Vous êtes sur la page 1sur 8

1

Hermneutique et traduction

Francesca Manzari Universit de Provence fmanzari@voila.fr

Rsum : Dans un essai intitul Hermneutique classique et philosophique , Hans-Georg Gadamer crit que lhermneutique nat comme pratique traduisante et focalise son attention sur le sens. Cet article cherche souligner la distinction entre la pratique de la traduction comme hermneutique et la traductologie hermneutique en essayant galement de soulever la question du rle de lthique dans le mouvement hermneutique. Il sagit de mettre en vidence certains paradoxes qui se cachent derrire les rapports qui lient lhermneutique la traduction. Lthique du traducteur pourrait tre dfinie comme un mouvement paradoxal qui conduit oublier la diffrence de lAutre, ou empche de la voir : la dialectique peut parfois cacher la violence de son mouvement englobant derrire la ncessit thique. Mots cls : hermneutique, thique, dialectique Abstract: In an essay entitled Hermneutique classique et philosophique, Hans-Georg Gadamer wrote that hermeneutics is born as a translating experience and focuses its attention on meaning. This paper tries to emphasize the distinction between translation practice as hermeneutics and hermeneutic theory of translation also by raising the question of the role of ethics in hermeneutic process. Its about highlighting some paradoxes hiding behind the relation between hermeneutics and translation. Translators ethic may be defined as a paradoxical activity, which leads him to forget the difference of the Other or prevent to see it: the dialectic sometimes may hide the violence of its annexing move behind the ethic necessity. Key words: hermeneutics, ethics, dialectics

Dans un essais intitul Hermneutique classique et philosophique , paru pour la premire fois en 1968, Hans-Georg Gadamer dfinit lhermneutique de la faon suivante : Le titre d hermneutique , [] recoupe des niveaux de rflexion trs diffrents. Lhermneutique dsigne en premier lieu une pratique guide par un art. Cest ce quvoque dj la formation du terme qui vient qualifier une techn . Lart dont il sagit est celui de lannonce, de la traduction, de lexplication et de linterprtation et il renferme naturellement lart de

2 comprendre qui lui sert de fondement et qui est toujours requis l o le sens de quelque chose napparat pas ouvertement ou sans quivoquei. Lhermneutique nat donc comme pratique traduisante et focalise son attention sur le sens. partir de tre et Temps de Heidegger, il est possible de parler dune vritable ligne hermneutique qui a port son intrt la thorie de la traduction et il semble difficile de pouvoir apporter de nouveaux lments la question. Lobjectif de notre intervention sera donc extrmement humble et consistera souligner la distinction entre la pratique de la traduction comme hermneutique et la traductologie hermneutique en essayant galement de soulever la question du rle de lthique dans le mouvement hermneutique. Dans un livre intitul Pour une critique des traductions : John Donne, Antoine Berman expose son propre projet critique, qui se rclame de lhermneutique telle que lont dveloppe Paul Ricur et Hans Robert Jauss partir de Ltre et le Temps de Heideggerii . Berman distingue ainsi deux niveaux de la pratique hermneutique, lun vcu par le traducteur face loriginal et lautre vcu par le lecteur et critique de traductions, le traductologue. partir de cette distinction, nous essayerons de mettre en vidence certains paradoxes qui se cachent derrire les rapports qui lient lhermneutique la traduction. Les risques du mouvement hermneutique propre la pratique de la traduction sont voqus par George Steiner dans le V chapitre de son livre After Babel. Steiner y nonce quatre moments constitutifs du mouvement hermneutique : premirement un lan de confiance o tout se dclenche, une profession de foi envers loriginal, deuximement lagression , nous le citons : Le traducteur aborde une tape dincursion et dextraction. Lanalyse pertinente est celle de Heidegger qui impose aux esprits la comprhension en tant quacte, le passage qui est par dfinition annexion donc violence []. Da-sein, la chose situe-l , la chose qui nexiste pas parce quelle est l , natteint lauthentique que quant elle est comprise, cest--dire traduiteiii. Troisimement, incorporation au sens fort du terme. Limportation dune signification et dune forme, le passage au concret crit Steiner ne se font pas dans le videiv . Cette troisime tape correspondrait au moment heideggrien du on est ce quon comprend tre et qui implique selon Steiner que ltre subit le contrecoup de chaque acte dacquisition-comprhensionv . En dautres mots, Hegel et Heidegger postulent que ltre ne se dfinit quen affrontant lautrevi , et de cet affrontement le mme, comme lautre, en sortent changs ; cest le moment du dpassement de la dialectique, ou de la relve, selon la traduction derridienne de Aufhebung, qui permet la rptition infinie du processus dialectique. Mais si le mme et lautre sortent changs de leur rencontre/affrontement, cest parce que lautre est devenu un peu mme et parce que le mme est devenu un peu autre. Et finalement, cet autre, que lon devrait respecter parce que autre, diffrent de nous, le sujet traduisant finit par laimer un tel point quil le circonscrit, quil lannexe en finissant par trouver, ou croire davoir trouv quelque chose chez lui qui lui ressemble ou qui convient son got. Le risque est celui de considrer lauteur de loriginal comme un alter ego, et que le traducteur cherche chez lui ce que lui-mme aurait crit sil sexprimait dans la langue de lautre. Le rsultat serait celui de chercher la mme-it et non pas laltrit. Nous citons Steiner : Il est des traducteurs en qui la veine de cration originale et personnelle se tarit. Mackenna raconte que Plotin le submergeait littralement, corps et me. Certains crivains

