Vous êtes sur la page 1sur 5

MR370

English French Spanish


Introduction Introduction Introducción
The MR370 is a reusable humidification chamber for use with Fisher & Paykel La MR370 est une chambre d'humidification réutilisable pour utilisation avec les El MR370 es una cámara de humidificación reusable para ser utilizada con las
heater bases and is recommended for adult applications. The chamber is used to bases chauffantes Fisher & Paykel et pour les applications sur adultes. La bases térmicas de Fisher & Paykel y es recomendada para aplicaciones en
provide humidification for intubated or non-intubated patients. chambre sert à apporter de l'humidification aux patients intubés ou non. adultos. La cámara tiene por objeto aportar humidificación a pacientes intubados
y no intubados.

Product Specifications Spécifications Techniques


Orifices de gaz: Entrée 22 mm femelle Especificaciones del producto
Gas Ports: Inlet 22 mm Female
Sortie 22 mm mâle Orificios de gas: Entrada Hembra de 22 mm
Outlet 22 mm Male
Pression de service maximum: 20 kPa Salida Macho de 22 mm
Maximum Operating Pressure: 20 kPa
Avec spirale Sans spirale Máxima presión de trabajo: 20 kPa
With scroll Without scroll
Volume comprimable: à plein 420 mL 430 mL Con espiral Sin espiral
Compressible Volume: Full 420 mL 430 mL
à vide 700 mL 715 mL Volumen compresible: Lleno 420 mL 430 mL
Empty 700 mL 715 mL
Capacité d'eau maximum: 280 mL 285 mL Vacío 700 mL 715 mL
Maximum Water Capacity: 280 mL 285 mL
Critère de conformité: 0,6 à 0,8 mL/cm H2O Máxima capacidad de agua: 280 mL 285 mL
Compliance: 0.6-0.8 mL/cm H2O
Débit maximum: 180 L/min Criterio de conformidad : 0.6 – 0.8 mL/cm H2O
Maximum Peak Flow: 180 L/min
Matériaux utilisés pour la construction: Caudal máximo : 180 L/min
Materials Used In Construction:
Base Aluminium Materiales utilizados en la construcción:
Base Aluminium
Coupole Polysulfone Base Aluminio
Dome Polysulphone
Joint d’étanchéité Caoutchouc synthétique Cúpula Polisulfato
Gasket Synthetic Rubber
Junta obturadora Caucho sintético

Water level symbol Symbole de niveau d’eau


Símbolo de Nivel de Agua
 denotes water level too high.  Indique un niveau d’eau trop élevé.
 Indique un niveau d’eau maximum.  Indica nivel de agua demasiado alto.
 denotes maximum water level.
 Indica nivel máximo de agua.
Montage et fonctionnement
Set Up and Operation
1. Vous assurer que la chambre et le circuit sont stérilisés avant utilisation. Instalación y operación
1. Ensure that the chamber and circuit are sterilised before use.
2. En cas d’utilisation d’un humidificateur de la série MR700, MR810 ou d’un 1. Asegúrese de que la cámara y el circuito han sido esterilizados antes de
2. If an MR700 series, MR810 or MR850 humidifier is used, the scroll is not usarlos.
MR850, la spirale n’est pas nécessaire. Si un MR410 ou un humidificateur
required. If an MR410 or older series humidifier is used, load the paper into
d’une série plus ancienne est utilisé, charger le papier dans la spirale de la 2. Si se usa un humidificador de la serie MR700, MR810 o MR850, no se
the scroll of the chamber following the instructions included with the paper.
chambre conformément aux instructions fournies avec le papier. necesita el espiral. Si se usa un humidificador de la serie MR410 o más
3. Refer to the humidifier operating manual for recommended set-up on the antiguo, introduzca el papel en el espiral de la cámara siguiendo las
3. Vous référer au mode d'emploi de l'humidificateur pour les
humidifier. instrucciones que se adjuntan con el papel.
recommandations de montage.
4. Replace and sterilise the chamber in accordance with hospital infection 3. Consulte el manual de funcionamiento del humidificador para ver la
4. Remplacer et stériliser la chambre en conformité avec les procédures de
control procedures. instalación aconsejada para el humidificador.
contrôle des infections des hôpitaux.
4. Cambie y esterilize la cámara conforme a los procedimientos hospitalarios
Warning Avertissements para el control de infecciones.
 DO NOT fill the chamber above the maximum fill level line. Liquid could  NE PAS remplir la chambre au-dessus de la ligne de niveau maximum. Si la
enter the breathing circuit if the chamber is overfilled. chambre est trop remplie, de l'eau peut s'écouler dans le circuit de Advertencias
 DO NOT fill the chamber with water in excess of 37 °C. respiration.
 NO llene la cámara por encima de la línea de nivel máximo de agua. Si se
 If waterfeed set is used, ensure the water bag is placed below the level of  NE PAS remplir la chambre avec de l'eau dont la température est llena demasiado puede entrar agua en el circuito respiratorio.
the humidifier after the chamber has been filled. supérieure à 37°C.
 NO llene la cámara con agua que exceda los 37°C de temperatura.
 Ensure that the water level in the chamber is periodically monitored. Refill  Si vous utilisez un kit d'alimentation en eau, vous assurer que le sac d'eau
est placé en-dessous du niveau de l'humidificateur après que la chambre ait  Si se está utilizando un alimentador de agua, asegúrese de que la bolsa de
when necessary. agua está colocada por debajo del nivel del humidificador una vez que se
été remplie.
 Ensure the humidifier is not tilted. Tilting the humidifier may result in water haya llenado la cámara.
entering the breathing circuit.  Vous assurer que le niveau d'eau de la chambre est contrôlé régulièrement.
Remplir si nécessaire.  Asegúrese de que el nivel de agua en la cámara se revise periódicamente.
 DO NOT touch the heater plate or chamber base. Surfaces may exceed Rellénela según vaya haciendo falta.
85°C.  Vous assurer que l'humidificateur n'est pas incliné. Incliner l'humidificateur
peut entraîner un écoulement d'eau dans le circuit de respiration.  Asegúrese de que el humidificador no esté inclinado. Si se inclina, puede
 Do not exceed a maximum peak flow rate of 180 L/min. entrar agua en el circuito respiratorio.
 NE PAS toucher la plaque chauffante ou la base de la chambre. La
température des surfaces peut dépasser 85°C.  NO toque la placa térmica o la base de la cámara. La temperatura de las
superficies puede sobrepasar los 85°C.
Cleaning  Ne pas dépasser un débit maximum de 180 L/min.
 No sobrepase el caudal máximo de 180 L/min.
Chambers may be cleaned by any of the following methods:
Autoclave: 132°C (270°F) @ 220kPa (32psi) for 4 minutes Nettoyage
Limpieza
or 121°C (250°F) @ 96kPa (14.1psi) for 30 minutes Les chambres peuvent être nettoyées à l'aide d'une des méthodes suivantes:
La cámara puede limpiarse mediante los siguientes métodos:
Ethylene Oxide: 55°C (131°F) Passage à l'autoclave: 132°C (270°F) à 220 kPa (32 psi) pendant 4 minutes
Autoclave: 132°C a 220 kPa durante 4 minutos
Pasteurisation ou 121°C (250°F) à 96 kPa (14,1 psi) pendant 30 minutes
o 121°C a 96 kPa durante 30 minutos
Chemical Immersion: Solutions such as Medizyme, Pyroneg, Control 3, Oxyde d'éthylène : 55°C (131°F)
Solution 2 and Cidex have been tested according to the manufacturers Óxido de etileno: 55°C
Pasteurisation
directions. Other brand names with similar active ingredients may also be Pasteurización
Les solutions chimiques d'immersion telles que Medizyme, Pyroneg, Control 3,
suitable. Las soluciones químicas de inmersión como Medizyme, Pyroneg, Control 3,
Solution 2 et Cidex ont été testées conformément aux instructions des fabricants.
Des solutions de marques différentes composées de principes actifs similaires Solution 2 y Cidex se analizaron conforme a las indicaciones del fabricante.
Warning peuvent également être utilisées. Pueden utilizarse también productos de otras marcas con ingredientes activos
similares.
The following solutions should be avoided as they may cause the chamber to
crack: Avertissement
 Ketones, Formaldehyde, Chlorinated Hydrocarbons, Hypochlorite, Inorganic Les solutions suivantes ne doivent pas être utilisées car elles peuvent provoquer
Advertencias
Acids, Aromatic Hydrocarbons, Phenol (>5%) des fissures de la chambre : Deben evitarse las siguientes soluciones ya que pueden provocar grietas en la
To prevent cracking, ensure that the water inlet port plug, and any other reusable cámara:
 Cétones, Aldéhyde formique, Hydrocarbures chlorés, Hypochlorite, Acides
components, are disconnected from the chamber before cleaning. inorganiques, Hydrocarbures aromatiques, Phénol (>5%)  Cetonas, Formaldehídos, Hidrocarburos clorados, Hipoclorito, Ácidos
inorgánicos, Hidrocarburos aromáticos, Fenol (>5%)
Afin d'éviter les fissures, vous assurer avant le nettoyage que le bouchon de
l'orifice d'entrée d'eau et tous les autres composants réutilisables ne sont pas Para evitar que la cámara se agriete, asegúrese de que el tapón del orificio de
raccordés à la chambre. entrada y cualquier otro componente reusable estén desconectados de la
cámara antes de limpiarla.

