Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
L’APROCHE DE LA TACHE
Jubliana Sitompul
FBS-Universitas Negeri Medan
Jubliana_professeur@yahoo.co.id
RÉSUMÉ
La production écrite en FLE est une compétence
qui implique plus que l’utilisation d’un ensemble
de règles grammaticales. La production de texte ne
peut être définie uniquement dans la fourniture
d’idées, de sentiments et / ou d’opinions utilisant
des mots et des phrases et une grammaire correcte.
À cause de cette complexité, les apprenants se
trouvent souvent dans une situation difficile, pour
commencer des travaux d’écriture, et même s'il
commence, il ne peut pas généralement aller
jusqu'au bout ou il produira des textes discontinus
et incompréhensibles. D'après le document de
travail de l'étudiant, les résultats sont négatifs. Sur
la base de cette analyse, on a trouvé différents types
de difficultés rencontrées par les étudiants dans la
production écrite. Pour surmonter cette situation, il
est nécessaire d'appliquer une approche d'activité,
d’exercices et tâche. Fondamentalement, les
connaissances grammaticales et lexicales doivent
être formées de manière continue et régulière.
C'est-à-dire que les étudiants doivent faire de tels
exercices dans leurs routines didactiques. Cela fait
1
indirectement de cette activité, une partie intégrante
de sa routine quotidienne, afin d’obtenir une tâche
dans le but d'une écriture réelle.
Mots clés : Production Écrite, Grammaire,
Activité, Exercice, Tâche
2
USAGE DE RESSOURCES
NUMERIQUES ET SES VALEURS
PÉDAGOGIQUES DANS LA CLASSE
DU FLE
Wahyuni Sa’dah
RÉSUMÉ
3
Mots clés : Classe du FLE, Ressources
numériques.
4
LES VERBES AVEC LA
PRÉPOSITION À OU DE OU SANS
PRÉPOSITION SUIVIS D'UN
INFINITIF
Ilham
Universitas Negeri Medan
ilhamhanafi544@gmail.com
RÉSUMÉ
Les verbes sont des mots qui expriment les
actions ou les circonstances du sujet et prennent
des formes différentes en fonction du mode, du
temps et du genre de nom. La partie du verbe
examinée dans cet article concerne l’utilisation des
prépositions à et de ou sans prépositions qui
suivent le verbe. Les prépositions sont des mots qui
relient des mots ou des parties de phrases et
constituent généralement suivis de noms ou de
pronoms. Les prépositions peuvent se présenter
sous forme de mots, par exemple, dans et pour, ou
une combinaison de mots, par exemple, ensemble
ou jusqu'à. Lors de l’apprentissage du français, il
est difficile d’écrire une phrase car les systèmes du
français et de l’indonésien sont très différents. Les
erreurs sont une raison pour apprendre une langue
étrangère, mais elles doivent être réduites au
minimum pour que la langue apprise puisse être
plus facilement comprise.
5
On trouve souvent des erreurs dans l’utilisation de
prépositions à ou de suivis des verbes. Le fait que
l’acquisition la plus difficile est la maîtrise du type
de verbe, puis la structure du verbe. Les
prépositions sémantiques sont un marqueur des
diverses relations de sens entre les prépositions et
les mots qui les précèdent. Considérant que
l'utilisation de prépositions à ou de est très
importantes pour différencier leur utilisation dans
une phrase, il est donc très important d'expliquer et
de réviser cet article. L’importance d’utiliser des
prépositions dans une phrase ou dans le texte incite
donc l’auteur à les étudier dans cet article.
6
LA PRÉPOSITION DEVANT LE NOM
DU PAYS
Moses Andres
Universitas Negeri Medan
mosesandrew27@gmail.com
RÉSUMÉ
Lors de l'apprentissage d'une langue, en
particulier en français en tant que langue étrangère,
il est très naturel de trouver des erreurs. Le français
est l'une des langues étrangères préférées par les
élèves ou par les étudiants, car il a sa propre
originalité qui amène les apprenants à se tromper.
De telles erreurs peuvent prendre la forme d'erreurs
de prononciation ou d'écriture. Des erreurs de
prononciation peuvent être causées en raison d'un
manque de pratique dans l'écoute et la parole.
Pendant ce temps, les erreurs d’écriture sont
généralement dues à un manque d’exercices de
lecture et d’écriture. Dans cet article, l'auteur va
décrire l'écriture de prépositions devant le nom du
pays en français. L'écriture de préposition devant le
nom du pays en français est très différente que celle
de l'écriture de préposition en indonésien. Si en
indonésien on connait la préposition "di", en
français, on connait le mot "à". Cependant, le mot
"à" n'est pas écrit absolument à. Cela doit être
changé en fonction du type de nom qui le suit. En
7
raison de ces changements, de nombreux élèves ou
étudiants de français commettent des erreurs en
plaçant des prépositions devant le nom de l'État. En
se rendant compte de ces circonstances, l'auteur est
amené à publier un article intitulé "La Préposition
Devant le Nom du Pays" qui vise à expliquer
l'utilisation des prépositions devant les noms de ces
pays, en particulier pour les apprenants débutants
en français.
