Vous êtes sur la page 1sur 328

MANUEL D'INSTRUCTIONS DE

L'INSTALLATION DE AIR
CONDITIONNÉ

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

N/REF.: OT-1867

TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION
2

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A


Barrio Malloape, S/N INSTALLATION FRIGORIFIQUE RÉFÉRENCE
48394 – Murueta RÉFRIGÉRANT R-717 OT-1867
Vizcaya

INSTRUCTIONS DE SERVICE

DONNÉES DE L´INSTALLLATEUR
Instalateur Autorisé: …....... 36018044

Nom de la Compagnie: …....... KINARCA, S.A.U.

Adresse: …....... Camiño do Romeu, 25 – 36213 VIGO

Telf.: …....... 986 29 45 38 ( 3 LÍNEAS )

Fax: …....... 986 20 88 05

Nom de personnes á contaceter: …....... Mess. Argones o Castro

DONNÉES DE L´INSTALLATION
Type d´installation: …....... INSTALLATION DE AIR CONDITIONNÉ.

Puissance électrique totale installation: …....... 80 KW.

Tensión Triphasée: …....... 400 V.

Fluide Réfrigérant Principal: …....... R-507.

Huile Install. Ammoniaque: …....... SUNISO SL-68

Systéme: …....... Expansion.

Commande: …....... Interrupteur de pression pour haute et pression différentielle


d'huile

Protección: …....... Semi-automátique; manuel au démarrage et automatique


des arrêts de jeu par commutateurs.
Charge approximative ammoniaque: …....... 30 Kg.

Anné de mis en marche: …....... 2.015


TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

GÉNÉRALITÉS …........................................................ 1
ANNEXE 1.1.- SPÉCIFICATION DE LÍNSTALLATION.

PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT....…................ 2
INSTRUCTIONS D´USAGE ANNEXE 2.1.- ENTHALPIE ET TABLES RÉFRIGÉRANT R-717.

DOCUMENTATION DE L ENTRETIENT ...…………......................................... 3


´USAGER ANNEXE 3.1.- INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN.
ANNEXE 3.2.- LISTE DE CONTRÔLE D´ENTRETIEN.

PRÉVENTION D´ACCIDENTS …............................. 4


ANNEXE 4.1.- CARTE DE DONNÉES SÉCURITÉ R-717.
ASTILLEROS DE ANNEXE 4.2.- CARTE DE DONNÉES SÉCURITÉ HUILE.

MURUETA, S.A
DIAGRAMMES.…....................................................... 5
B/ HONDARRA ANNEXE 5.1.- SCHÉMA FRIGORIFIQUE
ANNEXE 5.2.- SCHÉMAS ÉLECTRIQUES.

COMPRESSEURS....................................................... 6
ANNEXE 6.1.- BITZER. INSTRUCTIONS DE SERVICE.
ANNEXE 6.2.- BITZER. DÉCOUPE.

CONDENSATEUR ......……......................................... 7
ANNEXE 7.1.- CONDENSATEUR POUR EAU DE MER.

EVAPORATEURS ...................................................... 8
ANNEXE 8.1.- VENTILATEUR CONAU.
ANNEXE 8.2.- VENTILATEUR TD-MIXVENT.
ANNEXE 8.3.- ÉCHANGEUR DE CHALEUR.
ANNEXE 8.4.- CABIN UNITS.

MOTEURS ET BOMBES …....................................... 9


ANNEXE 9.1.- MOTEURS ABB.
ANNEXE 9.2- POMPE EAU DE MER.

AUTOMATISMES ET VANNES ........................... 10


ANNEXE 10.1.- PRESSOSTATS DANFOSS.
ANNEXE 10.2- VANNES DANFOSS.
ANNEXE 10.3.- THERMOSTAT DIGITAL IC.
ANNEXE 10.4.- THERMOSTAT EBERLE RTR.

NOTES..................................................................... 11
ANNEXE 11.1.- NOTES.
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

GÉNÉRALITÉS …........................................................ 1
ANNEXE 1.1.- SPÉCIFICATION DE LÍNSTALLATION.

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA
SPÉCIFICATION DE INSTALLATION

TABLE DES MATIÈRES


1 INSTALLATION FRIGORIFIQUE POUR CLIMATISATION...............................................................2
1.1 DONNÉES DE DÉPART.........................................................................................................................2
1.2 ÉQUIPEMENT GÉNÉRAL.....................................................................................................................2
2 SPÉCIFICATIONS - CLIMATISATION........................................................................................................3
2.1 DEUX COMPRESSEURS DE PISTONS BITZER 4N.2Y.................................................................3
2.2 DEUX MOTEURS ELÉCTRIQUES.......................................................................................................3
2.3 UN CONDENSEUR POUR EAU...........................................................................................................4
2.4 UN POMPE DE CONDENSATION.....................................................................................................5
3 RESERVOIR DE LIQUIDE..............................................................................................................................6
4 CLIMATISEUR.....................................................................................................................................................7
4.1 TABLEAU ÉLECTRIQUE........................................................................................................................8
5 INSTALATION POUR VENTILATION.......................................................................................................9

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 1/9 MANUEL D´INSTRUCTIONS


SPÉCIFICATION DE INSTALLATION

1 INSTALLATION FRIGORIFIQUE POUR CLIMATISATION


1.1 DONNÉES DE DÉPART
CLIMATISATION

Débit d´air 4.000 m3/h 100 %


Air recirculé 2.000 m3/h 50 % aprox.
Air extérieur 2.000 m3/h 50 % aprox.

ÉTÉ

Température extérieure +35 ºC HR – 80%


Température intérieure +25 ºC HR – 50% aprox.

HIVER

Température extérieure - 10 ºC HR – 90%


Température intérieure +20 ºC HR – 50% aprox.

Fluide frigorigéne R-507


Systeme de refriodissement Détente directe R-507
Fonctionnement Semi-automatique; manuel au démarrage et
automatique pour arrêts moyennant pressostats de
sûreté.
Courant électrique 400V (Courant) y 230V (commande) 50 Hz
Renouvellement d´air 50% extérieure
Systeme de condensation Condensateur eau douce

1.2 ÉQUIPEMENT GÉNÉRAL

• Deux compresseurs a pistons.


• Un condensateur pour eau douce et pompe.
• Climatiseur.
• Ventilateurs pour toilettes et cuisine.
• Tableau electrique.

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 2/9 MANUAL DE INSTRUCCIONES


SPÉCIFICATION DE INSTALLATION

2 SPÉCIFICATIONS - CLIMATISATION
2.1 DEUX COMPRESSEURS DE PISTONS BITZER 4N.2Y

Marque compresseur Bitzer


Type et modèle de compresseur Piston 4N.2Y
Nº de compresseurs 2. Un en réserve
Réfrigérant R-507
Commande Par poulies courroies.
Velocidad del motor / compresor 1.450 r.p.m / 1.450 r.p.m
Capacité unitaire à +5/+45ºC 53,2 kW
C.O.P 3,68
Puissance á installer Moteur 18,5 kW
Trabajando el compresor al 100 %
Réglage de capacité 2 réglage → 50% - 100%

2.2 DEUX MOTEURS ELÉCTRIQUES

Quantité 1
Protection et efficacité IP-23
Exécution appui sur le banc Horizontale.
Puissance á installer 18,5 kW.
Vitesse 1.450 R.P.M
Classe de courant III, 400V,50 Hz
Intérieure Intérieure

MATÉRIAUX À FOURNIR AVEC LE COMPRESSEUR:

• Filtre d’aspiration.
• Soupapes de retenue pour l’décharge
• Soupapes à pas droit à l’aspiration et décharge.
• Couplement et montage du circuit d’huile de lubrification incluant les suivants éléments :
• Filtre à cartouche interchangeable, soupape d’arrêt, conduite et accessoires
• Thermomètres pour température d’huile, aspiration et décharge.
• Banc métallique..
• Panneau de contrôle dont les éléments sont:
◦ 2 Manomètres pour pression du réfrigérant
◦ Un manostat de haute et basse pression.
◦ Un manostat pression differentiel d’huile.
◦ Un thermostat de haute en décharge.
◦ Arrêt d´urgence.

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 3/9 MANUAL DE INSTRUCCIONES


SPÉCIFICATION DE INSTALLATION

2.3 UN CONDENSEUR POUR EAU

DATOS GENERALES
Marque et modèle de condenseur INTEGASA CFB-21-15-2/40
Capacite de condensation 93 kW
Réfrigerant R-507
Témperature eau d´condensation 36 ºC
Témperature de condensation 45º C
Debit d´eau 25 m3/h
Surface de la batterie 13,28 m2
Dimensions (L x Diamétre) 1500 x 219 mm
Poids 135 kg
Materiau
* Virola Acier
* Tapas Bronze
* Tubos Cuivre nikel 90/10

VALVE STATION pour les condenseurs. Pour chaque condenseur il sera fourni des éléments suivants:

• Vanne d'arrêt d'entrée (côté gaz chaud).


• Vanne d'arrêt de sortie (côté liquide).
• Soupape de sécurité.
• Vanne de vidange.

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 4/9 MANUAL DE INSTRUCCIONES


SPÉCIFICATION DE INSTALLATION

2.4 UN POMPE DE CONDENSATION

Ils ont prevu un pompe pour condensation. Le pompe ont les caractéristiques suivantes:

Montant 1 Azcue
Eau debit 25 m3/h
Pression 15 m.c.a
Vitesse de rotation 2.900 r.p.m.
Puissance du moteur 2,2 kW
Classe de courante III, 400V, 50Hz
Matériel:
* Corps: Bronze
* Rouler: bronze
* Axe Acier inox.
Construction Pompe monocellulaire avec disposition horizontale.

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 5/9 MANUAL DE INSTRUCCIONES


SPÉCIFICATION DE INSTALLATION

3 RESERVOIR DE LIQUIDE
Il est muni d':

• Une soupape de sécurité.


• Les vannes d'entrée et de sortie de la cuve.
• Station de charge et filtrage: viseur, filtre déshydrateur et vannes.

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 6/9 MANUAL DE INSTRUCCIONES


SPÉCIFICATION DE INSTALLATION

4 CLIMATISEUR

Montant 1
Systeme de froid / chaleur Refrigerant R-507 / resistances eléctriques
Capacite frigorifique 55 kW
Débit d´air 4.000 m3/h
Recirculation 50,00 %
Pression de air 120 mm
Puissance d´moteur 3 kW
Classe de courant 400V-III-50 Hz
Dimensions
* Longueur 2.300 mm
* Profondeur 1.200 mm
* Hauteur 1.100 mm
Poids 350 kg

MATÉRIAUX À FOURNIR AVEC LE CLIMATISEUR

• Deux drainages.
• Filtre a air.
• Vannes: thermostatique, solénoïde et vanne de pression constante.
• Ventilateur peinture époxy.
• Défence de couplement.
• CE.

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 7/9 MANUAL DE INSTRUCCIONES


SPÉCIFICATION DE INSTALLATION

4.1 TABLEAU ÉLECTRIQUE.


Le tableau électrique sera construit en tôle d’acier peint à l’émail synthétique. Il sera facile d’accès et présentera un
design conforme au règlement Électrotechnique Basse Tension.

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 8/9 MANUAL DE INSTRUCCIONES


SPÉCIFICATION DE INSTALLATION

5 INSTALATION POUR VENTILATION

Toilettes Extraction 10 ren/h aprox.


Cuisine Extraction 10 ren/h aprox.

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 9/9 MANUAL DE INSTRUCCIONES


TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT....…................ 2
INSTRUCTIONS D´USAGE ANNEXE 2.1.- ENTHALPIE ET TABLES RÉFRIGÉRANT R-717.

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA
DuPont'" Suvat
REFRIGERAITTS

Technical lnforrnation
T-5o7 Sl

Thermodynamic
Properties of
DuPontït Suyao 5¡ol
Refrigerant
(R'¡oz)

lhe nimclæof scíence-


Thermodynamic Properties of DuPontrM Suva@ 507 Refrigerant
Sl Units

Tàbles of the thermodynamic properties of Suva@ 507 are based on values calculated using
the NIST REFPROP Database (Mclinden, M. O., Klein, S. A., Lemmon, E. W, and Peskin,
A. P., NIST Standard Reference Database 23, NIST thermodynamic and transport properties
of refrigerants and refrigeranJ mixfures REFPROR Version 6.0L, Slandard Reference Data
Program, National Institute of Standards and Tèchnology, 1998).
Table 1
DuPontrM Suva@ 507 Saturation Properties-Temperature Table
Temp Preoaure (kPa) Dênslty (kg/mr) Volume (m3/kg) Enthalpy (kJ/kg) Entropy (kJ,K.kg)
fc) Llquld Vapor Liquid Vapor Liquid Vapor Liquld Latent Vapor Liquid Vepor

-1m 3.1 3.1 1471.O 0.215 0.0007 4.659 77.3 225.8 æ3.1 0.4469 1.7510
-99 3.4 3.4 1469 0 0.233 0.0007 4.2U 78.4 225.2 303.6 0.¡1533 1.7470
3.7 3.7 '1466.0 0.254 0.0007 3.944 79.5 224.7 æ4.2 0.4597 1.7430
-98
-97 4.1 4.1 1463,0 0.275 0.0007 3.635 80.7 2242 304.8 0.4661 1 7390
-96 4.4 4,4 1460 0 0.2æ 0.0m7 3.3U 81.8 223.8 305.4 0.4725 1,7350

-95 4,8 4.8 r458.0 0.323 0.0007 3.098 829 223.1 306.0 0.4788 1.7310
-94 5.2 5.2 1455,0 0.349 0.0007 2 865 840 22..6 æ6.6 0.4851 1.7280
-93 5.7 5.7 1452.0 0.377 0.0m7 2.652 852 222.1 æ7.2 o.4914 1 7240
-92 6.2 6.2 1449.O o 407 0.0m7 2.457 863 221.5 307.8 0.4976 1.7210
-91 67 67 1447 0 0.439 0 0m7 2279 874 221 0 308 4 0 5039 1 7170

-90 7.2 72 1444.0 0.473 0.0007 2.116 886 2205 309 0 0 s10t 1.7140
-89 t.o 78 1441 0 0 509 0.0m7 1.966 89.7 219 I 309.6 0 5163 1 7110
-88 85 84 1438 0 0 547 0 0007 I 829 90.8 219.5 310.3 o5224 1 7080
-47 91 91 14%O 0 587 0 0007 1.703 920 2189 310 I 0 5286 1 7040
-86 9.8 98 14æ 0 0 630 0.0m7 1.587 93.1 218.4 311.5 0.5347 1.7010

-85 106 106 1430 0 0.675 0.0007 1 481 943 217 I 312 1 0 5408 '1 6980
-u

11 4 11.4 1427 0 0 723 0 0m7 1 382 954 217 3 312.7 0.54æ 1 6S60
123 12.3 1424.0 0.774 0.0007 1.292 966 216.8 313 3 0.5529 1 6930
-82 132 13.2 1422.0 0 828 0 0m7 1.208 97.7 2162 313.9 0.55m 1æ00
14 14.1 '1419.0 0 884 0 0m7 1.131 98.9 215.7 314.5 0 56s0 1.6870
-81 1

-80 15.2 152 1416 0 o.944 0.0m7 't.059 100.0 215.1 3'r5 1 o.5710 1.6850
-79 16.2 162 1413 0 1.007 0.0007 0.993 101.2 214 5 315.7 0 57æ 1.6820
174 174 1410 0 1.073 0.0007 0932 214 0 0 5829 '1.6800
-78 102 3 3'16.3
-77 186 186 1407.O 1.143 0.0007 0.875 103 5 213 4 316.9 0.5888 1.6770
-76 199 199 1405.0 1.216 0.0007 o822 '104.6 213 0 317.6 o5.947 I 6750
-75 21 2 21.2 1402.0 1.293 0.0007 o 773 105 I 212.4 318.2 0.6006 1 6720
-74 22.7 22.7 1399,0 1 374 0.0007 o.728 107.0 211.8 318.8 0.6065 'I 6700
-73 24.2 24.2 1396 0 1 459 0 0007 0.685 108.1 211.3 319.4 0.61 23 1 6680
-72 25.7 257 1393 0 1 548 0 0m7 0.646 109 3 210.7 320 0 0.61 8l 1.6660
-71 27.4 27.4 1390 0 1642 0 0m7 0 609 110.5 210 1 320.6 0 62æ 1,6630

-70 292 292 1387 0 1.740 0.0007 0 575 111.7 209 5 321.2 o.t297 16610
-69 31 0 31.0 1384.0 1.842 0.0007 0 5,13 1128 209.0 321 I 0.6355 1 6590
-68 329 32.9 138't .0 1.950 0 0007 0 513 114.0 208.5 322.5 0.æ12 1 6570
-67 35.0 35.0 1379 0 2062 0 0m7 0.485 115.2 207.9 323.1 0.u70 1 6550
-66 37.'l 37.1 1376 0 2 179 0 0m7 0.459 116.4 207.3 323.7 0 6527 I 6530

-65 393 393 1373 0 2.302 0 0m7 o 434 117.6 206.7 3243 0.6s84 1æ20
-o4 41 7 41 7 1370.O 2.430 0.0m7 o 412 118 7 20f,2 3249 0 6640 1 6500
€ 44 1 44.1 1367.0 Z.CbJ 0 0007 0 390 119 I 205.6 325.5 0.6697 1 &t80
467 Æ.7 '1364.0 2 703 0 0007 0.370 121.1 2ù5.O 326.1 0.6753 1 6460
-6|2
-61 49.4 49.4 136't 0 2848 0 0m7 0.351 122.3 2U.4 326.7 0 68æ I 6450

-60 522 522 1358 0 2 999 0.0m7 0 333 123.5 203 8 327.3 0.6865 1 6430
-59 55 1 55 1 1355 0 3 157 0.0007 o 317 124.7 2æ3 3280 0 6921 16410
-58 582 582 1352 0 3321 0 0007 0 301 125 I 2027 328.6 0.æ77 1&t00
-57 61 4 61.4 1349 0 3 492 0 0m7 0 286 127 1 202 1 3292 0 7033 1æ80
-56 648 64.4 13¿16 0 3 670 0 0007 0 273 1283 201 5 329.8 0 7088 'I 6370

-55 68.3 æ.2 13Æ 0 3 855 0 0m7 0.259 129.5 200.9 330.4 0.7143 1 6350
-54 71.9 71 9 1340 0 4 047 0.0008 0.247 130 7 2ffi.3 æl 0 0.7198 I 6340
-53 757 757 1337 0 4.246 0.0008 0 236 131 .9 1g97 331.6 o7253 1 6320
/v b 79.6 1334 0 4 453 0.0m8 o225 133.1 199'l 332.2 0.7308 1 6310
F4 'I 6300
837 83.7 1331 0 4 669 0 0008 o214 134 3 198 5 332 8 0 7363

2
Table 1 (continued)
DuPontrM Suvao 507 Saturat¡on Properties-Temperature Table

Temp Pressuro (kPâ) Density (kg/m) Volume (m3lkg) Enthalpy (kJlkg) Enkopy (kJfK.kg)
('c) Liquid Vapor Liquid Vapor Liquid Vapor Liquid Latent Vapor Liquid Vapor

-50 88.0 880 1328.O 4 852 0.0008 0.204 135.6 197.8 333.4 o.7417 1 6280
-49 92.4 924 1325 0 5.123 0.m08 0 195 136 I 197.2 334.0 0.7472 1.6270
-48 970 970 't322.O 5 363 0 0008 0 187 138.0 196 6 334 6 o.7526 I.6260
47 101 I 101,8 1319 0 5.612 0 0008 o.178 1392 196 0 335 2 0 7580 1.6250
-46 106 I 106,8 1315.0 5.870 0,0008 0.170 140.5 195.3 335 I 0.7634 1.62æ

45 112 0 112 0 13'.120 6 137 0 0008 0.163 141.7 194.7 336.4 0 7687 1.6220
44 117.3 117.3 1309.0 6.413 0.0008 0.1 56 142.9 194 1 337 0 o 7741 1.6210
43 122.9 122.9 1306.0 6.699 0,0008 0.1 49 144.1 193.5 337.6 0.7795 1.62m
42 128 7 128.6 '1303.0 6.995 0 0008 0.143 145.4 '192.8 3æ2 oTua 1.6190
41 134.6 134.6 1300.0 7.30"1 0 0008 0.137 146.6 192.2 338.8 0 79ol 1 .6't80

<0 140 8 140 I 1297.O 7.618 0 0008 0.131 147.9 191 .5 3æ4 o7s54 1 6170
-39 147.2 147.2 1293.0 7.945 0 0008 o 126 149.1 190.9 3r10.0 0 8m7 1 .6160
-JO 153 I 153 I 1290.O 8.283 0 0008 o.121 150.3 190 3 340 6 0 8060 L6150
1æ7 't60.7 1287 0 8 633 0 0008 0.t16 151 6 189 6 341 2 0.81'13 1.6140
-37
-36 167.8 167.8 1284 0 I 994 0.0008 0 111 1528 189.0 341.8 0.8166 1 .6130

-35 175.2 175 1 1281 0 9.366 0.0008 0 107 154.1 188.2 342.3 o.8218 1 6120
-34 182 I 182 7 1277.O 9.751 0 0008 0 103 155.4 '187.5 3429 o 8271 161't0
-33 190 6 190.5 1274.0 1 0.1 50 0 0008 0 099 '156.6 186 I 3¡ß 5 0 8323 1.6110
-J¿ 198.7 198 6 1271.0 10 560 0 0008 0 095 157 I 186.2 344 1 0 8375 I 61m
-Jt 207 I 207 0 1268.0 10.980 0 0008 0.091 159 I 185.6 3U7 o a427 1 6090

-30 2157 215.6 12640 11.420 0,0008 0.088 160.4 184 I 3¡f5 3 0.8479 1 6080
-29 224.6 2245 1261 0 11 870 0,0008 0 084 16'1.7 184.1 345.8 0,8531 1 6070
-28 233.8 ¿JJ I 1258 0 12.330 0,0008 0 081 163 0 183.4 346.4 0,8583 1.6070
-27 243.2 243 1 1254.O 12.810 0.0008 0.078 1642 182.8 347.O 0.8635 1.6060
16 253 0 2529 1251 0 't3.300 0 0008 0 075 165 5 182-0 347 5 0 8686 1.6050
.E 263 1 262.9 0.072
1248.0 13.800 0 0008 166.8 181 3 3¡A 1 0 8738 1.6040
273 4 273.3 1244.O 14 330 0 0008 0.070 '168.'l 180 6 348 7 0.8789 1.6040
-24
¿3 284.1 283.9 1241 0 14.860 0.0008 0.067 '169 4 179.8 3492 0 8840 1 6030
-22 255.1 294.9 1237 0 15.420 0.0008 0.065 170 7 179.1 3¿fg I 0.8892 1.6020
¿1 306.4 306 2 1234 0 15 990 0.0008 0 063 172.O 178.4 350.4 0.8943 1 6020

+o 318 0 317 8 1231.0 16.570 0 0008 0 060 173.3 177.6 350.9 0 8æ4 1 6010
-19 330 0 3298 1227.0 17.180 0 0008 0 058 174.6 176.9 351 5 0.9045 1.6010
-'18 3423 u2.1 1224.O 17.800 0 0008 0.056 175.9 176.1 352.0 0.90s6 1,60m
354.9 354.7 1220.0 18 430 0 0008 0.054 177.2 175 4 352 6 0 9146 't.5990
-17
-16 367.9 367.7 1217 0 l9 090 0.0008 0.052 178.5 174.6 353.1 0 9't97 1 5990

-15 381.3 381 0 1213 0 19 770 0,0008 0 051 179 I 173.9 353.7 0,9248 1 59&l
-14 395 0 394 I 1209 0 20.460 0.0008 0 049 181.1 173.1 3U.2 0.9298 1.5980
-13 409.1 ,108.9 1206.0 21.170 0 0008 0 047 182.5 172.3 354 I 0 9349 1.5970
-12 4236 423.3 1202.0 21.910 0 0008 0.046 183.8 171 5 355 3 0 9399 1.5970
438.5 438.2 't199 0 22660 0,0008 0.044 185.1 170.7 355.8 0 9,150 '1 5960
-11

