est-à-dire à travers les partici-
sivas nas execuções. Todavia, os grandes can- pations successives aux exécutions. Toute-
tos podem ser objeto de seções de repetição fois, les grands chants peuvent être l’objet
onde os homens se sentam e cantam juntos. de séances de répétition où les hommes as-
É notável que eles cantem então de uma for- sis chantent ensemble. Il est remarquable
ma diferente: não mais em forma responsori- qu’alors ils chantent sous une forme diffé-
al, mas em homofonia, sem solista e com uma rente : non pas sous forme responsoriale,
ligeira defasagem no interior do coro, no início mais en homofonie sans soliste et avec un
da estrofe. Como já observei (Beaudet 1993), léger tuilage à l’intérieur du choeur en début
a presença ou ausência de um aprendizado de strophe. Comme je l’ai déjà noté (Beau-
formalizado é um critério pouco analisado na det 1993), la présence ou l’absence d’un ap-
caracterização das músicas das terras baixas. prentissage formalisé est un critère peu ana-
Ocorre com freqüência que, conforme a cir- lysé de caractérisation des musiques de
cunstância — aprendizado ou cerimônia —, a basses terres. Il est fréquent que, selon la
execução de um mesmo canto não obedeça às circonstance — apprentissage ou cérémonie
mesmas características musicais: entre os ka- —, l’exécution d’un même chant n’obéisse
yapó, por exemplo, os cantos são executados pas aux mêmes caractéristiques musicales :
no registro grave durante as repetições, e chez les Kayapo par exemple, les chants
num registro bem agudo durante as cerimô- sont exécutés dans le registre grave pendant
nias em si. Entre os wayãpi, esta diferença les répétitions, et dans un registre très aigu
marcante entre os modos de execução (res- lors de la cérémonie elle-même. Chez les
ponsorial / cerimonial vs. homofonia / apren- Wayãpi, cette différence marquée des modes
dizado) cria um nível de performance que d’éxecution (responsorial / cérémoniel vs.
neutraliza os grandes repertório ao retirar a homophonie / apprentissage) crée un ni-
maior parte da sua carga religiosa e política. veau de performance qui neutralise les
Isto significa que para um mesmo tipo musi- grands répertoires en leur ôtant la plus
cal, um mesmo repertório, há vários níveis de grande part de leur charge religieuse et poli-
competência e vários níveis de performance. tique. Cela signifie que pour un même type
Tal não é idiossincrasia dos wayãpi [Por musical, un même répertoire, il y a plusieurs
exemplo, os próprios músicos ocidentais po- niveaux de compétence et plusieurs niveaux
dem se reunir entre amigos na casa de um de performance. Cela n’est pas propre aux
deles, tocar pelo prazer da música de câmara, Wayãpi [Par exemple, les mêmes musiciens
e outrossim tocar a mesma música no âmbito occidentaux peuvent se réunir entre amis au
de um concerto, de smoking e recebendo domicile de l’un d’entre eux, jouer pour le
aplausos], mas o que se aponta aqui, é que plaisir de la musique de chambre, et par ail-
esses níveis de performance são sistematiza- leurs jouer la même musique dans le cadre
dos através de características formais distin- d’un concert en smoking et sous les applau-
tas. dissements], mas ce qui est désigné ici, c’est
que ces niveaux de performance sont systé-
matisés par des caractéristiques formelles
distinctes.
Enfim, nenhum sentido de propriedade parece Enfin, aucun esprit de propriété ne semble
se associar aos cantos de guerra. s’attacher aux chants de guerre.
130 Parece que para se compreender bem a músi- Il apparaît que pour bien comprendre
ca wayãpi no seu conjunto, é necessário ob- l’ensemble de la musique wayãpi, il est né-
servar também a organização destes repertó- cessaire de voir aussi l’organisation de ces
rios segundo uma representação inversa da- répertoires selon une représentation inverse
quela das esferas sociais: os grandes ciclos de celle des sphères sociales : les grands
dançados e os cantos de guerra formam o cycles dansés et les chants de guerre for-
‘núcleo duro’ da cultura wayãpi. As músicas ment le « noyau dur » de la culture wayãpi.
individuais estão na periferia, por onde podem Les musiques individuelles sont à la périphé-
vir mudanças, empréstimos e criações; uma rie par où peuvent arriver échanges, em-
grande parte desse repertório é tido como prunts et créations ; une grande partie de ce
proveniente de etnias vizinhas. As suítes or- répertoire est dite venir d’ethnies voisines.
questras mantêm elas mesmas uma posição Les suites orchestrales gardent, elles, une
intermediária. Retomando os termos de Car- position intermédiaire. Pour reprendre les
valho e Segato (comunicação pessoal, 1990), termes de Carvalho et Segato (communica-
estaríamos assim na presença de diversos re- tion personnelle, 1990), nous serions donc
pertórios interligados, cujos processos de cri- en présence de plusieurs répertoires inter-
ação se orientariam da periferia para o centro. reliés, dont les processus de création
s’orienteraient de la périphérie vers le
centre.
Há um debate entre certos etnólogos sobre a Il y a une discussion entre certains ethno-
existência passada de clãs entre os wayãpi. logues, à propos de l’existence passée de
Por algumas de suas características, os gran- clans chez les Wayãpi. Par quelques-unes de
des ciclos cantados poderiam ter sido emble- leurs charactéristiques, les grands cycles
mas de certos eventuais clãs. Que se os deve chantés auraient pu être des emblèmes de
transmitir de pai para filho, idealmente, pode ces éventuels clans. Qu’ils doivent idéale-
ser um indicador, pois se tratariam de clãs pa- ment se transmettre de père en fils peut en
trilineares. Por outro lado, segundo P. Gre- être un indicateur puisqu’il s’agirait de clans
nand (1982), os clãs wayãpi teriam a particu- patrilinéaires. Par ailleurs, selon P. Grenand
laridade de serem altamente localizados, ao (1982), les clans wayãpi avaient pour parti-
ponto de se identificarem com os grupos lo- cularité d’être très fortement localisés, au
cais. Ora, a abertura de cada grande canto é point de s’identifier aux groupes locaux. Or,
uma localização; por exemplo, o canto do chaque grand chant s’ouvre sur une localisa-
pássaro yapu, o mutum de crista negra, co- tion ; par exemple, le chant de l’oiseau yapu,
meça com esta estrofe: le cassique à huppe noire, commence par
cette strophe :

Mãa lupi katu keleyo yapua ? Mãa lupi katu keleyo yapua ?
Kumilili lupi keleyo yapua Kumilili lupi keleyo yapua
“De onde vem você, então, mutum? “D’où viens-tu, donc, oiseau cassique ?
Você vem do rio Kumilili, mutum.” Tu viens de la rivière Kumilili, oiseau cassique. »

131 São estes princípios de localização que associ- Ce sont ces principes de localisation qui re-
am os cantos e clãs, mais que a realidade, a lieraient chants et clans, plutôt que la réali-
correspondência efetiva entre os locais que se té, la correspondance effective des lieux
nomeia. Conhecemos, por outro lado, a difu- nommés. On connaît par ailleurs l’usage ré-
são do uso dos topônimos como procedimento pandu des toponymes comme procédé mné-
mnemônico; não temos aqui um nome de lu- monique ; ici, nous n’avons pas un nom de
gar num verso, mas uma estrofe inteira que lieu dans un vers, mais une strophe entière
introduz cada canto com um movimento no qui ouvre chaque chant par un mouvement
espaço. Uma pergunta e a sua resposta no- dans l’espace. Une question et sa réponse
meiam o sujeito da dança em tela — na sua nomment le sujet de la danse en déplace-
chegada — com relação a uma referência hi- ment — en venue — par rapport à un réfé-
drográfica. rent hydrographique.
Enfim, a distinção marcada dos gêneros nes- Enfin, la distinction marquée des genres —
tas danças — a oposição formal homens / mu- l’opposition formelle hommes / femmes —
lheres —poderia se associar, acredito, a uma dans ces danses, pourrait être, je pense, as-
exogamia clânica no passado: se o clã se sociée à une exogamie clanique passée : si
identificava com o grupo local, em tese, as le clan s’identifiait au groupe local, les
mulheres casadas seriam estrangeiras na al- femmes mariées étaient en théorie des
deia, o que elas manifestariam ao dançar étrangères au village, ce qu’elles manifes-
dando o braço aos seus maridos, ao cantar a taient en dansant au bras de leur mari, en
mesma coisa mas em heterogeneidade sono- chantant la même chose mais en hétérogé-
ra. Hoje elas praticamente nunca cantam, e néité sonore. Aujourd’hui, elles ne chantent
são sobretudo as mulheres não-casadas que pratiquement jamais et ce sont plutôt les
dançam, dando o braço aos seus consangüí- femmes non marriées qui dansent au bras de
neos; estaria isto ligado ao fato de que os clãs leurs consanguins ; est-ce lié au fait que les
estão inativos, e que a endogamia aldeã pre- clans sont désactivés et que l’endogamie vil-
valece, em todas as comunidades wayãpi? Já lageoise prévaut dans toutes les communau-
o uníssono dos homens se manteve, em con- tés wayãpi ? L’unisson des hommes, lui,
cordância com a necessidade de união da co- s’est maintenu, en accord avec la nécessaire
munidade aldeã que, no final do século XIX, union de la communauté villageoise qui, à la
se tornou a principal instância política a ocu- fin du XIXe siècle, est devenue la principale
par todo o espaço social (P. Grenand 1982 ; instance politique en occupant tout l’espace
Gallois 1986). social (P. Grenand 1982 ; Gallois 1986).
134 Ao contrário da suíte orquestral, uma dança A l’inverse d’une suite orchestrale, une
cantada é sempre o centro, o ponto focal da danse chanté est toujours le centre, le point
festa que a enquadra. A grande dança se de- focal de la fête qui l’encadre. Une grande
senrola no pátio principal da aldeia, onde os danse se déroule sur la place principale du
dançarinos realizam uma verdadeira entrada village où les danseurs font une véritable
em cena com os instrumentos específicos a entrée en scène avec des instruments spéci-
esta chegada: as trompas tilutilu. O cauim, os fiques à cette arrivée : les trompes tilutilu.
instrumentos de música e os ornamentos re- La bière, les instruments de musique et les
querem um importante trabalho de prepara- parures nécessitent un important travail de
ção. Os músicos-dançarinos se vestem com os préparation. Les musiciens-danseurs
seus maiores panos vermelhos, se pintam s’habillent de leurs plus grands pagnes
com jenipapo ou com urucu, se enfeitam com rouges, se peignent de ginipa ou de roucou,
contas e plumas. Nas danças mais importan- se parent de perles et de plumes. Pour les
tes, os dançarinos colocam grandes máscaras danses les plus importantes, les danseurs
de casca de árvore. A árvore deve ser derru- portent de grands masques en lanière
bada dois dias antes da festa, depois deve-se d’écorce. L’arbre doit être abattu deux jours
confeccionar as máscaras que, na realidade, avant la fête, puis il faut confectionner les
são grandes capas que se coloca sobre a ca- masques qui sont en fait de grandes capes
beça, e por fim se as tinge com barro. Tudo portées sur la tête, et enfin les teindre dans
isto se leva a cabo coletivamente, entre os la boue. Tout cela se réalise collectivement,
homens, na floresta. É então um grupo ho- entre hommes, dans la forêt. C’est alors une
mogêneo de seres mascarados que irrompem troupe homogène d’êtres masqués qui fait
na aldeia aos gritos e com os bramidos da irruption dans le village avec des cris et des
trompa. A festa começa e se assim se define appels de trompe. La fête s’ouvre et se défi-
formalmente a partir da separação entre os nit ainsi formellement sur la séparation
dançarinos e o resto da aldeia. entre les danseurs et le reste du village.
Quando das representações musicais, a posi- Lors des représentations musicales, la posi-
ção intermediária das tulê se manifesta tion intermédiarie des tule se manifeste éga-
igualmente através da bebida, do dispositivo lement à travers la boisson, le dispositif cho-
coreográfico e da linguagem do corpo. régraphique et le langage du corps.
As bebidas fermentadas e a bebedeira coletiva Les boissons fermentées et l’ivresse collec-
ocupam, como sabemos, uma posição privile- tive occupent, on le sait, une place de choix
giada na vida dos povos da América do Sul. dans la vie des peuples d’Amérique du Sud.
No nordeste amazônico, não se saberia fazer En Amazonie du Nord-Est, il ne saurait y
música comunitária sem bebida. Dançar sem avoir de musique communautaire sans bois-
beber é inconcebível. Através desta forte as- son. Danser sans boire est inconcevable. A
sociação, a música e o álcool contribuem para travers cette forte association, musique et
estruturar as festas numa programação con- alcool contribuent à structurer les fêtes dans
junta, e reativam uma definição formal das une programmation conjointe, et réactivent
relações entre homens e mulheres. Ora, as une définition formelle des relations entre
trocas entre música e bebida, entre os músi- les hommes et les femmes. Or, les échanges
cos e as serventes, quer dizer, entre os ho- entre la musique et la bière, entre les musi-
mens e as mulheres, são bem mais complexas ciens et les serveuses, c’est-à-dire entre les
e sistematizadas nas grandes danças que nas hommes et les femmes, sont beaucoup plus
tulê. complexes et systématisés dans les grandes
danse que dans les tule.
135 Nos grandes ciclos cantados, a ordem da ca- Dans les grands cycles chantés, l’ordre de la
deia de dançarinos está marcada por um pro- chaîne des danseurs est empreint d’un pro-
tocolo manifesto: a posição dos dançarinos tocole manifeste : la position des danseurs
corresponde ao seu peso político e à sua ida- correspond à leur poids politique et à leur
de, os mais jovens se posicionando atrás. Já âge, les plus jeunes étant derrière. Tandis
nos conjuntos de clarinetas, os jovens e os que pour les ensembles de clarinettes, les
convidados da facção anfitriã tocam a parte jeunes et les invités de la faction organisa-
central, a mais fácil. trice jouent la partie centrale, la plus facile.
136 Como acabamos de ver, nas grandes danças, Comme nous venons de le voir, dans les
o corpo se ornamenta ao máximo, mas é grandes danses, le corps est au maximum de
também mascarado, vale dizer, desindividua- sa parure mais il est aussi masqué, c’est-à-
lizado e desumanizado: não se trata mais de dire, désindividualisé et déshumanisé : ce
um tio ou um irmão, é um peixe ou uma onça. n’est plus un oncle ou un frère, c’est un
Contrariamente, os jovens em situação de se- poisson ou un jaguar. Au contraire, les
dução apresentam uma ornamentação so- jeunes gens en situation de séduction ont
breindividualizante. Depilação, perfume, pin- des parures surindividualisantes. Épilation,
turas corporais atraem o olhar para si, desvi- parfum, peintures corporelles attirent les
ando o olhar dos outros: o sipi, a pasta de regards vers soi, et pas vers un autre : le si-
maquilagem de urucu, costuma ser também pi, la pâte de maquillage au roucou, est sou-
um encantamento de amor. Todos os orna- vent aussi un charme d’amour. Tous les or-
mentos — visuais, sonoros, odorantes — for- nements — visuels, sonores, odorants —
ma uma parábola, cujo foco é o indivíduo em forment une parabole dont le foyer est
apresentação amorosa. Quando toca as tulê, a l’individu en présentation amoureuse. Lors-
pessoa se arruma bem porque já está numa qu’on joue des tule, on est bellement paré
reunião de bebedeira, mas a coisa pára por aí, parce qu’on est déjà dans une réunion de
não se procura ficar o mais bonito possível e boisson, mais cela reste simple, on ne
não se coloca máscara. Mas sobretudo, os ní- cherche pas à être le plus beau possible et
veis de ornamentação dos dançarinos são on n’est pas masqué. Mais surtout, les ni-
bem diferentes uns dos outros, daquele que veaux de parure des danseurs y sont très
veste um simples pano até aquele que se tra- différents les uns des autres, depuis celui
tou a ponto de aparecer com um cocar de pe- qui porte un simple pagne jusqu’à celui qui a
nas e muitas contas. Em todo caso, hoje não tenu à venir avec une couronne de plumes et
há um tipo de ornamentação particular das beaucoup de perles. Aujourd’hui en tout cas
danças tulê, não há mais uma especialização il n’y a pas de type de parure particulier aux
da ornamentação na cadeia dos dançarinos (o danses tule, il n’y a pas non plus de spéciali-
líder, que usaria mais penas que os outros, sation de la parure dans la chaîne des dan-
por exemplo). Os anfitriões são, em geral, os seurs (le meneur qui aurait plus de plumes
que se vestem mais bonito, mas eles não ne- que les autres par exemple). Les amphi-
cessariamente dançarão. trions sont en général les plus bellement pa-
rés, mais ils ne dansent pas nécessairement.
Ornamentos, embriaguez, maneiras de dan- Ornements, ivresse, manières de danser,
çar, experiências particulares com o sopro: as expériences particulières du souffle : les
atividades musicais devem ser entendidas não actes de musique sont à comprendre non
apenas como produções sonoras, mas tam- seulement comme des productions sonores
bém, e tanto quanto, como práticas corporais mais aussi comme autant de pratiques cor-
que contribuem ao seu modo para definir e porelles qui contribuent à leur manière à dé-
construir a pessoa (cf. Seeger, da Matta e Vi- finir et construire la personne (cf. Seeger, da
veiros de Castro 1987). A descrição desses Matta et Viveiros de Castro 1987). La des-
modos de agir confirma as correspondências cription de ces manières de faire confirme
música / sociedade, tais quais as colocamos les correspondances musiques / société
em evidência. Mas, sobretudo, a nossa com- telles qu’elles ont été mises en lumière.
preensão dessas práticas musicais se faz mais Mais, surtout, notre compréhension de ces
ampla; tendo em vista todos esses modos de pratiques musicales s’en trouve élargie ; au
agir, agora parece mais correto dizer que cada vu de toutes ces manières de faire, il semble
música wayãpi não somente designa um esta- plus juste à présent de dire que chaque mu-
do da pessoa, mas também faz com que se sique wayãpi, non seulement désigne un
passe de um estado ao outro: de solteiro a pai état de la personne, mais aussi fait passer
de família, de indivíduo a membro de um gru- d’un état à autre : de célibataire à père de
po, de membro de uma facção a promotor da famille, d’individu à membre d’un groupe, de
unidade aldeã... Aqui, as atividades musicais membre d’une faction à acteur de l’unité vil-
são passagens da pessoa. Podemos tentar de- lageoise... Ici, les actes de musique sont des
linear do seguinte modo as transformações do passages de la personne. On peut tenter de
“eu” (iye) até os diversos “nós” (yane): figurer de la manière suivante les transfor-
mations depuis le « je » (iye) jusqu’aux dif-
férents « nous » (yane) :