8
LE PRÉFIXE AYANT LE SENS
NÉGATIF DANS LE ROMAN
SOLITUDE MA MÈRE
Angel Marni
Universitas Negeri Medan
Angelgoretta95@gmail.com
RÉSUMÉ
En français, on connait deux types de
morphèmes, ce sont les morphèmes indépendants et
dépendants. Les derniers sont les affixes qui sont
toujours attachés aux autres morphèmes. Ceux-ci se
divisent en quelques types, l’un de ces morphèmes
est le préfixe qui se situe toujours au début du mot
affixé. Cet article analyse les formes des préfixes
dans un roman dont le titre est Solitude Ma Mère.
Cette recherche adopte la méthode qualitative. Le
résultat de la recherche démontre qu’il se trouve 11
types de préfixe qui ont le sens négatif. Ce sont in-,
dés-, im-, dé-, ir-, mé-, mal-, contre-, il-, dis-, a-.
Tous ces types de préfixes peuvent être apparus
dans le nom, le verbe, l’adverbe et l’adjectif.
Pourtant, après avoir observé de plus près, l’affixe
est trouvé plus nombreux chez l’adjectif que
d’autres classe de mot. Les mots affixés ne produit
pas morphologiquement le nouveau sens.
Autrement dit, ce processus ne change pas le sens
de la phrase totalement. Il n’ajoute que « le sens
négatif » ou il y une addition « ne pas ». Le type du
9
sens négatif ou antonyme est varié, pas seulement
avec l’expression « ne pas », mais également avec
privé de, contre, dan écarter de.
10
LES LOCUTIONS NOMINALES
ÉTANT LE COMPLÉMENT DANS
LES PROPOSITIONS FRANÇAISES
UTILISE X-BAR
RÉSUMÉ
La locution nominale est celle qui est formée
autour des mots. En fonction de point de vue
syntaxique, les phrases nominales peuvent être un
sujet ou un complément. Cette recherche a pour but
de : (1) décrire le type de la phrase nominale qui a
la fonction de complément dans les locutions en
français (II) décrire la structure des locutions
nominales qui a la fonction de complément dans les
locutions. Cette recherche adopte la théorie X-Bar
qui est présentée par Haegeman. La méthode
utilisée est qualitative. Ensuite, les données de cette
recherche sont les phrases en français qui sont
collectées en recourant à la méthode de contrôle,
soutenues par la technique avancée, nommée la
technique de prise de notes. Pour analyser des
données, elle opte la méthode assistée avec des
techniques de base sous forme de techniques pour
les éléments directs. Ensuite les résultats sont
présentés en utilisant des méthodes formelles et
11
informelles. La conclusion de cette recherche est
qu’il est trouvé cinq locutions nominales qui ont la
fonction de complément en français. Ce sont le
complément du sujet, de l’adverbe, de l’adjectif, de
complément d’objet direct, indirect, second (COD,
COI, COS, Coint) et le complément circonstanciel.
12
UTILISATION DE L’ARTICLE DANS
LA RECETTE DE CUISINE
ETHNIQUE DE SUMATRA DU NORD
PAR LES ÉTUDIANTS DE FRANÇAIS
DU TROISIÈME SEMESTRE DE
L’UNIMED
RÉSUMÉ
14
ANALYSE D’ERREURS DE LA
TRADUCTION GOOGLE DU TEXTE
FRANÇAIS EN INDONÉSIEN
RÉSUMÉ
Ce n’est que les humains qui peuvent
traduire une langue à une autre langue. Mais
également, cette pratique peut être accomplie par la
machine de recherche. En profitant de cet outil
moderne, on est capable de traduire des petits
constituants, tels que mot, locution mais également
ceux qui sont plus grands tels que phrase,
paragraphe, texte et livre. L’une des applications la
plus utilisée pour le processus de traduction est
Google de traduction qui est en mesure de traduire
plus de 90 langues dans le monde.
En tant que machine de traduction, le résultat
produit n’est pas encore bien sûr souhaitable de
manière qu’il soit nommé pre-translation. Ainsi, il
a besoin d’être corrigé. En s’appuyant sur ce
constat, cet article analyse les erreurs langagières
de la traduction de la langue française en
indonésien qui sont faites par Google de traduction.
D’ailleurs, l’objectif de cette recherche est de
savoir et décrire les erreurs qui sont dominantes
15
dans l’objet de la recherche. L’auteur souhaite que
cette recherche fournit des bénéfices auprès des
apprenants et ceux qui en ont besoin pour
minimaliser l’emploi de Google de traduction.
Ailleurs, ils peuvent se méfier du résultat de la
traduction, notamment en cas de la structure.