-10 4537 453 4 1195 0 23 440 0 0008 0 043 186 4 170 0 356 4 0,9500 't 5960
-9 469 4 ,169 0 1't9l .0 24.230 0 0008 0M1 187.8 169.1 356 I 0.9550 1.5950
-8 485 4 485.1 1'188.0 25 050 0 0008 0.040 189.1 168.3 357 4 0 9600 '1.5950
'190 5
-7 501.9 501,5 1184 0 25 890 0 0008 0.039 167 4 357 9 0 9651 1.59.10
'1180 0 26 760 UJ/ '1 59¿10
-6 518.8 518 4 0.0009 U 191.8 166.7 358.5 0.9701

-5 536 1 535 7 1176 0 27 650 0 0009 0 036 1932 165 I 359 0 0 9751 1 5930
4 553 I 553 4 1173 0 28.560 0 0009 0 035 194 5 '165 0 359 5 0 9801 1.5s30
-3 572 0 571.6 1169.0 29 490 0 0009 0.034 195.9 164 1 360 0 0 9851 1.5930
590 6 590 2 '1165 0 30 460 0 0009 0.033
-2 197 3 163.2 360 5 0 9900 1.5920
-1 609.7 609 2 1161 0 31 440 0.0009 0 032 198.6 162.4 36t.0 0.9950 1 5920

3
Table 1 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Saturation Properties-Temperature Table
Temp Pressure (kPa) Density (kg/mJ Volume (nr3/kg) Enftalpy (kJ/ks) Entropy (kJ/K-kg)

fc) Liquid Vapor Liquid Vapor Liquid Vapor Liquid Latent Vapor Liquid Vapor

0 629.3 628.7 '1157,0 32.4æ 0.0009 0.031 200 0 161 .5 361.5 L0000 '1
.æ10
1 649 3 648.7 1153.0 33.500 0.0m9 0.030 201.4 160.6 362.0 1,0050 1.5910
a 669,7 u.570
669.1 1150.0 0 0009 0.029 202.8 159.7 æ2.5 1.0t00 1 5900
3 690.7 6S.1 11ßO 35 670 0.0009 0.028 204.1 158.9 363.0 1 .0'150 1.5900
4 712 1 711.5 11420 36.800 0.0009 0 027 205.5 157.9 363.4 1.02æ I 5900
5 734.O 733.4 11æ.0 37.950 0.0009 0.026 206.9 t 57.0 363,9 1.02û 1.5890
6 756,5 755 I 11330 39 140 0.0009 0.026 2083 156.1 æ4.4 t.æm 1.5890
7 779 4 778 7 1129 0 40,360 0.0m9 0.025 209 7 1552 364 I 1.0350 I 5880
I 802 I 8022 1125 0 41.620 0 0009 o o24 211 2 154.1 365.3 1.0400 1 5880
9 826.9 826-1 1121.O 42.910 0.0m9 0.023 212.6 153.2 365 I 1 0450 't.5880

10 851.4 850.6 1117 0 44 230 0 0m9 0.023 214 0 1522 366 2 I 05m 1 5870
11 876.4 875.6 1113 0 zl5 580 0 0m9 0.o22 215.4 151 3 366.7 I 0550 I5870
12 902.0 901 2 1108 0 ¿16 980 0.0009 0.021 216.9 1502 æ7.'l 1.06m 1.5860
13 928.2 927.3 1104 0 48 410 0.0009 o.o2'l 218-3 1492 367 5 1.06¡10 1,5860
14 954.9 954 0 11000 49.880 0.0m9 0 020 219.7 1483 368 0 1.0690 1.5860

15 9822 981.3 1095.0 51.390 0 0009 0 019 221 2 147.2 368.4 1.07û 1 5850
16 1010 0 1009.0 1091 .0 52940 0 0m9 0 019 222.6 146.2 368.8 1.0790 I 5850
17 1039.0 l0æ.0 1086 0 54 5¿10 0 0m9 0.018 224.1 145 1 æ9.2 l.08¡10 I 5840
18 r 068,0 1067 0 1082 0 56 170 0 0m9 0.018 225.6 144 0 369.6 1 0890 '1.5840
'19 1æ7.0 1096 0 1077 0 57 850 0.0m9 o.o17 227.1 1429 370 0 1.0940 1s8r''O

20 1127 0 1126 0 1073 0 59.580 0.0009 o o17 2285 141 I 370 4 I 0990 1.5830
21 1158 0 1157 0 1068 0 61 .360 0.0009 0 016 230 0 140.8 370.8 1.10¡10 '1
.5830
22 1190 0 11æ.0 1063.0 63.'190 0 0m9 0.016 231 5 139.7 371.2 1.1 090 1æ20
23 12220 1221 0 '10æ 0 65 060 0 0m9 0.015 233.0 138 5 371.5 1.11û I 5820
24 1255 0 1254 0 1054 0 66 990 00010 0.015 234.5 137.4 371.9 1 .11 90 '1 .5810
ât 1288.0 1287.O '1049 0 68 980 00010 0.015 236.0 1æ2 372.2 I 12Æ 1 5810
26 1322.0 1321.O 1044 0 71 020 0 0010 o.014 237.6 135.0 372.6 1.12q) 1 5800
27 1357,0 1356.0 1039 0 73.120 0.0010 o.014 239 1 133 I 372.9 I 13¡10 1.5800
28 '1392 0 1391 0 1034 0 75.280 0.0010 0.013 240 6 1326 373.2 1 1390 1.5790
29 1429 0 1427 0 1029 0 77 510 00010 0.013 242.2 131 3 373 5 1.1440 1.5790

æ 1465 0 1464.0 1024.0 79.800 00010 0 013 243 7 1æ.2 373.9 1.149) 1 5780
31 1503 0 't502.0 1018 0 82 160 0.0010 o o12 245.3 128.8 374.1 1.15.r0 I 5780
32 1541.0 1540.0 1013 0 84.590 0 0010 o.012 246.9 127.5 374.4 l.'1590 1 5770
æ 1580.0 1579 0 1008 0 87.090 0 0010 0.011 248.5 1262 374 7 I 16¿m 1.5770
u 1620.0 1618 0 1002 0 89 670 0.0010 0.011 250 0 1250 375.0 I 1690 1,5760

35 1660 0 't 659 0 996,5 92.340 0.00'10 0 011 251.7 123.5 3752 1.1744 1.5750
36 17020 17000 990.9 95.090 00010 0 011 2533 122.1 375 4 1 17æ 1 5750
37 1744.0 1742.0 985 I 97 920 00010 0.010 254.9 120.7 375.6 1.1850 1 5740
$ 1786.0 1785 0 979 3 100.900 0 0010 0.010 256.5 119 4 375.9 1.19m 1.5730
æ 't830 0 't828.0 973 3 103.900 0.0010 0.0'10 2582 117 I 376.0 I 1950 1.5720

Æ 1874 0 1873 0 967.2 107.000 0.0010 0 009 259.8 116.4 3762 1.2000 1 5720
41 1919 0 19't8.0 961,'t '110.200 00010 0 009 261.5 114.9 376.4 '1.2050 1 5710
42 1965,0 '1964.0 954 8 1'13 600 0 0011 0.009 263.2 113.3 376.5 1.21æ I 5700
43 2012.0 2011 0 9ß4 117.100 0 0011 0.009 264.9 111.7 376.6 1 21æ 1.5690
44 2060 0 2058 0 941 I 120.700 0.001't 0 008 266 6 110.1 376.7 1.2210 1.5680

45 2109 0 2107 0 935.2 124.4æ 0 0011 0.008 2683 108,5 376.8 1.22æ 1.5670
Æ 2158 0 2156.0 928,3 128300 0 0011 0 008 270.1 106,8 376.9 1.2310 1 5660
47 2208.0 2206.0 921 4 132 300 0.001I 0.008 271.8 105.1 376.9 1.2370 1 5650
ß 2259.O 22580 9142 136 500 0.0011 0.007 2736 103 3 376.9 1 2420 I 5640
49 2312.O 2310 0 9m9 140.900 0.0011 0.007 275 4 101 5 376 I 1.24æ 1.5630

4
Table 1 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Saturation Properties-Temperature Table
Temp Preesure (kPa) Density (kg/m3) Volune (m3/kg) Enthalpy (kJlks) Enkopy
fc) Liquid Vapor Liquid Vapor Liquid Vrpor Llquid Latent Vrpor Liquid Vapor

50 2365.0 2363.0 899.4 145.400 0.00'l'l 0.007 277,2 99.6 376.8 1.2530 1.5610
51 2419.0 2417.O 89't.7 '150.200 0 0011 0 007 279.1 97.7 376.8 f .2æ0 1.56m
52 2474.0 2472.0 883,7 1 55.1 00 0 0011 0.006 280.9 95.7 376 6 12úO 1.5580
53 2529 0 2528.0 875.5 160.400 0.0011 0,006 282.8 93.7 376.5 1.2700 1.5570
54 2586,0 2æ4.0 867.1 165.800 0,0012 0 006 2U.7 9't .6 376.3 1.2750 1.5550

55 26440 2642.O 858,3 '171 .600 0 0012 0 006 2æ.7 89.4 376.1 1 2810 1 5530
56 27030 2701.O 849,3 177.700 0.0012 0 006 288.7 87.1 375.8 12470 1.55zJ
57 27æ.0 2761.O 839 I 184 100 0.0012 0.005 2W7 847 375.4 1.2900 1.5500
58 2824.O 2822-O 830 0 190.900 0.0012 0,005 2927 823 375.0 't.29S0 1.5470
59 2887.0 2885 0 819 7 't98.200 0.0012 0 005 2949 79.7 374.6 I 3050 1 5450

60 2950 0 2948.O 808 9 206 000 o.@12 0.005 297.O 77.O 374.0 1 3110 1.5420
6l 3015 0 3013.0 797 5 214 400 0.0013 0.005 2992 742 373.4 r.3180 154æ
62 3080,0 3078.0 785 4 223 40 0.0013 0.m4 301 5 71.2 372.7 13240 1.5360
.t
Þ5 3147.0 3145 0 772 4 2æ.440 0.m13 0 004 303 9 67.9 371.8 .3310 1 53æ
64 3215.O 32140 758,3 244.æO 0.0013 0 004 306.4 64.4 370.8 't.3380 1 5290

65 3285 0 3283.0 743.0 256.500 0 0014 0.004 309,0 60.6 3æ.6 1 3460 1 52æ

5
Table 2
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Constant Pressure Tables
Absolute Præsure (kPa)

Temp 10 (-85.rC) 20 (-74.s"c) 30 (-6s.5'c) 40 (-61 r"C)


fc) Volome Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy
(m',kg) (kJ/ks) (kJfK-Is) (m¡,kg) (kJlIs) (kJrK-ks) (rlffkg) (kJlks) (kJrlcks) (mJlkg) (kJ,ks)

-70 1.6970 322,1 1 754 0.8430 321 6 1.695


-65 1.7400 325,5 1,771 0.8648 325 1 1.711 0,s729 324 7 1 676
-60 1,7830 329,0 '1,768 0,E865 328 ô 1,7?E 0,5877 328 2 1 693 0 438? 3?7 I tæ/
-55 1,8260 1 804 0,9082 332 1 1.7 44 0,6023 331,8 1,709 0.4494 331 4 I 684
1 E6EO 336 1 1.ð?0 0,9298 335,7 1,761 0 6'169 335 4 1.725 0.4605 335 1 1 700
-45 1.9110 339,7 1 836 0.951 3 339 4 1,777 0,631 5 3æ1 1 742 0 4715 338,7 1 716
-40 1,9530 343 3 1,852 0.9728 343 0 '1 793 0,6460 342 I 1 758 0 4825 3425 1 733
-35
_?n
1 9960 u70 1 668 0.9943 346 I 1.E09 0 6604 346 5 1 774 0 4935 346 2 1 749
2,0360 350,8 1,883 1 0160 350 5 1 824 0,6746 350 3 1 789 0,5044 350 0 1 764

-25 2,0810 354,6 I 899 1 0370 354 4 1,840 o6892 354 1 1 805 0 5153 353 9 I 780
-20 2.1230 358 5 1 914 1,0580 358 2 1,855 0,7036 358 0 1 820 0 5261 357 I 1,796
-15 ?.1650 362 4 1 929 1,0800 JöI I 1 A70 07179 361 I 1 836 0 5370 361 7 1 811
-10 22080 366,3 1,945 1 1010 366 I 1,886 0.7322 365 9 '1 851 0.5478 365 7 '1
826
-5 2,2500 J/U.5 1,960 11220 370 1 1.901 0,7465 369 9 1.866 0 5585 aao 7 18r'.1
0 2.2920 374.3 1.97 4 1.1440 374 1 1.916 0,7607 374.0 1,881 0 5693 373,8 1,856
5 2.3350 378 4 1.989 1,1650 3782 1 931 0.7750 374 1 1 896 0 5800 377.9 1,871
10 2 3770 382 5 2 004 1 1860 1 945 0 7æ2 æ22 1 911 0 5906 382'l 1 886
2 4190 386.7 2,019 1 2070 386 6 1,960 0.8034 386 4 I Ot< 0.6015 386 3 1 901
20 2,4610 ?oô o 2,033 1.2290 390 E 1 974 0.8176 æ07 1.940 06122 390 5 1,915
2.5040 395 2 2.048 1,2500 395 1 1 989 0,8318 394 9 1 955 06229 394 I 1.930
JU 2 5460 399 5 2462 12710 399 4 2 003 0 8460 æ9,3 1 969 0 6335 399 1 1%4
35 2 5860 403,9 2,016 1 2920 403 I 2,018 0,E602 403 6 1,983 0,644? 403 5 1 969
40 2,6300 40E 3 2,090 I.J JJU 408? 203? 0.8143 408 0 '1 997 0 6549 447 I 1,973
45 2 6720 412.1 2 104 1 3340 412 6 2 046 O EEES 412 5 2,012 0.6655 41? 4 1 967
50 27150 417 2 2 118 'l 3560 417 1 2 060 0 9026 417 0 2026 0 6761 416 9 ? 001
55 2.7570 421 I 2 132 1 3770 421 6 :ut4 0 9168 421 5 2 040 0 6868 421 4 2 015
60 2 7990 4263 2 146 1 3980 4262 2 088 0 9309 426'l 2 053 0 6974 426 0 ?929
65 28410 431.0 2 160 1 4190 430 9 2 101 0 9¿150 430 I 2 067 0 7080 430 7 2e/,3
70 2 8830 4357 2 174 1 4400 435 6 ? 115 0 9592 435 5 2081 0 7'186 435 4 2o57
2 9250 440 3 ? 187 1 4610 4402 2't29 0 9733 440 1 07292 440 0 2 070
EO 2.9670 445,1 2.201 1 4E2o 445 0 2.142 0.9874 4449 2,108 0 7399 444.8 2@4

Absolute Præsure (kPa)

Temp 50 (-ô0 8"c) 60 (-57 4'c) 70 (-54.5"C) 80 (-51.9'C)


lu, Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Enlropy Volume Enthalpy
(m¡lkg) (kJ,ks) (kJfK-ks) (ÍffÍg) (kJ,ks) (kJ,K-ks) (Íf/kg) (kJrks) (kJ,lcks) (m1ks) (kJ,ks)

-60 0 34¡)5 32i 4 1 647 0 0007 tlJ 3 0.687 0 0007 0 687 0 0007 IIJ J 0 687
0 3576 331 1 1 664 0 2964 330 7 1.647 0 0007 129 5 0714 0 0007 129 5 0 714
-50 0 3666 334,7 1 660 0 3040 334,4 1,664 0 2593 334 0 1.650 n)1q7 333 7 637
0,3756 33E 4 1.697 0,31 '16 JJO I 1.680 0.2658 337 E 'l 666 02315 337 5 ô54
-40 0 3845 34?2 1 713 0 3191 341 9 1.697 0?7?4 341 6 '1,583 0.2373 341 3 Þ/ I

-35 U.JY5J 346.0 1,729 0.3265 3457 1,713 0,2788 345 4 1 699 02430 345 1 687
-30 0 4021 349 I 1 745 n ???o 349 5 1.729 02852 349,3 1 715 02487 349 0 703
0,4109 353 6 1.761 0,34 1 3 353 4 1.745 o2916 Jf,J I 1 731 o2543 352,9 719
-20 o 4197 357 6 1 776 03487 1.760 0 29E0 357 1 1,747 0,2599 J3b I 735
-15 0,4264 361.5 1,792 0,3560 JÞIJ Lt to 0.3043 361 1 1 762 0 ?655 JÞU Y 750
-10 0 4371 365 5 1 807 0 3633 365 3 1.791 U 5IUÕ 5æ. I 1 778 02711 Jb4 Y 766
0 4458 369,5 1,822 0 3706 JÞY J t.ðub 0 3169 369 ? 1,793 u.J / Þo 369 0 1 781
0 o 4544 J/J b 1 637 0 3778 373 4 1.82'l 0 3231 373.2 1.808 0 2821 373 1 1 796
5 0 4631 377 ,7 1.852 0 3E51 377 6 1,836 0,3294 377 4 1 823 0 2876 1 811
10 0.4717 381 9 1.867 0,3923 381 7 1.851 0 3356 381 6 1 838 02931 381,4 1,826
tc 0 4803 JOO I 1 882 0 3995 386,0 1.866 0 3418 385,8 1 853 0 2985 385 6 18/1
20 O 4EE9 390.4 1,896 0,4067 390 2 1.881 0.3480 390 1 1 867 0 3040 389 9 1 E56
o 4975 394,7 1 91'1 0 4139 394,5 1.895 0 3542 394 4 1,882 0,3094 3942 1 E7o
30 0,5060 399 0 't,925 0.4211 398 9 1.910 0,3603 398 7 1 896 0 3148 398,6 1 885
0 5146 4J3 4 1 940 0 4282 403.2 1.924 0 3665 403 1 1,911 03202 403 0 1 899
40 0 5232 407,8 '1 954 0 4354 407,7 1,938 0 3727 4¡75 1 925 0.3256 407 4 1 914
45 0,5317 4123 '1,968 0,4425 412 1.952 0,3788 412 0 939 0 3310
1 1 411,9 1.928
50 o5442 416.8 1,982 0 4491 416 7 0.3649 I OR2
1,967 416 5 0,3364 416 4 1 942
55 0,5488 4¿t J 1 996 0.4568 1.981 0 39'11 421 1 1 967 0 3418 421 0 'I
.:tJÞ
60 0 5573 425,9 2010 0 4639 425,8 '1.994 0 3972 457 1 981 0,3472 4256 '1970
65 0 565E rß0 6 2,024 04110 430 5 2.008 0,4033 430 3 '1 995 0 3525 4302 1 984
70 0,5743 435 3 2 038 o,4781 4352 ?.022 0 4094 435,1 0 3579 435 0 1,998
75 0 5828 439 9 2051 439 9 2.036 0 4155 439 8 2022 0 3632 439 7 2 011
80 0 5913 4441 2 065 0 4923 444 6 2.O49 o 4216 444 5 ? 036 0 3686 444 4 2025
05 0 5998 449 5 2,078 0.4994 449 4 2.063 0.4277 449 3 2 050 0 3739 449.3 2 038
90 0 6083 454 4 2092 0 5065 454 3 2.016 0 4338 454 2 2 063 0 3793 454 I 2s5?

6
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Constant Pressure Tables
Absolute Prersure (kPa)

TemF 90 (-49,5"C) 100 (-47.4"c) 10J.325 (-47.1"C) 110 (-45.4"c)


fc) Volume Enthalpy Entropy Vdume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy
(rn lkS) (kJ,lrg) (kJ,K-ks) (m3,kg) (kJ,kS) (kJ,K-ks) (m3lkg) (kJ,kg) (kJ,K-ks) (ni,ks) (kJrkg)

0.2049 337 I 1.643 0,1 835 336 S 1,633 0.1810 336,8 632 0 1660 JJÞ,C 1,624
-40 0,2100 341.0 1,660 0 1882 3Æ.7 1,650 0,1857 340 6 549 0.1704 3Æ4 1 641
-?q 0,2152 344 E 1,676 0,1 929 34¿6 1.666 0,1 903 344 5 665 0 1747 344 3 1,657
-30 o,2203 348,7 1,692 0.1975 348 5 1.683 0,1 948 348,4 68'l 0,1789 3Æ.2 1,674
0?253 352,7 1.708 o?0?1 1,699 0 '1994 352 4 697 0 1631 352? 1 690
-¿u 0,2303 356,6 1.724 0,2067 356,4 1.715 0 2039 356.4 713 0,1873 356,2 '1,706
0,2353 360,6 1.740 0 211? 360.4 1,730 02084 360 4 729 0.1 9 14 360 2 1 722
-10 0,2403 3647 1,755 02157 364 5 1.746 0,2128 364 5 745 0 1956 364 3 1 737
-5 02453 368 I 1.711 02202 368,6 t./ot 0 ?17? 368,5 760 0 1997 368 4 1 753
0 02502 3729 1,786 0.2246 372 7 1.77 t' 02216 372.7 775 02æ7 1.768
5 02551 377.0 1.801 0 2291 376,9 1.792 02260 376,8 790 0,2078 376 7 1 783
10 0,2600 381 ? 1.816 0,2335 381 1 1.807 0.2304 381 I 1 805 0,2119 380.9 'l 798
15 0,?648 385 5 1.831 0?379 38s,3 1.821 0.2347 385 3 1 820 0 2'159 385 ? 1 813
20 0 2697 389 I 1.845 02423 389.6 1,836 0.2391 389 6 '1,835
0.2199 389 5 1 828
25 0.2746 394 1 1,860 02467 393 I 1.851 0.2434 393 9 1 850 U 22JJ 393 I 1 843
30 o2794 398 4 1.875 o2511 398 3 1.865 0 2477 398 3 1 864 o2279 39S 2 1 857
35 0284? 4029 1.889 0 2554 402 7 1.880 02520 4027 1 879 0 2319 4026 1 872
40 0 2890 407 3 1.903 0 2598 407 2 1.894 0 2563 407 2 1 893 0 2358 407 1 1 886
45 0 2939 411 I 1.918 0 2641 411.7 1,908 0.2606 411 7 1.n7 0,2æ8 411 5 't 900
50 02987 416 3 1 932 0 2685 416 2 1.923 0 2649 416 2 1 921 02437 416 1 '1
914
0 3034 4209 1.946 02728 420 I '1.937 02692 420 I 1 935 02477 420 7 1 928
60 0 3082 '1.960 0?771 '1.951
425 5 425,4 0 2734 425,4 1,949 0 2516 4?53 1,942
65 0 3130 430.1 1.97 4 0 2814 430 0 1,964 0.2777 430 0 1 963 0,2556 4299 1 956
70 0,3178 4349 1.988 0,2857 434 8 1.978 1A)^ 434 8 1.977 0 2æ5 4U.7 I 07ñ
75 u 52:õ 439,6 ?.w1 0 2900 439,5 1,992 ^0 ?86? 439.5 0.2æ4 439 4
1,991 1 984
80 0.3273 444 3 2,015 0,2943 4443 2.006 0.2904 4442 2W4 0,2673 444,2 1 997
85 0 3321 449 2 2,028 0.2986 449 1 2.019 0,2947 449 1 2 018 0.2717 449 0 2 0't1
on 0,3368 454 0 2.042 0.3029 453 I 2.033 n tqÂo 453,9 2 031 02751 453,8 !.UJC
95 0 3416 458.9 2.O55 0 3072 458,8 2,046 0 3031 458,8 1 na4 0,2790 4::€7 2 038
100 0.3463 463 6 2,068 0,3115 463 E 2.059 0.3074 463 E 2 058 o2829 4æ,7 2051

Absolute Pressure (kPa)

120 (-.r3 5"c) 130 (-41 8"C) 140 (-40 1"C) 150 (-38.6"C)
Temp
('c) Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Enkopy
(nflkg) (kJfks) (kJ,Klg) (m3lkg) (kJrks) (kJlK-ks) (mrlkg) (kJ,kg) (hrK-ks) (mlkg) (kJlkg) (kJ,K-ks)