IYE YANE YANE YANE IYE YANE YANE YANE


solo tule grande canto guerra solo tule grand chant guerre

137 Mas que ninguém se engane, não há nada de Mais qu’on ne s’y trompe pas, rien de strict
rígido, nem de disjunto nesse devir. Diferen- ni de disjoint dans ce devenir. Différents
tes estados da pessoa podem ser simultâ- états de la personne peuvent être simulta-
neos: no mesmo período um jovem pode to- nés : dans la même période un jeune peut
car música individual, as tulê, e participar de jouer de la musique individuelle, des tule, et
uma grande dança; um pai de família pode participer à une grande danse ; un père de
participar de uma tulê, de uma grande dança famille peut participer à un tule, à une
ou de um canto de guerra. Para cada qual, grande danse ou à un chant de guerre. Pour
passagens simultâneas. Não se trata aqui de chacun, des devenirs simultanés. Ce n’est
um paradoxo gratuito, é exatamente aquilo pas ici un paradoxe gratuit, c’est exactement
que os temas de tulê exprimem: tanto pela al- ce qu’expriment les thèmes de tule : autant
ternância de timbres como pela fisionomia par l’alternance de timbres que par la phy-
própria da sua melodia, eles operam de ma- sionomie propre de leur mélodie, ils mettent
neira repetida, complexa e variada as possibi-en oeuvre de manière répétée, complexe et
lidades múltiplas de passagem do um ao múl- variée les multiples possibilités de passage
tiplo. Entre a mobilidade dos solos e a estabi-
de l’un au groupe. Entre la mobilité des solos
lidade das grandes danças, não seriam as tulê et la stabilité des grandes danses, les tule ne
uma música de contradição e de passagem? seraient-ils pas une musique de contradic-
Esta interpretação encontra uma confirmação tion et de passage ? Cette interprétation
ao considerarmos o momento da tulê. En- trouve une confirmation lorsque l’on consi-
quanto as músicas solo podem ser interpreta- dère le moment du tule. Alors que les mu-
das a qualquer hora do dia ou da noite, os siques solo peuvent être interprétées à toute
grandes cantos decorrem, de preferência, ao heure du jour ou de la nuit, que les grands
longo de todo o dia para terminarem na boca chants occupent de préférence toute une
da noite, e as seções de xamanismo começam journée pour se clore en début de nuit, et
quando já é noite adentro, quase todas as se- que les séances de chamanisme débutent
ções de tulê começam ao fim da tarde, conti- une fois la nuit bien instalée, presque toutes
nuam pelo crepúsculo e terminam no meio da les séances de tule commencent en fin
noite. Se é possível dizer que os grandes can-d’après-midi, se poursuivent au crépuscule
tos são mais uma música diurna, já as tulê et se terminent au milieu de la nuit. Si on
acompanham a passagem do dia à noite ple- peut dire que les grands chants sont plutôt
na. une musique de jour, les tule, quant à eux,
accompagnent le passage du jour à la pleine
nuit.
Assim, pelos seus contrastes, as diversas mú- Ainsi, par leurs contrastes, les différentes
sicas wayãpi permitem a expressão de várias musiques wayãpi permettent l’expression de
personalidades, as várias personalidades si- plusieurs personnalités, plusieurs personna-
multâneas do mesmo indivíduo: elas definem lités simultanées pour le même individu ;
a pessoa como um ser social múltiplo. As pró- elles définissent la personne comme un être
prias atividades musicais surgem como tantos social multiple. Les actes de musique appa-
pontos de passagem da pessoa; e, entre es- raissent même comme autant de lieux de
tes, não seriam as tulê aqueles que, sobre- passage de la personne ; et, parmi ceux-ci,
maneira e de modo mais profundo, colocam les tule ne seraient-ils pas ceux qui de sur-
em jogo a contradição inerente a essas pas- croît et de manière plus profonde mettent en
sagens? jeu la contradiction inhérente à ces pas-
sages ?
A proximidade física e conceitual dos povos La proximité physique et conceptuelle des
ameríndios com o seu ambiente natural é um peuples amérindiens avec leur environne-
dado já bem conhecido, e o conjunto das ex- ment naturel est une donnée déjà bien con-
pressões sonoras wayãpi sublinha de início a nue, et l’ensemble des expressions sonores
densidade das relações entre os homens e o wayãpi souligne d’abord la densité des rela-
seu ambiente natural. Práticas musicais e dis- tions entre les hommes et leur environne-
cursos sobre as mesmas apresentam a própria ment naturel. Pratiques musicales et dis-
floresta como fonte de alteridade e de perigo cours sur celles-ci présentent la forêt
comme source d’altérité et de danger.
138 Para o conjunto da música wayãpi, a grande Pour l’ensemble de la musique wayãpi, la
maioria das peças, sejam elas vocais ou ins- très grande majorité des pièces, qu’elles
trumentais, fazem referência ao mundo natu- soient vocales ou instrumentales, font réfé-
ral no seu título, nos seus elementos rítmico- rence au monde naturel par leur titre, leurs
melódicos, nas suas palavras, ou na origem éléments mélodico-rythmiques, leurs pa-
que lhes é atribuída. Este uso privilegiado de roles, ou l’origine qui leur est attribuée. Cet
modelos animais, essa ‘tradução do ecossis- usage privilégié de modèles animaliers,
tema na linguagem musical wayãpi pode to- cette « traduction » de l’éco-système dans
mar diversas formas, mas o contorno melódi- le langage musical wayãpi peut prendre des
co parece ser uma base freqüente para estes formes diverses, mais il semble que le con-
procedimentos composicionais: uma ária to- tour mélodique soit une base fréquente de
cada na flauta transversa reproduz o canto e ces procédés compositionelles : un air joué à
o comportamento alegre do tucano com um la flûte traversière reproduit le chant et le
balanceamento melódico rápido, onde as no- comportement joyeux du toucan par un ba-
tas-pivô não são acentuadas; a dinâmica im- lancement mélodique rapide, où les notes
pressionante do canto da guariba é ‘reduzida’ pivots ne sont pas accentuées ; la dyna-
na flauta doce a uma sucessão de células me- mique impressionante du chant du singe
lódicas curtas e ascendentes, ao passo que o hurleur est « redue » à la flûte à encoche
cacarejo do mutum, do timbre de um sino, no par une succession de courtes cellules mélo-
canto dos homens vira uma melodia em zi- diques ascendentes, tandis que le glousse-
guezague. Esta referência ao ecossistema é ment de l’oiseau cassique, au timbre en son
manifesta para todos os tipos musicais, mas a de cloche, devient dans le chant des
presença e a definição do ambiente natural hommes une mélodie en zigzag. Cette réfe-
não são uniformes: quanto maior a esfera so- rence à l’écosytème est manifeste pour tous
cial à qual diz respeito a música, mais impor- les types musicaux, mais la présence et la
tantes são as referências à natureza, propor- définition de l’environnement naturel n’y
cionalmente a cada repertório; sobretudo, pa- sont pas uniformes : plus la sphère sociale
ra cada esfera social, os diversos modos de concernée par la musique est large et plus
enunciação e narração, assim como as dife- les références à la nature sont importantes,
rentes temáticas, implicam um tipo particular proportionallement à chaque répertoire ;
de relação com a natureza. surtout, les différents modes d’énonciation
et de narrativité, ainsi que les différentes
thématiques, impliquent un type de relation
à la nature particulier pour chaque sphère
sociale.
140 Nestes grandes cantos, os dançarinos- Dans ces grands chants, les danseurs-
cantores se comportam como se fosse os pei- chanteurs se comportent comme s’ils étaient
xes, os pássaros, etc.: eles fazem o papel les poissons, les oiseaux, etc. : ils jouent le
destes animais, e fala em segunda pessoa e rôle de ces animaux, et ils en parlent à la
depois em terceira; enfim, esses mesmos deuxième puis à la troisième personne ; en-
animais se comportam como homens: eles se fin, ces animaux eux-mêmes se comportent
enfeitam, se reúnem e bebem; é uma forma comme des hommes : ils se parent, ils se
daquilo que Viveiros de Castro chama de re- rassemblent et boivent ; c’est une forme de
verberação, reverberação que aqui se baseia ce que Viveiros de Castro appelle de la ré-
nas diferentes linguagens da cerimônia verbération, réverbération qui s’appuie ici
(1986 : 587 sq.). As palavras das grandes sur les différents languages de la cérémonie
danças apresentam todas as ações (com um (1986 : 587 sq.). Les paroles des grandes
verbo); a primeira estrofe está sempre em danses présentent toutes des actions (avec
segunda pessoa, como se vê nestes fragmen- un verbe) ; la première strophe est toujours
tos das primeiras estrofes de yaoke (“a dança à la deuxième personne, comme on le voit
dos lamentos”): dans ces fragments des premières strophes
de yaoke (« la danse des pleurs ») :
Eleyo ipila upa Eleyo ipila upa
Eleyo kumalu upa Eleyo kumalu upa
Yane l’ii lupi kayo. Yane lii lupi kayo.
“Vocês chegam, peixes, « Vous arrivez, poissons,
Vocês chegam, peixes kumalu, Vous arrivez, poisons kumalu,
É pelo nosso rio que vocês chegam.” C’est par notre rivière que vous arrivez. »

As outras estrofes são todas na terceira pes- Les autre strophes sont toutes à la troisième
soa: personne :

Oylosemã ipila upa. Oylosemã ipila upa.


“Eles se parecem, os peixes.” « Ils se rassemblent, les poissons. »
[...] [...]
Oymousu ipila upa. Oymousu ipila upa.
“Eles se parecem ao se alinharem, os peixes.” « Ils se rassemblent pour s’aligner, les poissons. »
[...] [...]
Oyke ipaky upa. Oyke ipaky upa.
“Eles entram, os peixes pacu» « Ils entrent, les poissons paku. »