3 ont cess de traduire, parfois trop tard, parce quils suffoquaient boire le souffle du texte trangervii . Ce sont les raisons qui conduisent Steiner considrer que le mouvement hermneutique ne doit, en aucun cas sarrter cette troisime tape, puisque la quatrime est justement destine rtablir lquilibre : Le parcours hermneutique est dangereusement incomplet, et dangereux parce que incomplet, tant que lui manque la quatrime tape, le retour du piston si lon peut dire, qui complte le cycle. [] Il faut que lacte hermneutique tablisse une compensation. Sil se veut authentique, il doit se faire lagent dun change et dune parit restaureviii. Or, selon Steiner, lquilibre rside dans la technique et dans lthique de la traduction. Lthique du traducteur consiste respecter et donc laisser transparatre ltranget de la traduction, matriser lannexion. La difficult est dans la pratique, comment peut-on connatre, pratiquement, les limites ne pas dpasser en traduisant ? La quatrime tape du mouvement hermneutique voque par Steiner nous renvoie la confrence prononce par Jacques Derrida, en 1998, aux Assises de la Traduction Littraire en Arles. Le titre tautologique, Quest-ce quune traduction relevante ?, nest pas sans rappeler les enjeux du mouvement hermneutique et dialectique propre au processus traductif. Il sagit dune lecture du Marchand de Venise de Shakespeare o Derrida suggre que tout, dans cette pice, tourne autour du sujet de la traduction et de faon non mtaphorique. La lettre du texte du Marchand de Venise dirait quelque chose de la lettre de loriginal et de son rapport au texte traduit. La traduction ne doit pas tre le dpassement de lopposition entre le mme et lautre, mais la relve comme ce qui met en vidence, lve pour laisser admirer, le mme et lautre, leur rciproque tranget. En 1967, pour traduire de lallemand un mot capital et double sens de Hegel (Aufheben, Aufhebung) qui signifie la fois supprimer et lever, un mot dont Hegel dit quil reprsente une chance spculative de la langue allemande, un mot que tout le monde saccordait jusque l pour trouver intraduisible [], javais propos le nom relve ou le verbe relever . Cela permettrait de garder, les conjoignant en un seul mot, le double motif de llvation et du remplacement qui conserve ce quil nie ou dtruit, gardant ce quil fait disparatre, comme prcisment, bel exemple, dans ce quon appelle dans la marine, la relve de la gardeix. La quatrime tape du mouvement hermneutique restaure lquilibre aprs lopposition indpassable et lve la traduction au mme niveau que loriginal en ceci quelle admet son imperfection et accepte de servir lautre. Quand la traduction authentique lemporte sur loriginal, elle laisse entendre que le texte-source recle un potentiel, des rserves essentielles dont il na pas conscience lui-mme. Cest la conception de Schleiermacher dune hermneutique qui en sait plus que lauteur . Lidal, jamais atteint, est la symtrie absolue, la rptition la question pose encore une fois qui ne soit pas tautologie. Il nest pas de double aussi parfait. Mais travers lidal se rvle lexigence dquit au cours de la dmarche hermneutiquex.