-40 0,1555 340 1 I O5J 0.1429 I OIC 0 1321 1eô / t.o to


-35 0 1595 344.0 1 649 u t€o 343,7 1.642 0 1356 343,4 1.634 0,1260 343 1 1 628
-JU 0 1634 347 I t.ooo 0,1503 347 7 1 658 0.1 390 347 4 1 651 0129. J4/. I 1 644
0 1673 351 I 1,682 0 1539 1 674 0,1424 351 4 1 667 o.1324 351 2 1 ô61
-20 0,1712 355 I 1 698 0,1 575 355 7 '1
690 0 1458 355,5 '1,684 0 1356 LO/ /
-15 0 1750 360.0 1 714 0 1611 359.8 1,706 0 1491 359,5 1 699 0 1388 359 3 1 693
-10 0,17E8 364 1 1,729 0.1 646 3ô3 9 1 722 0,1524 363 6 1 715 0 1419 363,4 1 709
0 1826 368 2 1 745 0 1681 368,0 1 738 0 1557 367.8 1,731 0,1 450 JÞ/ Þ 1.724
0 0.1863 372 3 '1.760 o 1716 372 1 1 753 0 1590 372.0 1.746 0 14€0 371 I 1,740
0 1901 376,5 1,775 0 1751 376,3 1.768 0 1622 3762 1.761 0.151'l 376 0 1 755
10 0 1936 3E0 7 1,790 0,1 785 3E0 6 t/öJ 0 1654 3E0 4 1 777 0 1541 3æ.2 1 770
15 0 1975 385 0 1 805 0 1820 384.9 1 798 0 1686 384.7 1.792 0 1571 384 5 1 785
20 0 2012 389.3 1 820 0. 1 854 389 2 1,813 0,1718 3E9 0 1 806 0.1601 36E I 'I 800
,IEEE '1750 '1
25 0 2049 393,7 1 E35 O 393,5 1,826 0 393 4 1,821 0,1 631 393 2 815
30 0 2086 398 0 1.849 0 1922 397 I 1.842 0.1782 397 E 1 836 0 1661 397 6 1 830
0.2122 402 5 1 864 0 1956 4023 0 1814 402.2 1.850 0 1690 402 1 1,844
40 0 2'159 406,9 1 E7A 0 1990 406.8 1,871 0.1E45 4067 1.865 0.1720 406 5 1 859
45 0 2195 411 4 1,893 0,2024 411 3 1 886 0 1877 411 ? 1 679 0'1749 411,1 1 873
50 02232 416.0 1 907 0 2057 415,9 1,900 0,1 908 415 7 1 693 o 1778 415 6 1 887
55 0.2268 420 6 1.s21 0.2091 420 4 1 914 0 1939 420.3 1 907 0 1808 420.? 1 901
60 02304 4252 1 935 o 2124 425,1 1 928 0 1970 425 o 1,921 0.1 837 4249 1,915
65 o2340 429 I 1.949
'1
0 2158 Aao a 1.942 0.2002 4296 1 935 0 1866 4295 1 929
70 0,2376 434 6 963 0,2192 434 5 1 956 0 2033 434.4 1 949 0 1895 434 3 1,943
75 0 2412 439 3 1 976 02225 439 2 '1 969 0 2064 439 1 1 963 0192.4 439 0 1 957
80 0 2448 444 1 1 990 0 2258 444 0 1 983 0 2095 4439 1 977 0 1953 443 I 1 971
E5 0 2484 4489 2m3 o2291 4Æ8 '1
997 0 2126 4487 '1 990 0 198? 4Æ6 1 984
90 02520 453 I 2.017 0.2324 453 1 2 010 0 2156 453 6 2W4 0 201't 453.5 1 998
95 0 2s56 45Et 2 030 0 2357 458,6 2023 o 2187 458,5 2,017 0,2040 4æ4 ? 011
100 02592 qÒJ b 2 044 02391 463 5 2037 0 2218 463 5 2 030 0 2069 4æ4 2 024
105 0 2424 468 5 2 050 02249 468 4 20/4 0_2æ7 4æ4 2 038

7
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Gonstant Pressure Tables
Absolute Pressure (kPa)

Tcmp 160 (-37.1"C) 170 (-35.7"C) 180 (-.34.4"C) 190 (-33,1'C)


fc) Volume Enthelpy Entropy Volume Enlhalpy Enkopy Volume Enthalpy EntropY volume Enthalpy
(mrlkg) (kJlks) (kJlK-ks) (m',kS) (kJrkS) (rJlK-kg) (rflks) (kJlks) (kJlK-kg) (m1kg) (kJlks)

_1Ã 0,1176 eÁa a 1.621 0 1102 342 5 tÞtc


0.1207 346,8 1,638 0,1132 J¿{Þ O 1.632 o, rooi 346 3 Lazo 0.1004 346 0 æi
-25 0.1237 350,9 1 655 0,11 60 350 6 1,649 0,1092 350 4 't 643 0 1031 350 1 638
-20 0,1267 355 0 1.671 0.1189 354,7 1 665 0,1119 354 5 1,660 0.1057 3542 654
0.1297 359.1 1,687 0.1217 358 9 1,681 0,1146 358 6 1 676 0 1082 358,4 671
-10 0.1 326 sJ.l 1 703 0.1245 363 0 1,697 0.1172 362 I 1 692 0.1108 Jbz.o 687
0 1355 æ7,4 1,718 0 1272 1 713 0. 1199 367,0 1 707 0 1133 366 I 702
0 0, '1364 J/tõ 1,734 0 1300 371 ,4 1.728 0,1225 371,2 1 723 0,11 57 371,0 718
5 0 1413 375,8 1.749 0,1327 375 6 1 744 0,1250 375 4 1 738 0 118? 375 3 733
10 0.1442 380.1 1 765 0,1354 379 9 1 759 0.1276 3797 I 754 0 1206 379 6 749
0 1470 æ44 1 780 0 1381 384.2 1 7i4 0.1æ2 384 0 1 769 0 1231 383 9 764
20 0 1498 388,7 1.794 0,1408 388 6 't,789 0,1327 388 4 1 764 0 1255 388 2 1 179
:J 0,1526 393,1 1 809 0,1434 392 9 1 804 0,1352 to, a 1 799 0 1279 39? 6 1 794
30 0 15s4 ?o7 < 1,824 0 1460 397 4 1 819 0,1377 ?o? t 1.813 0.1303 397 1 1 809
0. '1582 401 9 1 839 0 1487 401 I 1 833 0.1402 401 7 '1.828 0, 1326 401 5 1 823
40 0,1610 Æ64 0.1 51 3 406 3 I 848 0.1427 406,2 1 842 0,1350 406 0 1 838
45 0.1638 410,9 1 E67 0 1539 410 I 1,862 0,1452 4107 1 657 0 1373 410,6 1 852
50 0,1665 415 5 1 882 0 1565 415 4 1 876 0.1479 415 3 1,871 0.1397 4152 1 666
55 0 1693 420,1 1 696 0'1591 420 0 1,890 0.150.1 419 I 1 EE5 0 1420 419 I 1.880
60 0.17?0 424 I 1,910 0,1 61 7 424 6 1 904 0.1526 4245 1.899 0 1444 424 4 1 895
65 0,1748 429.4 1 924 0 1643 429,3 1.918 0. '1550 429 ? tvtJ 0,1467 429 1 1 909
70 0 1775 434.2 1.938 0 1669 434 1 1 0?t 0,157s 434,0 1 927 0 1490 433 9 1 923
0 1802 ¿138,9 1 951 0 1694 438 I 1,946 0,1599 4381 194'l 0 1513 438,6 1,936
80 0,1829 443 7 1,965 0.1720 443 6 1 960 0.1623 443 5 1 955 U. I)Jô 443 4 1 950
E5 0.1 857 448 5 1 979 0 1746 448 5 '1,973 0.1u7 448 4 1 968 0 1559 448,3 1.964
90 0 1884 453 4 1 992 01771 453 3 I 987 0.1672 4532 1 982 0 1582 4532 1 977
o( 0 1911 458 3 2 005 0 1797 458 3 2 000 0 1696 458 2 1 995 0 1605 458 1 1 991
100 0 1938 ¿t633 2 019 0 1822 405 I 2 014 0 1720 463 1 2 009 0 1628 463 0 2W4
105 0 1965 468 3 2032 0 1848 4682 2027 0 1744 4øt 2022 0'1651 468 1 2 017
110 0 1992 473 3 2045 0 1873 2040 0 1768 473 2 2 03s o 1674 473 1 2.030
115 0 2019 478 4 2 059 0 1899 4783 2 053 0 1792 4782 2 048 0 1697 4782 2M4

Absolute Pressure (kPa)

TmP 200 (-31.8"c) 210 (-30 7"C) 220 (-29.5"C) 230 (-28 4'C)
fc) Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy I Entropy Volume Enthalpy Enlropy
(m'lkg) (kJ/ks) (kJrK-ks) (nflkg) (kJ/ks) (kJrK-ks) (nflkg) (kJrks) | (kJ,K-kS) (m3lkg) (kJlks) (kJ,K-ks)

-30 0 0950 t.o tÞ 0,0901 345 4 toI


0 0976 349 I 1633 0 0926 349 6 1 628 0 0880 349 3 1 623 0 0839 349 0 1 618
-:U 0 1000 354 0 1649 0 0950 JJJ / 1 644 0 0903 1 640 0 0861 353 2 1 635
0 1025 358 2 16ô6 0 0973 357 9 1 661 0 0926 1 656 0 0803 357 5 'l 652
-10 0 1049 362 4 1 682 0 0996 362 1 1 677 0 0948 361 9 't 672 0 0904 361 7 1 668
0.1073 366 6 1 698 0 1019 366 4 1,693 0.0970 366 2 1 688 0.0926 366 0 '1 684
0 0 1097 370 I 1 713 0 1042 370 6 1 709 0 0992 370 4 1 704 0 0947 3702 1 700
0 1120 375 1 't 729 0 1065 3749 1 724 010'14 3747 1 720 0 0968 3745 1 715
10 0 1144 379 4 1 744 0 1087 3792 1 739 0 1035 379 0 1 735 0 0988 378 9 1 731
tÐ 0 11ô7 1 759 0 1109 383 6 1 755 0 1057 383 4 1 750 0 1009 383 2 1_746
20 0'1190 388 1 1 774 0 1131 387 9 1 770 0 1078 387 I 1 765 0 1029 387 6 1 761
25 0 1213 æ25 1.789 0.1153 392 3 I 785 0 1099 39?,2 1,780 0 1049 392 1 t/¡o
30 0 1235 396 9 '1
804
'1 819
0 1175 396 I 1 799 0 1119 396 7 't 795 0 1069 396 5 179'l
35 0 1258 401 4 0 1196 401 3 1 814 0 1140 Æ1 1 1 810 0 1089 401 0 1 806
40 0 1281 405 9 1 833 0 1218 405 I 1 8?9 0 1161 4057 1 824 0 1109 405 5 1 820
45 0,'1303 410 5 1 847 0 1239 410,3 1.843 0 1181 410 2 1 839 0 1128 410 1 1 835
50 0.1325 415 0 1 862 o,1261 414.9 1 857 o't?02 4'14 E 1 8s3 0,1148 4147 1 E49
55 0 1348 419.7 1 876 0 1282 419 6 1,872 0,1222 419 4 1 E67 0 116E 419.3 t.@J
bU 0 1370 424,3 1.890 0.1303 4242 1 EE6 0't242 424 1 1,882 0 1187 424 0 1 878
65 0.1 392 4290 1 904 0 1324 4289 1 900 U IIôJ 428 I 1 896 0.1206 ^aa
a
70 0 1414 Æ3,8 1 918 0 1345 433 7 1,914 0. 1 283 433 6 1,910 0 1226 433 5 1,90ô
0,1436 43E 5 1 932 0 13ô6 438,4 1.927 0 1303 43E 3 1 923 0 1245 4382 1 919
EO 0 1458 u3,3 I 945 0 13E7 4432 1941 0,1323 M32 1 937 0 1264 443 1 1 933
85 0 1480 4482 1,959 0,1408 448 1 1 955 0 '1343 4480 1 0Ãi 0 1284 447 9 1U1
90 0. 1 502 453 1 1 973 0 1429 453,0 0,1363 4529 1 964 0 1303 452 I 1 960
95 0 1524 458.0 1.986 0.1450 457 I 't 982 0 1383 457 I 1 978 o't32? 457 E 1 974
100 0 1546 463,0 1 000 o 1471 4629 1 995 0,1403 462,8 '1 991 0 1341 4627 1.987
105 0 1567 468 0 2,013 0.1492 467 9 2 009 0 1423 467 I 2,004 0,1360 467 7 2û1
110 0,1589 473 0 2 026 0 1512 472.9 2.022 0.1443 4729 2018 0 1379 472 I 2014
1'15 0 1611 478,1 2,039 0 1533 476 0 2 035 0 1462 477,9 2031 0'139ô 477 9 2 927
120 0,1632 Æ32 2052 0,1554 483 1 2.048 0 1482 483 1 2044 0't417 483 0 2 040

o
Table 2 (continued)
DuPontrM Suvao 507 Superheated Vapor-Constant Pressure Tables
Absolute Pr€ssure (kPa)

Temp 240 (-27.3"C) 250 (-26.rc) 260 (-25,3'C) 270 (-21.3"C)


fc) Volume Enlhalpy Enkopy Volume Enthâlpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy
(mrlkg) (kJlks) (kJlK+s) (mlkg) (kJÍks) (tJlK-ks) (mlkg) (kJ,kg) (ldlK-ks) (rlffkg) (kJ,ks)

0,0801 348,8 1 614 0,0766 34e 5 totu 0 0733 348,? 1 60ô


0 0822 353 0 âÃa Ã
I
-20 1 631 0 0787 352 7 1 627 0 0754 1 623 0,0723 542 2 619
0,0843 1 648 0 0807 357 0 1 643 0 0773 356 7 1 639 0.0742 356 5 1 636
-10 0 0864 361 5 16t/' 0 0827 JOIJ 1 660 0,0793 361 ,0 tmb 0 0761 360,8 1 652
_Ã 0 0885 365,7 660 o 0847 365 5 1 676 00612 365.3
1 0,0780 365 1 1 668
0 0,0905 370,0 1 696 0,0867 3æ,8 1 692 0,0831 369,6 1 688 0,0798 369.4 1 684
'10
5 0 0925 374,4 1 711 0 0886 374 ? 1 708 0,0850 374,0 704 0 0E16 373 I 1,700
0,094s 1 727 0 0905 378 5 I t¿J 0 0868 378,3 719 0,0834 3782 1 716
15 0 0965 383,1 1 74? 0.09?4 382.9 1 738 0,0887 382,7 735 0.0852 382,6 1,731
20 0 0984 387,5 1 757 0 0943 387,3 1 754 0,0905 367 2 750 0.0870 387,0 1 746
25 0,1003 391,9 1,772 0,0962 391,8 1 769 0.0923 391.6 765 0 0667 391,5 1 761
30 0,1023 396,4 1 787 0,0980 396,2 1 783 0,0941 39ô.1 780 0,0905 395.9 1,776
35 0 1042 400.9 1 802 0,0999 4û.7 I 798 0,0959 400,6 795 0,0922 400.5 1.791
40 0,'1061 405.4 1,817 o.1017 405.3 1 813 0,0977 405,1 809 0.0939 405,0 1 806
45 0,1 080 410,0 1 831 0.1 035 409 E 1 827 0 0994 409,7 1 824 0,09s6 409,6 1 820
50 0,1099 414 6 1 845 0,1053 414 5 1.842 0,1012 4143 0 0973 1,835
55 0 1118 419,2 1 660 0 1072 419 1 t.ö3ô 0 1029 4'19 0 1 852 0.0990 418 9 1 849
ôU 0,1136 4239 1 874 0,1 090 1.470 0.1046 423 1 1 867 0 1006 423.6 1 663
65 0 1155 42ð6 1 6EE o 1107 428.5 1.684 0 1064 428,4 1,881 0 1023 4283 1 877
'1
70 0 1114 433,4 1,902 o 1125 1.898 0 1081 4332 895 0,1040 433 1 1 69't
0 1192 438 1 1 916 0 1143 438 0 1.912 0 1098 438 0 '1
908 0 1056 437 I 1 905
80 0 1210 443 0 1929 0 1161 442 I 1.926 0 1115 442 I 1 922 0 1073 4427 1 919
85 o 1229 447 I 1943 0 1179 447 7 1.939 0 113? 447 7 1 936 0'1089 447 6 1 933
90 0 1247 452 7 1 957 0 1196 452 6 '1.953 0 1149 4526 1 950 0 1106 1 946
95 0 1266 457 7 1 970 0 1214 457 6 1.967 0 1166 457 5 1 963 0 1122 457 4 '1 960

100 0 1284 462,6 1 964 0 1232 462,6 1.980 0 1183 4625 1,976 0 11æ 462 4 1 973
105 0 1302 467 7 1 997 0 1249 467 6 1.993 0,1200 467 5 1 990 u. |æ 467.4 1 987
110 0 13?0 47?7 2 010 0,1267 472,6 2.007 o 1217 472.6 2 003 0 1171 472 5 2,000
115 0 1339 477,8 2,023 o 1284 477 7 2.020 0.1234 477 7 2 016 0,1 1 88 477 6 2 013
120 0,1357 46? I I UJb 0.1302 46?9 2.033 0 1251 482,8 2 029 012c4. 48?.7 2,026
0,1375 4E8 1 2 050 0 1319 468 0 2.046 0.1?68 4EE O 2 043 o 1220 487,9 ? 039

Absolute Præsure (kPa)

Trmp 280 (-23 4"C) 290 (-22 4'C) 300 (-21 5'C) 310 (-20 7"C)
fc) v0lume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Enkopy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy E ntropy
(m3,kg) (kJ,kg) (kJ,K-kg) (mlkg) (kJ,kg) (kJlK-ks) (m!lkg) (kJlks) (kJlK-kg) (rnslkg) (kJlks) (kJlK-kg)

-20 0 0695 351,9 1,6'15 0 066E 351 7 1,611 0 0644 351 4 LWö 0,0621 351 1 1 604
-15 00713 356 3 1 632 0,06ð7 356 0 1 628 u.ubb I 355 E 1 625 0 0638 355.5 1.õ21
-10 00732 360 6 1 648 0 0704 360.3 1,645 0 0679 360,1 1,641 0 0655 359 9 1 638
0 0750 364.9 1,665 0 0722 364 7 tÞÞt 0,0696 364 5 I öCÕ 0.0672 364.3 1 654
0 0 0768 369,2 1 681 0 0739 369 0 1 677 0 0713 368 E I otl 0,0688 368 6 1 670
0 0765 373 6 1 696 0.0757 373 4 1 693 0.0730 '1 690 007u 373.0 1,086
10 0 0803 378 0 1 712 0 07 t-3 377,8 1,709 0 0746 377.6 1,705 00720 5t I 3 1 702
l3 0 0620 1,728 0 0/90 3822 1 724 u.0 t 62 382 1 't 721 0.0736 381,9 17'tE
20 0 0837 386 E 1 743 0 0807 386 7 1 139 o 0778 386 5 1 736 0 075? 386 4 I 733
25 0 0854 391 3 1 758 0 0823 391 2 0 0794 391 0 1 751 0 0767 390 I 1 748
30 0 0871 395 I 1 773 0 0839 395 7 1 770 0 0810 395 5 1 766 0 0783 395 4 1 763
35 0 0888 400 3 1 788 0 0856 4æ2 1 784 0 0826 400 1 1 781 0.0798 399 I 1 778
40 0 0904 4049 1 802 0 0872 404 I 1 799 0 0841 404 6 1 796 0 0813 404 5 1 793
45 0 0921 409 5 1 817 0,0888 409 4 1 814 0.0857 4092 1 811 0 0828 409 1 1.808
50 0 0937 414,1 1 831 0 0903 414 0 1 828 0,0E72 413 9 1 825 0 08¿ß 4137 1 A2?
55 0,0953 416 E 1 84ô 0,0919 418 6 1 842 0 0887 418 5 1 839 0 0858 418.4 836
'1
60 0 0969 423,5 E60 0 0935 423,3 1,857 0 0903 423.2 1,854 0.0673 423 1 851
65 0 0986 428,2 1 874 0 0951 428 1 1 871 0,0918 428 0 1 868 0 0887 427.9 865
70 0,1002 433 0 1 888 0,0966 432 I '1 665 0 0933 432.8 0 0902 432.7 879
75 0 101E 437 E 1,902 0,0982 431 7 1 899 0.0948 431 6 1 E96 0 0916 437.5 693
80 0,1 034 442 6 1 916 0 0997 442.5 1 912 0 0963 442.4 1 909 0 0931 442 3 907
0 1050 447,5 1,929 0 1012 447 4 '1,926 0 0976 447 3 1 923 0,09¿15 441 ? 1 920
90 0 1065 452 4 1 943 0,1 026 452 3 1 940 0,0993 1 937 0 0960 452.1 1 934
95 0,1081 457 3 1 956 0 1043 457,3 1,953 0 1008 457,2 1 950 0 0974 457 1 1 947
'100 0 1097 462 3 'l 970 0 1058 462 2 1 967 0 102? 1 964 0 0989 462 1 1 961
105 0 1113 467 3 1 983 0 1074 467 3 '1 980 0 1037 467 2 1 977 0 1003 467 1 1974
110 0 1129 472 4 1 997 0 1089 472 3 1 994 0 1052 472 3 1 991 o 1017 4722 1 988
115 0 1144 477 5 2 010 0 1104 477 4 2 007 0 10ô7 477 4 ?æ4 0 1031 477 3 ? 001
120 0.1160 482 6 2023 0,1119 482.6 2020 0 1081 482.5 2 017 0 10¿16 2.014
125 0.1 176 487 E 2 036 0,1 1 34 487 7 2033 0 1096 487 7 2 030 0 1060 487.6 2,027
130 0 1191 493 0 ?049 0 1150 493,0 2.046 0 1111 4929 2.043 0.1074 4S2E 2040

Y
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor{onstant Pressure Tables

Absolute (kPa)
Temp
("cl t320(-rg.rc)l | 330(-19.0"C)l | 310 (-18.2"C) | 350 (-17 1"c)
Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Enlropy
(m'lkg) (kJlks) (kJlK-ks) (ûflks) (kJ,ks) (kJ,K-ks) (m3,kg) (kJ,ks) (kJ,lCks) (m¡lkg) (kJ,ks) (kJ,K-kg)