Os grandes cantos apresentam uma unidade Les grands chants ont une très grande unité
musical e temática muito grande, sendo con- musicale et thématique, ils sont consacrés à
sagrados à apresentação global de um animal la présentation globale d’un animal ou d’un
ou vegetal enquanto ‘espécie’, como uma en- végétal en tant « qu’espèce », comme une
tidade, com as suas regras de comportamen- entité, avec ses règles de comportement,
to, sua integração ecológica. A ordem do dis- son intégration écologique. L’ordre du dis-
curso é aqui sublinhada: deve-se notar a su- cours est ici souligné : la succession des
cessão de estrofes, visualizando-a com um strophes devrait être notée, visualisée par
‘rosário de dança’; é um simples fio de algo- un « chapelet de danse » ; c’est un simple fil
dão ao qual se ata um objeto qualquer a cada de coton auquel est attaché un objet quel-
nova estrofe (diversas penas, bolinhas de al- conque à chaque nouvelle strophe (diffé-
godão, contas, pedaços de papel...). Se cha- rentes plumes, boules de coton, perles, mor-
ma yengalaãnga (“imagem do canto”) ou ceaux de papiers...). Il est nommé yen-
yenga’a (“cantar / vez“); por extensão, yen- galaãnga, (« image du chant ») ou yenga’a
ga’a designa a semana de sete dias dos oci- (« chanter / fois ») ; par extension, yenga’a
dentais. Não se pode deixar de sublinhar a désigne la semaine de sept jours des Occi-
correlação bem marcante entre esses rosários dentaux. On ne peut que souligner le corré-
de dança e os fios com nós que permite con- lation très forte entre ces chapelets de
tar os dias a várias etnias amazônicas: entre dance et les ficelles à nœuds permettant de
os caribe das Guianas, esses ‘calendários de compter les jours chez plusieurs ethnies
fios’ eram utilizados aquando das festas em d’Amazonie : chez les Karib des Guyanes,
que uma aldeia mandava convites às comuni- ces « ficelles-calendriers » étaient utilisées
dades que distavam vários dias de caminhada lors de fêtes où un village lançait des invita-
(cf. Farabee 1967); entre os txicão, povo ca- tions à des communautés distantes de plu-
ribe do alto Xingu, e entre os chacobo, povo sieurs jours de marche (cf. Farabee 1967) ;
pano da Bolívia, os calendários de fios permi- chez les Txicão, Karib du haut Xingu, et chez
tem o ajuste do programa das diversas equi- les Chacobo, Pano de Bolivie, les ficelles-
pes que preparam o ritual (aquelas que vão calendriers permettent d’ajuster le pro-
pela floresta caçar ou pescar, as que perma- gramme des différentes équipes qui prépa-
necem na aldeia). Para os wayãpi, assim co- rent le rituel (celles qui partent en forêt
mo para os yagua da Amazônia peruana chasser ou pêcher, celles qui restent au vil-
(Chaumeil 1993), materializar assim uma sé- lage). Pour les Wayãpi comme pour les Ya-
rie de enunciados é em si uma marca de ofici- gua de l’Amazonie péruvienne (Chaumeil
alidade, e conota diretamente a ordem, o pro- 1993), matérialiser ainsi une série d’énoncés
tocolo. Esta história natural é uma exposição est en soi une marque d’officialité, et con-
canônica. note directemenet l’ordre, l’appareil. Cette
histoire naturelle est un exposé canonique.
141 A comunicação acústica é, como sabemos, La communication acoustique est, on le sait,
preponderante neste tipo de floresta tropical prépondérante dans ce type de grande forêt
grande, “visualmente opaca e acusticamente tropicale, « visuellement opaque et acousti-
transparente” (Roseman 1984: 435). E os quement transparente » (Roseman 1984 :
chamados de caça, que constituem o primeiro 435). Et les appeaux de chasse, qui consti-
nível de estilização dos sons da floresta para tuent le premier niveau de stylisation des
os homens, traduzem também essa necessi- sons de la forêt par les hommes, traduisent
dade de manter liames sonoros com os ani- aussi ce besoin de maintenir des liens so-
mais. Os chamados, assobiados ou gritados nores avec les animaux. Les appeaux, sifflés
pelos caçadores, em princípio servem para ou criés par les chasseurs, servent en prin-
atrair a caça ou, com maior freqüência, para cipe à attirer le gibier ou plus souvent à frei-
retardar a sua fuga. Devam ou não ser o mais ner sa fuite. Quoique devant être le plus
próximo possível dos chamados e dos cantos proche possible des appels et des chants des
dos animais, já assumem eles, no entanto, os animaux, ils sont pourtant déjà pris le moule
moldes da estética wayãpi: enquanto o tuca- de l’esthétique wayãpi : alors que l’oiseau
no, por exemplo, jamais emite a cada vez a toucan par exemple n’émet pas à chaque
totalidade do seu canto, já os caçadores re- fois la totalité de son chant, les chasseurs,
produzem de maneira estritamente repetitiva eux, en reprennent de manière strictement
o modelo completo; o canto original do pássa- répétitive le modèle complet ; le chant origi-
ro já se transforma no sentido do isocronismo nal de l’oiseau est déjà transformé vers plus
e da repetição. Além disso, a quantidade des- d’isochronie et de répétition. De plus, la
ses chamados é muito maior para que não te- quantité de ces appeaux est beaucoup trop
nham mais que esta função cinegética; na flo- élevée pour qu’ils n’aient que cette fonction
resta ou no rio, o seu uso é literalmente in- cynégétique ; en forêt ou sur la rivière, leur
cessante. Mesmo os pescadores nas suas ca- usage est littéralement incessant. Même les
noas, calmamente à deriva, ao sabor da cor- pêcheurs dans leur pirogue, dérivant cal-
rente e sem o menor ânimo de correr atrás da mement au fil du courant et n’étant pas du
caça na floresta, concentrando-se de todo nas tout d’humeur à courir après le gibier dans
suas linhas, chamam sem parar macacos, an- la forêt, tout en surveillant leur ligne, appel-
tas, imitam os pássaros que ouvem — ainda lent en permanence des singes, des tapirs,
que estes não sejam presas de caça —, res- imitent les oiseaux qu’ils entendent — même
pondendo a esta ou aquela ave doméstica, ou si ceux-ci ne sont pas des gibiers —, répon-
ainda rindo-se bem alto dela se, de algum dent à tel ou tel volatile ou encore se mo-
modo, o seu canto foi fora do comum. quent bien haut de lui si son chant n’était
pas tout à fait habituel.
142 Este tipo de comunicação direta, sob a forma Ce type de communication directe sous
de diálogos cotidianos, sugere que essas tro- forme de dialogues quotidiens suggère que
cas com os animais são concebidas nas repre- ces échanges avec les animaux sont conçus
sentações wayãpi como relações de igualdade dans les répresentations wayãpi comme des
que se desenrolam sobre um ‘plano horizontal’ rapports d’égalité se déroulant sur un ‘plan
(Gallois 1988), ao invés de seguir planos or- horizontal’ (Gallois 1988) plutôt que selon
denados hierarquicamente (P. Grenand 1980). des plans ordonnés hiérarchiquement (P.
Enfim, tal demonstra que a música, assim Grenand 1980). Enfin, cela montre que la
como a psicologia e todo o pensamento deste musique, comme la psychologie et toute la
povo, não é antropocêntrico. pensée de ce peuple, n’est pas anthropocen-
trique.
O verbo polay [“dançar”] também designa, Le verbe polay [« danser »] désigne aussi,
por metonímia, o ato de se reunir para fazer par métonymie, l’acte de se réunir pour faire
uma festa. Que os animais dos mitos se reu- la fête. Que les animaux des mythes se ras-
nam para beber e dançar corresponde a uma semblent pour boire et danser correspond à
“concepção sociomórfica do cosmos” (Viveiros une « conception sociomorphique du cos-
de Castro 1992) que é amplamente difusa e mos » (Viveiros de Castro 1992) qui est lar-
predominante na Amazônia; que os animais gement répandue et prédominante en Ama-
não cantem (yenga) exprimiria uma separa- zonie ; que les animaux ne chantent pas
ção marcante entre humanos e não-humanos. (yenga) exprimerait une séparation mar-
Assim, o vocabulário musical mostra que as quée entre humains et non-humains. Ain-
atividades sonoras importantes são comparti- si, le vocabulaire musical montre que des ac-
lhadas entre os humanos e os outros habitan- tivités sonores importantes sont partagées
tes do mundo e, por outro lado, opera ele par les humains et les autres habitants du
uma distinção forte entre uns e outros. Como monde, et d’autre part il opère une distinc-
interpretar esta tensão? A análise do risco tion forte entre les uns et les autres. Com-
correlato à prática musical nos permitirá com- ment interpréter cette tension ? L’analyse du
preender melhor esta ambivalência. risque associé à la pratique musicale nous
permettra de mieux comprendre cette ambi-
valence.
143 Se a prática musical se inclui na vida da co- Si la pratique musicale est incluse dans la
munidade aldeã, os wayãpi reconhecem que vie de la communauté villageoise, les
as fontes da música estão para além da al- Wayãpi reconnaissent que les sources de la
deia, para além do humano. “Flauta de osso musique sont hors du village, hors de
de veado”, “flauta-imagem de peixe”, clarine- l’humain. « Flûte en os de cerf », « flûte-
ta que “ruge”... Pelos nomes e qualificativos image de poisson », clarinette qui
que se lhes atribui, os instrumentos musicais « feule »... Par les noms et les qualificatifs
podem ser tomados como uma imagem dessa qui leur sont attribués, les instruments de
origem não-humana das músicas — origem musique peuvent être pris comme une image
que confere aos diversos repertórios um grau de cette origine non humaine des musiques
crescente de risco. — origine qui confère aux différents réper-
toires une charge croissante de risque.
144 No terceiro nível sócio-musical, o risco existe Au troisième niveau sociomusical, le risque
em grau máximo. O dançarino da frente est à son maximum. Le danseur de tête (ye-
(yemi’aya) é o depositário e responsável pelo mi’aya) est le dépositaire et le responsable
grande canto que conduz; isto significa que du grand chant qu’il conduit ; cela signifie
ele garante a conformidade das palavras e da qu’il en garantit la conformité des paroles et
coreografia com o arquétipo. Em termos et- de la chorégraphie a l’archétype. En termes
nomusicológicos, esses arquétipos correspon- d’ethnomusicologie, ces archétypes corres-
dem a representações prescritivas da música. pondent à des représentations prescritives
Todo erro, toda omissão, pode ter conseqüên- de la musique. Toute erreur, toute omission,
cias graves. peuvent avoir des conséquences graves.
Em 1977, Miso conduziu uma bela apresenta- En 1977, Miso mena une belle représenta-
ção da “dança da palmeira wasey”; dois anos tion de « la danse du palmier wasey » ; deux
mais tarde, Alasuka (que pertencia à facção ans plus tard, Alasuka (appartenant à la fac-
política oposta) me explicou que se houvesse tion politique opposée) m’expliqua que s’il y
poucos frutos nas palmeiras após duas esta- avait peu de fruits sur les palmiers depuis
ções, a culpa recairia sobre Miso, que errara deux saisons, la faute en revenait à Miso qui
uma ou duas vezes durante a festa. Em 1980, s’était trompé une ou deux fois pendent la
em plena estação favorável, havia muito pou- fête. En 1980, en pleine saison favorable, il y
cos frutos de inga. Me explicaram que algum avait très peu de fruits de inga. On
tempo antes, um homem de outra aldeia exe- m’expliqua que peu de temps auparavant, un
cutara a dança destes frutos para uns turistas homme d’un autre village avait interprété la
e que cometera diversos erros. Enfim, soube danse de ces fruits pour des touristes et qu’il
tardia e fortuitamente da existência de uma avait commis de nombreuses erreurs. Enfin,
“dança da grande garça”, que o depositário j’appris tard et fortuitement l’existence
não queria mais cantar, pois qualquer erro d’une « danse de la grande aigrette » que le
atrairia muitas cobras à aldeia. dépositaire ne voulait plus chanter car toute
erreur aurait attiré de nombreux serpents au
village.
Assim, nas representações, estes perigos são Ainsi, dans les représentations, ces dangers
diretamente associados ao saber. As aprecia- sont étroitement associés à la connaissance.
ções que se ouve com maior freqüência du- Les appréciations les plus communément en-
rante a dança não são específicas do mundo tendues lors d’une danse ne sont pas spéci-
sonoro: owaso (“é bonito”) pode exprimir fiques au monde sonore : owaso (« c’est
qualquer emoção estética; ikatu (“é bom”) beau ») peut exprimer toute émotion esthé-
tem, na música, sobretudo o sentido de “está tique ; ikatu (« c’est bon ») a surtout en
correto”; ayawi (“eu errei”) se usa do mesmo musique le sens de « c’est correct » ; ayawi
modo quando se perde uma presa. Porém a (« je me suis trompé ») s’emploie aussi bien
primeira, a grande apreciação relativa a toda lorsqu’on a raté un gibier. Mais, la première,
dança é okuwa katu (“ele sabe bem”) ou la grande appréciation relative à toute danse
nokyway (“ele não sabe”). Um músico me dis- est okuwa katu (« il connaît bien ») ou no-
se, por exemplo: “Eu gosto quando Jacky can- kyway (« il ne connaît pas »). Par exemple,
ta porque ele sabe bem; já Miso nem sempre un musicien m’a dit : « J’aime lorsque Jacky
sabe muito bem”. Outro fez este comentário chante parce qu’il connaît bien ; Miso, lui, ne
ao retornar de uma pequena festa numa al- connaît pas toujours très bien. » Un autre a
deia vizinha: “O pessoal de Pina não sabe fait ce commentaire au retour d’une petite
bem esse canto”. Esse último comentário pos- fête dans un village voisin : « Les gens de
sui uma forte carga ideológica: a crítica era Pina ne connaissent pas bien ce chant ». Ce
fácil, pois a comunidade anfitriã imigrara re- dernier commentaire est fortement teinté
centemente e se distinguia politicamente; no d’idéologie : la critique était facile car la
primeiro exemplo, ao contrário, o músico criti- communauté invitante était récemment im-
cou (privadamente, para o etnomusicólogo) o migrée et distincte politiquement ; dans le
seu pai classificatório, que era um dos que ti- premier example par contre, le musicien a
nham a maior disponibilidade para organizar critiqué (en privé, pour l’ethnomusicologue)
as danças. Estes exemplos mostram bem que son père classificatoire qui était l’un de ceux
a primeira qualidade de um músico é a boa qui organisaient le plus volontiers des
memória... danses. Ces exemples montrent bien que la
première qualité d’un musicien est la bonne
mémoire...
145 Para com esta adequação entre o produto Par cette adéquation exigée entre le produit
musical e o seu arquétipo, pesa uma respon- musical et son archétype, une responsabilité
sabilidade desmedida, religiosa, sobre o dan- démesurée, religieuse, pèse sur le danseur
çarino da frente, que a cada vez coloca em de tête qui chaque fois met en jeu l’ordre du
questão a ordem do mundo e a sobrevivência monde et la survie de la communauté : sur-
da comunidade: sobrevivência física (ausência vie physique (absence de fruits de la fôret,
de frutos da floresta, invasão de serpentes) e invasion de serpents) et survie culturelle
sobrevivência cultural (risco de metamorfose (risque de métamorphose en anaconda).
em sucuri). Tocar, cantar, não é inocente, e a Jouer, chanter, n’est pas innocent et la déci-
decisão de realizar uma grande dança é to- sion de réaliser une grande danse est prise
mada pela representação global da aldeia, o par la représentation politique globale du
estilo de execução — portamento da voz, pas- village, le style d’éxecution — port de voix,
so de dança — é prenhe de gravidade, ao pas de danse — est empreint de gravité,
passo que a conformidade se submete a um tandis que la conformité est soumise à un
controle político da parte de todas as facções. contrôle politique de la part de toutes les
factions.
146 O conjunto da prática musical é aqui circuns- L’ensemble de la pratique musicale est ici
tancial, e não funcional: se dança, a princípio, circonstancielle et non fonctionelle : on
porquanto se reúne boas condições para tal — danse d’abord parce que les bonnes condi-
abundância de frutos da floresta, saúde e paz tions sont réunies pour cela — abondance de
na aldeia. Não é possível dançar se o ambien- fruits de la forêt, santé et paix dans le vil-
te — natural e social — não for favorável. É o lage. Danser n’est possible que si
ambiente que condiciona a produção musical; l’environnement — naturel et social — est
além disso, esta deve se conformar aos ar- favorable. C’est l’environnement qui condi-
quétipos que são tidos como provenientes da tionne la production musicale ; puis, celle-ci
floresta e do rio. Enfim, a natureza pode rea- doit se conformer à des archétypes qui sont
gir a essas músicas, mas aí seria de maneira dits venir de la forêt et de la rivière. Enfin, la
negativa, privando a aldeia de certos recursos nature peut réagir à ces musiques, mais
alimentares (frutos de palmeira), atacando-a alors c’est de manière négative, en privant le
diretamente (cobras) ou metamorfoseando os village de certaines ressources alimentaires
seus habitantes (em sucuris). Se é certo estes (fruits de palmier), en attaquant directe-
repertórios são propriedades simbólicas, eles ment (serpents) ou en métamorphosant les
circulam e são tratados em dois níveis de re- habitants (en anacondas). Si ces répertoires
presentação do homem em seu mundo: sont bien des propriétés symboliques, celles-
quando um mestre de música lidera uma dan- ci circulent et sont traitées à deux niveaux
ça (tulê ou grande canto), ele se afirma como de représentation de l’homme dans son
titular genealógico deste objeto vis-à-vis ou- monde : lorsqu’un maître de musique mène
tros possíveis pretendentes: este é o nível so- un danse (tule ou grand chant), il s’affirme
ciopolítico, humano. Por outro lado, esse dan- comme titulaire génealogique de cet objet
çarino da frente assume assim a responsabili- vis-à-vis d’autres prétendants possibles :
dade pública, oficial, da boa realização de c’est le niveau sociopolitique humain.
uma obra que não pertence aos humanos. A D’autre part, ce danseur de tête prend ainsi