16
ANALYSE DE MÉTHODE DE LA
TRADUCTION DES VOCABULAIRES
INFORMATIQUES FRANÇAIS EN
INDONÉSIEN
Dira Silviyanti
Universitas Negeri Medan
irasilviyanti@gmail.com
RÉSUMÉ
Cette recherche a pour but de savoir l’analyse
de la méthode de traduction dans les vocabulaires
informatiques du français en indonésien ; la
méthode de traduction qui est la plus souvent
apparue et comment la forme de traduction du type
de méthode de la traduction dans la liste « les
vocabulaires français ». Cette recherche a lieu dans
la Bibliothèque de Gedung B, Faculté des lettres et
des Arts à l’Unimed. Cette recherche opte la
méthode qualitative.
La méthode de traduction qui a été trouvée est très
variée et possède ses propres caractéristiques. Le
résultat démontre que la méthode de traduction la
plus souvent utilisée est « adaptation » dont le
nombre est 18 vocabulaires ou 45%, ensuite suivis
celle de « mots par mots » dont le nombre est 14
vocabulaire ou 35%, puis la troisième est la
méthode de traduction « sémantique » dont le
nombre est 4 vocabulaires ou 10% et la dernière est
17
la méthode de traduction « libre » dont le nombre
est 4 vocabulaires ou 10%.
18
PASSE COMPOSE ET IMPARFAIT
DANS LE FAIT DIVERS
RÉSUMÉ
Écrire et composer consistent essentiellement
à verser des idées, des opinions d’idées, des
sentiments de désir et de volonté, des informations
à écrire et à les transmettre à d’autres. Déterminer
le but de l'écriture est étroitement lié à la forme ou
aux types d'écriture. L'auteur doit connaître
l'écriture qu'il a écrite, y compris sous quelle forme,
et le but de l'écriture. L’un du type de texte est
narratif texte. Ce journal a été créé pour découvrir
comment analyser des exemples de texte narratif
ayant pour thème le fait divers et l’utilisation du
temps dans le texte. Les sujets utilisés dans ce
journal sont très intéressants et peuvent nous aider
à analyser des textes narratifs avec le thème de fait
divers et les temps utilisée.
19
L’IMPLÉMENTATION DE “GOOGLE
CLASSROOM” DANS LE COURS DE
FRANÇAIS À SMA MUTIARA HARAPAN
– PANGKALAN KERINCI
KABUPATEN PELALAWAN – RIAU
Popi Miyondri
SMA Mutiara Harapan
Townsite 1 Komplek PT. RAPP, Pangkalan Kerinci,
Riau
Miyondri.Popi@gmail.com
RÉSUMÉ
Le cours de français est un cours de choix de la
langue étrangère au lycée Mutiara Harapan qui a pour
but d’équiper les lycéens en langue étrangère autre que
l’anglais. Le but de cette recherche est de savoir les
compétences des lycéens sur l’utilisation de la
technologie dans le cours français et savoir leur intérêt à
l’utilisation du média de l’apprentissage basé sur la
technologie. Cette recherche utilise la méthode
qualitative qui applique l’apprentissage actif au modèle
de l’apprentissage de Technology Based Learning via
l’application Google Classroom. Le sujet de la
recherche se compose de 29 élèves de 11e année qui
ont appris le français. Basé sur le résultat de la
recherche, les lycéens maîtrisent bien l’utilisation de la
technologie mais il faut l’améliorer en utilisant souvent
la technologie dans leur apprentissage. À côté de cela,
Ils s’intéressent beaucoup également d’améliorer leur
20
français en utilisant l’apprentissage basé sur la
technologie.
Mots-clés : L’apprentissage de français, Technologie
Based Learning, Google Classroom, L’apprentissage
actif.
21
L’UTILISATION DU PRONOM EN
RÉSUMÉ
23
LES VERBES DE MOUVEMENTS
NON AGENTIF FRANÇAIS :
UNE ETUDE DE METALANGAGE
SEMANTIQUE NATUREL
Junita Friska
Windi Sahputra Barus
Universitas Negeri Medan
Universitas Sumatera Utara
RÉSUMÉ
Les verbes non agentifs ont certains de
composants sémantiques et certaines structures
sémantiques qui les différencient des verbes
d’action et des verbes statifs. Cet article vise à
explorer les composantes sémantiques et la
structure des verbes non agentifs en Français (FL)
en utilisant la théorie du métalangage semantique
naturel (NSM). Les données utilisées dans cet
article sont les langues parlées et écrites du locuteur
natifs de français et du dictionaire de “le petit
robert”. Le résultat montre que les verbes non
agentif en français peuvent être identifiés à partir
de leurs composants sémantiques, qui sont
(+dynamic), (-intention), (+/- ponctuel), (+/- telic),
24
(-kinetic), ainsi que (-geste). Le résultat montre
également que les verbes non agentif sont
composés de deux premiers sémantiques, entre
outre HAPPEN et DO. Ces premiers sémantiques
s’appliquent aux non agentifs qui sont déclenchés
par un autre agent ou par lui-même. En utilisant la
théorie du NSM, l’explication de chaque verbe non
agentif peut être décrite de manière
comprehensible.
Mots-clés : verbes non agentif, français, NSM
25