0,0616 355 3 1,618 0.0595 355,0 1 614 0,0576 354,8 1 611 0 0557 354 5 1.608
-10 U.UbJI 359 6 LOJC 0 061'l 359,4 1,63'1 0,0591 1,628 0.0573 358,9 1,625
-5 0 0649 364,0 1,651 0,0627 363 6 1 648 0 0607 JOJ.O 1.645 0.05E6 363 4 1,64
0 0,0665 368 4 1,667 U.Ub4J 368,2 1,664 0.0622 368 0 1,661 0 0603 367,E '1,656
5 0,0681 372 8 1,683 0,0658 114 a 1,680 0.0637 1 677 0,0616 3t 2.5 1,674
10 0,0696 377,3 1 699 0,0674 377.1 l,696 0,0652 376 I 1,693 0,0532 3767 1 690
15 0,0712 381 7 1 715 0.0689 381,6 1.712 0,0667 JöI4 1 709 0 0646 381,2 1,76
20 0 07?7 3862 1,730 U.U/ UJ 36ô,0 1,727 0,0681 385 9 1.724 0.0661 3E5,7 1.721
25 0,0742 390,7 1.745 0,0718 390 5 1,742 0,0696 390,4 1.739 0,0675 390,2 t.t Jt
30 0,0757 395,2 1,760 0,0733 âoà i 0 0710 394 9 1.754 0.068€Ì 394 I 1.75?
0,0772 399,E 1,775 0,07 47 399.6 1,772 0.0724 ?oo q 1 769 0 0702 399,4 1 767
40 0,07E6 4A4 4 'l 790 0,0761 4042 1,747 0,0738 404 1 1.784 0,0716 404,0 1,781
'1
45 0,080'1 409 0 1,805 0 0776 408,9 1 802 0.075? 400 7 799 00729 408 6 1,796
50 0 0815 413 6 1 819 0.0790 413,5 1.816 0.0765 413 4 1 813 0 0743 4133 1 811
0,0830 418 3 1 833 0 0804 4182 1 831 0 0779 418 1 1.828 0,0756 410 0 1.925
60 0 0844 4230 1,840 0.0E16 422.9 1 845 0 0793 422 I 1 842 0 0769 4?27 1.8æ
65 0 0E59 427 E 1 862 0,0832 427,7 1,8s9 0,0806 427,6 1 856 0,0782 42t.a 1 854
70 0,0873 432 6 to/o 0 0E45 4325 1 873 0 0820 432,4 1 870 0 0795 43? 3 1,868
75 0.0887 437 4 1 890 0 0859 1 887 0,0833 ¡aa a 1.884 0,0808 437.1
80 0 0901 442,2 '1,904 0,0873 44? 1 1 901 0 0846 442 0 1 EgE 00E?1 441 I 1 896
E5 0 0915 447 1 1 917 0 0887 447,0 1,915 0.0860 446,9 1 912 0.0834 ¿146I 1 909
90 0,0929 452 o 1 931 0 0900 4520 1 928 0 0873 451 9 1 9?6 0 0847 451 I 1 923
95 0 0943 457 0 4 õ¡Ê 0.0914 45ô,9 1.942 0,0886 456 I 1 939 0 0860 4567 1 937
100 0 0957 462 0 1,958 0.0921 461 I 0 OEw 461 0 'I 953 0 0873 461 E '1 950
105 0,0971 467 0 't 972 0 0941 467 0 1,969 0,0912 466,9 1,966 0,0886 466,8 1 964
110 0.0985 472 1 1 985 0 0954 412 0 1 982 0 0926 4t? o 1 979 0 0898 471 I t.Jt I
'115 0 0999 477 2 1 998 0 0968 1 995 0 0939 477 1 1 993 0 0911 477 0 1 990
120 0.1 012 482 4 2 011 0 0981 toa a 2 009 n no(1 /.uub 0,0924 482.1 2 003
1?5 0 10?6 487 5 2 024 0 0994 487 5 ?022 0 0965 487 4 2 019 0 0937 ß73 2 016
130 0 1040 492 I 2 037 0 1008 4927 2 035 0 0978 492 6 2032 0 0949 4925 2029
135 0 1054 498 0 2 050 0 1021 497 9 2 048 0 0991 497 S 2 045 U UYbI 497 I 2 042

Absdute (kPa)
Temp
360 (-1ô 6"C) 370 380 (-15.1'c) 390 (-11.3'C)
fc)
Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy
(mrlkg) (kJlks) (kJrK-kg) (m3lkg) (kJrkg) (kJ,K-kg) (rflks) (kJ,ks) (kJlK-ksl (m',kS) (kJ,ks)

-t3 0 0540 354 2 1 605 0 0523 354 0 1.602 0,0508 353 7 1.599
-10 0.0555 358,7 1 622 0 053E 358 5 1 619 0 0522 35E 2 1 616 0 0507 358 0 1.613
0 0570 363 1 1,639 0,0553 Jô:.V I.þJÞ 0,0537 362 7 1 633 0 05?1 362 5 1 630
0 0 0585 367,6 1.655 0,0567 367.4 1.652 0 0551 367 2 1 649 0 0535 367 0 1 647
0,0599 372 1 1 671 0 0581 371 9 668 0,0565 371,7 1,666 0,0549 371,5 tbN
10 U,UO I J 376 5 1.687 0 0595 376 4 684 0 0578 376 2 1 682 0 0562 376 0 1679
15 0 0627 381 0 1 703 0.0609 380,9 700 0.0592 360 7 1 698 0 0575 380 5 1695
20 0.0641 385 5 1 718 04622 385 4 tto 0.0605 385,2 1 .713 0,0588 385.1 1.711
25 0 0655 390 1 1 734 0 0636 389 9 731 0,0618 389,8 1.729 0.0601 389,6 1 126
0,0668 394 6 1 149 0 0649 394 5 146 0 0631 3943 1 744 0 0614 3942 1,741
Jf, 0 0682 ?oo , 1,764 u.ubol 399.1 761 0,0644 398 9 1 759 U UbIb 398 I 1 756
40 0 0695 403 E 1 779 0 0675 403 7 776 0,0656 403 6 1,774 0 0638 403,4 1.171
45 0 0708 408 5 1 194 O O6EE 40E 3 1 191 0 0669 4oE 2 1 788 0 0651 408'l 1 786
Ãn 0 0721 413 1 1 808 0 0701 413 0 1 805 0 0681 412 I 1 803 0.0663 4128 1 801
55 0 0734 417 I 1 823 0 0713 4't7 7 1 820 0 0694 417 6 1 817 0 0675 417 5 'l 815
bU 0.0747 422,6 1,837 0 0726 4?25 1 834 0 0706 422 4 1 832 0 0687 Aaa a 1,829
65 0 0760 427 3 '1 851
0 0738 1 848 0 0718 427 1 1 846 0 0699 427 o 1814
70 0.0772 4322 1 865 0 075'l 432 1 I öbJ 0 0730 432,0 1 860 0.0711 431,9 1 858
75 0 0785 437 0 1 879 0 0763 436 9 1.877 0,0742 436,8 1.874 0.0723 4367 1 E7?
80 0,0798 441 E 1 E93 o 0776 441 A 1 690 0 0754 441 7 1 688 0 0734 M16 1,886
85 0 0810 446,7 1.907 0,0788 446.7 1 904 0 0766 4Æ6 1 902 00746 4465 1 899
90 0 0823 451 7 1 920 0 0800 451 6 1,918 0,0778 451,5 1 916 0.0758 451 4 1 913
95 0,0836 4567 1 934 0 0612 456 6 1 932 0 0790 456 5 I OrO 0 0769 45ô,4 1,927
100 0 0848 461 7 '1 948 00824 461 6 1 945 0 0802 461,5 1,943 0,0781 461,4 't 940
105 0.0860 4æ.7 1,961 0,0837 466 6 1 959 0 0814 466 6 'I 956 0 0793 466 5 1,954
110 0 0673 471 I 1 974 0.0849 471 7 1.972 0.0826 411 6 1,970 0.0804 471 6 1 967
115 0.0885 416.9 1 gEE 0 0E61 476 I 1 985 0 0838 476 I 1 983 0 0815 476,7 1,980
120 0 0898 482,1 2,001 0,0873 482,0 1.998 0.0649 481 9 1 996 0 06?7 4Et 9 1 994
125 0 0910 487 3 ? 014 0 0885 487 2 2 012 0 0861 487 1 ? 009 0 0838 487 0 2 007
130 00922 492 5 2 027 0 0897 492 4 20?5 0 0873 4923 202? 0 0850 4923 2020
tJ3 0 0934 497 7 2 040 0 0909 497 7 2 038 0 0884 497 6 2 035 0 0861 497 5 2 033

10
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Constant Pressure Tables

Absolute Preesure (kPa)

Tcnp 400 (-13.6"C) 125 (-11 9"C) 450 (-10.rc) 4i5 (-8.6"c)
fc) Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Enlropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy
(mrlkg) (kJ,Íg) (kJ,K-l$) (m3lkg) (kJlks) (kJ/K-ks) (m'lkg) (kJ,ks) (kJlK-ks) (rfl(g) (kJAs) (kJlK-kg)

-10 0,0493 357.7 1,610 0,0460 357.1 1,603 0 0430 356,5 1 s97
-5 0,0507 362,2 LOt t 0,0473 st./ 1 620 0 0443 361,1 1,614 0 0417 360 5 '1.608

0 0 0520 366,8 1 644 0 04E6 366,2 1 637 0 0456 5b3. / 1 631 0,0429 Ð. I 1,625
5 0 0534 371,3 1 660 0.0499 370,8 1,654 0 046E 370.3 1 648 0 0440 369.7 1 642
10 0,0547 375 I 1,676 0 0511 375,3 LO/U 0 04E0 374,9 1 664 00452 374,4 1,658
15 0,0560 380 3 1,692 0,0524 379,9 1,686 00492 379.4 1 680 0,0463 379.0 1,674
20 0 0572 384,9 1,708 0,0536 384 5 1.702 0 0503 384,1 'l 696 0.047 4 383,6 1,690
25 0 0585 389,5 1.723 0 0548 389.1 1 717 0 0515 368 7 1 712 0,04tì5 388.3 1.706
30 0 0597 394,0 '1739 0,0559 æ3.7 1 733 0 0526 393.3 1,727 0,0496 392 9 1,722
35 0 0609 398,7 1 754 0.057 1 æ8,3 1,746 0 0537 398,0 1,742 0 0507 397.6 1 737
40 0 062'1 403.3 1 769 0.0583 403,0 1 763 0 0548 402,6 0,0517 402.3 1.752
45 0 0633 408,0 1,783 0,0594 407 6 1 178 0 0559 407,3 1 77? 0 05?E 4p70 't,767
50 0,0645 412,7 1 798 0 0605 412,4 1 792 0,0570 412,0 1.787 0,0538 411 7 1,782
55 0 0657 417.4 1,813 0,0617 417 1 1 807 0,0580 416,8 1,801 0 0540 4'16.5 't 796
w 0 0669 422,1 1.A27 0 0628 421 I 1 821 0.0591 421.6 1 816 0 0558 421 3 1 811
65 0 0681 426 9 1 841 u.ub5v 426.6 tös U UbUZ 426 4 1,830 0,0568 426.1 1.825
70 431.8 1 855 0 0650 431 5 1 850 00612 431,3 1 E45 0 0578 431 0 1 839
75 0,0704 436,6 1 869 0 0661 436 3 1.864 00622 4Jb I 1 859 0 0588 435.8 1,853
80 00715 441 5 1,883 0c6'72 441 2 1 878 U,Ub5J 441.0 1 872 0 0598 440 I 1 867
0 0127 446 4 1 897 0,0682 4r',6,2 1 892 0 0643 445 I 1,886 0.0608 4457 'l 881
90 0 0738 451,3 1 911 0 0693 451 1 1 905 0,0653 450 9 1 900 0 0618 4æ.7 1 895
95 0 0750 456 3 1,9?5 0.0104 456 1 1 919 0 0663 45s,9 1,914 0 ag21 4551 1 909
100 0 0761 461 3 1 938 0 0715 461 1
4 0ââ 0 0674 460 9 1 927 0 0537 ß07 1 922
105 0 0772 466 4 1 952 0 0725 Æ62 1 946 0 0684 466 0 1 941 0 0647 ¿165I 1 936
110 0 0783 47't 5 1 965
'1
0 0736 471 3 '1
959 0 0ô94 471 I 1 954 0 0656 470 I 1 949
115 0 0795 476 6 978 0 0747 476 4 1 973 0 0704 476? 1 968 0 0666 476 1 1 963
120 0,0806 481 g 1 991 o 0757 48 1.6 1,986 0 0114 481 4 1 981 0.0675 ß1,2 1,976
125 0 0817 487 0 2 005 0 0768 486 8 1 999 0 0724 486 6 1 994 0 0685 ß64 1 989
130 0 0828 4922 2 018 0 0778 492 0 2 012 0 0734 491 9 2 007 0 0694 491 7 2002
135 0 0839 497 5 2 031 0 0789 497 3 2025 0 0744 497 1 2020 0 0704 497 0 2 015
't40 0 0850 502 I 2 044 0 0799 50? 6 ? 038 0 0754 502 5 2 033 0 0713 w23 2028

Absolute Pressure (kPa)

Tmp 500 (-7 1"C) 525 (-5 6"C) 550 (-4.2"C) 575 (-2 8'C)
fcl Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Enlropy Volume Enthalpy Entropy Vol ume Enlhalpy Entropy
(Ìrflkg) (kJ,Ís) (kJrK-ks) (m',kg) (kJlks) (kJ,K-ks) (m1kg) (kJrkg) (kJ,K-kg) (rf,kS) (kJ,ks) kJ,K-kg)

0 0392 359 9 1 602 0 037'l 3s9 2 1 596


0 0 0404 JbA b 1 619 0,0382 5b4 U 1 613 U UJbI JbJ,4 1 608 0 0343 362I 1 602
00416 369,2 I ÞJO 0,0393 368,7 1,630 0 0372 368 2 1 625 0 0354 s/o 1,620
10 0 0427 373,9 1 653 0 0404 373 4 1 647 0,0383 aaa o 1 642 0 0364 372 4 I OJ/
0 043E 376 5 I OOY 0,0414 378 1 1,664 0 0393 377 6 1 658 0,0374 377,1 1 654
20 0 0448 1 665 0 0425 3828 1 680 0,0403 1 675 0 0383 381 9 1 679
0 0459 387 9 't 70'l 0.0435 1,696 00413 3E7 0 1 691 0 0393 æ6.6 1,686
30 0,0469 392.5 1 716 0 0445 3922 't 711 0,0422 391,8 1 706 0040.2 391 4 1 702
35 0 0479 397 2 1 732 0,0455 396.9 1 727 o 0432 396 5 1 722 0 0411 æ6 1 1,717
Æ 0 0489 401,9 1 747 0 0464 401 6 1 742 0.0441 401 2 1 737 0 0420 400 I 1 733
45 0 0499 4067 1 762 o 0474 ¿106 3 1 757 0 0451 406,0 1 752 0 04?9 40,57 1 748
50 0 0509 4't1 4 1 777 0 0483 411 1 1 772 0 0460 410 I 1 767 0 0438 410 5 I /OJ
55 0 0519 4162 1 791 0 0493 415 9 1 787 0 0469 4156 1 782 0 0M7 415 3 I I lö
60 0 0529 421 0 1 806 0 0502 4?O7 1 801 o 0478 420 4 1 797 0 0Æ5 420 1 1 792
65 0 0538 4258 1 820 0 0511 425 6 1 816 0 0486 4253 1 811 00ß4 4250 1 807
70 0 0548 430 7 1 835 0 0520 430 5 1 830 0 0495 430 2 1 826 0 0412 4299 1 821
75 0 05s7 435 6 1 849 0 05?9 435,3 1 844 0 0504 435 1 1 840 0 0481 434,8 1.835
EO 0,0567 440,5 1 863 0 053E 4/'03 1 E5E 0,0513 440 0 1 E54 0 0489 439 E '1 849
E5 0 0576 445 5 1 877 0,0547 445,? 1 67? 0 0521 445 0 I OOO 0.0497 4/'48 1 863
0 0585 450 4 1 E90 0 0556 450,2 1,886 0 0530 450 0 1 882 0 050ô 449,8 1.877
95 0,0595 455,5 1 904 0 0565 455 3 19m 0 0s38 455.0 1 895 0 0514 454 I 1 891
100 0 0604 460,5 1 918 0 0574 460 3 1913 0 0547 460 1 1 909 0 052? 459 9 1 905
105 00ô13 465,6 1 931 0 0583 465 4 't 927 0,0555 465,2 a of? 0 0530 465 0 1 916
110 0 0622 4707 1 945 0,0591 470.5 1 940 0 0564 470 3 1 936 0,0538 470.1 1 932
115 0 0631 475,9 1 958 0 0600 475,7 1 954 0,0572 475 5 1 949 0 0546 475 3 1 945
120 0 0640 481 1 1 971 0,0609 4e0 9 1 967 0 0580 4807 1 963 0 0554 480 5 1 959
t¿J 0 0649 486 3 1 985 0 0618 486 1
'1 980 0 0589 485 9 1 976 0 0562 ß57 1 972
'130 0 0656 491 5 1 998 0.0626 491,4 1 993 0 0597 491 2 1 989 0,0570 ¿191 0 1.9E5
'135 0 0667 496 I 2 011 0 0635 496 6 2 006 0 0605 496 5 2002 0 0578 ¿196 3 1 998
1Æ 0 0676 50? 1 ?024 0 0643 502 0 2 019 0 0613 501 I ? 015 0 0586 fl17 2 011
145 0 0685 507 5 2 037 0 0652 507 3 20r2 0 0621 507 2 2028 0 0594 507 0 2024

11
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Constant Pressure Tables

Absolute Pßssure (kPa)

Tmp 600 (-1.5"C) 625 (-0.2"C) 650 (1.1"c) 675 (2.3'C)


fc) Volume Enthalpy Enhopy Volume Enthalpy Entropy v0lume Enthalpy Enlropy Volume Enthalpy
(m¡,kg) (kJ,kg) (kJrK-kg) (m3lkg) (kJ,ks) (kJ,K-kg) (m¡lkg) (kJrkg) (kJ,K-kg) (mlkg) (kJ,fs)

0 0 0326 3622 1,597 0,0310 361 6 1 592


0,0æ6 367 1 t.o tc 0 0320 366,5 1 610 0,0306 365 I 1 605 0 0292 365.3 1,600
10 0 0346 371 9 I.OJZ 0 0330 371,3 I õ27 0.031 5 370,8 1,622 0,0301 370 3 1,6't8
15 0 0356 5tô I 1,649 0 0340 J/b.l 16/4 0 0324 375,7 '1,639 0,0310 3752 1 635
?0 0,0365 381.4 1 66s 0 0349 381 0 1 661 U USJ 380 5 1 656 0 0319 380 1 1 65?
,( 0,0375 386.2 1,ô81 0,0358 385 I 1 677 00342 385.3 1.672 0 0328 384,9 1 668
JU 0,0384 391,0 1 697 U,UJbO 390 6 1 693 0,0351 390 2 1 66E 0 0336 389,E 1,684
0,0392 395,8 1.713 0,0375 395,4 '1708 0,0359 395,0 1 704 0 0344 394,6 1,700
40 0 0401 400 5 0,0384 400,2 1 724 0,0367 ?æF 1,720 0,0352 âoo  1 716
45 00410 405.3 743 0 0392 405,0 1 739 0 0375 4U,7 1 735 0.03ô0 404.3 1,731
50 0,041 I 410,? 75E 0 0400 409.8 1 734 0 03E3 409,5 1,750 0,0368 409.2 17ß
55 o,0427 415.0 0,040E 414 7 1 769 0,0391 414 4 I /b3 0 0375 414.1 1 761
60 0 0435 419,9 788 0,0416 419,6 1 784 0,0399 419 3 1,780 0,0383 4'19.0 1 776
65 0 0443 a47 1.803 0.04?4 1 798 0,0407 424 2 1 795 0.0390 42J.J 1,791
70 0 0451 429.7 1.817 0,0432 429 4 1 813 0.0414 4292 1,809 0,0398 428.9 1,806
75 0 0460 434.6 '1,831 0.0440 4343 1 A?7 0 0422 4341 1 423 0,0405 433 E I 820
80 0 0468 439 5 1 845 0 0448 439.3 1.841 0.0429 4æ1 1 838 o 0412 43E.E 1,E34
0 0476 444,5 1,859 0,0455 4443 0.0437 4M,1 1 832 00420 443 E 1 E4€
90 0 0483 449 6 1 873 0,0463 449.3 1,869 0 0444 449 1 1 866 0,0427 448.9 1 862
95 0 0491 454 6 1 ø87 0 0471 454,4 1 883 0,0452 4542 1 860 0 0434 453 9 1,876
100 0,0499 459 7 1 901 0 0478 459,5 '1,897 0 0459 459 3 1 893 0 0441 459,0 1,890
105 0 0507 464.8 1,914 0,0466 464 6 1 911 0.0466 4æ.4 1 907 0 0448 4642 1 903
110 0,0515 ¿169 9 1.928 0.0493 469.7 1 924 0 0473 4æ,5 1 920 0,0455 469 3 1,917
115 0 0522 475.1 1 941 0 0501 474.9 1,938 0.0481 474 7 1 934 00462 474 5 1,930
120 0 0530 480 3 1,955 0,0508 460 1 1 951 0 0488 480,0 1 947 0 0469 479 E 1 944
't25 0 0538 48s,6 1.968 00515 1 964 0 0495 485,? 1.961 0 0476 4E5 0 1 957
130 0 05¿15 490 I 1 981 0,0523 490.7 1 977 0 0502 490 5 1 974 0,0483 490 3 1 970
135 0 0553 4S. I 1.994 0 0530 496 0 1 990 0 0509 495.8 1 987 0 0489 495 6 1 983
140 0 056'1 501 5 2,007 0.0537 501 3 2W3 00516 501 2 2,000 0.049ô 501 0 1 996
145 0,0568 506 9 2020 0 0545 506.7 2,016 0,0523 506 6 2013 0 0503 506,4 2,009
150 0 0576 512 3 2 033 0 0552 512 1 2 429 0 0530 512 o 202õ 0 0510 511 8 2022

Absolute Præsure (kPa)

Temp 700 {3.5"C) 725 (4 6"C) 750 (5 7"C) 775 (6 8"C)


cc) Volume Enthalpy Enkopy Volume Enthalpy Enhopy Volume Enthalpy E nlropy Volume Enthålpy
(m3lkg) (kJrks) (kJ,K-kg) (m3lkg) (kJlks) (kJlK-ks) (nì,,kS) (kJlks) (kJlK-Ig) (m¡,k9) (kJ,k9)

0,0279 3647 a Ãoà 0 0?67 3ô4,1 1,591


10 0 0288 369,7 1,613 0 0?76 369 ? 1 609 0,0265 368,6 I OOO 0 0255 3ôE 0 1 600
tf, 0 0297 374 7 1,631 0.0285 374.? I 626 0 0274 373 6 1 622 0 0263 373.1 1 618
20 0 0306 379 6 't 647 0 0293 379 1 1 643 0,0282 378.6 i Â?o 00271 378 1 1 635
0,031 4 384 5 1 664 0 0302 384 0 1, ô60 0.0290 383 6 1 656 0 0279 383,1 1.652
30 0 0322 389,4 1.680
'1
0 03'10 388 I 1 676 0 0298 âoo à 1 672 0 0287 388 '1
1 669
35 0,0330 394 ? 696 0,0317 393,8 1 692 0 0305 353 4 1 688 00294 393,0 1 685
40 0,0æ8 399.1 1 712 0 0325 398 7 1 708 0,031 3 398 4 1 704 0 0301 398 0 1 701
45 0 0346 4f40 1,727 0.0332 403 6 1 7?4 0 0320 403,3 1 120 0 0308 4029 1 716
50 0 0353 ¿108 9 't 743 0 0340 408 5 1 739 0 0327 408 ? 1 735 0 0315 407 I 1 732
55 0 0361 413 I 1 758 0 0347 413 5 1 754 0 0334 413 1 1 750 00322 412 I 1 747
60 0 0368 4't87 1 772 0 0354 418 4 1 769 0 0341 418 1 ¡ /bJ 0 0329 417 8 1 7õ2.
65 0 0375 4236 1 787 0 0361 4233 1 784 0 0348 423 0 1 780 0 0336 422 I 1 777
70 0 0382 428.6 1 802 0,0368 4283 1 799 0.0355 428.0 1 795 0 0342 427 I 1 792
75 0 0æ0 433.6 1 816 0 0375 433 3 1,813 0.0362 433 0 1 609 0 0349 4328 1,806
EO 0 0397 ¿138 6 1,830 0,038? 438 3 1 627 0 0368 4æ,1 1,824 0 0356 437 I 't 820
85 0,0404 443 6 1 845 0.0389 443,3 1,841 0 0375 443 1 1 838 0,0362 4429 1,835
90 0,0411 448,6 1 659 0 0396 448 4 1,855 0,0381 4Æ2 1 85? 0 0368 4480 't,849
95 0 0418 453 7 1,872 0,0402 453 5 1 E69 0 03E8 453.3 1 866 0 0375 453 1 1 863
100 0 0424 458,8 1 886 0 0409 458 6 1 883 0,0394 458.4 1,880 0 0381 4582 I 0/Þ
105 0 043'1 464 0 1.900 0,0415 463,E 1 ð97 0 0401 463 6 1 893 0,0387 463.4 '1 690
110 0,0438 4692 't 914 00422 469,0 1,910 0.0N7 468 E 1,907 0 0393 468.6 1.904
0 0445 474.4 1,921 0 0429 414 2 1 924 0.041 4 474,0 1,920 0 0399 473 E 1 917
120 0 0451 479 6 940 0,0435 00420 '1 934
1 479,4 1 931 479,2 0.0406 479.0 1 931
125 0 0458 484 I 't 954 0 0442 4847 1 950 0 0426 4845 1 947 00412 4843 19M
130 0 0465 4W2 1 967 0 0448 490 0 1 964 0 0432 4æ8 1 961 0 0418 489 6 1 957
0 0471 495 5 1 980 0 0454 495 3 1 977 0 0439 495 1 1 974 00424 495 0 197'l
140 0 0478 5m8 1 993 0 0461 500 7 1 990 0 0445 5m5 1 987 0 0430 500 4 1 984
145 0 0484 506 2 2 006 0 0467 506 1 2 003 0 0451 505 9 2 000 0 0436 505 I 1 997
150 0 0491 511.7 2,019 0 0473 51'l 5 2 016 0 0457 511,4 2,013 0 044? 511 2 2010
155 0 0497 517 1 2032 0.0480 517.0 2 029 U U4bJ 516 I 2 U2õ 0 0448 516.7 2,023

t¿
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Gonstant Pressure Tables

Absolule Præsure (kPa)