formulação dos riscos associados às músicas la responsabilité publique, officielle, de la
coletivas parece de fato mostrar que a maior bonne réalisation d’une œuvre qui
parte destes repertórios permanece como n’appartiennent pas aux humains. La formu-
propriedade dos ‘deuses terrestres’ (sucuris, lation des risques associés aux musiques
por exemplo) ou dos ‘mestres’ dos animais collectives semble montrer en effet que la
(iya), não conservando e não mantendo os plupart de ces répertoires reste la propriété
homens mais que um direito de uso controla- des « dieux terrestres » (anacondas par
do. Em compensação, jamais ouvi dizer que example) ou des « maîtres » des animaux
os erros durante a panalitulê (uma dança que (iya), les hommes n’en conservant et n’en
vem dos wayana) pudesse causar doenças. entretenant qu’un droit d’usage contrôlé. En
Entretanto, as relações de força históricas e revanche, je n’ai jamais entendu dire que
atuais com este povo vizinho são francamente des erreurs lors de panalitule (une danse qui
sublinhadas. Reencontramos aqui a gradação, vient des Wayana) pouvaient provoquer des
própria do repertório das tulê, entre as suítes maladies. Pourtant les rapports de force his-
mais antigas, mais estáveis e mais valoriza- toriques et actuels avec ce peuple voisin
das, e aquelas mais recentes e de empréstimo sont volontiers soulignés. Nous retrouvons
reconhecido, que comportam uma carga reli- ici la gradation, propre au répertoire des
tule, entre les suites les plus anciennes, plus
giosa fraca. stables et plus valorisées, et celles plus ré-
centes et d’emprunt reconnu, véhiculant une
faible charge religieuse.
147 O liame direto entre a música e a aliança, que Le lien étroit entre musique et alliance sou-
o mito de origem da suíte moyutulê ressalta, ligné par les mythe d’origine de la suite
nos permite interpretar a tensão das relações moyutule nous permet d’interpréter la ten-
humanos / não-humanos no âmbito da noção sion des relations humains / non-humains
de distância média, que já esclareceu diversos dans le cadre de la notion de distance
traços das civilizações amazônicas: assim co- moyenne qui a déjà permis d’éclairer de
mo não se guerreia, não se faz alianças e não nombreux traits des civilisations amazo-
se dança senão com grupos humanos que não niennes : de même qu’on ne guerroie, ne
sejam nem muito próximos nem muito distan- s’allie et ne danse qu’avec des groupes hu-
tes, também só se define relações reais de mains qui ne sont ni trop près ni trop loin, de
troca simbólica com o universo numa zona même on ne définit des relations actuelles
média, numa zona de tensão entre a genero- d’échange symbolique avec l’univers que sur
sidade e a hostilidade. une zone moyenne, sur une zone de tension
entre la générosité et l’hostilité.
Mas então porque dançar? Porque correr es- Mais alors porquoi danser ? Porquoi prendre
ses riscos? Seria o silêncio um risco maior? ces risques ? Le silence serait-il un risque
Se errarmos ao cantar podemos não ser mais plus grand ? Si nous nous trompons en chan-
nós mesmos, mas não podemos ser nós tant nous pouvons ne plus être nous-même,
mesmos se não corrermos o risco de cantar. mais nous ne pouvons être nous-même
Estas músicas, essas danças que nos falam de qu’en prenant le risque de chanter. Ces mu-
tucanos que saltitam e peixes que se esfre- siques, ces danses qui nous parlent de tou-
gam uns contra os outros, podem ser inter- cans qui sautillent et de poissons qui se frot-
pretadas também como parte de uma estética tent les uns contre les autres, peuvent être
do perigo; o que nos remete ao ethos guerrei- interprétées aussi comme participant à une
ro que deu a este povo o seu nome [wayãpi], esthétique du danger ; ce qui nous ramène à
assim como deu uma razão de viver a todos l’ethos guerrier qui a donné son nom à ce
os tupi-guarani (cf. Menget 1985; Saignes peuple [Wayãpi], comme il a donné une rai-
1990; Cambés 1992). son de vivre à tous les Tupi-Guarani (cf.
Menget 1985 ; Saignes 1990 ; Combés
1992).
148 As mulheres são indispensáveis às noitadas de Les femmes sont indispensables aux soirées
tulê, assim como a toda reunião de música de tule comme à toute réunion de musique
dançada. Elas preparam e servem a cerveja, dansée. Elles brassent et servent la bière,
mas não tocam as clarinetas, bem como não mais elles ne jouent pas de ces clarinettes,
tocam qualquer aerofone. Todavia, os mitos de même qu’elles ne jouent d’aucun aéro-
wayãpi dizem que os repertórios das tulê — phone. Pourtant, les mythes wayãpi disent
repertórios específicos dos aerofones — foram que les répertoires des tule — répertoires
transmitidos aos wayãpi pelas mulheres. Ve- spécifiques aux aérophones — furent trans-
jamos os dados deste misterioso balancea- mis aux Wayãpi par des femmes. Voyons les
mento. données de ce balancement mystérieux.
Que as mulheres não toquem as tulê corres- Que les femmes ne jouent pas de tule cor-
ponde, então, a uma proibição geral sobre os respond donc à un interdit général sur les
aerofones. É uma proibição importante. Ela aérophones. C’est un interdit majeur. Il
cobre todos os aerofones — os grandes, os couvre tous les aérophones — les grands, les
pequenos, de todas as formas e de todas as petits, de toutes formes et de toutes catégo-
categorias —, é uma proibição pan- ries —, c’est un interdit panaméricain : des
americana: dos mapuche do sul do Chile aos Mapuche du sud du Chili aux Salish de la Co-
salish da Colúmbia Britânica, em parte alguma lombie britannique, nulle part les femmes ne
podem as mulheres tocar instrumentos de so- doivent jouer d’instruments à vent (mais
pro (mas às vezes elas o fazem, conformes elles le font parfois, nous y viendrons plus
veremos mais tarde). É uma proibição difusa loin). C’est un interdit répandu qui fut aussi
que foi descrita também na África e na Ocea- décrit et analysé en Afrique et en Océanie.
nia. Enfim, ela pode ser expressa diversamen- Enfin, il peut s’exprimer différemment selon
te de acordo com os povos, às vezes de ma- les peuples, parfois de manière très violente
neira bem violenta — ameaças de morte ou — menaces de mort ou de viol collectif —, et
de estupro coletivo —, e apresentar valores e présenter différentes valeurs et applications
aplicações diferentes entre os mesmos povos: chez les mêmes gens : par exemple chez les
entre os kamayurá do Alto Xingu, por exem- Kamayura du haut Xingu, les femmes ne
plo, as mulheres não tocam as flautas uruá, e jouent pas de flûtes urua, et elles n’ont
não têm sequer o direito de ver as flautas ya- même pas le droit de voir les flûtes yaku’i.
ku’i. Essa proibição é um tema extraordinari- Cet interdit est un thème extraordinairement
amente rico, provavelmente fundamental para riche, probablement fondamental pour de
numerosas civilizações no mundo; na Amazô- nombreuses civilisations dans le monde ; en
nia, o seu estudo está em andamento, e não Amazonie son étude est en cours, et je n’en
apresentarei aqui mais que um esboço, a par- proposerait ici qu’une esquisse, à partir de la
tir da vida musical do Oiapoque. vie musicale de l’Oyapock.
Entre os wayãpi, nenhum segredo nem rito Chez les Wayãpi, nous n’avons vu au cha-
particular cerca as clarinetas, e a proibição re- pitre II, aucun secret ni rite particulier n’est
lativa aos instrumentos musicais não apresen- associé aux clarinettes, et l’intedit relatif
ta esse lado dramático e radical que encon- aux instruments de musique ne présente pas
tramos alhures. Aplicando as suas normas ce côté dramatique et radical que l’on ren-
num estilo flexível e tolerante, as mulheres e contre d’ailleurs. Appliquant leurs normes
os homens wayãpi são pouco explícitos quan- dans un style souple et tolérant, femmes et
to a essa proibição: “...Não fazemos desse jei- hommes wayãpi sont peu explicites quant à
to há muito tempo e há muito tempo assim cet interdit : «...On ne fait pas comme ça et
decidimos”, comentava a velha Sa’i Piye com il y a longtemps qu’il en a été décidé ainsi »
as suas crianças. Uma anedota que vem dos commentait la grand-mère Sa’i Piye à ses
palikur, vizinhos distantes dos wayãpi, nos co- enfants. Une anecdote venant de chez les
loca na pista: as mulheres palikur não podiam Palikur, lointains voisins des Wayãpi, nous
mais tocar a clarineta aramtem, mas um dia, met sur la voie : les femmes palikur non plus
durante uma gravação em 1981, uma jovem ne doivent pas jouer de clarinette aramtem,
um tanto quanto independente quis tentar; mais un jour, lors d’un enregistrement en
impediram-na, dando uma explicação física: 1981, une jeune fille plutôt indépendante
“Isso traria problemas de parto, isso bloquea- voulut essayer ; on l’en empêcha en donnant
ria o seu ventre”. Esta referência à obstetrícia une explication physique : « Cela entraîne-
designa diretamente o vasto complexo simbó- rait des problèmes d’accouchement, cela
lico que gira em torno dessa proibição: soprar bloquerait ton ventre ». Cette référence à
os instrumentos é incompatível com botar cri- l’obstétrique désigne directment le vaste
anças no mundo. complexe symbolique centré sur cet inter-
dit : souffler dans les instruments et mettre
des enfants au monde sont incompatibles.
149 Se as mulheres não tocam aerofones, em Si les femmes ne jouent pas d’aérophones,
compensação, vários mitos amazônicos con- en revanche, nombre de mythes amazoniens
tam que os homens tiveram de roubar-lhes racontent que les hommes ont dû leur voler
estes instrumentos. Nos mitos do Alto Xingu, ces instruments. Dans les mythes du haut
foi-se um tempo em que eram as mulheres Xingu, il fut un temps où c’étaient les
que tocavam as flautas secretas yaku’i, ao femmes qui jouaient des flûtes secrètes ya-
passo que os homens permaneciam escondi- ku’i, tandis que les hommes restaient cachés
dos nas casas. Os papéis dos homens e das dans les maisons. Les rôles des hommes et
mulheres eram inversos, então. Não satisfei- des femmes étaient alors inversés. N’aimant
tos com este estado das coisas, o Sol e a Lua pas cet état des choses, Soleil et Lune fabri-
fabricaram um zunidor gigante, cujo som as- quèrent un rhombe géant dont le son effraya
sustava as mulheres. Os homens puderam en- les femmes. Les hommes purent alors sortir
tão sair das casas e tomar posse das flautas. des maisons et prendre possession des
Acrescentemos também que o zunidor possui flûtes. Ajoutons aussi que le rhombe a la
a forma de um peixe, e que, segundo os forme d’un poisson et que selon les Ka-
kamayurá, as menstruações das mulheres fo- mayura les menstrues des femmes furent
ram criadas por peixes que subiam por suas créées par des poissons remontant dans leur
vaginas. vagin.
Menget (1984) demonstra que o mito de Menget (1984) montre que le mythe de
apropriação dos aerofones é indissociável do l’appropriation des aérophones par les
mito dos yamurikumã. As mulheres yamuri- femmes est indissociable du mythe des
kumã se transformam em espíritos da floresta Yamurikuma. Les femmes yamurikuma se
enquanto os homens, em expedições de pesca sont transformées en esprits de la forêt
para a cerimônia de iniciação dos rapazes, lorsque les hommes, en expédition de pêche
não trazem peixes à aldeia. Permanecer entre pour la cérémonie d’initiation des garçons,
os homens e consumir o que se pescou no ne rapportainent pas de poisson au village.
ambiente do acampamento da floresta é, com Rester entre hommes et consommer les
efeito, um prazer e uma tentação bem concre- prises dans l’ambiance du campement de fo-
ta neste tipo de expedição. A versão que rêt est en effet un plaisir et une tentation
Menget cita determina mesmo que a criança bien concrète de ce genre d’expédition. La
que fazia a ligação entre as mulheres na al- version citée par Menget précise même que
deia e os homens no acampamento da pesca- l’enfant qui faisait le lien entre les femmes
ria revela a mentira dos homens ao trazer pa- au village et les hommes au campement de
ra a aldeia peixes escondidos dentro de uma pêche prouva le mensonge des hommes en
flauta. Segundo a sua interpretação, os ado- rapportant au village du poisson caché dans
lescentes em iniciação são “de gênero incom- un flûte. Selon son interprétation, les ado-
pleto, intermediário entre os homens e as mu- lescents en initiation sont « d’un genre in-
lheres... Os iniciandos precisam dos homens e complet, intermédiaire entre les hommes et
das mulheres para se tornar adultos, [e] o mi- les femmes [...]. Les initiés ont besoin des
to adverte os homens de uma catástrofe imi- hommes et des femmes pour devenir adultes
nente, se eles negligenciarem o seu papel, ca- [et] le mythe avertit les hommes d’une ca-
tástrofe da mesma natureza que a conjunção tastrophe imminente, s’ils ouliaient leur rôle,
entre os homens e os espíritos das águas” catastrophe de même nature que la conjonc-
(Menget op. cit.). tion entre les femmes et les esprits de
l’eau » (Menget op. cit.).
No oeste amazônico, e em particular na região Dans l’Ouest amazonien, et en particulier
do Uaupés, a maioria das etnias possuem ins- dans la région du Vaupès, la majorité des
trumentos secretos utilizados durante a ceri- ethnies ont des instruments secrets utilisés
mônia dos rapazes, e cuja vista é proibida às lors de la cérémonie des garçons et dons la
mulheres. Stephen Hugh-Jones (1979), alian- vue est interdite aux femmes. Stephen
do a compreensão dos mitos à dos ritos da Hugh-Jones (1979), alliant la compréhen-
sociedade barasana desta região, propõe uma sion des mythes à celle des rites de la socié-
bela análise estrutural da relação entre mu- té barasana de cette région, propose une
lheres e flautas. Essa análise, que completa e belle analyse structurale de la relation entre
precisa grandemente aqueles que a precede- femmes et flûtes. Cette analyse qui complète
ram (Schaden 1959 ; Lévi-Strauss 1968 : et précise grandement celles qui l’avaient
138) pode se resumir assim: précédée (Schaden 1959 ; Lévi-Strauss
1968 : 138) peut se résumer ainsi :
150
O herói mítico Yurupari é, depois do seu nascimento, Le héros mythique Yurupari est, après sa naissance,
roubado de sua mãe pelos homens. Mais tarde, ele é volé à sa mère par les hommes. Plus tard, il est brûlé
queimado e de suas cinzas nasce, entre outras, uma et de ses cendres naît entre autres un palmier (Iriar-
palmeira (Iriartea exorrhiza, é uma palmeira que dá tea exorrhiza, c’est un palmier de bord de rivière)
na beira do rio) da qual se faz os instrumentos sagra- dont sont faits les instruments sacrés qui sont en
dos que são, ao mesmo tempo, os ossos do herói. même temps les os du héros. Romi Kumu, la mère du
Romi Kumu, a mãe do herói, acompanhada por outras héros, accompagnée des autres femmes, vola ces
mulheres, rouba esses instrumentos dos homens: es- instuments aux hommes : ceux-ci, trop paresseux,
tes, demasiado preguiçosos, ficavam deitados nas su- étaient restés dans leurs hamacs au lieu d’aller se
as redes em vez de ir tomar banho e ir procurar eles baigner et d’aller chercher eux-mêmes les instru-
mesmos os instrumentos mantidos na água. Então, os ments conservés dans l’eau. Alors, les hommes de-
homens ficaram como as mulheres: cultivavam a vinrent comme des femmes : ils cultivaient le ma-
mandioca, tinham menstruações e ficavam sob a do- nioc, avaient des menstrues et étaient sous la domi-
minação política das mulheres. Mais tarde, os homens nation politique des femmes. Plus tard, les hommes
inverteram a situação: eles estupraram as mulheres, renversèrent la situation : ils violèrent les femmes,
lhes tomaram os instrumentos e os forçaram na sua leur prirent les instruments et les enfoncèrent dans
vagina, para que elas tivessem menstruações. leur vagin pour qu’elles aient des menstrues.
Hoje, esses instrumentos são utilizados na grande ce- Aujourd’hui, ces instruments sont utilisés lors de la
rimônia de iniciação dos rapazes. Os barasana dizem grande cérémonie d’initiation des garçons. Les Bara-
que se as mulheres vissem os instrumentos, um perí- sana disent que si les femmes voyaient les instru-
odo de caos sobreviria, no qual os homens matariam ments, une période de chaos surviendrait durant la-
uns aos outros. Já as mulheres seriam ‘demasiado quelle les hommes s’entretueraient. Les femmes,
abertas’, ou seja, faladeiras, curiosas e licenciosas. elles, seraient « trop ouvertes », c’est-à-dire ba-
Esta moral para as mulheres, condicionada pelo se- vardes, curieuses et licencieuses. Cette morale pour
gredo das flautas, se associa à menstruação, durante les femmes, conditionnée par le secret des flûtes, est
a qual, segundo as representações dos barasana, as associée aux menstruations pendant lesquelles, se-
mulheres ficam particularmente abertas. lon les représentations barasana, les femmes sont
particulièrement ouvertes.
O domínio dos instrumentos e a possibilidade de ter La maîtrise des aérophones et la possibilité d’avoir
menstruações são, então, consideradas como com- des menstruations sont donc considerées comme
plementares e mutuamente exclusivas, e se tem, de complémentaires et mutuellement exclusives, et l’on
um lado, flauta e predominância política dos homens, a, d’un côté, flûte et prédominance politique des
e de outro, menstruação e possibilidade das mulheres hommes, de l’autre, menstruation et possibilité pour
terem filhos. Neste contexto, a iniciação dos rapazes les femmes d’enfanter. Dans ce cadre, l’initiation des
seria um novo nascimento que, desta feita, operam os garçons serait une nouvelle naissance mise en
homens. O roubo dos instrumentos pela mãe do herói oeuvre cette fois par les hommes. Le vol des instru-
e pelas outras mulheres podem ser compreendidos ments par la mère du héros et par les autres femmes
como uma recuperação do filho aos homens. A proibi- peut être compris comme une reprise du fils aux
ção sobre as flautas marcariam, então, a tensão entre hommes. L’interdit sur les flûtes marquerait alors a
os homens e as mulheres. tension entre les hommes et les femmes.