Or Steiner dit bien que le rtablissement de lquilibre dpendrait de lthique de la pratique du traduire ; de la mme faon, Berman explique bien que la position traductive, le projet de traduction et lhorizon traductif du sujet traduisant relve de lthique du traducteur. Il semble alors pertinent de poser la question de savoir si lthique est vraiment mme de rtablir lquilibre dans le mouvement hermneutique ou bien si elle nest pas, elle aussi, source de paradoxe. Dans un livre intitul Soi-mme comme un autrexi, Paul Ricur propose une distinction entre thique et morale. Ltymon de la premier est grec, latin celui de la deuxime. Lestime de soi est le fondement de lthique et le respect de soi le fondement de la morale. Lthique, le comportement dans le sens de la faon dont on conoit la vie, le but de la vie, prsuppose une vise, la Morale, les murs, les usages, une norme : Appelons vise thique crit Ricur la vise de la vie bonne avec et pour autrui dans des institutions justesxii . Nous allons essayer de suivre le chapitre de lessai de Ricur intitul le soi et la vise thique dans le but de comprendre le rapport de lthique lhermneutique. Selon Ricur, la notion de vie bonne constitue un accs intressant la comprhension de la problmatique thique en ceci quelle permet dexpliquer la faon dont lthique est intimement lie un certain mouvement de rflexivit. Lvaluation des actions estimes bonnes est galement attribue la personne qui accomplit ces actions : Lestime de soi tire sa premire signification du mouvement rflexif par lequel lvaluation de certaines actions estimes bonnes se reporte sur lauteur de ces actionsxiii . la question de savoir quel est le contenu de la vie bonne , Ricur rpond quelle est, pour chacun, la nbuleuse didaux et de rves daccomplissement au regard de laquelle une vie est tenue pour plus ou moins accomplie ou inaccomplie. Cest le plan du temps perdu et du temps retrouvxiv . Or, le paradoxe de la vise thique rside dans le fait que laccomplissement de la vie bonne nest atteint que par le mouvement rflexif qui permet au sujet agissant de se dfinir bon seulement lorsque ses actions sont considres comme bonnes . En dautres termes, le mouvement thique ne saurait tre dcrit autrement que comme un mouvement rflexif : la rflexivit semble en effet porter en elle la menace dun repli sur soi, dune fermeture, au rebours de louverture sur le grand large, sur lhorizon de la vie bonnexv . Nonobstant ce risque, la thse de Ricur est que lestime de soi, qui trouve son origine dans un mouvement rflexif du sujet, participe galement, avec la sollicitude, dune dimension dialectique qui conduit le sujet dialoguer avec lAutre, puisque la sollicitude contribue fonder, avec lestime de soi, la vise thique. Si le fondement de lthique est lestime de soi et non pas lestime de moi, la raison est retrouver dans tre et Temps de Heidegger qui affirme que le soi est chaque fois mien . Comme dans le passage de ltre ltant, chaque fois le soi doit devenir mien pour pouvoir se manifester : Sur la base de ce chaque fois, la mienne possession de mes expriences crit Ricur, est en quelques sortes distribue sur toutes les personnes grammaticalesxvi . Le soi devient ainsi je , tu , il , elle Il faut alors poser la question de savoir, si cet autre peut vritablement tre un autre que moi. La rponse de Ricur semble tre affirmative dans un premier temps puisque le philosophe explique que lestime de soi (fondement de lthique), entendue comme moment rflexif du souhait de vie bonne , implique lide dun manque qui fait que nous avons besoin damis ; Par choc en retour de la sollicitude sur lestime de soi, le soi saperoit luimme comme un autre parmi les autresxvii . Toutefois, lamiti telle quAristote la dfinit est