Temp 800 (7.9"C) 850 (10 0"c) s00 (12.0"c) 950 (13.s"C)
fc) Volume Enlhelpy Enlropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy
(rfrkg) (ld,ks) (kJlK-ks) (m1kg) (kJ,ks) (kJ,K-kg) (m3,kg) (kJ,kg) (kJrK-kg) (m3,kg) (kJ,ks)

10 0.024s 367 4 1 596 0 0226 JbD I 1 587


15 0 0253 1 614 0.0234 37 1,5 1 606 0,0218 370,3 1,598 0,0203 3æ,2 1,590
20 0,0261 377 6 1.631 0,0242 376 6 LOZJ 0 0226 375,6 toto 0,0211 374.5 1,609
0 0269 3E2 7 '1,64E 0 0250 3E1,7 1,641 U.UZJ5 3EO,E 6JJ 0,0218 379.8 1,626
30 0 0276 LOÞ3 0,0257 386 E 1,658 0 0240 305,9 650 0,0225 385.0 1 644
.E 0,0283 ?ot a '1,6E1 0,0264 391,8 1.67 4 0.0247 391 0 667 0,0?3'1 390 1 1 661
40 0,0291 397,6 1,697 0,0271 396 I 1,690 0,0253 396,1 683 0,0?38 395.3 1.677
45 0,0298 402,6 1 713 o,0278 401 E 1 706 0,0260 401,1 699 0 0244 4æ.4 I ÃO?
50 0,0304 407 5 1,728 0 0284 406,9 1,722 0.0266 406,2 715 0.0?50 405,5 '1,709
0 0311 412.5 1.744 0 0291 411.9 1.737 0.0273 411 2 /J I 0 0256 410 5 1 7?5
60 0,0318 417 3 1,759 0,0297 416 9 1.752 0,0279 416.3 746 0,0262 415.6 1,740
65 0,0324 42? 5 I 773 0,0303 421,9 1,767 0,0285 421,3 761 0.0?68 420 7 1,755
70 0,0331 427 5 '1 78E 0.0309 427 0 1,78? 0 0290 4tö.4 1,776 0,0273 425,8 1,770
0.0337 432,5 1.803 0.0316 432.0 1,796 0 0296 431.4 1.791 0.0279 430 9 1 785
80 00344 437.6 1 817 0 0322 437,O 1 811 0 0302 1 805 0 0285 436 0 1.799
0 0350 44? 6 1,831 0 0328 442 1 1.925 0 0308 441 7 '1,819 0.0290 441 2 1 814
90 0 0350 447,7 1 845 0,0333 447 3 1 839 0.0313 446.ð 1 834 0 0296 4ß3 1,ø28
95 0 0362 1 E59 0 0339 452.4 1 854 0 0319 451 9 1,848 0 0æ1 451 5 1 842
100 0 0368 4s8,0 1 873 0 0345 457.6 1 867 0 0325 457.1 1.862 0 0306 456 7 1,856
105 0.0374 4632 1,887 0 035'1 492 7 1,881 0 0330 4623 1.876 0,031 1 461 I 1 E70
110 0,0380 468.4 1 901 0,0357 466,0 1 E95 0.0336 467 6 1 EEg 0 0317 467,1 1 8E4
115 0 0386 473 6 1 914 0 0362 473 2 1 909 0 0341 1,903 0 03?2 472 4 1,898
120 0,0392 478 I 1,928 0,0368 478 5 1.922 0 0346 478 1 1 917 0.0327 477 7 1 911
125 0.0398 484 1 1.941 0 0374 483 I 1,935 0 0352 483 4 1,930 0,0332 483 0 a o1<
130 o 0404 489 5 1 954 0,0379 489 1 1 949 0,0357 468 E 1 943 0 0337 4æ.4 1 938
135 0 0410 494 I 1 968 0 0365 494.5 1 962 0 0362 494.1 1,957 0 0342 493 E 1 951
140 0,0416 500 2 1,981 0 0390 499 9 1,975 0,0368 499 5 1 970 0.0347 4æ.2 1 965
145 00422 505,6 1 994 0,0396 505,3 1 988 0 0373 505,0 1.983 0 0352 504 6 1,978
150 00427 511 0 2W7 0 0401 510 7 2001 0 0378 510 4 1 996 0 0357 510't 1 991
155 0 0433 516 5 2 020 00401 516 2 2014 0 0383 515 I 2 009 0 0362 515 6 2 004
160 0 0439 5220 2932 0 0412 521 I 2 02i 0 0388 2 022 0 0367 521 2 2 016

Absolute Pressure (kPa)

Teil¡ r000 (15.7"c) 1100 (te 1"c) 1200 (22 4"C) 1300 (25 4'C)
fc) Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Enhopy Volume Enthalpy
(m3lkg) (kJ,kg) (kJlK-ks) (m1ks) (kJrks) (ld,K-kg) (m1k9) (kJrks) (kJ,K-kg) (llflks) (kJ,ks)

20 0,0197 373,4 1601 0,0173 371 1 1 587


25 0,0204 378 E 1,ô19 0 0180 376 6 1.606 0.0160 314 4 1.592
JU 00211 384.1 1 637 0 0187 382.1 1 624 0 0'167 380,0 1.611 0 0149 377 I 1,599
oo21 / 3E9 3 '1
654 0 0193 387 5 1,642 0 0173 385 6 '1.630 0.0155 383 6 16'18
40 0.0224 394 5 to/t 0,0199 392 E 1 659 0,0'179 391.1 1.641 0 016'1 389.2 1 636
45 0 0230 399 6 1 667 0 0205 398,1 1 6/5 0 0184 396 5 1,664 00166 394 B LOSJ
50 0 0236 404 I 1 703 o 0211 403 3 1 692 00190 401 I 1.681 0.0172 4W2 1 670
55 00242 409 I I 719 0 02'16 408 5 '1 708 0 0195 407 1 1.697 o 0177 405 6 1 687
bU o 0247 415 0 I tJq o 0221 413 7 1 723 0 0200 412 4 1.713 0 016? 411 0 1 703
bJ 0 0253 420 1 1 750 0 0227 418 9 1 739 0 0205 417 6 1.7?9 0 0186 416 3 1 719
70 0 0258 4253 1 765 0 0232 424 1 1 754 0 0210 4229 1.7 44 0 0191 421 7 1 735
75 0,0264 430,4 1 779 0,0237 429 3 1 769 0 0214 428.1 1.759 0 0195 427,0 1,75s
EO 0 0269 435 5 1 794 00242 434 5 1,i84 0 02'19 433 4 1,774 0.0?00 4323 1 765
85 0 0274 4407 1.809 0.0247 439 7 1.799 0.0224 438 6 1.789 0 0204 45t 6 1 78C
90 0,0279 445 E 1 823 0,0252 444.9 '1
E13 0.0228 443,9 1.æ4 0 0209 442 I 1 795
95 0 0285 451 0 1 637 0 0256 450,1 1 627 0 0233 449 2 1.818 0 0213 4ß? 1 810
100 0 0290 456.2 1 851 0,0261 455.4 1 841 0.0237 454,5 1.832 o 0217 453 6 1 824
105 0 0?95 46'1 5 1,865 0 0266 460 6 1,856 00242 459 E 1.847 0.0221 458 I 1 838
'110 0,0300 466 / 1,879 0.0270 465 9 1 869 0,0246 465.1 1.661 0 0225 4æ,3 1 ð52
115 0 0305 472.0 1 893 0.0?75 471,2 1 E63 0 0250 470.4 1,87 4 0 0229 469 6 1,866
120 0 0310 477 3 1,906 o o2t9 476 6 1,897 o0254 475 E 1.888 0 0233 415 0 1 880

125 0 0314 4827 1 920 0 0284 481 I 1 910 0 0259 481 ? 1.902 0 0237 480 5 '1 894
130 0 0319 488 0 I YJJ 0 0288 487 3 1 9?4 0 0263 486 6 1.915 o 0241 485 I 1 907
135 00324 493 4 '1 946 0 0?93 492 8 1 937 o0267 492 1 1.929 0 0245 491 4 1 921
140 0 0329 498 I 1 960 0 0297 498 2 1 951 00271 497 5 1.942 00249 496 I 1 934
145 0 0334 504 3 1 973 0 0302 503 7 1 964 0 0275 503 0 1.955 00252 502 4 1 947
'1
150 0.0338 509,8 986 0.0306 509,2 1 977 0 0?79 508.5 1.968 0 0256 507 9 1 961
155 0 0343 515 3 1 999 0 0310 514 7 1,990 0 0283 514 1 1.981 0 0260 513 5 1 974
160 0 034E 520 I ? 012 U,UJ IC 520 3 ?.003 0,0?87 519,7 '1.994 o02æ 519.1 1 987
165 0 0353 526.4 ? 024 0 0319 at< o 2 015 0 0291 525 3 2.007 o0267 524 7 2 000
170 0 0357 532 0 2,037 0 0323 531 5 2.028 0.0295 530 9 2.020 0.0271 !sJ ? 01?

'13
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Gonstant Pressure Tables

Absolute Pressure (kPa)

Temp 1{00 (28.3"C) 1500 (31.0"C) 1600 (33.5"C) 1700 (36,0"C)


fc) Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy Enlropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthelpy
(m¡lkg) (kJ,kg) (kJ,K-kg) (m',kg) (kJ,kg) (kJ/K-ks) (rlf,kg) (kJfkg) (kJ,K-kg) (n'3ltg) (kJ,kg)

30 0,0134 375.s 1,586


35 0 0140 381 ,5 1.606 0,0127 470 1 1 594 0,01 1 5 376,8 1,583
40 0,01 46 æ7,3 1,625 0,0133 385,3 totc 0 0121 383,1 1,603 0,0110 360 I 1,59?
45 0,01 51 æ3,0 1 643 0,0138 391 2 I .bJJ 0,0126 389 2 1 622 0 0'l'15 387 2 1 612
50 0.01 56 398 6 1,660 0 0143 396,9 '1 651 0,0131 20Ã , 1 641 0.01 20 1,631
55 0.0161 404.1 1 677 0,0148 402 6 1,668 0,0136 ¿100 9 1 659 00125 399,3 1.649
60 0,0166 409 6 1,694 0 0152 408,1 1,685 0,0140 ¿106 6 1,676 00129 405 1 1 667
65 0 0170 415 0 1 ,710 0 0157 413,7 1,701 0.01 44 412,3 1.693 0,0134 410 I 1,684
70 0,01 75 4?0.4 1.726 0,0161 419 ? 1 717 0 0149 417 ,E 1.709 0,0138 4'16 5 1,701
75 0,0179 4258 1 741 00165 424 6 1,733 0 0153 423 4 1 725 00142 422 1 1 717
80 0.0183 431 2 1 757 0,0169 430 0 1 749 0,0157 4289 1 741 0 0145 427,7 1.733
85 0 0188 436 5 1,772 0 0173 1,764 0,0160 434 4 1 756 0,0149 4332 1,749
90 0,0192 441 I 1,787 0 0177 440,9 1,779 0,0164 439 E 1,771 0,0153 438 I 't,764
95 0,01 96 441,3 1,801 0,0181 4463 1 794 0,016E 445 3 1 786 0.0156 444 3 1 779
100 0 0200 452 6 1 816 0 0185 451 7 I 808 0 0171 450 I 1 801 00160 449 I 1 794
10s 0 0203 ¿158 0 1 830 0 0188 457 1 1 823 0 0175 4æ2 00163 455 3 1 809
110 0 0207 Æ34 1 844 0 0192 462 6 I ÕJ/ 0 0178 Æ1 7 '1 830 0 0167 460 8 1823
0 0211 468 I 1 858 0 0196 468 0 1 851 0 0182 1 844 00170 466 3 1 837
120 0 0215 474 3 1 872 0 0199 473 5 1 865 0 0185 1 858 00173 All0

0 0219 4797 1 886 0 0203 4789 1 879 0 0189 478 2 1 872 0 0176 477 4 1 866
'130 002?2 Æ52 1 900 0206 484 4
0 1 893 0 0192 483 7 1,886 0 0'179 482 9 1 879
0 0226 490 7 1 913 0 02'10 489 9 1 906 0 0195 4892 1 899 0 0183 488 5 1 893
140 0 0230 4962 1 927 0 0213 495 5 1 920 00198 494 I 1 913 0 0186 494 1 1 907
145 0 0233 591 7 1 940 0 0216 501 0 1 933 00202 500 4 I 926 00189 4997 1 920
150 0 0?37 5U/ J 1 953 00220 506 6 1 946 0 0205 s06 0 1 940 00192 505 3 1 934
155 0 0240 512 9 1 966 00223 512? 1 959 0 0?08 511 6 1 953 00195 511 0 1 947
160 0 0244 s18,5 1,979 0.0226 517,9 1.973 0,0211 517.3 1.966 0 0198 516,7 1 960
1ô5 0 0247 524 1 1 992 0 0230 5?3 5 '1 986 0 0?14 52? 9 I 979 0 0201 522 4 1 973
170 0 0251 529 I 2 005 0 0233 5292 1 998 o 0217 528 6 1 992 00204 1 986
175 0,0254 535 5 2 018 0 0236 534 9 2 011 0 0221 534 4 ? 005 0 0207 533 E 1 999
180 0 0258 541.2 2,031 0,0239 540,7 2.024 0.0224 540,1 2,018 0.021 0 539,6 2,012

Absolute Pressure (kPa)

TmP 1800 (38.3"c) 1900 (40 6"C) 2000 (42 8"C) 2100 (11 e"C)

fcl Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy
(m',kg) (kJ,kg) (kJrK-ks) (mrlkg) (kJlks) (ki/K-ks) (rf,kg) (kJlks) (kJrK-ks) (m3lkg) (kJ,ks)

40 0 0100 378 2 1 560


45 0 010ô 384,9 1,602 0,0097 382.6 1,591 0.0089 379 9 1.580 0.0081 377,O 1 568
50 0,0111 391,3 1.622 0,0102 389,2 t.o tz 0 0094 387 0 1.602 0 0087 384 6 1 592
0 01'15 397 5 1 640 0 0107 395 6 1 631 0 0099 393 6 1 622 0 0092 391 6 t.o tJ
60 0 0120 403 5 1 659 0 0111 401 E '1 650 0 0103 400 0 1 642 0 0096 398 2 1 633
65 0 0124 409.3 1.676 0.0115 407,8 1.668 0,0107 4062 1.660 00100 404 5 1,652
to 0 01?E 4't51 1 693 0 0119 4tJ I 1 685 0 0111 41? 2 1 678 00104 4107 1 670

75 00132 420 I 1 710 0 01?3 419 5 1 70? 0 0115 418 1 1.695 0 0108 4't67 't æ7
80 0 0't36 4265 1 726 0 0127 425 2 1 718 0 0119 424 0 1.111 0 0111 4227 1 704
85 0 0139 432'l 174'l 0 0130 430 9 1 734 0 0122 4?9 7 't 728 0 0115 428 5 1 721
on 0 0143 437 7 1 757 0 0134 436 6 1 750 0 0125 435 5 1 743 0 0118 4343 1 737
OE 0 0146 4/'33 1 772 0 0137 442? I /OO 0 0129 41 2 1 759 00't21 440',! 1 753
100 0 0149 M8.8 1.787 0.0140 447,8 1,781 0.0132 4Æ,8 1.774 0.0124 445 I 1 768
105 0 0153 454 4 1 802 0 0143 453 4 1 796 0 0135 452 5 1 789 0 0127 451 5 1,783
110 0.0156 459.9 1 817 0 0'146 459 0 1 810 0 0136 458 1 1.804 0 0130 457 2 1 798
Ic 0,01 59 465,5 1,831 0,0149 464,6 1,825 0,0141 463,8 1819 0,0133 46?9 1,813
120 0 0162 471 0 1 645 0 0153 470 2 1 E39 00144 469 4 1 833 0 0136 468 6 1,828
125 0 0165 476 6 1 859 00155 475,8 1,853 0,0147 475 0 1 847 0,0'139 4742 1,U2
130 0 0168 Æ2? 1 873 0 0'15E 481 4 1 867 0 0149 480 7 1 662 0 014'1 479 9 1 856
135 0,0171 487,8 1.887 0,0161 481 1 1,8E1 0,0152 4E6 3 1 876 o 0144 485 6 1 870
140 0.0174 493 4 1 901 0,0164 4927 1,895 0.01 55 492 0 1 689 0,0147 491 3 1.884
145 0 0177 499 0 1 914 0 0167 498 4 1 908 0 0158 497 7 1 903 0 0149 497 0 1 898
150 0 0180 5047 1 928 0 0170 504 0 1 922 0 0160 503 4 1 917 0 0152 5027 1 911
155 0 0183 510 4 't 941 0 0173 509 7 '1 935 0 0163 509 1 1 930 0 0154 508 4 1 925
160 0 0186 516 0 1 954 0 0175 515 4 1 949 0 0166 514 I 1 943 0 0157 5142 1 938
165 0 0189 521 I 1 967 0 0178 521 2 1 962 0 0168 520 6 1 956 00160 520 0 '1 951
170 0 0192 527 5 1 980 0 0181 526 9 1 975 0 0171 526 3 I 970 001ô2 525 I 1 964
175 0.0194 533 3 00183 532,7 1,988 0,0173 532 1 1 983 0,0165 531,6 1,978
1E0 0 0197 539 0 2 006 00186 53E 5 2 001 0 0176 538 0 1 995 00167 537 4 1 990
185 0.0200 544,9 ?.019 0,0189 544,3 2,013 00179 543 I 2,008 00169 543,3 2m3
190 0 0203 550 7 2032 0 0191 550 ? 2 026 0 0181 549 7 2 0?1 0 0172 549 1 2 016

14
Table 2 (continued)
DuPontrM Suvao 507 Superheated Vapor-Gonstant Pressure Tables

Absolute Pressure (kPa)

T€mp 2200 (46.e"C) 2400 (5o.rc) 2600 (54.3"C) 2800 1r7.6"C)


fc) Volumê Enthalpy Entropy volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhelpy
(m3lkg) (kJlks) (kJ,K-kg) (m3lkg) (kJrkg) (kJlK-ks) (m3,kg) (kJ,kg) (kJlK-le) (nffkg) (kJ,kg)

50 0,0080 381,9 1 581


55 0,00E5 389,3 '1,603 0 0072 384,2 1,583 0,0061 377 7
60 0,0009 1,624 0.0077 391,9 1.606 0,0067 3E6 E 587 0.0056 3E0 5 1.564
65 0,0094 402,8 1,æ4 0 00E2 399,0 1.627 0 0071 394,7 610 0 0062 389 E 1.592
70 0 0097 409,1 I OÞl 0,0086 405 7 1,647 0.0076 402.0 b5¿ 0.0067 397,9 1.61ô
75 0 0101 415,3 1 660 0,00E9 41?.2 I böô 0.0079 408,9 652 0,0070 405,3 1,637
80 0,0105 421,3 1 698 0,0093 418.5 1 684 0,0083 415,5 671 0 0074 412.3 1 657
E5 0,010E 427,3 1,714 0 0096 424,7 1,701 0,00E6 422,0 689 0,0077 419,1 1,676
o^ 0,0111 4332 1.731 0,0099 430.8 1,i18 0,0089 428,2 706 0,0080 4256 1 694
95 0 0114 439.0 1,7 47 0.01 02 CJÞ, / 1,735 0,0092 434.4 í!5 0 0083 431 I 1,711
100 0,0117 444,8 I /ÞJ 0,0105 44? 7 1 751 0 0095 440.5 739 0 0086 4æ2 1 726
105 0 0120 450,5 1 777 0 0108 448 5 1 766 0 0098 446.5 755 0.00æ 44É,3 1 745
110 0,0123 456,3 1,793 0,0111 454,4 1 792 0 0100 452.4 771 0 0091 450,4 1 761
115 0,0126 4õ20 '1,807 0,0113 4æ.2 1,79 t- 0,0103 458,3 /õo 0.0094 4ffi,4 1,776
120 00129 467.7 1,822 0 0116 466.0 1 811 0 0105 464 2 1 801 0 0096 462 4 1 792
125 0 0'131 473 4 I 836 0 0119 471 E I 826 0 0108 470 1 '18'16 0 0099 4æ4 1 807
130 00134 479 1 1 851 0 0'1?1 477 6 1 840 0 0110 4760 1 831 0,0101 474 3 1 822
135 0 0137 484 I '1 E65 o 0124 463 3 '1
855 0 0113 481 I '1
845 0 0'103 4æ2 '1 836
140 0 0139 490 6 1 879 0 0126 489 1 1 869 0 0115 487 6 1 859 0 0105 486 1 1 851
145 0 0142 496 3 1 893 00128 494 I 1 883 0 0117 493 5 1 873 0 0107 492'l '1 865
150 o 0144 '1906 5@7 897 00119
CUZ U 0 0131 1 499 3 1 887 0 0110 498 0 1 879
155 0 0147 507 I 1 920 0 0133 506 5 1 910 0 0122 505 2 'l 901 o0112 503 I 1 893
160 0 0149 51s 6 I VJJ 0 0135 5123 1 924 0 0124 511 1 1 915 0 0114 5æ8 1 906
165 0 0152 519 4 1 946 0 0138 518 2 1 937 00126 516,9 1 928 0 0116 515 7 1 920
170 0 0154 5252 1 960 0 0140 524 0 1 950 00128 52?8 1 942 0 0118 52't 6 1 933
175 00156 531 0 1 973 0 0142 529 I '1
963 0 0130 528 7 1 955 0 0120 5?7 6 1 947
180 00159 536.9 1 986 0 0144 535 I 1.977 0.0132 534.6 1,968 0 0122 533.5 1 960
185 0 0161 542,7 1,999 0.0147 541 7 1 990 0 0134 540 ô 1 981 o,0't24 5æ,5 1,973
190 0 0163 548 6 2 011 0 0149 547 6 2002 0 0136 546 s 1 994 00126 545 5 ì YÖO
195 0 0166 554 5 2 024 0 0151 553 5 2 015 0 0'138 552 5 2 007 0 0128 551 5 1 999
200 0 0168 560,5 2 037 0 0153 559 5 2.028 0,0140 2.020 0,0129 557 5 2,012

Absolute Pressure (kPe)

TrmF 3000 (60 8"c) 3200 (63.8"C) 3100 (66.6"C) 3600 (6e rc)
fc) Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entfopy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthâlpy
(m3lkg) (kJrks) (kJlK-ks) (m3lkg) (kJrks) (kJrK-ks) (m3lkg) (kJrks) (kJrK-ks) (nf,kS) (kJlks)