Para o mundo amazônico, poderíamos esque- Pour le mode amazonien, on pourrait sché-
matizar assim este complexo mítico-ritual, matiser ainsi ce complexe mythico-rituel qui
que apresenta uma forte recorrência de uma présente une forte récurrence d’une culture
cultura a outra : à l’autre :

MULHERES HOMENS FEMMES HOMMES


cerveja música bière musique
menstruação aerofones menstrues aérophones
poder ter filhos predominância política pouvoir d’enfantement prédominance politique

Entre os wayãpi, o cauim, enquanto produção Chez les Wayãpi, la bière en tant que la pro-
feminina a que mais se dá valor, e a música, duction la plus valorisée des femmes et la
enquanto produção masculina a qual se dá musique en tant que production la plus valo-
mais valor, se situam sobre um mesmo plano risée des hommes se situent sur un même
na cerimônia; música e cauim se correspon- plan dans la cérémonie ; musique et bière se
dem na mesma unidade, dentro do mesmo répondent dans une même unité, dans un
enunciado ritual: por exemplo, numa dada es- même énoncé rituel : par exemple, pour une
trofe da dança dos peixes, as mulheres dão de strophe donnée des danses des poissons, les
beber aos músicos-dançarinos-peixes, e de- femmes servent à boire aux musiciens-
pois, numa outra estrofe, serão os homens a danseurs-poissons, puis, pour une autre
servir à platéia (Beaudet 1992a): é uma opo- strophe, ce sera aux danseurs de ser-
sição sincrônica que difere da oposição que vir l’assistance (Beaudet 1992a) : c’est une
Viveiros de Castro (1986: 343) estabelece pa- opposition synchronique qui diffère de
ra os araweté, e que é, por sua vez, mais dia- l’opposition dégagée par Viveiros de Castro
crônica (há a festa e o que vem depois) entre (1986 : 343) pour les Araweté et qui est,
o esperma natural masculino e o cauim como elle, plus diachronique (il y a la fête et
esperma artificial feminino. l’après-fête) entre le sperme naturel mascu-
lin et la bière comme sperme féminin artifi-
ciel.
151 Os mitos e os ritos barasana dizem bem: os Ces oppositions symboliques réactivent une
instrumentos secretos não são mais que em- définition des genres. Mythes et rites bara-
blemas da virilidade, eles fabricam a virilida- sana le disent bien : les instruments secrets
de, lhe dá as prerrogativas (se os homens não ne sont pas que des emblèmes de la virilité,
vão procurar as flautas nas água pela manhã, ils fabriquent de la virilité, ils en donnent les
eles viram mulheres). Sejam nas narrações, prérogatives (si les hommes ne vont pas
ou durante as danças circunstanciais (sem fim chercher les flûtes dans l’eau le matin, ils
ritual explícito, o que é o mais freqüente entre deviennent des femmes). Que ce soit dans
os wayãpi, ou ainda nos ritos de passagem, a les récits, ou lors de danses circonstancielles
música (essa oposição simbólica) diz e rediz (sans but rituel explicite, ce qui est le plus
os gêneros, definindo de maneira conceitual fréquent chez les Wayãpi), ou encore pour
esta distinção de gênero e o modelo concre- des rites de passage, la musique (cette op-
tamente, atualizando-a. Depois da flauta solo position symbolique) dit et redit les genres,
como portadora da passagem do celibato à elle définit de manière conceptuelle cette
paternidade entre os wayãpi, eis agora os ae- distinction de genre et la modèle concrète-
rofones como signo e fabricação da virilidade, ment, l’actualise. Après la flûte solo comme
de diferença sexual, de diferença de idade. porteuse du passage du célibat à la paternité
chez les Wayãpi, voici maintenant les aéro-
phones comme signe et fabrique de virilité,
de différence sexuelle, de différence d’âge.
153 Esta associação mulher / aerofone aparece Cette association femme / aérophone appa-
como um dos principais significantes do caos, raît comme un des principaux signifiants du
estabelecendo assim uma superposição da or- chaos, établissant ainsi une superposition de
dem musical, da ordem sexual e da ordem l’ordre musical, de l’ordre sexuel et de
cósmica. A velha Sai’Piye assim contava a ori- l’ordre cosmique. La grand-mère Sa’i Piye
gem da dança tãpeñtulê, em 1978: racontait ainsi l’origine de la danse
tãpeñtule, en 1978 :

Mas você sabe, dizem que são as mulheres que ensi- Mais tu sais, on dit que ce sont les femmes qui ap-
nam os homens a viver, e eu, da minha parte, conta- prennent la vie aux hommes, et bien je te le dis à
rei bem a você. Você vai ver como a dança do gavião mon tour. Tu vas voir comment on a donné son nom
recebeu o seu nome. à la danse du naucler-martinet.
Contam que numa aldeia temporariamente deserta, as On raconte que dans un village momentanément dé-
aves de rapina fizeram uma jovem púbere dançar. A sert, des rapaces firent danser une toute jeune pu-
sua mãe e todos os outros haviam saído, deixando-a bère. Sa mère et tous les autres étaient partis en la
só. Eles não estavam tão alto no céu, os gaviões. Eles laissant seule. Ils n’étaient pas haut du tout dans le
pousaram na aldeia vazia, junto da menina, os gavi- ciel, les naucler-martinets. Ils descendaient dans le
ões. Olham o que disseram: village vide, près de la jeune fille, les naucler-
martinets. Voilà ce que l’on dit.
“Queremos ensinar a você bem como se dança”, dis- « Nous allons t’enseigner la danse bien comme il
seram as aves de rapina à menina. Eles iam levá-la faut », dirent les rapaces à la jeune fille. Ils allaient
quando a sua família chegou e os espantou para longe l’emporter quand sa famille arriva et les dispersa
dela. Num outro dia, a família tornou a partir. As aves loin d’elle. Un autre jour, la famille repartit. Les ra-
de rapina desceram de novo. Dessa vez, eles fizeram paces redescendirent. Cette fois-ci, ils firent vrai-
mesmo a menina dançar. Os gaviões fizeram uma ment danser la jeune fille. Les naucler-martinets fi-
menina púbere dançar na aldeia deserta. É o que di- rent danser une toute jeune pubère dans un village
zem. É por isso que nunca abandonamos as crianças, désert. Voilà ce que l’on dit. C’est pour cela que nous
enfim... as jovens púberes, todas, numa aldeia deser- ne laissons jamais les enfants, enfin... les toutes
ta. Dizem que tudo que é tipo de animal vem fazer jeunes pubères dans un village désert. On dit que
amor com elas. Olha aí o que disse a minha avó, e toutes sortes d’animaux viennent leur faire l’amour.
agora eu conto de novo a você. Voilà ce que m’a dit ma grand-mère, et je te le redis
à toi.
Foi daquela vez que, como dizer... que as aves de ra- C’est cette fois-là que, comment dire... à cette jeune
pina disseram a essa menina, disseram assim: “É as- fille, les rapaces parlèrent ainsi : « C’est ainsi que la
sim que a dança termina; nós vamos mostrar a você.” danse se termine ; nous allons te la montrer. »
E a menina repetia aos homens: “Assim se termina a Et la jeune fille répéta aux hommes : « Voilà com-
dança de bom modo: eles me mostraram bem.” ment terminer la danse de belle manière : ils me
l’ont bien montré. »
É porque eles devem se dispersar antes do fim que a C’est parce qu’il durent se disperser avant la fin que
dança não é comprida, meu filho. Enfim, dizem que la danse n’est pas longue, mon fils. Enfin dison
normalmente ela é longa. qu’elle est normalement longue.
Em seguida, os irmãos da menina mataram a todos; Ensuite, les frères de la jeune fille les exterminèrent
eles os fizeram clara; foi aí que eles se separaram de- tous ; ils les firent taire ; c’est alors qu’ils se séparè-
la. rent d’elle.
Depois disso ela se tornou a única a conhecer a sua Désormais elle était seule à connaître leur danse. Il
dança. Não havia ninguém além dela, e foi ela que en- n’y avait plus qu’elle, et ce fut elle qui l’enseigna
sinou direitinho aos homens. parfaitement aux hommes.
Eu me pergunto se o meu tio não a conhece; agora eu Je me demande si mon oncle ne la connaît pas ; je
quero falar do meu tio Kolokolo. Mas esse meu tio es- veux parler, cette fois de mon oncle Kolokolo. Mais il
tá sempre doente, então! est toujours malade cet oncle, alors !
Enfim, é assim que antigamente nós pudemos dar um Enfin, c’est comme ça qu’autrefois nous pûmes don-
nome à dança do gavião. É isso que eu posso dizer. ner un nom à la danse du naucler-martinet. Voilà ce
que je peux dire.
Existe outros animais que nos ensinaram as danças Ce sont les différents animaux qui nous ont enseigné
tulê, uns depois dos outros. les danses tule les unes après les autres.
É isso que se conta e que eu por minha vez contei a Voilà ce qu’on raconte et ce qu’à mon tour je t’ai dit
você (F. Grenand 1982). (F. Grenand 1982).