MANUFACTURER Fisher & Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice Paykel Place, East Tamaki, Auckland 2013, PO Box 14 348 Panmure, Auckland 1741, New Zealand Tel: +64 9 574 0100 Fax: +64 9 574 0158 Email: info@fphcare.co.nz Web: www.fphcare.com AUSTRALIA
Fisher & Paykel Healthcare Pty Limited, 36-40 New Street, PO Box 167, Ringwood, Melbourne, Victoria 3134, Australia Tel:+61 3 9879 5022 Fax:+61 3 9879 5232 AUSTRIA Tel: 0800 29 31 23 Fax: 0800 29 31 22 BENELUX Tel:+31 40 216 3555 Fax:+31 40 216 3554 CHINA
Tel:+86 20 3205 3486 Fax:+86 20 3205 2132 FRANCE Tel:+33 1 6446 5201 Fax:+33 1 6446 5221 GERMANY Tel:+49 7181 98599 0 Fax:+49 7181 98599 66 INDIA Tel:+91 80 4284 4000 Fax:+91 80 4123 6044 IRISH REPUBLIC Tel: 1800 409 011 ITALY
Tel:+39 06 7839 2939 Fax:+39 06 7814 7709 JAPAN Tel:+81 3 3661 7205 Fax:+81 3 3661 7206 NORTHERN IRELAND Tel: 0800 132 189 SPAIN Tel:+34 902 013 346 Fax:+34 902 013 379 SWEDEN Tel: +46 8 564 76 680 Fax: +46 8 36 63 10 SWITZERLAND
Tel: 0800 83 47 63 Fax: 0800 83 47 54 TAIWAN Tel:+886 2 8751 1739 Fax:+886 2 8751 5625 TURKEY Tel: +90 312 354 34 12 Fax: +90 312 354 31 01 UK Fisher & Paykel Healthcare Ltd, Unit 16, Cordwallis Park, Clivemont Road, Maidenhead, Berkshire SL6 7BU,
UK Tel:+44 1628 626 136 Fax:+44 1628 626 146 USA/CANADA Tel: 1800 446 3908 or +1 949 453 4000 Fax:+1 949 453 4001 REF 185041322 Rev G 2011-11
MR370

Portuguese Italian Swedish


Introdução Introduzione Inledning
O MR340 é uma câmara de umidificação reutilizável para uso com as bases L'MR370 è una camera di umidificazione riutilizzabile da usare in congiunzione MR370 är en befuktningskammare för flergångsbruk att användas med Fisher &
aquecedoras da Fisher & Paykel. A câmara é utilizada para prover umidificação con le basi scaldanti Fisher & Paykel ed è consigliata per il trattamento di Paykel värmeplattor, och rekommenderas för vuxna patienter.
a pacientes intubados ou não intubados. Seu baixo volume de compressão torna pazienti adulti. La camera fornisce umidificazione a pazienti intubati e non Befuktningskammaren används för att ge både intuberade och icke-intuberade
o MR340 ideal para aplicações infantis ou neonatais. intubati. patienter ökad luftfuktighet.