65 0 0053 383 7 1.570 0,0044 375 1 1 542


70 0 0058 ?o?, 1 596 0 0050 387 4 1.578 0.0043 379,8
75 0.0063 401 3 1 622 0 0055 396 8 1,605 0.0048 391,4 1 587 0 0042 3E4 6 1 565
EO 0 0066 408,8 1 643 0 0059 405 0 1 629 0,0053 400,7 1,614 0,0047 395,8 1,597
85 0 0070 416 0 1,663 0,0063 412.6 1 650 0 0056 409.0 1 637 0 0051 405 0 1 623
90 0 0073 422.8 1 6E2 0 0066 419 I 1,670 0,0060 416.6 1,658 0,0054 413.2 1 ô45
95 0 0076 429 4 1,700 0,0069 426 7 1 689 0 0063 423 I 678 0 0057 420 I I þõO
'100 0 0078 435 I 1 116 o0012 1 707 0 0065 4307 696 0.0060 428,0 1,ô86
105 0 0081 442 1 1,734 0.0074 439 I 1 124 0 0068 431 4 114 0 0063 434.9 I 704
110 0 0083 4483 1 751 o 0077 4Æ2 1.741 0.0070 444,0 131 0,0065 441,1 1,722
115 0 0086 454,5 1 767 0 0079 4525 1 757 0 0073 450 4 748 0,0067 a 1 739
^Áa
120 0,0088 460 6 1 78? 0,008'f 458.7 1,713 0 0075 456 E 1 164 0 0070 4gg 1 756
0 0090 466 6 1,798 0,0083 464,9 1 789 0 0017 463 0 't lEO 0 0072 461 2 1 772
130 0,0093 4121 1 813 0 0066 471,0 1,804 0,0079 469.2 1 796 0 0074 46/ 5 1 781
135 0 0095 478 7 1 827 0 0088 477 0 1 819 0 0081 475 4 1 811 0 0076 473 7 1 803
140 0 0097 484 6 0 0090 483 1 1 834 0 00E3 461 5 1 826 0 007E 480 0 1 E18
145 0 0099 490 6 1 856 0 0092 489 1 1 848 0 0085 487 6 1 E40 0 00Eo 486 1 1 833
150 0 0101 496 6 1 870 0 0094 1 863 0 0087 4937 '1855 0 0081 4923 1 848
155 0 0'103 3UZ C 1 884 0 0096 501 2 1 877 0 0089 499 I 1 859 0 0083 498 4 I 862
160 0 0'105 508 5 1 898 0 0097 507 2 1 891 0 0091 505 I 1 883 0 0085 504 6 1 876
tb) 0 0107 514 5 1 912 0 0099 513 2 1 904 0 0093 511 I 1 &97 0 0087 5107 1 89C
170 0 0109 520 4 1926 0 0101 5192 1 918 0 0094 518 0 1 911 0 0088 516 I 1 904
175 0 0111 5?6.4 1 939 0 0103 5252 1 932 0 0096 524 1
I 01Ã 0.00s0 522,9 1.918
'180 0 0113 532 4 1 952 0 0105 531 3 1 945 0 0098 530 1 1 938 0 0092 529 0 1 931
185 0 0115 538 4 1 965 0 0107 537 3 1 958 0 0100 5362 1 951 0 0093 535 1 1 945
190 0 0116 544 4 1 979 0 0108 543 4 1 971 0 0101 5423 1 965 0 0095 541 3 '1 958
195 0 0118 550 5 1 992 0 0110 549 5 1 984 0 0103 548 4 1 978 0 0096 547 4 1 971
200 0 0'120 556 5 2@4 0,0112 555.5 1 997 0 0105 554 5 1 991 0 0098 553 5 1 984
0,0122 JôI b 2 017 00113 Þb t.b 2.010 0.0106 560,7 2.ffi4 0 0100 559 7 1 997
210 00't24 568 7 2 030 0,0115 567 E 2023 0 0108 566 E 2 016 0 0101 565 9 2,010
215 0.0125 574 I 2 042 0 0117 s73,9 2,036 0,0'109 573,0 2029 0 0103 572 1 2023

15
For Further lnformatlon: (8oo) 235-SUVA
www.suva.dupont.com
DuPont Ftuorochem icats
Witm ington, DE tg88a-a7 n
Europe fapan DuPont Korea nc
DuPont de Ner¡ours Mitsur DuFont Fluorochemrcais Co , Lld 4l5irh lloor, Asra lower
lnternatronai S A Chryoda l-lonsha Bldg #726. Yeoksam-don g, Kangnam-ku
2 Chemin clu Pavrllon
.l
5'1 B, -Chome Sarugakucho Seoul, 135-082, Korea
FO Box 50 Chryoda-Ku, Tokyo 1 01'0064 Japan 82-2-7 21 -51 1 4
CN-121, B Le Grand-Saconnex B1 3-6281-58C5
Ge¡eva, Sr¡ritzeriand DuPont S ngapore Pte Lld
4 t -22-717-5111 Asia i N4aritirne Square #07 O1
World Trade Centre
DuPont Tarwan
Canada Srngapore 0409
PA BoxBl'711 ra5-273-2244
DuPont Canada, lnc Taiper- farwan
PO B,-.rx 220C. Sireetsvrl e BB6-2-51 4-44C0
DuPont Far East, Philipprnes
VlrssrssaI ga, Ontario
Canada DuPo¡i Chna Lrníted Bth Floor, Solrd Bank Bldg
-/'Ì-7
Paseo de Roxas
L5IV 2 H3 P O Er-,x TST 98E5 i
N4akatr, Metro lVanrLa
(905) 821 ,l-lO0 î 'l 22 Ney¡ \&oricl OfÍ ce Bldçt (East Wtngt
'fsrnr Ph lrpprnes
Sira Tsur
Mexico q, l-lon g KÇalt g
(¡1,y1¡,,r Prone. 63 2-B1B-9911
Pl¡rrne 852-734-5398
Fax: 6ii 2 B1 B 9659
DuPont.SA de--CV
Hclnero 206 Fax. 852 236 835 1 6
DL:Pont Far East lnc
Col Cirapultepec Vloraies 7A Murray's Gate Road
C ? 1i570 Vlexrco, D F DLrPc¡nl ìhallancl Ltd
9-1 1 Fiocr, YaiJa Bìdg
Alwarpet
r:->2-5- /22-1140 l!'ladras, 600 0lB, lndia
lD òtl)ilì ñJaLl
91, -tI4-454-A29
South America SL r yarr'iongse, Banklak
DuPont clc¡ Brasrl S A Bangko< 1 0500
Ph r:rr e : Li5-2-23 8-CC2i)
DuPont'¡ar tast lnc
¡\iamecla tapecLrL:, 506 9 Khayaban-E-Shaheen-Pakrstan
Alphavrlle 06454-060 3er uer Fax 66-2-238-4396
r
Deience Phase 5
Sáo Paulo, Brazrl Karachr. Pakistan
55-""¡ 1266-8263 DLrPonr China Ltd
92-',21 -533-35ô
Rrn 1704, Union Blclg
100 \'enan Rci Fa-sl
DuPont Argentina 5.4. DuPont Far East lnc
Shan-ci-ar, PB Chr¡a 200 002
Cosrlla Correo 18E8 Phone : 8â-2 I -326-37 al9
PO Box 2553/Jkt
Coreo Central Telex. 113443 DCLSi I CN
Jakarta 1000'l , lndonesra
1000 Birenos Air-.s, Argentina 62-?1 -E1t -BAA
Fax. 86 213'2A-23C4
54-',r -3 118t67
DLrPc¡rri lar East lnc
Pacific 6th Floor Bangirnan Sar¡ucJra
DuPont Australra No ì .iLlrr Kor:iraktor U1l'l 4, SEK U l

PO Box 930 llrcc,r¡-Gl-.nr.narie IndusÍr'ra I Park


lrlc'i'th Sydney, NSVV 2060 40'l 50 Sheh Aiarn, Se angor l\4ale,i sr3
A rstra lia Phone 60-3-517-2534
€,1-)-99)36111

Copydght@200$DuPontoritsafñliates. TheDuPont0valLogo,DuPont', Themiraclesofscience-,andSúvapareregistersd


ttadsmãrks orfradomarks of DuPont or its affiliates.
ÏI{IS MATERIAL MÀY BE REPR{)DUCED, ST()REI} fN A RETRIEVAL SYSTEM ORTRANSMITTED INANYTflRM OR
NO PART OF
BYANY MEANS EI..ECTTONIC, MECHANICAL, PHf)TOC()PYING, BEC()RDING OB OTHERWISE WTI{OUT THE PR]OR WRITTEN
PERMÍSSION OF DUPONT,

(8/05) RWJS Pr¡nted in U SA


@mD
IReplaces: H-85O72-1]
Reorder No : H-85072-2 lhenlmclesof sclence
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ENTRETIENT ...…………......................................... 3
ANNEXE 3.1.- INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN.
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA
INSTRUCTIONS DE D´ENTRETIEN

TABLE DES MATIÈRES


1 GÉNÉRAL.............................................................................................................................................................2
2 RODAGE...............................................................................................................................................................3
3 MÉCANICIENS...................................................................................................................................................4
4 RAPPORT – JOURNAL DE LA SALLE DES MACHINES.......................................................................5
5 SÉPARATEURS D´HUILE................................................................................................................................6
6 DÉMARRAGE ET ARRÊT DE L´INSTALLATION, SOUS CONDITIONS NORMALES..............7
7 COUP DE LIQUIDE...........................................................................................................................................8
8 DÉTERMINATION DU RÉCHAUFFAGE..................................................................................................9
9 CHARGER RÉFRIGÉRANT DANS LE SYSTÈME.................................................................................10
10 ENLEVER DU RÉFRIGÉRANT DE L´INSTALLATION...................................................................11
11 COMME PURGER L´AIR DE L´INSTALLATION................................................................................12
12 PROGRAMME DE TRAVAUX D´INSPECTION ET D´ENTRETIEN............................................13
12.1 QUELQUES FACTEURS EXTERNES QUI PEUVENT CAUSER PROBLÈMES.................13
12.1.1 DU GIVRE EXCESSIF DANS LES ÉVAPORATEURS CAUSÉ PARA LES
SUIVANTES RAISONS: ...........................................................................................................................13
12.2 REMÈDE...................................................................................................................................................13
13 PROGRAMME DE CONTRÔLE DURANT UN BON FONCTIONNEMENT NORMAL DE L
´INSTALLATION .................................................................................................................................................14
13.1 CHAQUE JOUR......................................................................................................................................14
13.2 CHAQUE SEMAINE.............................................................................................................................14
13.3 CAQUE MOIS..........................................................................................................................................14
13.4 CHAQUE TRIMESTRE OU SEMESTRE.........................................................................................14
14 PROGRMME DE CONTRÔLE D´ENTRETIEN POUR LES TABLEUX ÉLECTRIQUES .......15

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 1 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

1 GÉNÉRAL
Le bon fonctionnement d´une installation est le résultat d´un ad´queat dessin et d´une contruction, montage,
réglage et entretien correctement effectués de tous les éléments faisant partie de la même.

Le propons de ce manuel est celui d´aider et d´orienter les techniciens chargés du fonctionnement d´un système
frigorifique.

Ce manuel contient une spécification des composants de línstallation ainsi que des instructions pour le montage,
fonctionnement et entretien fournies par les fabricants et auxquelles nous avons ajouté nos propres instructions
spécifiques concernant le fonctionnement, entretien com mande des rechanges, etc. de l´installation frigorifique.

Il est absolument nécessaire de suivre strictement les instructions renfermées dans ce manuel.

Pour quelque renseignement technique ou commande de rechanges nous vou prions de contacter les personnes
mentionnées dans la premières feuille de ce livre d´instructions.

Nous vous prions de lire ce manuel très attentivement et nous vous remercions de nous faire parvenir toute
consultatio à l´égard du même.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 2 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

2 RODAGE
Durant la période de rodage il faut surveiller de près l´installation frigorifique et ses composants mais d´une
façon spéciale pendant les premières semaines il faut la surveiller 24 heures chaque jour.

En plus de cette surveillance il faudra faire attention à son entretien pendasnt un pair de mois minimum, de telle
façon qu´on a la complète sécurité que l´installation a un correct comportement sous toute condition de trabail.
C´est pendant cette période qu´il faudra nettoyer les filtres fréquemment, ajouter ou renouveler l´huile dans les
compresseurs, huiler les coussinets et régles les contrôles conformément au comportement de l´installation.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 3 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

3 MÉCANICIENS
La manipulation, surveillance, entretien et de petites réparations de l´installation frigorifique fique sont à la
charge de techniciens qualifiés et avec expérience qui doivent compter sur de bonnes connaissances générales de
mécanique, électricité et réfrigération.

Les normes de conduite pour le personne de service en cas extraordinaire ainsi que les normes de sécurité
doivent être rédigées par le mécanicien principal.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 4 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

4 RAPPORT – JOURNAL DE LA SALLE DES MACHINES


La base d´une opération et entretien correct est celle d´annoter chaque jour sur un livre dont les pages sont
numérotées, toutes les données remarquables de l´installation telles que les suivantes:

• Mois, jour et heure.


• Pressions du réfrigérant.
• Températures du refrigérant.
• Températures de l´ambiant, en rapportant le temps atmosphérique.
• Températures humidité de l´air.
• Températures d´entrée et sortie de l´eau dans le condensateur.
• Ampères consommés para les moteurs électriques.
• Quantité d´entrée des produits dans les chambres et températures des mêmes.
• Quantité de réfrigérant introduit dans le système.
• Quantité d´huile introduite dans les compresseurs.

En plus de ces données, il faudra annoter très spécialement dans le rapport-journal toutes les situations
anormales présentes pendant le fonctionnement courant de l´installation, comme par exemple:

• Toute situation anormale.


• Tout bruit ou son anormal.
• Toute vibration anormale.
• Pressions ou températures extrêmes.
• Tout dommage, vérification ou réparation effectuée dans l´installation.

Il faut surveiller très exactement que les compresseurs aspirent des gaz réchauffés tout le temps, et ce réchauffage
devra être 5ºC minimum et 12ºC maximum.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 5 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

5 SÉPARATEURS D´HUILE
Pendant le rodage il faut surveiller strictement le niveau d´huile dans les différents séparateurs et l´injection de la
même dans les compresseurs.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 6 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

6 DÉMARRAGE ET ARRÊT DE L´INSTALLATION, SOUS


CONDITIONS NORMALES
Consulter le chapitre II; concernant la mise en marche de l´installation et tableau électrique.

Consulter les manuels d´instructions chapitre VII concernant les compresseurs.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 7 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

7 COUP DE LIQUIDE
Les coups de liquide en doivent jamais avoir lieu dans une installation frigorifique et cette situation peut arriver
lorsque le compresseur aspire du gaz humide du séparateur de particules ou du refroidisseur intermédiaire; étant
donné que le gaz humide est un mélange de gaz et de particules du liquide réfrigérant et car les liquides sont
incompressibles, ils causent des dommages considérables dans les compresseurs.

Il est nécessaire indiquer que les dommages causés par des coups de liquide en sont jamais couverts para la
garantie sauf s´il s´agit d´une situation causée par une conception erronée du circuit de froid et/ou des réglages
incorrects.

Pour réussir à obtenir une opération correcte et sûre de l´installation, les compresseurs doivent travailler toujours
avec des gaz récahuffés.

Dans ce cas, le réchauffafge des gaz doit être 5ºC minimum et 12ºC maximum.

L´installation est protégée contre coups de liquide moennant une alarme de haut niveau qui est incorporée dans
le régulateur éleectronique de niveau monté dans le séparateur de particules et dans le refroidisseur intermédiaire.

Lorsque le niveau de liquide atteindra une hauteur dangereuse dans n´importe quel des séparateurs, les
compresseurs s´arrêteront immédiatement et une lampe témoin rouge s´allumera.

Sous les conditions normales de fonctionnement, cette situation en devra jamais arriver.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 8 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

8 DÉTERMINATION DU RÉCHAUFFAGE
a) Lire la température du thermomètre en verre monté dans la ligne d´aspiration du compresseur (par
exemple -29ºC).

b) Lire la pression d´aspiration sur le manomètre d´aspiration du compresseur, par exemple 0 Bar/cm 2.

Tous les manomètres, l´échelle de pression corresponde à une température qui pour ce cas, sera de -33
ºc.

c) Les différences des valeurs obtenues en a) et b), est le réchauffage:

Pour l´exemple indiqué il sera 33 ºC -29 ºC: 4 ºC.

Le réchauffage donc est 4 ºC dans ce cas.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 9 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

9 CHARGER RÉFRIGÉRANT DANS LE SYSTÈME


La ligne générale de liquide qui sort du r´servoir à liquide est munie d´une soupage de charge (voir le schéma
frigorifique).

Préalablement au branchement d´une bouteille il faut vérifier que celle-ci contient du réfrigérant adéquat à l
´installation et pas d´autre type de gaz car s´il y a un mélange d´autres réfrigérants il peut donner lieu à un
mélange fortement explosif.

Si la bouteille est correct, il faut laisser échapper un peu de gaz et s´assurer que celui-ci est gaz réfrigérant.

Ceci est vérifié comme il suit:

• Avec du papier “phénolphtaléine” préalablement trempé, vérifier s´il y a du changement de couleur si le


gaz est réfrigérant car il passera de couleur blanche à couleur pourpre (ou de couleur rouge intense).

Maintenant il faut peser la bouteille pleine.

Couchez la bouteille sur le plancher.

Branchez et fixez la ligne de charge à la vanne de la bouteille et à la soupape de charge, et tout de suite il
faut laisser échapper un peu de réfrigérant pour s´assurer qu´il ný aura pas d´air dans la ligne de charge.

Ouvrez la soupape de charge et après la vanne de la bouteille et fermez la soupape dans la ligne générale
de liquide située entre le réservoir à liquide et la soupape de charge.

Après avoir chargé la quantité requise de réfrigérant dans le système, fermez la soupape de charge et
ouvrez la soupape ouvrez la soupape dans la ligne générale de liquide.

Si la bouteille est vide, on le peut constater par le surgissement de givre dans la vanne de la bouteille
d´abord et après dans la ligne de charge.

Ne pas oublier de peser toujours les bouteilles avant et après le chargement du système et en
annoter les kg et le jour de chargement sur le rappor-journal de l´installation!.

Travaillez toujours portant la masque à gaz ou tenez-la à la portée de la main!.

Nous recommandons d´effectuer le chargement du réfrigérant dans l´installation d´une faççon soigneuse
et beaucoup de précautions pour éviter des imprévus ou dangers.

La charge de l´installation devra être l´adéquate cést-à-dire, ni trop grande ni trop petite.

S´il y en a une charge trop grande, le réchauffage devient petit à l´aspiration des compresseurs, et si la
charge est trop etite le réchauffage des gaz d´aspiration debient très haut.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 10 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

10 ENLEVER DU RÉFRIGÉRANT DE L´INSTALLATION


Il peut arriver que l´installation soit chargée avec trop de réfrigérant, ce qui est montré par une pression de
condensation trop haute car le condensateur est rempli partiellement avec liquide réfrigérant.

Le surplus que cette anomalie produit doit être enlevé de l´installation au travers de la soupape de charge.

Peser la bouteille vide et la brancher à la ligne de charge immédiatement après et celle-ci à la soupape de cahrge,
on fera maintenat une purge d´air dans la ligne en laissant échapper un peu de réfrigérant.

Fermer partialement ou totalement si le travail le permet, la soupape devant l´électrovanne de la station d


´injection du refroidisseur intermédiaire.

Ouvrir la soupape de charge et la soupape de la bouteille.

En même temps on peut augmenter la pression de condensation, en fermant un peu la soupape d´entrée de l´eau
du condensateur.

Il faut s´assurer du poids de la bouteille avant et après la charger.

Le poids maximum admissible du réfrigérant doit être celui qui est indiqué sur la bouteille et cette
valeur en doit jamais être excédée.

Annotez toutes ces données dans le journal de la salle des machines!.

Travaillez toujours portant la masque de gaz ou la tenant à la portée de la main.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 11 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

11 COMME PURGER L´AIR DE L´INSTALLATION


L´installation peut être purgée dans le condensateur et réservoir moyennant une soupape de purge placée sur les
deux appareils.

Durant le rodage de l´installation on recommande purger le condensateur et réservoir à liquide, et cette opération
devra se réaliser toujours avec les compresseurs arrêtés.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 12 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

12 PROGRAMME DE TRAVAUX D´INSPECTION ET D´ENTRETIEN


Annotez toujours dans le journal de la Salle des Machines toutes les données et travaux effectuées dans l
´installation.

Pour l´entretien et prévention il faut se référer aux instructions indiquées par chaque fabricant et programmer en
avance ls contrôles et réparations de façon à réaliser un entretien préventif.

Pour accomplir ce programme il faut compter sur des échanges et ainsi éviter atteindre l´arrivée des mêmes.

Nous recommandons de profiter des périodes de basse production, s´il y en a, pour accomplir les vérifications,
réparations, contrôles, travaux de graissage et de peinture, etc de façon systématique.

Un contrôle régulier de l´existence d´échanges est fortement recommandable.

12.1 QUELQUES FACTEURS EXTERNES QUI PEUVENT CAUSER


PROBLÈMES

12.1.1 DU GIVRE EXCESSIF DANS LES ÉVAPORATEURS CAUSÉ PARA LES


SUIVANTES RAISONS:

• Portes déficientes ou mal fermées.


• Cycle de dégivrage court.

12.2 REMÈDE

Surveiller la façon de travailler de la section “production”, interdire le nettoyage excessif avec de l´eau chaude
près les chambres; réparer les portes ou monter de bonnes portes; vérifier que les évaporateurs sont
complètement “propres” à la fin du cycle de dégivrage; réparer l´isolement.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 13 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

13 PROGRAMME DE CONTRÔLE DURANT UN BON


FONCTIONNEMENT NORMAL DE L´INSTALLATION
Ces données doivent être toujours annotées dans le rapport/journal de l´installation.

13.1 CHAQUE JOUR

• Températures du réfrigérant.
• Pressions du réfrigérant.
• Températures des chambres et tunnels.
• Températures de l´aambiant (bulbe sec et humide) et temps atmosphérique.
• Niveaux d´huile dans les compresseurs.
• Ampères consommés par les moteurs électriques.
• Détection de fuites.
• Dégivrage des évaporateurs.
• Niveaux de réfrigérant.
• Pressions d´eau et du débit de la même.

Si nous voyons quelques dépôts calcaires, impuretés ou saleté dans le radeau de la tour ou condensateur
évaporatif, nous devons renouveler l´eau fréquemment ou penser à son traitement. En plus de nettoyer
fréquemment le condensateur pour éliminer ces possibles dépôts.

13.2 CHAQUE SEMAINE

• Vérifier l´état de fibre des stations de réglage des évaporateurs.


• Purger l´huile du séparateur de particules, refroidisseur intermédiaire et réservoir à liquide.

13.3 CAQUE MOIS

• Vérifier les manomètres en les étalonnant les uns par rapport aux autres, pour en obtenir de l´exactitude.
• Vérifier l´opération des éléments de sécurité en cassant contact manuellement, pour vérifier si le
commpresseur s´arrêt (pressostat de basse, haute et différentiel de pression d´huile).
• Vérifier que les câbles et résistances électriques dans les tuyauteries de vidange des évaporateurs
fonctionnent correctement.
• Purger d´air l´installation.
• Graisser les compresseurs, moteurs électriques et d´autres appareils, en se servant toujours de la marque
et type recommandé par le fabricant, et suivre les instructions de leurs livres d´instructions ci-joint.
• Nettoyer les condensateurs conformément à l´expérience, en éliminant les impuretées ou dépôts y
déposés.

13.4 CHAQUE TRIMESTRE OU SEMESTRE

• Vérification et nettoyage des filtres des stations de dégivrage et de liquide des evaporateurs.
• Reserrer les connections du tableau électrique.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 14 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN

14 PROGRMME DE CONTRÔLE D´ENTRETIEN POUR LES


TABLEUX ÉLECTRIQUES
Quelques données sont mentionnées ci-après, lesquels doivent être considérés à l´heure d´effectuer l´entretien
pour le tableau électrique et ceux-ci sont les suivantes:

• L´armoire électrique doit rester toujours fermé et sa clé sous le contrôle du personnel autorisé.
• Vérifier l´accumulation de la poussière; nettoyer sans souffler, si possible, en aspirant avec le tableau
sans tension.
• Nettoyer les filtres des dispositifs de ventilation (s´il y en a) chaque mois et vérifier leur fonctionnement
et leurs contrôles de mise en marche (micros, magnétothermiques, thermostats, etc).
• Vérifier le vieillissement et/ou le dégât des contacteurs à grande puissance.
• Pour sécurité tant des personnes que des machines il faut réaliser une vérification mensuelledes
dispositifs de protection (disjoncteurs, magnétothermiques, différentiels, etc).
• Vérifier les goulottes de l´armoire chaque année afin de connaître s´il y a de réchauffages et/ou fendilles
sur les câbles dont la cause peut venir d´élements externes tels que rongeurs.
• Il est convenable de disposer des rechanges les plus basiques (sources d´alimentation, tranformateurs,
équipements électroniques, etc) afin de pourvoir s´en servir dans le cas d´une avarie.
• Dans le cas d´arrêts prolongés du tableau électrique, au moment de la mise en service de nouveau, il faut
agit comme la première fois.