5 mutuelle. Ce qui fait que lhomme saperoit comme un homme parmi dautres est la notion de lun lautre . Il sagit pour Ricur dune aperception que lon qualifie par trois lments : rversibilit, insubstituabilit, similitude. De la rversibilit, nous avons un premier modle dans le langage sous le couvert de linterlocution. Lchange des pronoms personnels est cet gard exemplaire ; quand je dis tu un autre, il comprend je pour lui-mme. Quand il sadresse moi la seconde personne, je me sens concern la premire personne. [] Mais ce sont des rles qui sont rversibles. Seule lide dinsubstituabilit prend en compte les personnes qui tiennent ces rlesxviii. Il sagit de lencrage du je qui fait que je ne change pas de place et que la distinction entre ici et l-bas nest pas abolie, mme si limagination et la sympathie me poussent me mettre la place de lautre. La similitude dcoule de lchange entre estime de soi et sollicitude pour autrui. Celleci mempche de mestimer moi-mme sans estimer autrui comme moi-mme. Ce qui signifie : Toi aussi tu es capable [] de testimer toi-mme comme je mestime moimmexix . Lthique dcoule donc de cette phnomnologie du toi-mme comme moi-mme, ce qui entrane lquivalence de lestime de lautre comme soi-mme et lestime de soi-mme comme un autre. Le paradoxe est donc celui doublier la diffrence de lautre, ou de ne pas tre mme de la voir. Bien entendu nous nentendons pas ici faire abstraction de la thmatique lvinassienne de lAutre comme personne irremplaable, et nous nentendons pas non plus ne pas prendre en compte la diffrence existante entre le respect de lAutre en tant qutre gal soi et le respect envers la diffrence individualisante de lAutre. Toutefois, il nous semble important de souligner que la dialectique peut parfois cacher la violence de son mouvement englobant derrire la ncessit thique. Lthique du traducteur joue galement un rle important dans la traductologie en tant que pratique hermneutique. Berman dcrit lactivit du traductologue qui consiste lire les traductions, puis loriginal, et procder, par la suite, un travail critique. On apprend lire une traduction crit Berman, on laisse de ct loriginal et on pose la question de savoir si la traduction tient en franais. Berman prsente ce point comme un critre objectif : Tenir a ici un double sens : tenir comme un crit dans la langue rceptrice, cest--dire essentiellement ne pas tre en de des normes de qualit scripturaire standard de celle-ci [Cest--dire, tout simplement, est bien crite au sens le plus lmentaire]. Tenir, ensuite, au-del de cette exigence de base, comme un vritable texte (systmaticit et corrlativit, organicit de tous ses constituants). Ce que dcouvre ou non cette relecture, cest son degr de consistance immanente en dehors de toute relation loriginalxx. Toutefois, cela ne revient pas dire que le texte doit tre compltement orient vers la langue darrive. Au contraire, une bonne traduction, selon Berman, prsente des zones textuelles miraculeuses , nous le citons : [] On se trouve en prsence non seulement de passages visiblement achevs, mais dune criture qui est une criture-de-traduction, une criture quaucun crivain franais naurait pu crire, une criture dtranger harmonieusement passe en franais, sans heurt aucun (ou, sil y a heurt, un

6 heurt bnfique). Ces zones textuelles o le traducteur a crit-tranger en franais et, ainsi, produit un franais neuf, sont les zones de grce et de richesse du texte traduit. De bonheurxxi. La premire tape du travail critique du traductologue consiste donc, selon Berman, lire et relever les impressions que le texte traduit suscite en nous. Seulement elles peuvent orienter le travail analytique qui suit la lecture de la traduction. La deuxime lecture est celle de loriginal, elle implique deux tapes : premirement une pr-analyse textuelle slectionnant un certain nombre de traits stylistiques fondamentaux de loriginal , deuximement, une interprtation de luvre permettant une slection de ses passages signifiants xxii. Ces lectures ne constituent pas encore la totalit du travail du traductologue qui doit se pencher sur la comparaison entre la traduction et son original. Puisquil lui manque ltude du travail traductif , du style du traducteur. Cette partie sintitule : la recherche du traducteur . Elle na absolument rien de subjectif crit Berman, elle veut certes savoir, et concrtement, qui est le traducteur, mais surtout elle veut dterminer sa position traductive, son projet de traduction et son horizon traductifxxiii . Ltape suivante est celle de la critique qui doit tre rflexive, digressive et commentative. Berman souligne qu avec la rflexivit, la digressivit et la commentativit, entre en jeu dans le discours transparent de lanalyste sa subjectivitxxiv . Nonobstant les tentatives bermaniennes destines dcrire la prtendue objectivit de lvaluation du critique, lexemple donn des traductions de llgie XIX, Going To Bed de John Donne parat dcevant. La meilleure traduction selon Berman est bonne parce quelle plat au sujet interprtant Antoine Berman. En conclusion, la traductologie finit par se rvler une critique subjective de la traduction la lumire de linterprtation que le traductologue fait du texte original. La bonne traduction appartiendrait au traducteur dont le got se rapproche le plus de celui du traductologue. LAutre, savoir, lauteur de loriginal, devient celui que nous aimons, celui que notre interprtation a imagin comme tant le plus rel possible. Ainsi, la traductologie comme hermneutique nous dit finalement quelque chose sur le got du traductologue et du traducteur. Parmi les pistes qui nous semblent donc les plus intressantes dans la thorie bermanienne, comme nous lenseigne Ins Oseki-Dpr, nous retrouvons celle qui nous met la recherche du sujet de la traduction puisque cette recherche se rapproche finalement dune description stylistique de la traduction qui permet de faire ressortir les traits individualisant du style du traducteur. Ainsi revenons-nous une tude potique puisque tout ce que nous pouvons dire du texte ne peut pas tre spar de sa forme. La vraie trahison de loriginal rside dans la recherche du sens. Comme lcrit Ins OsekiDpr au sujet de la libert du traducteur : Si libert est libert de restitution de sens, elle ne vise pas lessentiel, car il reste toujours en sus du communicable un non-communicable, qui demeure symbolisant dans les crations finies de la langue, mais symbolis dans le devenir des langues. Lunique et violent pouvoir de la traduction consiste la dtacher de ce sens et faire du symbolisant (ce qui est) le symbolis (le sens potentiel, le devenir)xxv.