Especificações do produto Dati tecnici Produktspecifikationer


Orifícios de gases: Entrada fêmea de 22 mm Aperture di gas: Entrata 22 mm Femmina Gaskopplingar: insläpp 22 mm honkoppling
Saída macho de 22 mm Uscita 22 mm Maschio utsläpp 22 mm hankoppling
Pressão máxima de funcionamento: 20 kPa Pressione massima operativa: 20 kPa Högsta tryck under bruk: 20 kPa
Com espiral Sem espiral Con bobina a spirale Senza bobina a spirale med spole utan spole
Volume compressível: Cheio 420 mL 430 mL Volume comprimibile: Pieno 420 mL Pieno 430 mL Kompressibel volym: Full 420 mL 430 mL
Vazio 700 mL 715 mL Vuoto 700 mL Vuoto 715 mL Tom 700 mL 715 mL
Capacidade máxima de água: 280 mL 285 mL Capacità massima d'acqua: 280 mL 285 mL Högsta vattenkapacitet: 280 mL 285 mL
Critério de conformidade: 0.6 – 0.8 mL/cm H2O Criterio di conformità: 0,6-0,8 mL/cm H2O Överensstämmelse: 0,6-0,8 mL/cm H2O
Caudal máximo: 180 L/min Portata massima: 180 L/min Högsta genomströmning: 180 L/min
Materiais usados na construção: Materiali di costruzione: Tillverkningsmaterial:
Base Alumínio Base Alluminio Botten Aluminium
Cúpula Polissulfona Cupola Polisolfone Kupol Polysulphon
Vedante Borracha sintética Guarnizione Gomma sintetica Packning Syntetgummi

Símbolo de Nível de Água Simbolo di livello dell’acqua Symböl for vattennivä


 ndica que o nível de água está demasiado alto.  Indica che il livello dell’acqua e troppo alto.  Anger att vattennivän är for hög.
 Indica que o nível de água encontra-se no seu limite máximo.  ndica il livello massimo dell’acqua.  Anger maximal vattenniva.

Instalação e funcionamento Installazione e Funzionamento Montering och användande


1. Assegure-se de que a câmara e circuitos estejam esterilizados antes do 1. Prima dell’uso assicurarsi che la camera ed il circuito siano sterilizzati. 1. Se till att befuktningskammaren och andningskretsen är steriliserade innan
uso. 2. Se si utilizzano un umidificatore della serie MR700, MR810 o un användningen.
2. Se for usado um humidificador da série MR700, MR810 ou MR850, a umidificatore MR850, la spirale non è necessaria. Se si utilizza un 2. Pappershållaren behövs inte för MR700 serien, MR810 eller MR850
espiral não é necessária. Se um umidificador MR410, ou de série mais umidificatore della serie MR410 o precedente, inserire la carta nella spirale befuktaren. Om man använder MR410 eller en äldre befuktarmodell, bör
antiga, for utilizado, introduza o papel na espiral da câmara seguindo as secondo le istruzioni che accompagnano la carta. man sätta in pappret i befuktningskammarens pappershållaren enligt de
instruções que acompanham o mesmo. 3. Le impostazioni consigliate per l’apparecchio sono riportate nel manuale anvisningar som medföljer pappret.
3. Consulte o manual de operação do umidificador para a configuração d’esercizio dell’umidificatore. 3. Se installationsrekommendationerna i befuktarens bruksanvisningen.
recomendada do umidificador. 4. Sostituire e sterilizzare la camera secondo le procedure ospedaliere di 4. Byt ut och sterilisera befuktningskammare enligt sjukhusets
4. Recoloque e esterilize a câmara de acordo com os procedimentos para controllo delle infezioni. hygienföreskrifter.
controle de infeções hospitalares.
Avvertenza
Varning
Advertências  NON riempire la camera oltre la linea di livello massimo d'acqua. Se si  Fyll INTE befuktningskammaren högre än maximilinjen. Vatten kan komma
 NÃO encha a câmara acima da linha de nível máximo de água. O líquido riempie troppo la camera è possibile che il liquido entri nel circuito in i andningskretsen om befuktningskammaren överfylls.
poderá entrar no circuito respiratório se a câmara for enchida respiratorio.
 Fyll INTE befuktningskammaren med vatten varmare än 37°.
demasiadamente.  NON riempire la camera con acqua che superi i 37°C di temperatura.
 Om vattenmatarset används måste vattenpåsen placeras under befuktarens
 NÃO encha a câmara com água com temperatura acima de 37°C.  Se si utilizza un kit ad autoriempimento, assicurarsi che la sacca dell'acqua nivå efter att befuktningskammaren är fylld.
 Se um alimentador de água for utilizado, assegure-se de que o saco de sia posizionata sotto il livello dell'umidificatore dopo che la camera è stata
riempita.  Tillse att vattennivån i befuktningskammaren kontrolleras regelbundet. Fyll
água esteja colocado abaixo do nível do umidificador depois da câmara ter
på när så behövs.
sido enchida.  Assicurarsi di controllare periodicamente il livello dell'acqua all'interno della
 Tillse att befuktningskammaren inte lutar. Lutning på befuktningskammaren
 Assegure-se de que o nível de água na câmara seja periodicamente camera. Riempire quando necessario.
kan släppa in vatten i andningskretsen.
controlado. Encha de novo, caso seja necessário.  Assicurarsi che l'umidificatore non sia inclinato. Questo potrebbe causare
 Rör INTE värmeplattan eller kammarsockeln. Yttemperaturen kan överstiga
 Assegure-se de que o umidificador não esteja inclinado. Se ele estiver l'entrata di acqua all'interno del circuito respiratorio.
85°C.
inclinado, a água poderá entrar no circuito respiratório.  Non toccare la piastra scaldante o la base della camera. La temperatura
 Överstig inte maximalt flöde på 180 L/min.
 NÃO toque na placa de aquecimento ou na base da câmara. As superfícies può superare 85°C.
podem exceder 85°C.  Non superare la portata massima di 180 L/min.
 Não exceda o caudal máximo de 180 L/min. Rengöring
Pulizia Befuktningskammaren kan rengöras med med följande metoder:
Limpeza Le camere possono essere pulite con uno dei seguenti metodi: Autoklavering: 132°C (270°F) @ 220kPa (32psi) i 4 min
As câmaras podem ser limpas através dos seguintes métodos: Autoclave: 132°C a 220 kPa per 4 minuti eller 121°C (250°F) @ 96 kPa (14.1psi) i 30 min
Autoclave: 132°C @ 220 kPa durante 4 minutos oppure 121°C a 96 kPa per 30 minuti Etylenoxid: 55°C (131°F)
ou 121°C @ 96 kPa durante 30 minutos Ossido di etilene: 55°C Pastörisering
Óxido de etileno: 55°C Pastorizzazione Kemiska lösningsbad såsom Medizyme, Pyroneg, Control 3, Solution 2 och
Pasteurização Cidex har testats i enlighet med tillverkarnas anvisningar. Andra varumärken
Soluzioni chimiche di immersione come Medizyme, Pyroneg, Control 3, Solution med liknande aktiva ingredienser kan också vara lämpliga.
Imersão Química: As soluções como Medizyme, Pyroneg, Control 3, Solution 2 2 e Cidex sono state testate in laboratorio in conformità con le indicazioni del
e Cidex foram testadas de acordo com as indicações do fabricante. Outras fabbricante. Sono adatte all'uso anche altre marche contenenti simili ingredienti
marcas com ingredientes semelhantes também poderão ser utilizadas. attivi. Varning
Följande lösningar bör undvikas då de kan förorsaka sprickor i
Advertência Avvertenza befuktningskammaren.