ASTILLEROS DE MURUETA, S.A – B/ HONDARRA 15 / 15 MANUEL D´INSTRUCTIONS


TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L ENTRETIENT ...…………......................................... 3


´USAGER
ANNEXE 3.2.- LISTE DE CONTRÔLE D´ENTRETIEN.

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA
COMPRESSEURS À PISTON BITZER

LISTE DE CONTRÔLE PÉRIODIQUE D´ENTRETIEN


OPÉRATION JOUNALIÈRE HEBDOMADAIRE MENSUEL TRIMESTRIEL SEMESTRIEL ANNUEL OBSERVATIONS
PRESSION ET TEMPÉRATURE D´ASPIRATION X
PRESSION ET TEMPÉRATURE DÉCHARGE X
PRESSION ET TEMPÉRATURE D´HUILE X
DIFFÉRENCE DE PRESSION EN FILTRE D´HUILE X
NIVEAU D´HUILE DANS LE SÉPARATEUR X
CONSOMMATION DES MOTEURS DU COMPRESSEUR ET
X
POMPE

DÉTECTION DE FUITES X
BRUITS ET VIBRATIONS X
X
HUILAGE DES ROULEMENTS EN MOTEUR.
1.000 HEURES
PRÉLEVER UN ÉCHANTILLON D´HUILE ET L´ANALYSER. x X
OU SI LA DIFFÉRENCE EST
NETTOYAGE DES FILTRES D´HUILE.
PLUS HAUT QUE A 0,5 KG.
X
CONTRÔLE COUPLEMENTS DU COMPRESSEUR ET POMPE.
2.500 HEURES
CONTRÔLE DE PERTES À TRAVERS LES PRESSES. X
X
CHANGEMENT D´HUILE ET CHANGEMENT DU FILTRE.
5.000 HEURES
X
VÉRIFIER LES THERMOSTATS ET PRESSOSTATS DE SÛRETÉ 5.000 HEURES

RÉVISION GÉNÉRALE DES MOTEURS ÉLECTRIQUES 15.000 HEURES


RÉVISION GÉNÉRALE DU COMPRESSEUR ET POMPE 15.000 HEURES
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

PRÉVENTION D´ACCIDENTS …............................. 4


ANNEXE 4.1.- CARTE DE DONNÉES SÉCURITÉ R-717.

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA
MSDS Number: CEF0R507 Página 1 de 10

Les renseignements contenus dans le présent document sont fournis à


titre de service pour nos clients et sont réservés à leur usage. Par
conséquent, lorsque d'autres personnes les utilisent, elles le font à leur
discrétion et à leurs risques. La présentation de cette fiche signalétique
est conforme aux normes ainsi qu'aux exigences réglementaires
établies aux États-Unis. Elle ne satisfait pas nécessairement aux
exigences des autres pays. Les renseignements contenus dans cette
fiche signalétique sont basés sur des données techniques que l'on
considère comme fiables. Ils sont susceptibles d'être révisés en fonction
des nouvelles connaissances et de l'expérience que l'on acquiert.
Veuillez revenir à ce site Web pour obtenir la version la plus récente.

« SUVA » 507

CEF0R507 Date de la dernière révision : 21 janvier 2002

COMPAGNIE/PRODUIT CHIMIQUE

Identification du produit

« SUVA » est une marque déposée de E.I. du Pont de Nemours and


Company,
dont DuPont Canada Inc. est un usager licencié.

Numéro de la compagnie : DU007297

Utilisation du produit

Réfrigérant

Synonymes et noms commerciaux

R-507

Identification de la compagnie

FABRICANT/DISTRIBUTEUR
DuPont Canada Inc.
P.O. Box 2200

file://C:\Documents and Settings\Manuel\Mis documentos\LIBRO INSTRUCCIONE... 30/05/2007


MSDS Number: CEF0R507 Página 2 de 10

Streetsville
Mississauga, Ontario L5M 2H3

NUMÉROS DE TÉLÉPHONE
Renseignements sur le produit : 1 800 387-2122
En cas d'urgence de transport : (613) 348-3616 (24 heures)
En cas d'urgence médicale : (613) 348-3616 (24 heures)

RENSEIGNEMENTS SUR LES COMPOSANTS

Ingrédients

Composants Numéro CAS

Éthane, pentafluoro- (HFC-125) 354-33-6


Éthane-1,1,1-trifluoro (HFC-143A) 420-46-2

IDENTIFICATION DES DANGERS

Effets potentiels sur la santé

INHALATION
Une surexposition au produit à des concentrations excessives peut
causer une dépression du système nerveux central accompagnée
d'étourdissements, de maux de tête, de confusion, de troubles de la
coordination, de somnolence ou de perte de la conscience. Risque de
suffocation dans le cas où l'air serait déplacé par les vapeurs. D'après
des données d'essais effectués sur les animaux, cette matière peut
causer une arythmie cardiaque accompagnée d'une sensation étrange
dans la poitrine, de bruits cardiaques sourds, d'appréhension, de
sensation ébrieuse ou d'évanouissement, d'étourdissements, de troubles
de la circulation, de faiblesse se transformant parfois en une perte de la
conscience, voire la mort.

À la température de la flamme, cette matière peut se décomposer et


former du fluorure d'hydrogène, matière s'avérant mortelle à des
concentrations beaucoup moins élevées.

CONTACT AVEC LA PEAU


Les effets immédiats d'une surexposition au produit sont une engelure
dans le cas où le liquide ou les vapeurs s'échappant du produit
entreraient en contact avec la peau. Il est peu probable que le produit
pénètre par la peau de façon marquée et entraîne une intoxication
générale.

AUTRES DANGERS POUR LA SANTÉ


Les personnes souffrant au préalable de maladies du système
cardiovasculaire peuvent manifester une sensibilité accrue au produit.

Action carcinogène

file://C:\Documents and Settings\Manuel\Mis documentos\LIBRO INSTRUCCIONE... 30/05/2007


MSDS Number: CEF0R507 Página 3 de 10

Aucun des composants de ce produit, présents à une concentration


égale ou supérieure à 0,1 %, n'est répertorié comme un agent
carcinogène par le CIRC, le NTP, l'OSHA ou l'ACGIH.

PREMIERS SECOURS

Premiers soins

INHALATION
En cas d'inhalation, transporter immédiatement la personne à l'air frais
et la garder au repos. En cas d'arrêt respiratoire, pratiquer la respiration
artificielle. En cas de difficultés respiratoires, lui administrer de
l'oxygène. Appeler un médecin.

PEAU
En cas de contact, rincer immédiatement la peau à grande eau pendant
au moins 15 minutes tout en retirant les vêtements et les chaussures
contaminés. Appeler un médecin. Laver les vêtements contaminés
avant de les utiliser de nouveau. Au besoin, administrer le même
traitement que celui requis pour une engelure en réchauffant légèrement
la région touchée.

YEUX
En cas de contact, rincer immédiatement les yeux à grande eau
pendant au moins 15 minutes. Appeler un médecin.

INGESTION
L'ingestion ne constitue pas un mode probable d'exposition.

Avis au médecin

Du fait que les médicaments à base de catécholamines tels que


peuvent éventuellement provoquer une arythmie cardiaque, ils ne
doivent être administrés qu'avec prudence lorsque la vie de la victime
est en danger.

DIRECTIVES EN CAS D'INCENDIE

Inflammabilité

Point d'éclair : Ne brûle pas.

Limites d'inflammabilité dans l'air en % en volume :

Limite inférieure : Sans objet


Limite supérieure : Sans objet

Température d'auto-inflammation : Non déterminée

file://C:\Documents and Settings\Manuel\Mis documentos\LIBRO INSTRUCCIONE... 30/05/2007


MSDS Number: CEF0R507 Página 4 de 10

Risques particuliers d'incendie et d'explosion

Les bouteilles peuvent se rompre sous l'effet d'un incendie. Le produit


peut se décomposer.

Le contact de la flamme d'un chalumeau lors des opérations de


soudage ou de brasage avec de fortes concentrations de réfrigérant
peut entraîner des changements apparents de la dimension et de la
couleur de cette flamme. Cet effet ne se produira qu'en présence de
concentrations du produit bien supérieures à la limite d'exposition
recommandée; on doit donc cesser le travail et ventiler la zone avant de
poursuivre. Utiliser un système d'aspiration pour dégager le lieu de
travail de toute vapeur de réfrigérant avant d'utiliser une flamme nue.

Risque de combustion

Le « SUVA » 507 est ininflammable à des températures pouvant


atteindre 100 °C (212 °F) à la pression atmosphérique. Cependant, mis
en présence de fortes concentrations d'air à une pression élevée, il peut
alors être combustible à la température ambiante. Au fur et à mesure
que la température du mélange augmente, un niveau de pression plus
faible (plus grand que la pression atmosphérique tout de même) peut
avoir le même effet. Le « SUVA » 507 ne devrait donc pas être mélangé
à de l'air comprimé pour tester la présence d'une fuite éventuelle ou
pour toute autre raison. En général, le produit ne devrait pas être utilisé
ou être présent à des concentrations d'air élevées, à une pression
supérieure à la pression atmosphérique.

Agents d'extinction

Agents convenant à l'extinction des produits combustibles situés dans la


zone d'incendie.

Directives en cas d'incendie

Utiliser de l'eau en pulvérisation ou en brouillard pour refroidir les


contenants. Porter un appareil de protection respiratoire autonome en
cas de rupture des bouteilles et de dégagement du produit lors d'un
incendie. Les eaux de ruissellement provenant de la lutte contre
l'incendie doivent être contenues et neutralisées avant d'être évacuées.

DIRECTIVES EN CAS DE DÉVERSEMENT ACCIDENTEL

Mesures de sécurité (personnel)

Note : Se référer aux sections DIRECTIVES EN CAS D'INCENDIE et


Manutention (personnel) avant de procéder au nettoyage. Porter un
équipement de protection personnelle approprié pour nettoyer le produit.

Directives en cas de déversement accidentel

file://C:\Documents and Settings\Manuel\Mis documentos\LIBRO INSTRUCCIONE... 30/05/2007


MSDS Number: CEF0R507 Página 5 de 10

Bien ventiler la zone (utiliser un système de ventilation mécanique), plus


particulièrement les endroits fermés ou en contrebas où des vapeurs
lourdes peuvent s'accumuler. Éloigner toute flamme nue. En cas de fuite
ou de déversement important, porter un appareil de protection
respiratoire autonome.

MANUTENTION ET ENTREPOSAGE

Manutention (personnel)

Éviter de respirer les vapeurs à de fortes concentrations. Éviter tout


contact du liquide avec les yeux et une exposition cutanée prolongée.
Assurer une ventilation suffisante du lieu où le produit est utilisé afin de
maintenir les concentrations de produit dans l'air à un niveau inférieur
aux seuils d'exposition recommandés.

Éviter tout contact avec le chlore ou autre matière comburante. Se


référer à la section Risques d'incendie et d'explosion.

Entreposage

Ne pas exposer à une température supérieure à 52 °C (126 °F).


Entreposer dans un endroit propre et sec.

EXPOSITION ET PROTECTION PERSONNELLE

Contrôles techniques

Avant d'utiliser un chalumeau ou une autre flamme nue, ou si les


employés doivent pénétrer dans un endroit fermé, il peut être nécessaire
d'avoir recours à un instrument de contrôle des concentrations de
réfrigérant afin de déterminer le niveau des concentrations de vapeurs
présentes dans les lieux de travail.

Limites d'exposition

Limites d'exposition applicables

PENTAFLUOROÉTHANE (HFC-125)
PEL (OSHA) : Non établi
TLV (ACGIH) : Non établi
AEL* (DuPont) : 1 000 ppm, TWA de 8 et 12 heures
WEEL (AIHA) : 1 000 ppm, 4 900 mg/m3, TWA de 8 heures

1,1,1-TRIFLUOROÉTHANE (HFC-143A)
PEL (OSHA) : Non établi
TLV (ACGIH) : Non établi
AEL* (DuPont) : 1 000 ppm, TWA de 8 et 12 heures

file://C:\Documents and Settings\Manuel\Mis documentos\LIBRO INSTRUCCIONE... 30/05/2007


MSDS Number: CEF0R507 Página 6 de 10

WEEL (AIHA) : 1 000 ppm, TWA de 8 heures

* AEL est la valeur limite acceptable établie par DuPont. Lorsque le


gouvernement impose des limites d'exposition professionnelle
inférieures à la valeur AEL, celles-ci doivent être respectées.

PROPRIÉTÉS PHYSIQUES ET CHIMIQUES

Propriétés physiques

Matières volatiles en poids (%) : 100 %


Taux d'évaporation : Sup. à 1
Solubilité dans l'eau : Non déterminée
Odeur : Légère odeur d'éther
Forme : Gaz liquéfié
Couleur : Transparent, incolore
Point d'ébullition : -46,9 °C (-52,4 °F) à 1 atm.
Tension de vapeur : 184,9 psi absolu à 25 °C (77 °F)
Densité relative : 1,079 à 25 °C (77 °F)

STABILITÉ ET RÉACTIVITÉ

Stabilité chimique

Stable à des températures et des conditions d'entreposage normales.

Cependant, éviter l'exposition du produit aux flammes nues et aux


températures élevées.

Incompatibilité avec d'autres matières

Incompatible avec les métaux actifs, les alcalis et les métaux alcalino-
terreux en poudre tels que Al, Zn, Be, etc.

Décomposition

Les produits de décomposition sont dangereux. Cette matière peut se


décomposer à des températures élevées (flammes nues, surfaces
métalliques incandescentes, etc.) et former de l'acide fluorhydrique et
possiblement du fluorure de carbonyle. Ces substances sont toxiques et
irritantes. Éviter tout contact.

Polymérisation

Aucun risque de polymérisation.

file://C:\Documents and Settings\Manuel\Mis documentos\LIBRO INSTRUCCIONE... 30/05/2007


MSDS Number: CEF0R507 Página 7 de 10

DONNÉES TOXICOLOGIQUES

Données d'essais sur des animaux

HFC-125

INHALATION
CLA par inhalation pendant 4 heures : sup. à 709 000 ppm chez le rat.
(très faible toxicité)

Des expositions uniques à de fortes concentrations ont causé une léthargie,


une respiration difficile et une faible sensibilisation cardiaque (trouble du rythme
cardiaque pouvant entraîner la mort et causé par une sensibilité accrue à
l'action de l'épinéphrine). Des expositions répétées au produit n'ont causé
aucun effet toxique significatif. Concentration sans effet observé : 50 000 ppm.

AUTRES EFFETS TOXICOLOGIQUES

Il n'existe aucun rapport d'essais effectués sur des animaux permettant de


déterminer si le produit a une action carcinogène ou s'il comporte des dangers
pour la reproduction. Le produit n'a pas causé d'effets toxiques sur le
développement lors d'essais effectués sur des animaux. Les essais ont
démontré que ce produit ne cause aucune lésion génétique dans les cultures de
cellules de bactéries ou de mammifères ou chez les animaux. Aucun essai n'a
été effectué pour déterminer s'il cause des lésions génétiques permanentes des
cellules reproductrices des mammifères (aucun essai effectué pour déterminer
s'il cause des lésions génétiques à transmission héréditaire).

HFC-143A (ÉTHANE-1,1,1-TRIFLUORO-)
CL50 par inhalation pendant 4 heures : sup. à 540 000 ppm chez le rat.
(très faible toxicité par inhalation)

INHALATION
Des expositions uniques au produit par inhalation de concentrations de 500 000
ppm ont causé des effets anesthésiques, mais aucun décès à des
concentrations de 540 000 ppm. On a noté une sensibilisation cardiaque chez
le chien à une concentration de 300 000 ppm en raison de l'action exogène de
l'épinéphrine. Deux études sur l'inhalation, d'une durée de 4 semaines chacune,
ont été menées. Dans la première étude, on a noté des changements
pathologiques des testicules à toutes les concentrations; aucun effet n'a été
observé chez les femelles. L'effet observé sur les testicules a été attribué à la
méthode utilisée lors de l'exposition des rats au HFC-143A. Les mêmes niveaux
de concentration ont été utilisés pour effectuer la deuxième étude et on n'a
observé aucun effet chez les mâles à toutes les concentrations. Les données
d'essais d'une étude de 90 jours n'ont démontré aucun effet sur les rats mâles
ou femelles à des concentrations pouvant atteindre 40 000 ppm.

INGESTION
Une exposition à long terme a causé une diminution importante du poids du
corps des rats mâles à qui on avait administré 300 mg/kg de produit dans leur

file://C:\Documents and Settings\Manuel\Mis documentos\LIBRO INSTRUCCIONE... 30/05/2007


MSDS Number: CEF0R507 Página 8 de 10

nourriture pendant 52 semaines, mais on n'a observé aucun effet sur le taux de
mortalité.

Au cours de cette étude à long terme, les essais effectués sur des rats n'ont
démontré aucune action carcinogène lorsque le produit, mélangé avec de l'huile
de maïs, a été administré par ingestion à raison de 300 mg/kg/jour, 5 jours par
semaine, pendant 52 semaines et que par la suite les animaux avaient été sous
observation pendant une autre période de 73 semaines. Les essais effectués
sur les animaux montrent que le produit n'a aucun effet toxique sur le
développement. Aucun rapport d'essais n'est disponible pour déterminer si le
produit comporte des risques pour la reproduction. Des essais effectués sur des
cultures de cellules de bactéries ont démontré que le produit a une action
mutagène, mais qu'il n'entraîne pas de transformations oncogéniques dans les
cultures de cellules de mammifères. Le HFC-143A n'est pas mutagène chez les
animaux.

DONNÉES ÉCOLOGIQUES

Renseignements écotoxicologiques

Toxicité pour la vie aquatique :

HFC-143A
Cette matière est de très faiblement à légèrement toxique.

CL50 pendant 96 heures chez la truite arc-en-ciel : sup. à 40 mg/L

ÉLIMINATION

Élimination des déchets

Se conformer à la réglementation fédérale, provinciale et locale.


Récupérer par distillation ou acheminer vers une entreprise autorisée
d'élimination des déchets.

TRANSPORT

Expédition – Canada

DOT/OMI/IATA
Appellation réglementaire : Gaz liquéfié, n.s.a. (pentafluoroéthane
et trifluoroéthane)
Classe de danger : 2.2
Étiquette requise par le DOT/l'OMI : Gaz ininflammable
Numéro ONU : 3163

Contenants d'expédition
Camions-citernes
Bouteilles

file://C:\Documents and Settings\Manuel\Mis documentos\LIBRO INSTRUCCIONE... 30/05/2007


MSDS Number: CEF0R507 Página 9 de 10

Expédition – Canada

TMD
Appellation réglementaire : Gaz liquéfié, n.s.a. (contient du
pentafluoroéthane et du trifluoroéthane)
Classe TMD : 2.2
Numéro ONU : 3163

RÉGLEMENTATION

Réglementation - États-Unis

Rapport d'inventaire TSCA : Matière répertoriée

CLASSIFICATION DES DANGERS, TITRE III, SECTIONS 311, 312

Toxicité aiguë : Non


Toxicité chronique : Non
Incendie : Non
Réactivité : Non
Pression : Oui

Listes dans lesquelles ce produit est répertorié :

Substance extrêmement dangereuse : Non


Substance dangereuse selon CERCLA : Non
Produits chimiques toxiques : Non

Réglementation canadienne

Classification selon le SIMDUT

CLASSE A : Gaz comprimé

Ce produit est répertorié conformément aux critères de danger du Règlement sur


les produits contrôlés et cette fiche signalétique contient toutes les informations
requises par ce règlement.

Liste intérieure des substances : Tous les ingrédients sont répertoriés sur la liste
intérieure des substances ou y ont été soumis.

AUTRES RENSEIGNEMENTS

NFPA, NPCA-HMIS

file://C:\Documents and Settings\Manuel\Mis documentos\LIBRO INSTRUCCIONE... 30/05/2007


MSDS Number: CEF0R507 Página 10 de 10

Classification NPCA-HMIS

Santé :1
Inflammabilité : 0
Réactivité :1

L'utilisateur doit indiquer la classification de l'équipement de protection personnelle


selon les conditions d'utilisation du produit.

Ces informations concernent uniquement le produit indiqué et ne s'appliquent pas


nécessairement lorsqu'il est utilisé en combinaison avec d'autres produits ou dans
un procédé quelconque.

Date de la dernière révision : 21 juin 1999


Responsabilité pour la fiche signalétique : PRODUITS FLUORÉS
DuPont Canada Inc.
C.P. 2200, Streetsville
Mississauga, Ontario L5M 2H3
(905) 821-5925

file://C:\Documents and Settings\Manuel\Mis documentos\LIBRO INSTRUCCIONE... 30/05/2007


TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

PRÉVENTION D´ACCIDENTS …............................. 4


ANNEXE 4.2.- CARTE DE DONNÉES SÉCURITÉ HUILE.
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA
Date d'émission: 27/05/2009
Date de révision: 22/04/2010
Pag. 1 de 7

Produit: SUNISO SL 68

FICHE DE DONNEES DE SECURITE

1. IDENTIFICATION DE LA SUBSTANCE / PREPARATION ET DE LA


SOCIETE / ENTREPRISE
Désignation commerciale:
SUNISO SL 68
CODE DU PRODUIT: 1SAP
UTILISATION OU DESCRIPTION
Lubrifiant pour compresseurs de réfrigération.
IDENTIFICATION DE L'ENTREPRISE
PETRONAS LUBRICANTS BELGIUM NV
Ingberthoeveweg 4 B-2630 Aartselaar
Tel +32 (0)3 - 458 12 30 Fax +32 (0)3 - 458 14 78

CONTACT CONCERNANT LES DONNEES DE SECURITES DU PRODUIT:


Herwig De Landtsheer e-mail: tcs@be.petronas.com
N° DE TELEPHONE D'APPEL D'URGENCE
+32 (0)70 - 245 245, Poisons Centre Rue Bruynstraat, B-1120 Brussel/Bruxelles, Belgium
+31 (0)30 - 274 88 88, Nationaal Vergiftigingen Informatie Centrum, Antonie van Leeuwenhoeklaan 9,
3721 MA BILTHOVEN, Nederland

2. IDENTIFICATION DES DANGERS


Le produit n'est pas facilement biodégradable. En cas d'égouttement accidentele important, le produit est
une possible source de pollution du sol, des eaux de surfaces et des eaux souterraines.

Le contact prolongé et répété avec la peau peut parfois causer des irritations ou des dermatites.

Selon les Directives EC ce produit n'est pas consideré comme dangereux pour les humains ou pour
l'environnement (voir aussi les entêtes 11 et 12).

3. COMPOSITION / INFORMATIONS SUR LES COMPOSANTS


Esters synthétique et additifs.
Date d'émission: 27/05/2009
Date de révision: 22/04/2010
Pag. 2 de 7

Produit: SUNISO SL 68

SUBSTANCES EINECS n° CAS n° QUANTITE SYMBOL PHRASES R


DANGEREUSES

Amines de diphényle alkyler 270-128-1 68411-46-1 <0.5 % N 51/53

N,N-bis(2-ethylhexyl)- N.D. 91273-04-0 <0.1 % C, N 34-43-51/53


((1,2,4-triazol-l-yl)methyl)
amine

Phrases R et liste avec abréviations: voir titre 16

4. PREMIERS SECOURS
INGESTION:
Ne pas faire vomir pour prévenir l'aspiration dans les voies respiratoires. Obtenez immédiatement de
l'attention médicale.
CONTACT AVEC LES YEUX:
Rincer à fond à l'eau courante pendant 10 minutes (également sous les paupières). Consulter
immédiatement un médecin au cas où vous sentez de la douleur ou que les yeux deviennent rouges.
CONTACT AVEC LA PEAU:
Enlever immédiatement tout vêtement et chaussures souillées et rincer à fond avec de l'eau et du savon.
INHALATION:
En cas d'inhalation d'émanations, immédiatement mettre fin à l'exposition et se placer à l'air frais.
Consulter, ci nécessaire un médecin.