Bibliographie

BERMAN A., Pour une critique des traductions : John Donne, Paris : Gallimard, 1995. DERRIDA J., Quest-ce quune traduction relevante ?, Quinzimes Assises de la traduction littraire en Arles, (Arles 1998), Arles : Actes Sud, p. 22-48, 1999. GADAMER H.-G., La philosophie hermneutique, tr. de Grondin J., Paris : P.U.F., 1996. GADAMER H.-G., Lhermneutique en rtrospective, tr. de Grondin J., Paris : Vrin, 2005. LIPPS H., Recherches pour une logique hermneutique, tr. de Kristensen S., Paris : Vrin, 2004. OSEKI-DPR I., Thories et pratiques de la traduction littraire, Paris : Armand Colin, 1999. OSEKI-DPR I., Walter Benjamin ou la bipolarit de La tche du traducteur, Tra Segni, Athanor , X anne, nouvelle srie, n. 2, Roma : Meltemi, p. 95-115, 1999/2000. RICUR P., Soi-mme comme un autre, Paris : ditions du Seuil, 1990. STEINER G., Aprs Babel, tr. de Lotringer L. et Dauzat P.-E., Paris : Albin Michel, 1998.

Notes
i

Hans-Georg GADAMER, Hermneutique classique et philosophique , La philosophie hermneutique, Paris, puf ( pimthe ), 1996, p. 85.
ii

Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, ditions Gallimard ( Bibliothques des Ides ), 1995, p. 15. George STEINER, Aprs Babel, tr. de Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Albin Michel ( Bibliothque de lvolution de lHumanit ), 1998 pour la traduction, 1975 pour loriginal, p.404-405.
iv v vi vii viii ix iii

Ibid., p. 406. Ibidem. Ibid., p. 409. Ibid., p. 407. Ibid., pp. 407-408.

Jacques DERRIDA, Quest-ce quune traduction relevante ? , in Quinzimes Assises de la traduction littraire en Arles, (Arles 1998), Arles, Actes Sud, 1999, pp. 43-44. Le mme texte a t publi par la suite, en 2004, dans Le Cahier de LHerne consacr Jacques Derrida, pp. 561- 576.
x

George STEINER, Aprs Babel, op. cit., p. 410.

xi

Paul RICUR, Soi-mme comme un autre, Paris, ditions du Seuil ( Points essais , n. 330), 1990.
xii

Ibid., p. 202. Litalique est dans loriginal et cela vaut pour toutes les citations de Ricur dans cet article.
xiii xiv xv

Ibidem. Ibid., p. 10. Ibid., p. 212. Ibid., p. 225. Ibidem. Ibid., p. 226.

Ibid., pp. 211-212.

xvi xvii

xviii xix xx

Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, ditions Gallimard ( Bibliothques des Ides ), 1995, p. 65. Le mots qui ne prsentent pas ditalique sont souligns dans loriginale et cela vaut pour toutes citations de Berman dans cet article.
xxi xxii

Ibid., p. 66.

Ibid., p.72. Or cette ide expose par Berman, nous permet douvrir une parenthse sur le mme et lautre dans la langue. Le mme pourrait tre galement la langue hypoththique, celle dcrite par les rgles de la grammaire, de syntaxe dune langue. Toutefois, tout texte relve dun discours, et ce discours est toujours individualisant pour lauteur, tranger la langue telle que les grammairiens la dcrivent.
xxiii xxiv xxv

Ibid., p.15. Ibid., p. 91.

Ins OSEKI-DPR, Walter Benjamin ou la bipolarit de La tche du traducteur , in Tra Segni, Athanor , X anne, nouvelle srie, n. 2, 1999/2000, Roma, Meltemi, p. 100.

Vous aimerez peut-être aussi