O uso das seguintes soluções deve ser evitado visto que pode causar fissuras Evitare l'uso delle seguenti soluzioni in quanto potrebbero incrinare le pareti della  Ketoner, Formaldehyd, Klorerade kolväten, Hypoklorit, Oorganiska syror,
na câmara: camera: Aromatiska kolväten, Fenol (>5%)

 Cetonas, Formaldeido, Hidrocarbonetos clorados, Hipoclorito, Ácidos  Chetoni, Formaldeide, Idrocarburi Clorurati, Ipoclorito, Acidi Inorganici, För att förebygga sprickbildning, tillse att intagspluggen och alla andra
inorgânicos, Fenol (>5%), Hidrocarbonetos aromáticos Idrocarburi Aromatici, Fenolo (>5%) återanvändbara komponenter avlägsnas från befuktningskammaren innan
rengöring.
Para a prevenção de fissuras, assegure-se de que a tampa do orifício de Per prevenire eventuali incrinature, prima di procedere alla pulizia, assicurarsi
entrada de água e quaisquer outros componentes reutilizáveis sejam che il tappo dell'entrata dell'acqua e tutti gli altri componenti riutilizzabili siano
desconectados da câmara antes de limpá-la. disinseriti dalla camera.
MR370

German Dutch Danish


Einleitung Inleiding Introduktion
Die MR370 ist eine wiederverwendbare Befeuchterkammer für Fisher & Paykel- De MR370 is een herbruikbare bevochtigingskamer voor gebruik met Fisher & MR370 er et genanvendeligt befugtningskammer til anvendelse sammen med
Heizsysteme für Erwachsene. Die Befeuchterkammer dient der Paykel bevochtigers en wordt aanbevolen voor volwassen patiënten. De Fisher & Paykel basisvarmere og anbefales til brug til voksne personer.
Atemgasbefeuchtung bei Patienten, die durch Intubation bzw. durch die oberen bevochtigingskamer wordt gebruikt om geïntubeerde en niet-geïntubeerde Kammeret anvendes til at tilføre fugtighed til patienter med eller uden kateter.
Atemwege beatmet werden. patiënten van vocht te voorzien.