154 Assim, na origem dos repertórios das tulê dos Ainsi, à l’origine des répertoires des tule
wayãpi, encontramos meninas recentemente wayãpi, on trouve des jeunes filles nouvel-
menstruadas, estado que, em toda a Amazô- lement réglées, état considéré partout en
nia, é considerado como perigoso pela própria Amazonie comme dangereux pour la jeune
jovem púbere, mas também por toda a comu- pubère elle-même mais aussi pour
nidade (cf. por exemplo P. Clastres 1972: l’ensemble de la communauté (cf. par
176-187). Confirmando por inteiro a conexão exemple P. Clastres 1972 : 176-187). Tout
aerofones-menstruação-caos, este mito nos en apportant une confirmation du lien aéro-
traz um elemento suplementar: são repertó- phones-menstruation-chaos, ce mythe nous
rios que pertencem aos animais do rio que as apporte un élément supplementaire : ce sont
mulheres wayãpi transmitiram aos homens. les répertoires appartenant aux animaux du
Este arcabouço simbólico é fortemente mar- fleuve que les femmes wayãpi ont transmit
cado na Amazônia central, bem como no pla- aux hommes. Cette charpente symbolique
nalto guianense: entre os assuriní do Xingu, est fortement marquée en Amazonie cen-
antigos vizinhos dos wayãpi... o mito conta trale comme sur le plateau guyanais : chez
que a serpente aquática mostrou os turê aos les Asurini du Xingu, antiques voisins des
humanos e, depois, levou as mulheres à água Wayãpi... le mythe raconte que le serpent
para fazer amor com elas. Hoje, os turê são aquatique a montré les ture aux humains
sempre “os instrumentos da Serpente, ao puis a emporté les femmes sous l’eau tout
passo que o seu uso permanece a cargo dos en faisant l’amour avec elles. Aujourd’hui,
homens” (Müller 1990: 100-119); para os as- les ture sont toujours « les instruments du
suriní, a palavra turê também designa tanto Serpent tandis que leur usage reste à la
as clarinetas quanto um conjunto ritual que, charge des hommes » (Müller 1990 : 100-
“além de atualizar o mito, define o contato 119) ; pour les Asurini, le mot ture désigne
dos humanos com os seres sobrenaturais” aussi bien les clarinettes qu’un ensemble ri-
(ibid.). Enfim, em diversos momentos do ritu- tuel qui, « en plus d’actualiser le mythe, dé-
al, “os participantes da dança vão se banhar finit le contact des humans avec les êtres
no rio, levando as clarinetas, elas também surnaturels » (ibid.). Enfin, à plusieurs mo-
mergulhadas na água” (ibid.). Por outro lado, ments du rituel, « les participants à la danse
com temas semelhantes ao mito de origem vont se baigner à la rivière en emportant les
das tulê wayana (Coudreau 1893: 175) e a clarinettes elles aussi plongées dans l’eau »
outros mitos guianeses (Lévi-Strauss 1967: (ibid.). D’un autre côté, semblables par leurs
339), as histórias wayãpi hão de haver uma thèmes au mythe d’origine des tule wayana
conexão também com esse mundo das Guia- (Coudreau 1893 : 175) et à d’autres mythes
nas onde, por oposição ao inculto, a cultura guyanais (Lévi-Strauss 1967 : 339), les his-
provém, com as mulheres, da água terrestre toires wayãpi sont à rattacher aussi à ce
(P. Rivière 1969: 263-265). “São as mulheres monde des Guyanes où, par opposition à
que ensinam os homens a viver”, mas o que a l’inculte, la culture vient, avec les femmes,
formulação dos riscos associados à música de l’eau terrestre (P. Rivière 1969 : 263-
também nos diz é que a esta cultura é rever- 265). « Ce sont les femmes qui apprennent
sível, não é um dado definitivo. la vie aux hommes », mais ce que nous di-
sent aussi la formulation des risques asso-
ciés à la musique, c’est que cette culture est
réversible, elle n’est pas une donné défini-
tive.
Não me parece haver a categoria ‘humano, Il ne semble pas y avoir de catégorie « hu-
humanidade’ entre os wayãpi, mas estes mi- main, humanité » chez les wayãpi, mais ces
tos de estas dançam bem que são atos de mythes et ces danses sont bien des actes de
nominação, de nominação pela diferença. nomination, de nomination par la différence.
Uma menina púbere de recente é o que há de Une jeune fille nouvellement pubère est ce
mais bonito, o que há de maior valor numa qu’il y a de plus beau, ce qui a le plus de va-
aldeia. Isso representa um atrativo literal- leur dans un village. Cela représente une at-
mente irresistível para a sucuri, os peixes, o tirance littéralement irrésistible pour
gavião. Esses Outros não podem se furtar a l’anaconda, les poissons, le naucler-
vir, a querer tomar esse mulher nova por es- martinet. Ces Autres ne peuvent que venir,
posa. E em troca, elas dão algo de equivalen- que vouloir prendre cette nouvelle femme
te: uma dança para conjunto de clarinetas. pour épouse. Et en échange, ils donnent
Mas é uma aliança muito distante, onde a ca- quelque chose d’équivalent : une danse pour
da vez são os homens que tomam a iniciativa, ensemble de clarinettes. Mais c’est une al-
e os homens que cumprem o papel malvado: liance trop lointaine, où ce sont chaque fois
eles repreendem a sua filha e perseguem os les animaux qui prennent l’initiative, et les
Outros, eles recusam a aliança mas conser- hommes qui ont le mauvais rôle : ils repren-
vam o presente, a música. É uma forma de nent leur fille et chassent les Autres, ils re-
roubo, e os animais do rio têm duas razões fusent l’alliance mais gardent leur cadeau, la
para ficar com raiva: a recusa da aliança e a musique. C’est une forme de vol, et les ani-
recompensa suspensa. Tocar as tulê é tam- maux de la rivière ont deux raisons d’être en
bém recordar esses mitos, é dizer de novo as- colère : le refus d’alliance et la dette en sus-
sim: “Recusamos a aliança com estes seres pens. Jouer des tule, c’est aussi rappeler ces
aquáticos, os repelimos para longe, para a es- mythes, c’est redire aussi : « Nous avons re-
fera do demasiado distante”. E este é um te- fusé l’alliance avec ces êtres de l’eau, nous
ma insistente nos cantos e nos mitos wayãpi: les avous repoussés au loin, dans la sphère
são os homens que romperam com os ani- du trop lointain ». Et c’est un thème insis-
mais. Hoje, os homens conhecem a floresta, o tant dans les chants et les mythes wayãpi :
rio e os seus habitantes; eles caçam, eles ce sont les hommes qui ont rompu avec les
pescam, chamam os animais, respondem aos animaux. Aujourd’hui, les hommes connais-
seus gritos, cantam e tocam o seu repertório, sent la forêt, la rivière et leurs habitants ; ils
mas permanecem sozinhos. Ainda a saudade! chassent, ils pêchent, appellent les animaux,
répondent à leur cris, chantent et jouent leur
répertoires, mais ils restent seuls. Encore de
la nostalgie !
159 Este conjunto de designações musicais, de re- Cet ensemble de désignations musicales, de
ferências — verbais, na sua maioria — e esta renvois — verbaux pour la plupart — et cette
prática musical aparecem então como teste- pratique musicale apparaissent donc comme
munhos de antigos intercâmbios e, sobretudo, des témoins des échanges anciens et surtout
como uma representação atual: uma interpre- comme une répresentation actuelle : une in-
tação da sua própria história bem como uma terprétation de leur propre histoire ainsi
representação sonora da alteridade. É então qu’une répresentation sonore de l’altérité. Il
impressionante que estes discursos coloquem est alors frappant que ces discours mettent
em primeiro plano as relações entre os waya- en avant les relations avec les Wayana au
na em detrimento dos intercâmbios com os détriment des échanges avec les Émerillon
émerillon (porquanto um pouco mais próxi- (pourtant un peu plus proches géographi-
mos geograficamente e incomparavelmente quement et incomparablement plus proches
mais próximos lingüisticamente), em detri- liguistiquement), au détriment aussi des re-
mento também das relações com os aparaí, lations avec les Aparai, raremente nommés
raramente nomeados, malgrado o conheci- malgré des lignées actuelles aux origines
mento de linhagens de real origem aparaí. aparai connues.
Numa de suas narrativas dos contatos com os Dans un de ses récits sur les contacts avec
wayana na época em que habitava no rio les Wayana à l’époque où il demeurait sur le
Kouc, o cacique Pina diz que a dança tulê que fleuve Kouc, le chef Pina dit que la danse
ele organizou fora oferecida aos wayana em tule qu’il avai organisée était offerte aux
visita, ao mesmo título que as redes e os ar- Wayana en visite, au même titre que des
cos em troca de tecidos, facas e contas. Esta hamacs ou des arcs en échange de tissus, de
forma de troca não pode, entretanto, nos en- couteaux ou de perles. Cette forme
ganar: não há especialização real, não há pro- d’échange ne doit cependant pas tromper :
fissionalismo na música; não se retribui aos aucune spécialisation réelle, aucun profes-
músicos de forma alguma, a não ser com al- sionnalisme dans la musique ; les musiciens
gumas cabaças de cauim a mais; o seu servi- ne sont rétribués en aucune façon, sinon par
ço se inscreve no esquema amplo e variado quelques calebasses de bière en plus ; leur
de dádivas e contra-dádivas. Neste exemplo, prestation s’inscrit dans le jeu ample et va-
é a execução musical, a seção de tulê em si rié des dons et contredons. Dans cet
mesma que é considerada como termo de tro- exemple, c’est l’éxecution musicale, la
ca, mas é difícil saber de que maneira concre- séance de tule en elle-même qui est conside-
ta os repertórios inteiros se deslocam de um rée comme un terme d’échange, mais il est
grupo a outro. Das doze suítes por clarinetas difficile de savoir de quelle manière concrète
dos wayãpi do norte, quatro são tidas como des répertoires entiers se sont déplacés d’un
provenientes de etnias vizinhas; duas danças groupe à l’autre. Sur les douze suites pour
— tuleãkã e panalitulê — vêm dos wayana, clarinettes des Wayãpi du Nord, quatre sont
uma outra — yãwiñtulê — vem dos piriu, etnia dites venir d’ethnies voisines ; deux danses
hoje desaparecida e, enfim, uma outra teria — tuleãkã et panalitule — viennent des
sido ‘roubada’ dos kalanã, etnia igualmente Wayana, une autre — yãwiñtule — vient des
extinta. Conta Yawalu, de Trois-Sauts: “Uma Piriu, ethnie aujourd’hui disparue, et une
noite, os nossos antepassados entraram na autre enfin aurait été « volée » aux Kalanã,
aldeia dos kalanã e dançaram com eles; como ethnie éteinte également. Yawalu de Trois-
estes estavam bêbados, não viram nada. As- Sauts raconte : « Nos anciens entrèrent une
sim, aprendemos a sua dança” (P. Grenand nuit dans leur village et dansèrent avec eux ;
1982). Os wayãpi parecem ter uma concepção comme ils étaient saouls, les Kalanã ne vi-
etnocêntrica e centrípeta dos repertórios mu- rent rien. Depuis, nous connaissons leur
sicais. Enquanto a música dos outros é criti- danse » (P. Grenand 1982). Les Wayãpi
cada a priori, as pessoas, os repertórios es- semblent avoir une conception ethnocen-
trangeiros podem ser incorporados na produ- trique et centripète des répertoires musi-
ção musical local sob a condição de se adap- caux. Alors que la musique des autres est
tar, de se moldar. Conforme vimos no capítulo critiquée a priori, des personnes, des réper-
II, esta transformação é, em princípio e expli- toires étrangers peuvent être incorporés
citamente, acústica, mas é possível supor que dans la production musicale locale à condi-
ela diga respeito também a outros traços mu- tion de s’y adapter, de s’y mouler. Cette
sicais. Nesta relação entre si mesmo e o ou- transformation, nous l’avons vu au chapitre
tro, as tulê estão, mais uma vez, numa posi- II, est d’abord et explicitement acoustique
ção intermediária: por exemplo, panalitulê (“a mais on peut supposer qu’elle concerne aus-
suíte dos wayana”) compreende cerca de qua- si d’autres traits musicaux. Dans ce rapport
renta peças distintas, cujos títulos às vezes entre le soi et l’autre, les tule sont, une fois
estão em língua wayãpi, às vezes em língua de plus, en position intermédiaire : par
wayana, ou ainda misturam uma e outra lín- exemple, panalitule (« la suite des Waya-
gua. na »), comprend environ quarante pièces
distinctes dont les titres sont parfois en
langue wayãpi, parfois en langue wayana, ou
encore mêlent l’une et l’autre langue.
161 Mas as mudanças na freqüência e na intensi- Mais des changements dans la fréquence et
dade da execução de certos repertórios, con- l’intensité de la mise en œuvre de certains
forme pude observar ao longo de quinze anos, répertoires que j’ai pu observer sur une du-
e que em princípio interpretei como fenôme- rée de quinze ans, et que j’ai d’abord inter-
nos da moda, de deslocamento aleatório do preté comme des phénomènes de mode, de
interesse, se me afiguraram como orientações déplacement aléatoire d’intérêt, me sont ap-
políticas; não apenas como expressões de parus comme des orientations politiques ;
certas escolhas, mas como componentes ope- non pas seulement comme des expressions
rantes de uma estratégia ampla: por volta de de certains choix, mais comme des compo-
1980, as aldeias do Alto Oiapoque apresenta- santes opérantes d’une ample stratégie : au-
ram duas vezes mais seções de tulê que de tour de 1980, les villages du haut Oyapock
grandes danças; por volta de 1990, a propor- présentaient deux fois plus de séances de
ção se invertera. É claro que o interesse que o tule que de grandes danses ; autour de
etnomusicólogo manifesta pelos conjuntos de 1990, la proportion s’était inversée. Certes,
clarinetas pode influenciar esta relação em l’intérêt verbalisé de l’ethnomusicologue
parte, porém, sobretudo, esta freqüência ele- pour les ensembles de clarinettes a pu en
vada de noitadas de tulê correspondia a um partie influencer ce rapport, mais surtout,
nível elevado de atividade interfaccional. Esse cette fréquence élevée de soirées de tule
jogo de oposições internas na aldeia, que an- correspondait à un niveau élevé d’activité in-
tigamente provocava a sua ‘cissiparidade’, ho- terfactionnelle. Ce jeu d’oppositions internes
je se associa à política regional e nacional (as au village, qui anciennement provoquait sa
eleições francesas), bem como às condições « scissiparité », est aujourd’hui associé à la
da sedentarização (escolas, dispensários, or- politique régionale et nationale (les élec-
çamentos comunitários, etc.). Estes fatores tions françaises), ainsi qu’aux conditions de
políticos diversos (grupos faccionais, eleições,
la sédentarisation (écoles, dispensaires,
sedentarização) conduziram a uma forte crise budgets communaux, etc.). Ces différents
política entre os wayãpi do Oiapoque, crise facteurs politiques (groupes factionnels,
que, após atingir o seu paroxismo, com as élections, sédentarisation) ont conduit à une
mortes sucessivas de dois prefeitos wayãpi forte crise politique chez les Wayãpi de
em Camopi em 1988 e 1992, se resolveu no l’Oyapock, crise qui, après avoir atteint son
Alto Oiapoque através de uma sobrevaloriza- paroxysme avec les décès successifs de deux
ção da comunidade aldeã: em 1993, as oposi- maires wayãpi de Camopi en 1988 et 1992,
ções faccionais haviam desaparecido do cená- s’est résolue sur le haut Oyapock par une
rio político como que por mágica, os principais
survalorisation de la communauté villa-
representantes desta facções agiam em con- geoise : en 1993 les oppositions faction-
junto para escolher o futuro chefe, no mais nelles avaient magiquement disparu de la
tranqüilo consenso, e confiavam naturalmente scène politique, les principaux représentants
a esse futuro cacique o cuidado de liderar as de ces factions œuvraient de concert dans le
grandes danças. Essa designação de um futu- plus tranquille consensus pour choisir le fu-
ro cacique é, sem dúvida, uma operação de tur chef, et on confiait naturellement à ce fu-
alto risco; luta na corda bamba, pois onde es-tur chef le soin de mener les grandes
tará o prestígio do vencedor, chefe de uma danses. Cette désignation d’un futur chef
aldeia vazia, com a partida do seu rival, da est, on s’en doute, une opération à hauts
metade dos seus habitantes? Este risco de di- risques ; lutte de funambules, car où serait
visão hoje é contrabalançado pelos parâme- le prestige du vainqueur, chef d’un village
tros da sedentarização (escola, enfermaria), vidé, avec le départ de son rival, de la moitié
mas também por uma instância mais antiga: de ses habitants ? Ce risque de division est
a do partido pelego, o partido da chefia hono-contrebalancé aujourd’hui par les para-
rária, que se abre a si para manter a unidade.mètres de la sedentarisation (école, dispen-
Esquematicamente, há ali então duas facções, saire), mais aussi par une instance plus an-
A e Y, que se opõem abertamente, e uma ter- cienne : celle du parti tampon, le parti du
ceira, T, central, e que mantém a unidade. O centre, le parti de la chefferie en place, qui
chefe atual e aquele que se espera vir a suce-œuvre, lui, pour maintenir l’unité. Schémati-
dê-lo pertencem, todos os dois, a essa facção quement, il y a donc là deux factions, A et Y,
central. qui s’opposaient ouvertement, et une troi-
sième, T, centrale et qui maintient l’unité. Le
chef actuel et celui qui est pressenti pour lui
succéder appartiennent tous deux à cette
faction centrale.
162 O herdeiro da chefia é o genro do atual caci- Le dauphin est seulement le gendre du chef
que, mas bem maior conhecedor que os seus actuel mais il connaît beaucoup mieux que
eventuais rivais do grande repertório dos ci- ses éventuels rivaux le grand répertoire des
clos cantados, o que lhe dá uma vantagem cycles chantés, ce qui lui a donné un avan-
provavelmente decisiva. Mas, também aí, este tage probablement décisif. Mais, là aussi, ce
mestre de dança joga com muita sutileza: lo- maître de danse a joué très subtilement :
go de cara, se ele já chega a participar de um tout d’abord, s’il lui est bien arrivé de parti-
conjunto de tulê, jamais ele o conduzirá, pois ciper à un ensemble de tule, il n’en a par
tal contribuiria para o posicionar como chefe contre jamais mené, car cela aurait contri-
de facção. Mas sobretudo, tanto pelo seu esti- bué à le placer en position de chef de fac-
lo de cantar quanto nos seus comentários, ele tion. Mais surtout, autant par son style chan-
sempre diz: “Foi o meu pai quem me ensi- té que dans ses commentaires, il a toujours
nou”. Dizer assim seria afastar-se de seu avô dit : « C’est mon père qui m’a appris ». Dire
materno, apesar deste ser um antigo cacique cela, c’était écarter son grand-père mater-
e grande músico, mas cuja referência o inclui- nel, pourtant ancien chef et très grand musi-
ria em uma das facções. Invocar o seu pai cien, mais dont la référence l’aurait inclus
com respeito ao seu saber musical significa, dans une des factions. Se réclamer de son
por um lado, fazer referência à transmissão père à propos de son savoir musical, c’était