Produkt specifikationer
Spezifikationen Productspecificaties Luftporte: Indgang 22 mm hun
Gasanschlüsse: Einlaß 22 mm (Innengewinde) Gaspoorten: Ingang 22 mm binnen Udgang 22 mm han
Auslaß 22 mm (Außengewinde) Uitgang 22 mm buiten Maksimalt arbejdstryk: 20 kPa
Maximaler Betriebsdruck: 20 kPa Maximale werkdruk: 20 kPa Med rulle Uden rulle
mit Spirale Ohne Spirale Met cilinder Zonder cilinder Komprimerbar volumen: Fyldt 420 mL 430 mL
Komprimierbares Volumen: Voll 420 mL 430 mL Samendrukvolume: Vol 420 mL 430 mL Tomt 700 mL 715 mL
Leer 700 mL 715 mL Leeg 700 mL 715 mL Maksimal vandkapacitet: 280 mL 285 mL
Maximale Wasserkapazität: 280 mL 285 mL Maximale Watercapaciteit: 280 mL 285 mL Tolerance: 0,6 - 0,8 mL/cm H2O
Compliance: 0.6-0.8 mL/cm H2O Compliance: 0.6-0.8 mL/cm H2O Maksimal spidsgennemstrømning: 180 L/min
Maximaler Peak Flow: 180 L/min Maximale gassnelheid: 180 L/min Anvendt materiale i konstruktionen:
Bei der Herstellung verwendete Materialien: Materialen gebruikt in constructie: Bund Aluminium
Kammerboden Aluminium Kamerbodem Aluminium Top Polysulfon
Kammergehäuse Polysulfon Kamer Polysulphone Pakning Syntetisk gummi
Kammerdichtung Synthesegummi Afsluitdopje Synthetic Rubber
Vandstandssymbol
Wasserstandssymbol Symbool Waterniveau
 Angiver at vandstanden er for høj.
 Zeigt zu hohen Wasserstand an.  Betekent waterniveau te hoog.  Angiver højest tilladte vandstand.
 Zeigt maximalen Wasserstand an.  Betekent maximum waterniveau.
Opsætning og betjening
Aufstellung und Betrieb Gereed maken voor gebruik 1. Kammeret og kredsløbet skal steriliseres for brug.
1. Verzeker u ervan dat de kamer en circuit is gesteriliseerd voor gebruik. 2. Hvis en befugter fra MR700-serien, MR810 eller MR850 benyttes er brug af
1. Das Schlauchsystem sowie die Befeuchterkammer müssen vor dem
Einsatz am Patienten sterilisiert werden! 2. Als een MR700 serie, MR810 of MR850 bevochtiger wordt gebruikt, is de rulle papir ikke nødvendig. Hvis en befugter fra MR410–serien eller en
cilinder niet nodig. Als er een MR410 of ouder model bevochtiger wordt ældre version benyttes, sættes papiret I rullen ifølge instruktionerne, som
2. Bei dem Einsatz von Atemgasbefeuchtern der Serien MR700, MR810 oder kommer med papiret.
gebruikt, laadt het papier in de cilinder van de kamer volgens de instructies
MR850 ist der Einsatz der Spirale nicht zwingend notwendig. Bei der
welke zijn bijgevoegd met het papier. 3. Se brugsanvisning for anbefalet opsætning af befugter.
Benutzung von Atemgasbefeuchtern der Serien MR410 oder älteren
Generationen, muss das Papier in die Spirale nach beigelegtem 3. Raadpleeg de gebruikshandleiding van de bevochtiger voor de aanbevolen 4. Udskft og steriliser kammeret I overensstemmelse med hospitalets
Benutzungshinweis eingelegt werden. opstelling. procedure for infektionskontrol.
3. Bitte beachten Sie bezüglich der optimalen Feuchtigkeitseinstellung die 4. Vervang en steriliseer de kamer in overeenstemming met de
Bedienungsanleitung des Atemgasbefeuchters! infectiecontrole procedures van het ziekenhuis.
Advarsel
4. Bitte wechseln und sterilisieren Sie die teilgeschlossene Befeuchterkammer
 Opfyld IKKE kammeret til over linjen for maksimum opfyldning. Der kan
alle 48 Stunden mindestens jedoch gemäß den gültigen Vorschriften zur Waarschuwing komme væske i vejrtrækningskredsløbet, hvis kammeret overfyldes.
Infektionsverhütung!
 Vul de kamer NIET boven de lijn van het maximale waterniveau. Als de  Fyld IKKE kammeret med vand, der er varmere end 37C.
kamer te vol is, kan er water in het beademingscircuit terecht komen.
 Hvis sættet til vandtilførsel anvendes, vær da sikker på, at posen med vand
Warnung  Vul de kamer NIET met water warmer dan 37°C. er placeret under befugterens niveau, efter at kammeret er blevet fyldt op.
 Die Befeuchterkammer darf NICHT über den maximalen Pegel gefüllt  Indien een watervulset gebruikt wordt, zorg ervoor dat de waterzak beneden  Kontrollér at vandstanden i kammeret jævnligt overvåges. Genfyld
werden, da ansonsten Wasser in den Atemkreislauf gelangen kann. het niveau van de bevochtiger wordt geplaatst, nadat de kamer gevuld is. kammeret når dette er nødvendigt.
 Das eingefüllte Wasser darf NICHT wärmer als 37°C sein.  Zorg ervoor dat het waterniveau in de kamer regelmatig gecontroleerd  Kontrollér at befugteren ikke er vippet. Vippes befugteren kan dette resultere
 Bei der Verwendung eines Wasserzuführsystems muß nach dem Füllen der wordt. Vul bij indien nodig. i, at der kommer vand i vejrtrækningskredsløbet.
Befeuchterkammer darauf geachtet werden, daß der Wasserbeutel  Zorg ervoor dat de bevochtiger niet gekanteld wordt. Kantelen kan  Berør IKKE varmepladen eller kammerets bund. Disse overflader kan
unterhalb der Höhe des Atemgasbefeuchters angebracht ist. resulteren in het binnenkomen van water in het beademingscircuit. overstige en temperatur på 85C.
 Überwachen Sie kontinuierlich den Wasserstand der Befeuchterkammer,  Raak de verwarmingsplaat of de kamerbodem NIET aan. Oppervlakten  Overskrid ikke den maksimale spidsgennemstrømning på 180 L/min.
und füllen Sie diese ggf. nach. kunnen 85°C overschrijden.
 Achten Sie darauf, daß der Atemgasbefeuchter ohne Neigung aufgestellt  Overschrijd de maximale gassnelheid van 180 L/min niet.
wurde, da dies ansonsten zu Wassereintritt in den Atemkreislauf führen Rengøring
kann. Kamre kan rengøres ved enhver af de følgende metoder:
 Berühren Sie NICHT die Heizplatte oder den Kammerboden. Die Schoonmaken
Trykkogning: 132ºC (270ºF) @ 220 kPa (32 psi)i 4 minutter
Oberflächen können eine Temperatur von über 85°C erreichen. Maak de kamer schoon volgens een van de volgende methoden:
eller 121ºC (250ºF) @ 96 kPa (14,1 psi)i 30 minutter
 Achten Sie darauf, daß die maximale Durchflußrate von 180 L/min nicht Sterilisator: 132°C 220 kPa 4 minuten
überschritten wird. Ethylenoxid: 55ºC (131ºF)
of 121°C 96 kPa 30 minuten
Pasteurisering
Reinigung Ethylene Oxide: 55°C
Opløsninger til kemisk nedsænkning, såsom Medizyme, Pyroneg, Control 3,
Die Befeuchterkammer können auf die folgenden Weisen gereinigt werden: Pasteurisatie Solution 2, og Cidex er blevet testet i overensstemmelse med fabrikanternes
Autoclavieren : 132°C bei 220 kPa (32 psi) 4 Minuten lang Chemische onderdompeling: Oplossingen zoals Medizyne, Pyroneg, Control 3, anvisninger. Andre varemærker med tilsvarende aktive ingredienser kan også
oder 121°C bei 96kPa (14.1psi) 30 Minuten Lang Solution 2 en Cidex zijn getest volgens de aanwijzingen van de fabrikant. anvendes.
Andere merknamen met vergelijkbare ingrediënten mogen als vervanger gebruikt
Ethylenoxid: 55°C (131°F)
worden.
Pasteurisierung Advarsel
Chemische Tauchlösungen, wie z. B. Medizyme, Pyroneg, Control 3, Solution 2 De følgende opløsningsmidler bør undgås, da disse kan forårsage at kammeret
und Cidex sind nach Herstelleranweisungen getestet worden. Andere
Waarschuwing revner:
Markennamen mit ähnlichen Wirkstoffen können ggf. auch verwendet werden. De volgende oplossingen kunnen troebelheid of scheurtjes veroorzaken en  Ketoner, Formaldehyd, Klorbrinte kulstoffer, Hypoklorit (Klorin), Uorganiske
moeten worden vermeden: syrer, Aromatiske brintkulstoffer, Fenol (> 5 %)
 Ketones, Formaldehyde, Chlorinated Hydrocarbons, Hypochlorite, Phenol For at forebygge revner kontrolleres det, at indgangsporten til vand samt andre
Warnung
(>5%), Inorganic Acids, Aromatic Hydrocarbons genanvendelige komponenter er fjernet fra kammeret inden rengøringen.
Die folgenden Lösungen sollten nicht verwendet werden, da sie schädigend auf
Om scheurtjes te voorkomen, zorg ervoor dat de wateringang poortplug en alle
die Befeuchterkammer wirken können:
andere herbruikbare onderdelen zijn losgemaakt van de kamer voor het
 Ketone, Formaldehyde, Chlorkohlenwasserstoffe, Hypochlorit, Phenol schoonmaken.
(>5%), Anorganische Säuren, Aromatische Kohlenwasserstoffe
Entfernen Sie vor der Reinigung den Verschlußstopfen des Wassereinlasses
sowie alle anderen wiederverwendbaren Komponenten, um eine Schädigung der
Kammer zu verhindern.

REF 185041322 Rev G 2011-11


MR370

Norwegian Finnish Polish

Innledning Esittely Wprowadzenie


MR370 er et gjenbrukbart fuktekammer for bruk sammen med Fisher & Paykels MR370 on sterilisoitava kostutuskammio, jota käytetään yhdessä Fisher & MR370 to wielorazowa komora nawilżająca, przeznaczona do użytku z
varmebaser, og anbefales for voksne pasienter. Kammeret brukes til å tilføre Paykelin kostuttimien kanssa aikuisten hengitysletkustoissa. Kammion avulla podstawami grzewczymi Fisher & Paykel i jest zalecana do stosowania u osób
fuktighet til intuberte eller ikke-intuberte pasienter. voidaan antaa kostutusta intuboiduille tai intuboimattomille potilaille. dorosłych. Komora służy do podawania nawilżanych gazów zarówno pacjentom
zaintubowanym, jak i niezaintubowanym.

Produktspesifikasjoner Tuotetiedot
Dane techniczne produktu
Gassåpninger: Innløp 22 mm hunn Kaasuliitännät: Sisäänmeno 22 mm (naaras)
Gniazda gazów: Wlot 22 mm żeński
Utløp 22 mm hann Ulostulo 22 mm (uros)
Wylot 22 mm męski
Høyeste arbeidstrykk: 20 kPa Enimmäiskäyttöpaine: 20 kPa
Maksymalne ciśnienie robocze: 20 kPa
Med metall holder Uten metall holder Kierukalla Ilman kierukkaa
Ze spiralą Bez spirali
Kompresjonsvolum: Fullt 420 mL Fullt 430 mL Kokoonpuristuva tilavuus: Täysi 420 mL 430 mL
Objętość ściśliwa: Pełna 420 mL 430 mL
Tomt 700 mL Tomt 715 mL Tyhjä 700 mL 715 mL
Pusta 700 mL 715 mL
Høyeste vannkapasitet: 280 mL 285 mL Veden enimmäismäärä: 280 mL 285 mL
Maksymalna objętość wody: 280 mL 285 mL
Elastisitet: 0,6-0,8 mL/cm H2O Puristuvuus: 0,6 - 0,8 mL/cm H2O
Podatność: 0,6-0,8 mL/cm H2O
Høyeste strømningsmengde: 180 L/min Enimmäishuippuvirtaus: 180 L/min
Maksymalny przepływ szczytowy: 180 L/min
Konstruksjonsmaterialer: Käytetyt rakennemateriaalit:
Wykorzystane materiały:
Base Aluminium Pohjaosa Alumiini
Podstawa Aluminium
Kuppel Polysulfon Kupu Polysulfoni
Kopułka Polisulfon
Pakning Syntetisk gummi Tiiviste Synteettinen kumi
Uszczelka Guma syntetyczna

Symbol for vannstand Vedenpinnan korkeusmerkki


Symbol poziomu wody
 Angir at vannstanden er for høy.  Ilmaisee, että vesi on liian korkealla.
 Angir høyeste vannstand.  Ilmaisee veden enimmäismäärän.  wskazuje, że poziom wody jest zbyt wysoki.
 wskazuje maksymalny poziom wody.
Oppsett og bruk Asennus ja käyttö
1. Varmista, että kammio ja letkusto on steriloitu ennen käyttöä.
Konfiguracja i obsługa
1. Påse at kammer og slangesett er rengjort før bruk.
2. Jos käytössä on MR700-tai, MR810-sarjan, MR850-sarjan kostutin, 5. Upewnij się, że komora i obwód zostały przed użyciem poddane sterylizacji.
2. Dersom MR700 serien, MR810 eller MR850 fukter er benyttet, er ikke
metall holder nødvendig. Dersom MR410 eller eldre fukter er benyttet, sett kierukkaa ei tarvita. Jos käytössä on MR410-sarjan kostutin tai vanhempi, 6. W razie stosowania nawilżacza serii MR700, MR810 lub MR850, spirala nie
papiret inn i holder etter bruksanvisning som følger papiret. aseta paperi kammion kierukkaan paperipakan mukana toimitettujen jest wymagana. W razie stosowania nawilżacza MR410 lub innego ze
ohjeiden mukaisesti. starszej serii, załaduj do spirali komory papier, postępując zgodnie z
3. Se bruksanvisning for fukteren for anbefalt oppkobling av fukteren.
3. Kostuttimen käyttöohjeet ovat laitteen mukana toimitetussa käyttöoppaassa. instrukcją dołączoną do papieru.
4. Bytt og rengjør kammer i henhold til sykehusets hygiensiske retningslinjer.
4. Vaihda ja steriloi kammio sairaalan aseptisen käytännön mukaisesti. 7. Odnośnie zalecanej konfiguracji nawilżacza, zapoznaj się z jego instrukcją
obsługi.
Advarsel 8. Wymieniaj i sterylizuj komorę zgodnie z obowiązującymi w szpitalu
Varoitus procedurami zwalczania zakażeń.
 Fyll IKKE i vann over maksimumsmerket. Det kan komme væske inn i
slangesett hvis kammeret er overfylt.  ÄLÄ täytä kammiota yli merkkiviivan. Nestettä voi päästä
hengitysletkustoon, jos kammio on liian täynnä.
 Fyll IKKE kammeret med varmere vann enn 37 °C. Ostrzeżenie
 ÄLÄ täytä kammiota yli 37 °C:een lämpöisellä vedellä.
 Hvis det brukes vanntilførselssett, må du plassere vannposen under nivået  Komory NIE WOLNO napełniać powyżej linii maksymalnego napełniania. W
for fukteren etter at kammeret er fylt.  Jos käytetään vedensyöttölaitetta, varmista, että vesipussi on kostuttimen razie przepełnienia komory, płyn mógłby przedostać się do obwodu
alapuolella, kun kammio on täytetty. oddechowego.
 Kontroller vannhøyden i kammeret med jevne mellomrom. Etterfyll om
nødvendig.  Tarkista veden pinnan taso kammiossa säännöllisesti. Lisää vettä  Komory NIE WOLNO napełniać wodą o temperaturze powyżej 37 °C.
tarvittaessa.
 Fukteren må ikke være skråstilt. Det kan føre til at vann renner inn i  W razie stosowania zestawu do napełniania wodą, po napełnieniu komory
pustekretsen.  Katso, ettei kostutin ole vinossa. Jos se on vinossa, hengitysletkustoon voi upewnij się, że worek z wodą znajduje się poniżej poziomu nawilżacza.
päästä vettä.
 Berør IKKE varmeplaten eller kammerbasen. Overflatetemperaturen kan  Pamiętaj, aby poziom wody w komorze był okresowo monitorowany. W razie
være høyere enn 85 °C.  ÄLÄ koske lämmitinlevyä tai kammion pohjaosaa. Pintojen lämpötila voi olla potrzeby uzupełnij wodę.
yli 85 °C.
 Overskrid ikke en høyeste strømningsmengde på 180 L/min.  Upewnij się, że nawilżacz nie jest pochylony. Pochylenie nawilżacza może
 Älä ylitä enimmäisvirtausnopeutta 180 L/min. doprowadzić do przedostania się wody do obwodu oddechowego.
 NIE WOLNO dotykać płyty grzejnej ani podstawy komory. Temperatura ich
Rengjøring
Puhdistus powierzchni może przekraczać 85 °C.
Kamrene kan rengjøres på en av følgende måter:
Kammiot voidaan puhdistaa seuraavilla tavoilla:  Nie wolno przekraczać maksymalnego przepływu szczytowego, równego
Autoklavering: 132°C (270°F) @ 220kPa (32psi) for 4 minutes 180 L/min.
Autoklaavi: 132 °C @ 220 kPa 4 minuuttia
121°C (250°F) @ 96kPa (14.1psi) for 30 minutes
tai 121 °C @ 96 kPa 30 minuuttia
Etylenoksid: 55°C (131°F) Czyszczenie
Eteenioksidi: 55 °C
Pasteurisering Komory można czyścić dowolną z poniższych metod:
Pastörointi
Kjemiske immersjonsoppløsninger som Medizyme, Pyroneg, Control 3, Solution Autoklawowanie: 132 °C (270 °F) przy 220kPa (32psi) przez 4 minuty
2 og Cidex er testet i samsvar med produsentens veiledning. Andre merker med Upotuskäsittelyssä käytettävät kemialliset nesteet, kuten Medizyme, Pyroneg,
lignende aktive ingredienser kan også brukes. Control 3, Solution 2 ja Cidex, on testattu valmistajan ohjeiden mukaisesti. Myös lub 121 °C (250 °F) przy 96kPa (14,1psi) przez 30 minut
muut tuotemerkit, joissa on samat aktiiviset aineet, voivat olla sopivia. Tlenek etylenu: 55 °C (131 °F)