idealmente patrilinear dos grandes cantos e d’une part faire référence à la transmission
da chefia, mas seria também se colocar numa idéalement patrilinéaire des grands chants
posição central, para além do jogo faccional. et de la chefferie, mais c’était aussi se placer
dans une position centrale, au-dessus du jeu
factionnel.
Em outras palavras, as diferentes músicas Autrement dit, les différentes musiques
wayãpi criam, a primeira mais a identidade wayãpi créent, l’une plutôt de l’identité
comunitária, a segunda o faccionalismo, a ter- communautaire, l’autre du factionnalisme, la
ceira a individuação; e isto em lugares e mo- troisième de l’individuation ; et cela en des
mentos distintos, de acordo com característi- lieux et des moments distincts, selon des ca-
cas formais distintas, de acordo com ativida- ractéristiques formelles distinctes, selon des
des de performance distintas — distintas e actes de performance distincts — distincts et
distintivas. distinctifs.
Fazendo referência aos rituais wayana, que Faisant référence aux rituels wayana qui ne
não constituiriam nada de global, P. Rivière construiraient rien de global, P. Rivière
escreve: “Ainda que na Guiana os ritos de écrit : « Bien qu’en Guyane les rites de pas-
passagem possam, de uma sociedade a outra, sage puissent, d’une société à l’autre, être
serem elaborados em diversos graus, em par- élaborés selon différents degrés, nulle part
te alguma se os implica na reprodução das ils ne sont impliqués dans la reproduction
formações sociais” (1984: 96). Acredito, ao des formations sociales » (1984 : 96). Je
contrário, que nesta região, a construção e a pense au contraire que dans cette région, la
reprodução das relações sociais não se encon- construction et la reproduction des relations
tram unicamente nas estruturas sociais, mas sociales ne se trouvent pas uniquement dans
também e justamente nas práticas musicais e les structures sociales, mais aussi et juste-
rituais. Porém, se trataria então da reprodu- ment dans les pratiques musicales et ri-
ção das próprias categorias, mais que de con- tuelles. Mais il s’agit alors de reproduction
teúdos nomeados das formações sociais: as des catégories elles-mêmes plutôt que de
diversas músicas wayãpi contribuem para a contenus nommés des formations sociales :
reprodução das categorias ‘família nuclear’, les différentes musiques wayãpi contribuent
‘grupo de parentesco’, ‘comunidade aldeã’ à reproduire les catégories « famille nu-
etc., ao passo que os seus verdadeiros conte- cléaire », « groupe de parenté », « commu-
údos (tal família, tal aldeia) mudam sem pa- nauté villageoise » etc., tandis que leurs
rar, graças, entre outras coisas, ao jogo musi- contenus actuels (telle famille, tel village)
cal. As aldeias, por exemplo, na realidade po- sont, grâce entre autres au jeu musical, sans
dem se cindir, ou inchar, se deslocar ou se so- cesse mouvants. Les villages par exemple
lidificar, mas a afirmação da fixidez das gran- peuvent dans la réalité se scinder, ou gon-
des danças, o seu aspecto arquetípico, cor- fler, se déplacer ou se solidifier, mais la fixi-
responde e contribui para a idealização da té affirmé des grandes danses, leur aspect
comunidade aldeã como conceito sociológico. archétypal, correspond et contribue à
l’idéalisation de la communauté villageoise
comme concept sociologique.
163 Importa aqui não haver uma imagem estrita, Il importe ici de ne pas avoir une image
rígida das relações entre repertórios, caracte- stricte, rigide des relations entre réper-
rísticas musicais e esferas sociais. Cada dança toires, caractéristiques musicales et sphères
é particular; tanto quanto cada suíte orques- sociales. Chaque danse est particulière ; de
tral, é um texto se que pode dizer de diversas même que chaque suite orchestrale, c’est un
maneiras. O que é fixo num grande canto são texte que l’on peut dire de différentes ma-
as letras e o tema musical do canto, bem co- nières. Ce qui est fixe dans un grand chant,
mo a sucessão de estrofes; o que é variável, ce sont les paroles et le thème musical du
são certos elementos da execução: quantida- chant, ainsi que la succession des strophes ;
de de cauim, intensidade da ornamentação, ce qui est variable, ce sont certains éléments
ordem dos dançarinos na cadeia, entrada em de la mise en scène : quantité de bière, in-
cena, dinâmica do conjunto, etc. Esta latitude tensité de la parure, ordre des danseurs
no emprego de diferentes signos da execução dans la chaîne, entrée en scène, dynamique
permite determinar o peso cerimonial de cada d’ensemble etc. Cette latitude d’emploi de
grande dança, e de lhe atribuir assim uma différents signes de la mise en scène permet
significação política precisa: avanço de uma de déterminer le poids cérémoniel de chaque
facção no cenário central, união aldeã, aliança grande danse et de lui attribuer ainsi une si-
com uma aldeia vizinha... Deste ponto-de- gnification politique précise : avancée d’une
vista, a latitude de uma tulê é a um tempo só faction sur la scène centrale, union villa-
diferente e maior que a de uma grande dança. geoise, alliance avec un village voisin... De
Conforme vimos no capítulo III, nas tulê, as ce point de vue, la latitude d’un tule est à la
liberdades de execução musical podem, além fois différente et plus large que celle d’une
das condições de execução, afetar o próprio grande danse. Comme nous l’avons vu au
texto musical (graus, estrutura, ordem das chapitre III, pour les tule, les libertés de
peças...). As tulê apresentam um caráter l’execution musicale peuvent, en plus des
efêmero mesmo, o seu uso na cena pública é conditions d’exécution, affecter le texte mu-
mais da ordem da tática faccional que da es- sical lui-même (degrés, structure, ordre des
tratégia comunitária. pièces...). Les tule présentent un caractère
éphémère même, leur usage sur la scène
publique est plus de l’ordre de la tactique
factionelle que de la stratégie communau-
taire.
Para retomar uma terminologia célebre, e so- Pour reprendre une terminologie célèbre et
bre a qual se nos ofereceu refinamentos re- sur laquelle des précisions nous ont été re-
centes (Lévi-Strauss 1993), se poderia falar cemment offertes (Lévi-Strauss 1993), on
em músicas frias e músicas quentes; mais pourrait parler de musiques froides e de mu-
precisamente, no que se refere a representa- siques chaudes ; plus précisément, en tant
ções históricas e políticas, haveria, entre um que représentations historiques et poli-
mesmo povo, um eixo traspassando desde tiques, il y aurait chez un même peuple un
uma esfera sociomusical fria (aqui, os grandes axe allant d’une sphère sociomusicale froide
cantos) até uma esfera sociomusical quente (ici, les grands chants) jusqu’à une sphère
(aqui, o solo). sociomusicale chaude (ici, le solo).
Ainda que a pesquisa e a análise etnomusico- Bien que l’enquête et l’analyse ethnomusico-
lógicas revelem a presença de uma história do logiques révèlent la présence d’une histoire
repertório das grandes danças (empréstimos, du répertoire des grandes danses (em-
ajustes à migração...), malgrado também esta prunts, ajustements à la migration...), mal-
relativa flexibilidade na sua execução, essas gré aussi cette relative souplesse de leur
danças são apresentadas e pensadas pelos mise en oeuvre, ces danses sont présentées
wayãpi como um conjunto imutável, como et pensées par les Wayãpi comme un en-
uma forma fixa. As tulê, em compensação, a semble immuable, comme une forme fixe.
despeito do jogo de alternância que define o Les tule en revanche, malgré le jeu
conjunto dessas suítes, o conjunto do repertó- d’alternance qui définit l’ensembe de ces
rio tulê, como uma forma autônoma, as tulê suites, l’ensemble du répertoire tule, comme
se revelam à escuta, no seu jogo reiterativo, une forme autonome, les tule se révèlent à
como uma forma não fixa, uma forma que é a l’écoute, à leur jeu réitéré, comme une
expressão não de um estado mas de um pro- forme non fixée, une forme qui est
cesso, de um movimento sensível no nível da l’expression non d’un état, mais d’un pro-
geração. Distinções sociomusicais, graus de cessus, d’un mouvement sensible à l’echelle
liberdade de execução e manipulações políti- de la génération. Distinctions sociomusi-
cas mostram como o conjunto das músicas cales, degrés de liberté d’exécution et mani-
wayãpi formam também um jogo de tempora- pulations politiques montrent comment
lidades onde os graus de fixidez e transforma- l’ensemble des musiques wayãpi forme aussi
bilidade exprimem e determinam os ciclos da un jeu de temporalités où les degrés de fixi-
vida e da história. té et de transformabilité expriment et dé-
terminent des cycles de vie et d’histoire.
164 Aqui é necessário recordar as quedas demo- Il est nécessaire ici de rappeler les chutes
gráficas brutais que afetaram a população démographiques brutales qui ont affecté la
wayãpi sucessivamente no princípio do século population wayãpi successivement au début
XIX e no princípio do século XX. As perdas de du XIXe siècle et au début du XXe siècle. Les
vidas humanas, a tristeza que invadia as al- pertes en vies humaines, la tristesse qui en-
deias e o luto que os viventes se impunham vahissait les villages et les deuils que
silenciaram a música. Podemos imaginar que s’imposaient les survivants bâillonainent la
à época em que os wayãpi eram um povo for- musique. On peut imaginer qu’à l’époque où
te, o luto cultural que se seguia à morte de les Wayãpi étaient un peuple fort, le deuil
um homem era mais curto, ou obedecia a me- culturel qui suivait le décès d’un homme
canismos rituais. Hoje, em se considerando o était plus court ou levé par des mécanismes
tamanho diminuto desta sociedade, o destino rituels. Aujourd’hui, considérant le petite
de uma dança se associa muito mais ao desti- taille de cette société, le destin d’une danse
no dos indivíduos, e o desaparecimento de est beaucoup plus lié au destin des indivi-
uma personalidade musical pode afetar tanto dus, et la disparition d’une personnalité de
o próprio repertório quanto a sua execução. la musique peut affecter aussi bien le réper-
Todavia, também aqui importa relativizar toire lui-même que son exécution. Toutefois,
qualquer noção de perda cultural. Considere- ici aussi il importe de relativiser toute notion
mos as pessoas de antanho: nos anos sessen- de perte culturelle. Considérons les per-
ta, um pouco antes da recuperação demográ- sonnes d’abord : dans les années soixante,
fica, dos cento e cinqüenta habitantes da úni- juste avant la reprise démographique, sur
ca aldeia Zidock, conseguimos contar ao me- les cent cinquante habitants du seul village
nos cinco homens adultos que eram grandes Zidock, on pouvait compter au moins cinq
conhecedores das grandes danças, quer dizer, hommes adultes très bons connaisseurs des
um homem a cada sete podia assumir a res- grandes danses, c’est-à-dire qu’un homme
ponsabilidade de encenar uma cerimônia dan- sur sept pouvait prendre la responsabilité de
çada. Em relação às catástrofes demográficas la mise en œuvre d’une cérémonie dansée.
pretéritas, uma tal proporção é em si mesma Par rapport aux catastrophes démogra-
um sinal da vitalidade deste povo. Por outro phiques passées, une telle proportion est en
lado, em todas essas aldeias reencontramos elle-même un signe de la vitalité de ce
muito mais pessoas que conhecem os repertó- peuple. Par ailleurs, on rencontre dans tous
rios, que pessoas que de fato fazem música; é les villages beaucoup plus de personnes qui
evidente que há sempre mais competência connaissent les répertoires que de per-
que prática musical. sonnes qui font effectivement de la mu-
sique ; il y a toujours nettement plus de
compétence que de pratique musicale.
165 No repertório das tulê, o enfraquecimento Dans le répertoire des tule, l’affaiblissement
passado da sociedade se manifesta por perdas passé de la société se manifeste par des
aparentes — sobre doze suítes nomeadas, du- pertes apparentes — sur douze suites no-
as não são mais tocadas após a morte de seus mées, deux ne sont plus jouées depuis le dé-
responsáveis —, e sobretudo pelas simplifica- cès de leurs responsables —, et surtout par
ções: os instrumentos são menos decorados, des simplifications : les instruments sont
as dificuldades musicais de certas peças são moins décorés, les difficultés musicales de
obviadas — simplificação de contornos meló- certaines pièces sont gommées — simplifica-
dicos, abandono de fórmulas introdutórias. tion de contours mélodiques, abandon de
Essas transformações formais não devem ser formules introductives. Ces transformations
interpretadas em termos evolutivos de regres- formelles ne doivent pas être interpretées
são, por exemplo, mas como escolhas adapta- en termes évolutifs de régression par
tivas para a sobrevivência de um sistema mu- exemple, mais comme des choix adaptatifs
sical dentro de condições particularmente du- pour la survie d’un système musical dans
ras para a vida cultural. Em termo de estilo, des conditions particulièrement dures pour
isto se traduz pela simplicidade e o vigor das la vie culturelle. En termes de style, cela se
interpretações. Esta robustez deliberada me traduit par la simplicité et la vigueur des in-
surgiu como uma característica estilística fre- terprétations. Cette robustesse délibérée
qüente nas músicas amazônicas atuais. m’apparaît comme une caractéristique sty-
listique fréquente dans les musiques amazo-
niennes actuelles.
É certo que o mundo sonoro dos wayãpi é Bien sûr, le monde sonore des Wayãpi est
particularmente ocupado pelas músicas es- partiellement occupé par des musiques
trangeiras: no Oiapoque, trata-se sobretudo étrangères : sur l’Oyapock, il s’agit surtout
de sucessos antilhanos que se difundiram pela de succès antillais diffusés dans le village
aldeia através dos toca-discos dos anos seten- par des tourne-disques dans les années
ta, e dos toca-fitas, depois dos anos oitenta. soixante-dix, et par des magnétophones à
Qual é o lugar destas canções crioulas na es- cassettes depuis les années quatre-vingt.
trutura sociomusical a qual apresentamos? Quelle est la place de ces chansons créoles
dans la structure sociomusicale telle que
nous l’avons présentée ?
Aquando da minha primeira estadia em 1977, Lors de mon premier séjour en 1977, je no-
anotava no meu caderno de campo que os jo- tais dans mon carnet de terrain que les
vens pareciam “se drogar” (sic) de música an- jeunes semblaient « s’intoxiquer » (sic) à la
tilhana. De fato, os rapazes e moças jovens musique antillaise. Dans les faits, les jeunes
assobiavam as canções da moda, alguns escu- garçons et filles sifflotaient des airs à la
tavam estes sucessos nos seus toca-discos mode, certains écoutaient ces succès sur
quando deitavam nas redes, outros, enfim, leur tourne-disque depuis leur hamac,
dançavam essas músicas. O instrumento so- d’autres enfin dansaient sur ces musiques.
noro — aqui a eletrola, em senso geral — se L’instrument sonore — ici l’électrophone au
chama yemi’a, que é, em princípio, um termo sens large — est nommé yemi’a, qui est
genérico para os aerofones; ele costuma du- d’abord un terme générique pour les aéro-
rar alguns meses e tem um proprietário indi- phones ; il dure en général quelques mois et
vidual (excetuando-se um aparelho de som a un propriétaire individuel (sauf exception
que um candidato às eleições locais oferece- de la chaîne hi-fi offerte par un candidat aux
ra); é o único instrumento que produz dinâmi- élections locales) ; c’est le seul instrument
ca (variações de intensidade), e possui o nível qui produit de la dynamique (des variations
sonoro global mais elevado; a música que ele d’intensité), et il a globalement le niveau
produz se baseia em um sistema escalar defi- sonore le plus élevé ; la musique qu’il rend
nido, fixo e singular, bem como num gradien- est fondée sur un système scalaire défini, fix
te de timbres mais vasto. Uma pessoa apenas et singulier, ainsi que sur une palette de
pode fazê-lo tocar. Ele é concebido como um timbres très vaste. Une seule personne peut
objeto estrangeiro, e é destinado sobretudo à le faire sonner. Il est conçu comme un objet
reprodução de música estrangeira. O repertó- étranger et destiné à reproduire surtout de
rio exato que ele difunde (biguine, mazurca, la musique étrangère. Le repertoire exact
cadence, zouk, reggae...) não é importante, qu’il diffuse (biguine, mazurka, cadence,
conquanto seja conexo ao fenômeno da moda, zouk, reggae...) n’importe que dans la me-
que se renova depressa... Essa música de va- sure où il est lié au phénomène de mode,
riedade regional (antilhana ou brasileira) qu’il se renouvelle vite... Cette musique de
apresenta as vantagens de serem explicita- variété régionale (antillaise ou brésilienne)
mente alegres, de poder ser uma música cole- présente les avantages d’être explicitement
tiva sem risco sobrenatural e, enfim, de signi- gaie, de pouvoir être une musique collective
ficar o sincretismo. sans risque surnaturel, et enfin de signifier
le syncrétisme.
166 São sobretudo os adolescentes — os homens Ce sont surtout les adolescents — les
jovens não casados — que acionam os apare- hommes jeunes non mariés — qui actionnent
lhos fonográficos, e o fazem em dois contex- ces machines à son, et cela dans deux con-
tos: quando estão sozinhos na sua casa, ou textes : soit en étant seul dans leur maison,
ao fim da reunião de bebedeira. No primeiro soit en fin de réunion de boisson. Dans le
caso, essas músicas claramente substituem os premier cas, ces musiques remplacent clai-
solos de flauta; com freqüência ouvi os rapa- rement les solos de flûte ; j’ai entendu sou-
zes colocarem para tocar as suas vitrolas à vent des jeunes hommes faire fonctionner
noite, em alto volume, para se comunicar com leur électrophone la nuit et à volume fort
as suas amantes, sobretudo se o acesso a ela pour communiquer avec leur maîtresse, sur-
é difícil (se ela já é casada, ou se o próprio tout si celle-ci est d’accès difficile (si elle est
rapaz já é noivo e os seus pais o fazem en- déjà mariée, ou si le garçon est lui-même
tender que ele deve abandonar a sua amante fiancé et que ses parents lui signifient qu’il
para se dedicar à sua mulher). É em todo ca- doit abandonner sa maîtresse pour se con-
so um marcador daquela idade: a partir dos sacrer à sa femme). C’est en tout cas un
vinte e cinco anos, os homens de desinteres- marqueur de cet âge-là : à partir de vingt-
sam dessas músicas, mesmo se ele ainda as cinq ans, les hommes se désintéressent de
escutam e mesmo se às vezes dançam ao seu ces musiques, même s’ils les écoutent en-
ritmo. Em torno de 1981, com a aparição dos core et même parfois dansent à leur rythme.