Advarsel Pasteryzacja
Varoitus Zanurzenie w środku chemicznym: Zgodnie z instrukcjami producentów,
Disse oppløsningene bør unngås fordi de kan føre til at kammeret sprekker:
Seuraavia liuoksia pitää välttää, koska ne voivat saada aikaan halkeamia badaniom poddano roztwory takie jak Medizyme, Pyroneg, Control 3, Solution 2
 Ketoner, Formaldehyd, Klorerte hydrokarboner, Hypokloritt, Uorganiske oraz Cidex. Odpowiednie mogą być również inne środki, zawierające podobne
kammioon:
syrer, Aromatiske hydrokarboner, Fenol (>5 %) substancje czynne.
 Ketonit, Formaldehydi, Klooratut hiilivedyt, Hypokloriitti, Epäorgaaniset
Unngå sprekkdannelser ved å koble vanninnløpspluggen og andre gjenbrukbare
hapot, Aromaattiset hiilivedyt, Fenoli (>5 %)
komponenter fra kammeret før rengjøring. Ostrzeżenie
Varmista, että veden sisääntuloaukon liitin ja muut sterilisoitavat osat on irrotettu
kammiosta ennen puhdistusta. Muutoin osat voivat vaurioitua. Poniższych roztworów należy unikać, gdyż mogą prowadzić do pękania komory:
 Ketony, formaldehyd, chlorowcowane węglowodory, podchloryn, kwasy
nieorganiczne, węglowodory aromatyczne, fenol (>5%)
Aby zapobiec pękaniu, upewnij się że zatyczka gniazda wlotowego wody i
wszelkie pozostałe elementy wielorazowe zostały przed czyszczeniem
odłączone od komory.
MR370

Japanese Chinese Taiwanese

はじめに 概述 引言
MR370は再利用が可能な加湿チェンバーでフィッシャー&パイケル社の加熱器ベース MR370 是与费雪派克 (Fisher& Paykel) MR370 是可重複使用的濕化器皿,可搭配 Fisher & Paykel 加熱器基
に対応して使用することができます。このチェンバーは成人を対象とした使用が勧めら 呼吸湿化器机座配套的重复性使用湿化水罐,建议用于成年病人。本水罐可用于 座一起使用,建議用於成人。濕化器皿可以提供插管或非插管患者所需的溼氣。
れます。チェンバーは患者の挿管の有無にかかわらず給湿を行なうことができます。 有创或无创通气病人。
產品規格
製品仕様 产品规格 氣體端口: 入口 22 mm 母端
ガス接続口: 气流端口: 进气口 22 mm 凹形 出口 22 mm 公端
取入口 22 MM 雌型 出气口 22 mm 凸形 最大操作壓力: 20 kPa
流出口 22 MM 雄型 最高工作压力: 20 kPa 含渦卷 無渦卷
最大運転圧力: 20 KPA
带卷轴 不带卷轴 可壓縮容積: 裝滿時 420 mL 430 mL
スクロール付 スクロール無
可变容积: 满 420 mL 430 mL 排空時 700 mL 715 mL
圧縮量 満杯時 420 ML 430 ML
空の時 700 ML 715 ML 空 700 mL 715 mL 最大盛水量 280 mL 285 mL
水の最大容積: 280 ML 285 ML 最高水容量: 280 mL 285 mL 順應性: 0.6-0.8 mL/cm H2O
コンプライアンス: 0.6-0.8 ML/CM H2O 顺应性: 0.6-0.8 mL/cm H2O 最大尖峰流量: 180 L/min
最大供給量: 180 L/分 最大流量: 180 L/min 使用材料:
使用素材:
材料构成: 基座 鋁
ベース アルミニウム
底座 铝材料 圓頂 聚碸樹脂
ドーム ポリスルホン
ガスケット 合成ゴム 圆顶盖 聚砜树脂 襯墊 合成橡膠
衬垫圈 合成橡胶
水量レベルに関する記号 水位符號