primeiros toca-fitas, os seus gostos se volta- Vers 1981, avec l’apparition des premiers
ram para as músicas wayana. magnétophones à cassettes, leurs goûts se
portaient vers les musiques wayana.
Durante as reuniões de bebedeira, essas mú- Lors des réunions de boisson, ces musiques
sicas crioulas substituem parcialmente o re- créoles remplacent partiellement le réper-
pertório e a produção das tulê. Em 1979, nu- toire et la production des tule. En 1979, pour
ma reunião na aldeia Pina, situada a vinte mi- une réunion au village Pina, situé à vingt
nutos a montante da aldeia principal do alto minutes sous le village principal du haut
Oiapoque, escutou-se primeiro uma hora de Oyapock, il y eut d’abord une heure de
toca-discos, e depois quatro horas de tulê. Po- tourne-disque puis quatre heures de tule.
rém, neste contexto, os atores são diferentes Mais, dans ce contexte, les acteurs sont dif-
(são mais jovens); então, neste pequenos férents (ils sont plus jeunes) ; alors, dans
bailes organizados espontaneamente pelos jo- ces petits bals organisés spontanément par
vens, as práticas de sedução tomam a diantei- les jeunes, les pratiques de séduction pren-
ra da integração ao grupo e da afirmação polí- nent le pas sur l’intégration au groupe et
tica. l’affirmation politique.
Esta nova prática musical tem por princípio Cette nouvelle pratique musicale a pour
característico ser totalmente distinta da músi- principale caractéristique d’être totalement
ca wayãpi. Estes dois conjuntos musicais po- distincte de la musique wayãpi. Ces deux
dem se executados pelas mesmas pessoas e ensembles de musiques peuvent être mis en
nos mesmos lugares, mas é raro que o sejam œuvre par les mêmes personnes et dans les
ao mesmo tempo, e não há mistura musical: mêmes lieux, mais il est rare que ce soit en
não se cria nenhuma música nova a partir das même temps, et il n’y a pas de mélange mu-
duas culturas. Se trata então de uma estan- sical : aucune nouvelle musique n’est créée
quidade musical muito forte, a qual é ampla- à partir des deux cultures. Il s’agit donc
mente difusa na Amazônia (Beaudet 1982). É d’une étanchéité musicale très forte, la-
claro que essa estanquidade com respeito às quelle est largement répandue en Amazonie
músicas ameríndias pode se explicar pela as- (Beaudet 1982). Cette étanchéité à l’égard
sociação freqüente na história da maior parte des musiques amérindiennes peut certes
dos povos amazônicos entre sobrevivência fí- s’expliquer par l’association fréquente dans
sica e relativo isolamento geográfico. Uma ou- l’histoire de la plupart des peuples amazo-
tra causa, provavelmente mais importante, niens entre survie physique et relatif isole-
sustenta-se da diferença entre os sistemas ment géographique. Une autre cause, pro-
musicais ameríndios e europeus ou afro- bablement plus importante, tient dans la dif-
americanos. Mas essas explicações mecanicis- férence entre les systèmes musicaux amé-
tas não poderiam ser suficientes. Com efeito, rindiens et européens ou afro-américains.
por um lado existe nas terras baixas exceções Mas ces explications mécanistes ne sau-
a essa estanquidade generalizada: por exem- raient être suffisantes. En effet, d’une part il
plo, os cânticos dos sateré-mawé da Amazô- existe dans les basses terres de exceptions à
nia central, as diversas formas de violinos cette étanchéité généralisée : par exemple
presentes em todo o contorno sul da bacia les cantiques des Satere-Mawe de
amazônica, dos guarani do Rio de Janeiro até l’Amazonie centrale, différentes formes de
os shuar no Equador, os tambores caribe e violons présentes sur tour le pourtour sud
aruaque das costas guianesas, ou ainda as du bassin amazonien depuis les Guarani de
músicas originais dos guarani, dos moxenho e Rio de Janeiro jusqu’aux Shuar de
dos chiquitano. Por outro lado, os Andes apre- l’Équateur, les tambours karib et arawak des
sentam numerosas formas de verdadeiras sín- côtes guyanaises, ou encore les musiques
teses musicais, e isto a partir de sistemas originales des Guarani, des Moxeño et des
musicais pré-colombianos e coloniais e tam- Chiquitano. D’autre part, les Andes présen-
bém formalmente bem distantes. É forçoso tent de nombreuses formes de vrais syn-
que consideremos essa estanquidade musical thèses musicales, et cela à partir de sys-
como uma escolha. Infelizmente, é ainda mui- tèmes musicaux précolombiens et coloniaux
to cedo para se dar uma interpretação geral et aussi formellement très distants. Force
válida. nous est donc de considérer cette étanchéité
musicale comme une choix. Malheureuse-
ment, il est encore trop tôt pour en donner
une interprétation générale valable.
167 O sistema músico-social que descrevemos to- Le système musico-social que nous avons
ca em uma ambigüidade que não nos parece décrit joue sur une ambiguïté qui ne semble
original na Amazônia: é a um tempo só um pas originale pour l’Amazonie : il est à la fois
contínuo — de esferas de endogamia, de in- un continuum — de sphères d’endogamie,
tegração e de distância sociais — e uma opo- d’intégration et de distance sociales — et
sição binária abstrata — endogamia / exoga- une opposition binaire abstraite — endoga-
mia, nós / os outros, individual / coletivo. Es- mie / exogamie, nous / les autres, individuel
sa ambigüidade permite o movimento de uma / collectif. Cette ambiguïté permet le mou-
pessoa ou de um grupo humano de uma cate- vement d’une personne ou d’un groupe hu-
goria à outra sobre o contínuo ou através da main d’une catégorie à l’autre sur le conti-
oposição geral. E é esta possibilidade de repo- nuum ou à travers l’opposition générale. Et
sicionamento que permite e realiza em defini- c’est cette possibilité de repositionnement
tivo a integração social. A estanquidade das qui en définitive permet et réalise
músicas não ameríndias pode então ser com- l’intégration sociale. L’étanchéité aux mu-
preendida como uma prova da necessidade siques non amérindiennes peut alors être
dessa ambigüidade: a impossibilidade ou a re- comprise comme une preuve de la nécessité
cusa de uma forma musical sincrética viria de de cette ambiguïté : l’impossibilité ou le re-
que os crioulos, os franceses, os brasileiros — fus d’une forme musicale syncrétique vien-
individualmente ou enquanto identidade glo- drait de ce que les Créoles, les Français, les
bal —, são de uma alteridade tal que não po- Brésiliens — individuallement ou en tant
dem se mover sobre o eixo da continuidade, qu’identité globale —, sont d’une altérité
que eles não podem passar a fronteira nós / telle qu’ils ne peuvent pas se mouvoir sur
os outros. l’axe de continuité, qu’ils ne peuvent pas
passer la frontière nous / les autres.
171 A noite está bem escura agora, e isto perfaz La nuit est bien noire maintenant, et cela fait
um bom momento para os músicos, sentados un bon moment que les musiciens, assis sur
nos seus bancos, tocarem a tulê da sucuri. A leurs bancs, jouent le tule de l’anaconda.
festa rolou por todo o dia: Jacky dançou; ele Toute la journée, ce fut la fête : Jacky a dan-
conduziu yawalunã, “a dança da jaguatirica e sé ; il a mené yawalunã, « la danse du ja-
da marta”. “Quero que meu filho veja essa guarundi et de la martre ». « Je veux que
dança”, dissera ele, e todo mundo estava mon fils voie cette danse » avait-il dit, et
muito interessado, pois não se a apresentava tout le monde avait été très intéressé parce
no Oiapoque há pelo menos vinte anos. Ao fim qu’elle n’avait pas été présentée depuis au
da tarde, no meio da sétima ou oitava estrofe, moin vingt ans sur l’Oyapock. En fin d’après-
começou a chover. Forte. E a chuva não para- midi, au milieu de la septième ou huitième
va mais. O que fazer? Não se pode deixar a strophe, il s’était mis à pleuvoir. Fort. Et la
dança tal como está, inacabada, e é preciso pluie ne s’arrêtait plus. Que faire ? On ne
cantá-la completamente, antes que a noite peut pas laisser la danse comme cela, ina-
chegue! Então os dançarinos se reposiciona- chevée, et il faut la chanter complètement
ram nos seus lugares e, atrás de Jacky, dan- avant que la nuit n’arrive ! Alors, les dan-
çaram as últimas estrofes inteiras sob a chuva seurs se sont remis sur la place, et, derrière
fria, torrencial. Uma demonstração imprevista Jacky, ils ont dansé toutes les dernières
de virilidade. Os gritos que pontuavam as es- strophes sous la pluie froide, battante. Dé-
trofes eram mais potentes que o normal. De- monstration imprévue de virilité. Les cris qui
pois, todos foram tomar banho no rio, juntos ponctuaient les strophes étaient encore plus
na água, rindo da excitação na ventania. Por puissants que d’habitude. Puis, tous sont al-
fim, Kawataka distribuiu panos bem verme- lés se baigner à la rivière, ensemble dans
lhos a cada um dos dançarinos, para que eles l’eau, riant d’excitation sous le grain. Enfin,
pudessem trocar de roupa. À noite, a chuva Kwataka a distribué des panes bien rouges à
parou. “A yawalunã é uma bela dança, mas é chacun des danseurs pour qu’ils puissent se
um pouco curta”; então, sem demora, Yemi- changer. Avec la nuit, la pluie s’était arrêtée.
wa, Mopea, Way, começaram a fabricar clari- « Yawalunã, c’est une belle danse, mais elle
netas para que a festa não se terminasse: est un peu courte » ; alors, sans attendre,
ainda há muito kasili para beber! Agora, en- Yemiwa, Mopea, Way, avaient commencé à
tão, há bem uma dúzia soprando as tulê... fabriquer des clarinettes pour que la fête ne
Talvez seja a quinta ou a sexta peça que eles s’arrête pas : il y a encore beaucoup de kasili
ensaiam e se levantam para dançar. Há mui- à boire ! Et maintenant donc, il sont une
tos jovens nessa orquestra, eles não conhe- bonne douzaine à souffler dans les tule...
cem muito bem o repertório, eles se apertam C’est peut-être la cinquième ou la sixième
um pouco porque as meninas vêm se esguei- pièce qu’ils essaient et ils se lèvent pour
rar pelos seus braços. Explodem então gran- danser. Il y a de nombreux jeunes dans cet
des exclamações: Yapolayta koñ’eñ! “Vamos orchestre, ils ne connaissent pas très bien le
dançar a noite toda”! Excitação, desafio o qual répertoire, ils se bousculent un peu parce
ninguém leva a sério, emoção que transborda, que les filles viennent se glisser à leur bras.
Alors, les grandes exclamations jaillissent :
triunfo da festa: é a dança que trará a aurora. Yapolayta koñ’eñ ! « On va danser jusqu’au
matin » ! Excitation, défi auquel on ne croit
pas tout à fait, émotion que déborde,
triomphe de la fête : c’est la danse qui va
faire l’aurore.
172 Para os wayãpi, a música, qualquer que seja Pour les Wayãpi, la musique, quelle qu’elle
ela, é natural. Ela não é feita, é pensada como soit, est naturelle. Elle n’est pas faite, elle
preexistente. São os textos estrangeiros que a est pensée comme préexistante. Ce sont des
colocam em cena. Dançar wayãpi é dançar no textes étrangers que l’on met en scène.
lugar dos peixes, no lugar dos pássaros, no Danser wayãpi, c’est danser à la place des
lugar da palmeira Euterpe, no lugar da sucuri, poissons, à la place des oiseaux, à la place
no lugar dos wayana... e hoje, também no lu- du palmier Euterpe, à la place de l’anaconda,
gar dos guianeses. Porém, lembremo-nos que à la place des Wayana... et aujourd’hui à la
se trata, segundo a fórmula de Viveiros de place aussi des Guyanais. Mas, rappelons-le,
Castro, de uma concepção sociomórfica do il s’agit, selon la formule de Viveiros de Cas-
cosmos (cf. capítulo IV) ou, para retomar as tro, d’une conception sociomorphique du
palavras de Roland Barthes (1954), este pen- cosmos (cf. chapitre IV) ou, pour reprendre
samento não naturaliza a moral, ele moraliza les mots de Roland Barthes (1954), cette
a natureza. Tal é particularmente sensível nos pensée ne naturalise pas la morale, elle mo-
grandes cantos que constituem o repertório ralise la nature. Cela est particulièrement
mais importante, e que são a um só tempo sensible pour les grands chants qui consti-
uma descrição objetiva da natureza e um dis- tuent le répertoire le plus important et qui
curso moral. sont à la fois une description objective de la
nature et un discours moral.
173 Para ser completa, a descrição da música Pour être complète, la description de la mu-
wayãpi como sistema sociocultural deveria le- sique wayãpi comme système socioculturel
var em conta outras linguagens sensíveis, em devrait prendre en compte les autres lan-
particular as diversas formas de expressão gages sensibles, en particulier les diverses
vocal e as ornamentações corporais. Mas es- formes d’expression vocale et les parures
tas determinações entre configurações musi- corporelles. Mais ces applications entre con-
cais e configurações sociais apresentam aqui figurations musicales et configurations so-
uma redundância acentuada; essa redundân- ciales présentent ici une redondance accen-
cia não é nem um dado universal nem um en- tué ; cette redondance n’est ni une donnée
cadeamento mecânico causal, mas sim uma universelle ni un enchaînement causal mé-
forma entre outras de afirmação de identida- canique, mais bien une forme parmi d’autres
de. Essa redundância nos permite, em todo d’affirmation identitaire. Cette redondance
caso, apreender mais facilmente os valores nous permet en tout cas d’appréhender pluis
mais perenes que a música coloca em cena: aisément les valeurs plus pérennes mises en
reafirmação de categorias sociais, prestígio scène par la musique : réaffirmation des ca-
político, definição das relações entre homens tégories sociales, prestige politique, défini-
e mulheres, definição de relações cosmogôni- tion des relations entre femmes et hommes,
cas. Esses valores são subentendidos por uma définition des relations cosmogoniques. Ces
estrutura semântica que se agencia segundo valeurs sont sous-tendues par une structure
duas forças que se poderia chamar de coope- sémantique qui s’agence selon deux forces
ração e competição, para retomar os termos que l’on porrait nommer coopération et
de Florestan Fernandes (1989: 297-299). Este compétition, pour reprendre les termes de
autor conclui, com efeito, o seu célebre estu- Florestan Fernandes (1989 : 297-299). Cet
do da organização social dos Tupinambá sub- auteur a en effet conclu sa célèbre étude de
linhando a “natureza competitiva-cooperativa” l’organisation sociale des Tupinamba en sou-
desta sociedade. Ele opõe o caráter competiti- lignant « la nature compétitive-
vo das esferas religiosas ao caráter cooperati-
coopérative » de cette société. Il oppose le
vo de outros setores, em particular o das ati-caractère compétitif des sphères religieuses
vidades econômicas. Na música wayãpi, e nas au caractère coopératif des autres secteus,
tulê em particular, estas duas forças estão, ao
en particulier celui des activités écono-
contrário, simultaneamente presentes, sendo miques. Dans la musique wayãpi et en parti-
necessárias à própria atividade musical, e to-culier dans les tule, ces deux forces sont au
da atividade musical significa a sua conjun- contraire présentes simultanément, elles
ção, redizendo, confirmando a natureza com- sont nécessaire au même acte de musique,
petitiva-cooperativa desta sociedade tupi. et tout acte de musique collective signifie
leur conjonction, redit, confirme la nature
compétitive-coopérative de cette société tu-
pi.
174 Uma noitada de tulê é também um movimen- Une soirée de tule est aussi un mouvement
to de prazer. Vimos que, em toda a música de plaisir. Nous l’avons vu, dans toute mu-
wayãpi, como na bebida, como num colar de sique wayãpi, comme dans le boire, comme
contas, o prazer está na quantidade. E no pour un collier de perles, le plaisir est dans
mundo guianês-amazônico, a repetição, que la quantité. Et dans le monde guyano-
fundamenta a maioria das linguagens sensí- amazonien, la répétition, qui fonde la majo-
veis, lhe dá forma e erotismo. O tema musical rité des langages sensibles, leur donne
de uma peça de tulê se repete ad libitum, ou forme et érotisme. Le thème musical d’une
seja, até a sensação de saciedade sonora: é pièce de tule se répète ad libitum, c’est-à-
um conjunto transbordante de si mesmo que dire jusqu’à sensation de satiété sonore :
cessa de soprar e se aclama com um grande c’est un ensemble repu de lui-même qui
grito, saudando assim esta expressão alcan- s’arrête de souffler et s’acclame d’un grand
çada, saborosa, de uma sobreabundância. cri, saluant ainsi cette expression réussie,
savoureuse, d’une surabondance.
Depois de Clastres e Sahlins, estudos precisos Depuis Clastres et Sahlins, des études pré-
de economia demonstraram a importância das cises d’économie ont montré l’importance
atividades de não-subsistência. A música, a des activités de non-subsistence. La mu-
ornamentação corporal, a dança fazem parte sique, la parure corporelle, la danse font
dessas atividades que não são indispensáveis partie de ces activités qui ne sont pas indis-
à sobrevivência, e para as quais, além disso, pensables à la survie, et pour lesquelles
dispomos sobretudo de expressões negativas: d’ailleurs nous disposons surtout
“não-subsistência”, por exemplo. É claro que d’expressions négatives : « non-
elas se integram na organização e nas repre- subsistence » par exemple. Certes, elles
sentações da pessoa e da sociedade, e elas sont intégrées dans l’organisation et les re-
participam de sua definição e sua reprodução, présentations de la personne et de la socié-
mas elas não condicionam a sobrevivência fí- té, et elles participent à leur définition et
sica, à qual podem ser sacrificadas, como du- leur réproduction, mais elles ne condition-
rante a queda demográfica dos wayãpi no sé- nent pas la survie physique à laquelle elles
culo XIX. A abundância que a quantidade e a peuvent être sacrifiées, comme lors de
repetição conotam exprime diretamente o l’effondrement démographique des Wayãpi
não-útil. Através da cadeia de conotações (re- au XIXe siècle. Ainsi, la mise en forme et la
petição – quantidade – abundância – supér- mise en œuvre de ce superflu sont en elles-
fluo), as ornamentações corporais, a música, mêmes signifiantes. L’abondance connotée
a dança, o cauim, são a expressão e a experi- par la quantité et la répétition exprime di-
ência do conceito de bem-estar. Supérfluos rectement le non-utile. A travers la chaîne
necessários, adições ontológicas, são os or- de connotations (répétition – quantité –
namentos, a demonstração de uma vida or- abondance – superflu), les parures corpo-
namentada. relles, la musique, la danse, la bière, sont
l’expression et l’expérience du concept de
bien-être. Superflus nécessaires, ajouts on-
tologiques, ce sont des ornements, la dé-
monstration d’une vie ornée.

Vous aimerez peut-être aussi