 は水量レベルが高すぎることを示します 水位符号。  代表水位太高。


 は最大水量レベルを示します  表示水位太高。  代表最高水位。
 表示最高水位。
据え付けと作動 安裝及操作
1. ご使用前に必ずチャンバーと呼吸回路が滅菌消毒されていることをお確か 1. 使用前應確認濕化器皿和迴路已消毒。
设置和操作
めください。 2. 如果使用MR730系列,MR810或是MR850濕化器,不需要使用渦卷.
1. 使用前确保对水罐和管路进行了消毒。 如 果使用MR410 或是舊型的濕化器系列,依照紙中所含的指示,
2. MR700シリーズ、MR810又は、MR850加湿器をお使いの場合、スクロー
ルは必要ありません。MR410あるいはそれ以前の旧式型加湿器をご使用に 2. 如果使用的是 MR700 系列或 MR810 湿化器 MR850 湿化器,则不需要 將紙安裝於濕化器皿的渦卷中。
なる際には、ペーパー添付の取扱説明書をお読みの上、チャンバー内のス 安装卷轴。如果使用的是 MR410 或更旧型号的湿化器,请按湿化纸带 3. 請參閱濕化器上的濕化器操作手冊以了解建議的安裝方式。
クロールにペーパーを装着してください。 的说明把纸放入水罐的卷轴芯内。 4. 根據醫院的感染控制程序更換及消毒濕化器皿。
3. 推奨される加湿器の設定については取扱説明書をお読みください。 3. 有关湿化器的设定方法,请参阅湿化器操作手册。
4. 医療機関の感染予防規定に従ってチャンバーの交換や消毒を行なってくだ 4. 请按照医院的感染控制规定对水罐进行更换及消毒。 警告
さい。  「請勿」在濕化器皿中裝入高於最高水位線的水量。如果濕化
警告 器皿,液體可能會流入呼吸迴路中。
注意  水罐加水时请勿超过最高水位线。如果水罐过满,液体可能  「請勿」在濕化器皿中裝入高於 37 °C 的水。
会进入呼吸回路。
 チェンバーに水を入れる際には最高水位の線を超えないでください。チェ  如果使用供水套件,待濕化器皿裝滿水後,應確認水袋放在低
ンバーに水を入れ過ぎると呼吸回路に液体が入り込むことがあります。  水罐中的加水温度请勿超过 37 °C。 於濕化器器高度的位置。
 チェンバーには37度以上の水を入れないでください。  如果使用供水装置,在为水罐充水后应确保水袋的位置低于湿  確保定期監測濕化器皿中的水位。 如有需要時須重新加水。
化器水平面。
 給水設定を使用している場合、チェンバーに水を入れた後は、水袋の位置  確保濕畫器未傾斜。若濕化器傾斜,會導致水流入呼吸迴路中。
が加湿器よりも必ず低くなるようにしてください。  确保定期监测水罐的水位。必要时再行加水。
 「請勿」觸摸加熱底盤或器皿底座。表面溫度可能會超過
 チェンバー内の水位を定期的に確認し、必要に応じて水を補給してくださ  确保不要倾斜放置湿化器,倾斜放置湿化器可能会导致水流进 85 °C。
い。 呼吸管路。
 請勿超過180 L/min 的最大尖峰流量。
 加湿器は傾いた状態で使用しないでください。加湿器が傾いていると呼吸  请勿触摸加热板或水罐底座。这些部位的表面温度可超过 85 °C。
回路に液体が入り込むことがあります。  气体峰值流量切勿超过 180 L/min。
清潔
 加熱器板やチェンバーのベースに絶対に触らないでください。表面温度は8
可以利用以下方法之一清潔濕化器皿:
5度を超えることがあります。
清洁
 最大供給率180 L/分を超えないでください。 高壓滅菌器: 在132 °C (270 °F) @ 220 kPa (32 psi) 下,滅菌4 分鐘。
可使用以下任一种方式来清洁水罐:
或在 121 °C (250 °F) @ 96 kPa (14.1 psi) 下,滅菌 30 分鐘。
高温高压灭菌: 132 °C (270 °F)、220 kPa (32 psi) 4 分钟
洗浄 環氧乙烷: 55 °C (131 °F)
或 121 °C (250 °F)、96 kPa (14.1 psi) 30 分钟
巴氏滅菌法
チェンバーの洗浄には、下記のいずれかの方法をご利用ください。
环氧乙烷: 55 °C (131 °F)
化學浸泡法: 如Medizyme、Pyroneg、Control 3、Solution 2 及 Cidex
オートクレーブ: 摂氏132 度(華氏270度) @220 kPa (32psi)で4 分
巴氏消毒法 等溶液已經依照製造商指示進行測試了。也可以使用含有相同活性成分的其他品牌
または摂氏121度(華氏250度) @96 kPa (14.1psi)で30分
化学浸泡:Medizyme、Pyroneg、Control 3、Solution 2 和 Cidex 已 產品。
酸化エチレン: 55°C (131°F)
按照厂家说明进行了测试。也可以使用含有类似活性成分的其他
パスツリゼーション(液浸) 警告
品牌产品。
Medizyne, Pyroneg, Control 3, Solution 2、Cidex
應避免使用以下溶液,因為它們會造成器皿龜裂。
等の溶液は、製造社の指示に従い試験が行なわれています。同様の活性要素を
有する他社の製品も使用できます。 警告  酮類 甲醛 氯化碳氫化合物 次氯酸鹽
应避免使用以下溶剂,这些溶剂可能会导致水罐破裂: 無機酸 芳香烴化合物 酚類 (>5%)

 酮 甲醛 氯化碳氢化合物 次氯酸盐 无机酸 為了避免龜裂,清潔前請先確認已拔除入水端口塞和其他任何可重複使用的零件


注意
芳香烃 苯酚 (>5%)
下記の溶液はチェンバーにひび割れを起こす可能性があるので使用しないでく
ださい。 为防止水罐破裂,在清洁水罐前应确保拆下进水口塞子以及任何其他重复性使用
部件。
 ケトン ホルムアルデヒド 塩素化炭化水素 次亜塩素酸
無機酸 芳香性炭化水素 フェノール(5%を超えるもの)
水の取入口の栓や再利用が可能な部品は、ひび割れを防ぐため洗浄の前に必ず
取り外してください。

REF 185041322 Rev G 2011-11

Vous aimerez peut-être aussi