5. MESURES DE LUTTE CONTRE L'INCENDIE


POINT D'ECLAIR: >200°C (ASTM D 92)
MOYENS D'EXTINCTION APPROPRIES:
Ce produit n'est pas spécialement inflammable. En cas d'incendie utiliser Dioxyde de carbone, mousse,
produits chimiques secs ou vapeur d'eau.
Ne pas utiliser un jet d'eau. Utiliser le jet d'eau seulement pour refroidir les surfaces exposées au feu.
DANGERS D'EXPOSITION SPECIFIQUES:
Ne pas respirer les fumées de combustion: en cas de combustion des produits nocifs peuvent se former.
EQUIPEMENT DE PROTECTION SPECIAL POUR LE PERSONNEL PREPOSE A LA LUTTE CONTRE LE
FEU:
Porter un appareil respiratoire agréé et autonome et un vêtement de protection.
SUBSTANCES DE COMBUSTION:
Date d'émission: 27/05/2009
Date de révision: 22/04/2010
Pag. 3 de 7

Produit: SUNISO SL 68
Oxides de carbone, des composants de souffre, phosphore et autres produits qui se forme en cas de
combustion incomplète.

6. MESURES À PRENDRE EN CAS DE DISPERSION


ACCIDENTELLE
PRECAUTION ENVIRONMENTAL:
Faire en sorte que le produit ne parvienne pas dans le sol, l'égout et les eaux de surface. Contacter ci
nécessaire les authorités appropriées.
DISPERSION ACCIDENTELE:
En cas d'écoulement important, endiguer et transférer dans des récipients appropriés pour disposer.
Traiter les petits écoulements avec du matériel absorbant. Mettre le matériel dans des récipients
appropriés. Disposer du matériel conformément aux lois nationales et/ou régionales.
PRECAUTIONS INDIVIDUELLE:
Éviter le contact avec la peau et les yeux, en portant des vêtements protecteurs.
Les surfaces sur lesquelles il y a eu un écoulement peuvent devenir glissantes.

7. MANIPULATION ET STOCKAGE
MANIPULATION:
Evitez le contact fréquent et prolongé avec la peau et les yeux. Garantissez une aération adéquate pour
prévenir les vapeurs ou les aérosols. Gardez une bonne hygiène personnelle.
STOCKAGE:
Conserver dans un emballage fermé, clos et loin de toute source de chaleur ou source d'étincelles. Ne
conserver pas en pleine air. Assurer une aération du magasin et contrôler les possibles fuites.

8. CONTROLE DE L'EXPOSITION / PROTECTION INDIVIDUELLE


CONTROLE D'EXPOSITION PROFESSIONELLE:
Pas déterminés.

PRECAUTIONS TECHNIQUE:
Prévenir la production et la diffusion des vapeurs et des aérosols en utilisant la ventilation/aspiration locale
ou d'autres précautions. En cas de nécessité prendre toute précaution pour prévenir l'émission du produit
dans l'environnement (p.e. systèmes de sablage, bassin, ...).
PROTECTION RESPIRATOIRE:
Pas exigée sous condition normal. Utiliser des masques respiratoires approuvés avec filtre organique à
vapeur au cas où les limites d'exposition sont dépassées.
PROTECTION DES MAINS ET DE LA PEAU:
Date d'émission: 27/05/2009
Date de révision: 22/04/2010
Pag. 4 de 7

Produit: SUNISO SL 68
Porter des gants protective (p.e. neoprene, nitrile). Les gants doivents être changer en cas du moindre
usure. Le type des gants et l'utilisation doivent être choisi par l'employeur en égard du processus, afin
d'obtenir la protection personnelle et les indications du manufacteur des gants. Porter les gants seulement
avec les mains propre.
Porter les vêtements protecteurs(pour plus d'informations, référé au CEN -EN 14605); en cas de
contamination se changer tout de suite et laver les vêtements avant de les utiliser à nouveau.
Veillez sur l'hygiène personelle.
PROTECTION DES YEUX:
Utiliser des lunettes protectrices et protéger le visage s'il y a la possibilité d'éclaboussures d'huile.

9. PROPRIETES PHYSIQUES ET CHIMIQUES


PROPRIETE VALEUR METHODE
ASPECT Liquide visqueux --
VISCOSITE @ 40°C 68 cSt ASTM D 445
SOLUBILITE D'EAU Insoluble
POINT D'EBULLITION INITIELLE >300°C ASTM D 1120
GRAVITE SPECIFIQUE @ 15°C (EAU = 1) 0.968
POINT D'ECLAIR >200°C ASTM D 92

10. STABILITE ET REACTIVITE


STABILITE:
Sous condition d'utilisation normale le produit est stable.
CONDITIONS A EVITER:
Le produit doit rester loin de toutes sources de chaleurs. Eviter d'exposer le produit aux températures
supérieures au point d'éclair.
MATIERES A EVITER:
Eviter contact avec des oxydants fortes, des acides fortes et des bases.
PRODUITS DE DECOMPOSITION DANGEREUX:
Oxides de carbone, composant de soufre, phosphore, nitrogène et l'hydrogène sulfuré.

11. INFORMATIONS TOXICOLOGIQUES


INGESTION:
En cas d'ingestion de petites quantités il est improbable d'avoir des effets négatifs, mais l'ingestion de
quantités massives peut causer des problèmes gastro-intestinaux.
Date d'émission: 27/05/2009
Date de révision: 22/04/2010
Pag. 5 de 7

Produit: SUNISO SL 68
INHALATION:
L'inhalation de fumées ou vapeurs, produites à haute température peut causer l'irritation des voies
respiratoires.
CONTACT AVEC LES YEUX:
Contact peu causé de l'irritation faible.
CONTACT AVEC LA PEAU:
Le produit n'est pas irritant, mais le contact prolongé ou fréquent peut causer irritation ou dermatite.

12. INFORMATIONS ECOLOGIQUES


Le produit n'est pas classifier comme dangereux pour l'environnement, mais n'est pas facilement
biodégradable.

Grâce à ses caractéristiques physique et chimique, le produit n'évapore pas facilement, à une basse
mobilité dans le sol et peut être adsorbé du terrain.

Le produit n'est pas soluble dans l'eau. En cas d'écoulement important, c'est une source potentielle de
pollution pour le sol, les courses d'eau et les eaux du sous-sol.

Certains components du produit sont dangereux pour les organismes aquatiques et ont un effet négative à
long-terme sur l'environnement aquatique.

13. CONSIDERATIONS RELATIVES A L'ELIMINATION


Prévient la contamination du sol, égouts et eaux des surfaces.

N'évacuer pas dans l'égout, tunnels ou courses d'eaux. Disposer conformément aux lois nationales et/ou
régionales concernant les déchets, par une personne autoriser/organisation licencier pour disposer les
déchets.

Le produit doit être considéré comme déchet spécial à classifier en accord avec les Directives 75/442/EC
(concernant les déchets) et 91/689/EC (concernant les déchets dangereux) et toute législation relative.

14. INFORMATIONS RELATIVES AU TRANSPORT


Pas classifié comme dangereuse pour transport (ADR/RID, ICAO/IATA, IMDG).

15. INFORMATIONS REGLEMENTAIRES


Classification et marquage en correspondance avec les régulations CE:
Date d'émission: 27/05/2009
Date de révision: 22/04/2010
Pag. 6 de 7

Produit: SUNISO SL 68

Pas classifiée comme dangereuse.

SYMBOLES:
Pas applicable.
INDICATIONS DU DANGER:
Pas applicable.
CONTIENT:
PHRASES DE RISQUE:
Pas applicable.
PHRASES DE SECURITE:
Pas applicable.
AUTRES INDICATIONS
Aucun.
AUTRES INFORMATIONS REGLEMANTAIRES:
Règlement (CE) no 1907/2006 du Parlement européen et du Conseil concernant l'enregistrement,
l'évaluation et l'autorisation des substances chimiques, ainsi que les restrictions applicables à ces
substances (REACH)
Directives 89/391/EC, 89/654/EC, 89/655/EC, 89/656/EC, 90/269/EC, 90/270/EC, 90/394/EC,
90/679/EC et tous mis-à-jour suivante, ensemble avec les réalisations nationale, concernant
l'amélioration de la sécurité et santé des ouvriers.
Directives 98/24/EC et tous mis-à-jours suivantes, ensemble avec les réalisations nationale, concernant
la protection de la sécurité et santé des ouvriers contre les agents chimiques.
Directive 1999/45/EC et tous mis-à-jours suivantes, ensemble avec les réalisations nationale,
concernant la classification, emballage et étiquettage des produits dangereux.
Directive 2001/59/EC et tous mis-à-jours suivantes, ensemble avec les réalisations nationale,
concernant la classification, emballage et étiquettage des substances dangereuses.
Directive 2001/58/EC et tous mis-à-jours suivantes, ensemble avec les réalisations nationale,
concernant les fiches de sécurités.
Directive 2004/73/EC (29ieme adjustement) et tous mis -à-jours suivantes, ensemble avec les
réalisations nationale, concernant la classification, emballage et étiquettage des substances
dangereuses.
Directive 1991/156/EC et tous mis-à-jours suivantes, ensemble avec la législation nationale des déchets.
EC directives et législation nationale concernant la protection de l'environnement (air, eau et sol).

16. AUTRES INFORMATIONS


Date d'émission: 27/05/2009
Date de révision: 22/04/2010
Pag. 7 de 7

Produit: SUNISO SL 68

La feuille est conformément les critères des Directives EC/91/155, EC/99/45, EC/2001/58, EC/2002/59
et EC/2004/73 et suivantes, et aussi à l'Annexe II de REACH.

Le produit ne doit pas être utiliser dans d'autres applications que recommander sans avoir consulter le
Département Technique.

Chapitre 3, Phrases R

R 34 Provoque des brûlures.

R 43 Peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau.

R 51/53 Toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des


effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

Liste d'abréviations:

N.A. Pas applicable

N.D. Non déterminés

Ce produit doit être stocké, traité et utilisé dans le context industriel approprié et selon les lois en vigeur

L'information sur cette page est basée sur nos connaissances actuelles et décrit les produits seulement
concernant les exigences de sécurité. Elle ne peut pas être considérée comme garantie de certaines
spécificités.
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
DIAGRAMMES.…....................................................... 5
MURUETA, S.A
ANNEXE 5.1.- SCHÉMA FRIGORIFIQUE

B/ HONDARRA
KINARCA
INGENIERIA Y PROYECTOS
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
DIAGRAMMES.…....................................................... 5
MURUETA, S.A
ANNEXE 5.2.- SCHÉMAS ÉLECTRIQUES.

B/ HONDARRA
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA COMPRESSEURS....................................................... 6
ANNEXE 6.1.- BITZER. INSTRUCTIONS DE SERVICE.
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instruction de service
KB-520-5

Offene Open type reciprocating Compresseurs ouverts


Hubkolbenverdichter compressors à pistons

• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) • 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) • 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)


• W2TA .. W6FA(L) • W2TA .. W6FA(L) • W2TA .. W6FA(L)

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Sécurité 1
2 Anwendungsbereiche 3 2 Application ranges 3 2 Champs d’applications 3
3 Montage 4 3 Mounting 4 3 Montage 4
4 Elektrischer Anschluss 16 4 Electrical connections 16 4 Raccordement électrique 16
5 In Betrieb nehmen 19 5 Commissioning 19 5 Mise en service 19
6 Betrieb / Wartung 24 6 Operation / Maintenance 24 6 Service / Maintenance 24
7 Außer Betrieb nehmen 28 7 De-commissioning 28 7 Mise hors de service 28

1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifique sont prévus
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines pour être incorporés dans des machines
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines conformément à la Directive CE Machi-
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put nes 98/37/CE. Leur mise en service est
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been in- uniquement autorisée s’ils ont été incor-
sie gemäß vorliegender Anleitung in stalled in these machines according porés dans des machines conformément
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a à la présente instruction et si ces machi-
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding nes répondent dans leur totalité aux
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to réglementations légales en vigueur
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu’il fau utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* Déclaration du Constructeur).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressors and refriger- Tous les travaux ainsi que l’entretien de
und Kälteanlagen dürfen nur von qua- ation systems shall be carried out by compresseurs et d’installations frigorifi-
lifiziertem und autorisiertem Fach- qualified and authorized refrigeration ques ne peuvent être exécutés que par
personal ausgeführt werden. personnel only. du personnel qualifié et autorisé.

Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.

* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com- dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. pressor. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these operating travaille sur cet appareil doit lire atten-
nungsanleitung sorgfältig lesen! instructions carefully! tivement cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, EN 60204 relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60204 und EN 60355), and EN 60355), EN 60355),
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety • les règles de sécurité généralement
Sicherheitsregeln, standards, reconnues,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • les directives de l'UE,
• Länder spezifische Bestimmungen. • national regulations. • les dispositions spécifiques du pays
concerné.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety instructions must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité !

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing pos-
sible damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Prudence !
Vorsicht! Caution! Instruction pour éviter une possible
Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- mise en danger bénigne de per-
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. sonnes.
Personen zu vermeiden.
Avertissement !
Warnung! Warning! ! Instruction pour éviter une possible
! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- mise en danger grave de per-
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. sonnes.
Personen zu vermeiden.
Danger !
Gefahr! Danger! Instruction pour une imminente mise
Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an en danger grave de personnes.
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard
Personen zu vermeiden. to persons.

Allgemeine Sicherheitshinweise General safety refernces Indications de sécurité générales


Warnung! Warning! Avertissement !
! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d’un gaz de protection et sont
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 2 bar). pressure of 0.5 to 2 bar above en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 2 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

2 KB-520-5
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen sind Serious burnings possible. être atteintes.
möglich. Lock and mark accessible sec- Possibilité de graves brulures.
Zugängliche Stellen absperren tors. Fermer et marquer les endroits
und kennzeichnen. Before working on the compres- accessibles.
Vor Arbeiten am Verdichter: sor: Avant les travaux au compresseur:
Gerät ausschalten und abkühlen Switch off and let cool down. Arêtter et refroidir celui-ci.
lassen.

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any working at the compressor Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen after the plant has been commis- l’installation a été mise en service:
wurde: sioned:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of inproper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- serious injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sible.
Verdichter auf drucklosen compressor! Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

Gefahr! Danger! Danger !


Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par
Kupplung erfasst werden! pling! l'entraînement par courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Kupplungsbereich unbedingt mit The area of the coupling must Possibilité de graves blessures.
einer trennenden Abdeckung be secured with a separating Absolument sécuriser la zone de
sichern (Riemen- bzw. cover (belt or coupling protec- l'accouplement par une grille de
Kupplungsschutz)! tion)! protection !

2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’application

Zulässige Kältemittel (H)FCKW / (H)CFC HFKW / HFC 


Permitted refrigerants  NH3 
R22 – (R12 – R502) R134a– R404A – R407A – R407B – R507A
Fluides frigorigènes autorisés

Ölfüllung
tc < 55°C: R134a / tc > 55°C:
Oil charge BITZER B5.2  Clavus G68  
BITZER BSE32  BITZER BSE55 
Charge d'huile

Einsatzgrenzen siehe Prospekt KP-520 und BITZER Software


Application limits see brochure KP-520 and BITZER Software
Limites d'application voir brochure KP-520 et BITZER Software

 Weitere Kältemittel auf Anfrage  Further refrigerants upon request  Autres fluides frigorigènes sur demande
 Alternativ-Öle siehe Technische  For alternative oils see Technical  Huiles équivalentes, voir Informations
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 Techniques KT-500 et KT-510
 Esteröl und modifizierte Wellenab-  Requires ester oil and modified shaft  L'emploi d'huile ester et d'une garniture
dichtung erforderlich seal d'étanchéité modifiée est nécessaire
 Spezielle Verdichter-Ausführung für NH3  Special compressor design for NH3  Types des compresseurs spécials pour NH3
 Alternativ-Öle: KA-Öle, Viskositäts-  Alternative oils: KA oils, viscosity  Huiles alternatifes: huiles pour ammoniac,
klasse ISO VG 68 (siehe KT-500) class ISO VG 68 (see KT-500) viscosité classe ISO VG68 (voir KT-500)
 Verwendung von NH3-löslichem Öl  The use of NH3 soluble oils requires a  L'emploi d'une huile miscible avec NH3
erfordert ab W4HA Sonderausführung special compressor design from type nécessite un type du compresseur spécial
des Verdichters (W4HAL). Zulässige W4HA: W4HAL. Only oil types agreed à partir de W4HA: WAHAL. Types d'huile
Ölsorten derzeit nur in Abstimmung with BITZER may be used at present. autorisés, actuellement uniquement avec
mit BITZER. Hinweise in Technischer Observe recommendations in l'accord de BITZER. Tenir compte des
Information KT-640 beachten. Technical Information KT-640. indications dans l'information technique
KT-640.

KB-520-5 3
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.

Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !

! Chemische Reaktionen möglich


sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
Druckgastemperatur. temperature. refoulement augmentée.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical ! En cas d'introduction d'air disloca-
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition tion critique de la limite d'inflamma-
Zündgrenze limit is possible bilité de fluide frigorigène
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! Eviter absolument introduction d'air !

3 Montage 3 Mounting 3 Montage

3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Transport du compresseur

Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).

H P

L P

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

4 KB-520-5
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur

• Bei Einsatz unter extremen Bedin- • For operation under extreme • En cas d'utilisation dans conditions
gungen (z. B. aggressive Atmos- conditions (e. g. aggressive or cor- extrêmes (par ex. atmosphère agressi-
phäre, niedrige Außentemperaturen rosive atmospheres, low ambient ve, températures extérieures basses,
u. a.) geeignete Maßnahmen tref- temperatures etc.) suitable mea- etc.) prendre des mesures adéquates.
fen. Ggf. empfiehlt sich Rück- sures must be taken. Consultation Le cas échéant, il est conseillé de
sprache mit BITZER. with BITZER is recommended. consulter BITZER.
• Verdichter und Motor waagrecht • Install compressor and motor hori- • Le compresseur et le moteur doivent
und starr auf Grundrahmen bzw. zontal, fixed on a rigid base frame, être montés horizontalement et fixer
Schienen aufstellen (bei Ver- or on rails (only when using the de manière rigide sur un cadre de
wendung von Kupplungsgehäuse). coupling housing). base resp. sur des rails (en cas d'em-
ploi d'une cage d'accouplement).
• Grundrahmen auf stabilem
Unterbau lagern. Zur Verringerung • The base frame must be located • Les cadres de base doivent être
von Körperschall ist auch elasti- on a firm foundation. Flexible in- posés sur une assise stable. Afin de
sche Aufstellung möglich (schwim- stallation to reduce structurally diminuer les transmissions de bruit,
mendes Fundament oder transmitted noise is also possible une mise en place sur des éléments
Schwingungsdämpfer). Bei Verwen- (floating foundation or vibration élastiques est possible (semelle flot-
dung von Schwingungsdämpfern dampers). If vibration dampers with tante ou amortisseurs). En cas d'em-
mit Punktauflage kann eine Verstär- single point support are used, a ploi d'amortisseurs avec appui ponc-
kung der Rahmenkonstruktion not- reinforced frame construction may tuel, un renforcement du châssis peut
wendig sein. be necessary. s'avérer nécessaire.
• Motor-Verdichter-Einheiten mit • Motor-compressor units with a cou- • Les unités moteurs-compresseurs
Kupplungsgehäuse können bei pling housing (see also chapter avec cage d'accouplement peuvent
Verwendung von Verbindungs- 3.4.2) may be directly supported on être montées directement sur des élé-
schienen direkt auf Dämpfungs- damping elements when inter- ments amortisseurs en cas d'emploi
elementen gelagert werden (siehe connecting mounting rails are used. de rails de liaison (voir également cha-
auch Kap. 3.4.2). pitre 3.4.2).

Bei Bündelrohr-Wärmeübertragern: For shell and tube heat exchangers: En cas des échangeurs de chaleur multi-
tubulaires:
Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter nicht starr auf Wärme-


übertrager montieren. Nicht als
tragendes Element verwenden!
! Do not mount the compressor
solidly onto the heat exchanger.
Do not use it as load-bearing
! Ne pas monter solidement le com-
presseur sur l'échangeur de
chaleur.
Beschädigung des Wärmeüber- element! Ne pas utiliser le comme bâti !.
tragers möglich (Schwingungs- Damage of the heat exchanger Risque de détérioration d'échangeur
brüche). is possible (vibration fractures). de chaleur (ruptures par vibration).

KB-520-5 5
3.3 Ölablauf-Rohr montieren 3.3 Mounting the drain pipe 3.3 Visser le tube de drainage
ab 4H.2(Y) / W4HA from 4H.2(Y) / W4HA on à partir de 4H.2(Y) / W4HA

Im Knie des Ölablauf-Rohrs sammelt Oil accumulates in the bend of the oil De l'huile s'accumule dans le coude du
sich Öl. Dies verhindert Luftzutritt in drain pipe. This avoids penetration of tube de vidange d'huile. Cette huile évite
den Außenbereich der Wellenabdich- air into the outer section of the shaft l'introduction d'air dans le domaine ex-
tung und damit eine vorzeitige Ver- seal thus preventing O-rings to terieur de la garniture d'étanchéité ce qui
sprödung der O-Ringe. become premature brittle. rend les joints toriques secs et cassants.
• Stopfen  entfernen und das Ölab- • Remove the plug  and screw the • Retirer le bouchon  et visser le tube
lauf-Rohr  montieren (siehe drain pipe  (see fig. 2). de drainage  (voir fig. 2).
Abb. 2).

Während der Einlaufzeit der During the running-in period of Une plus grande perte d'huile risque
Gleitringdichtung (ca. 250 the new shaft seal (about 250 de survenir pendant le temps de
Stunden) kann eine erhöhte hours) an increased oil leak rate mise en œuvre de la nouvelle garni-
Leckölmenge austreten. may occur. ture d’étanchéité (environ 250 heu-
res).

3.4 Antrieb 3.4 Drive 3.4 Entrainement

Gefahr! Danger! Danger !


Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par
Kupplung erfasst werden! pling! l'entraînement par courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Kupplungsbereich unbedingt mit The area of the coupling must Possibilité de graves blessures.
einer trennenden Abdeckung be secured with a separating Absolument sécuriser la zone de
sichern (Riemen- bzw. cover (belt or coupling protec- l'accouplement par une grille de
Kupplungsschutz)! tion)! protection !

Bei Arbeiten am Riementrieb: For maintenance work on belt drive: Lors d’intervention à l’entraînement par
courroies:
Gefahr! Danger! Danger !
Motor abschalten und Motor- Switch off motor and remove Mettre hors de fonctionnement le
Sicherungen entfernen! motor fuses! moteur et enlever le fusible de sécu-
rité du moteur !

 Stopfen
Plug
Bouchon
 Ölablauf-Rohr
Oil drain pipe
Tube de drainage

Abb. 2 Ölablauf-Rohr an der Wellenab- Fig. 2 Mounting of the oil drain pipe at the Fig. 2 Montage du tube de drainage à la
dichtung montieren shaft seal from compressor garniture d’étanchéité, à partir de
ab Verdichter 4H.2(Y) / W4HA 4H.2(Y) / W4HA on compresseur 4H.2(Y) / W4HA

6 KB-520-5
3.4.1 Keilriemenantrieb 3.4.1 V-Belt drive 3.4.1 Entrainement par courroies

Bei Einsatz von Motoren mit über When motors with more than 30 kW Pour les moteurs d'une puissance néces-
30 kW Leistungsbedarf ist nur power consumption are used opera- saire supérieure à 30 kW, seul l'entraîne-
Kupplungsantrieb zugelassen. tion is only permitted with coupling. ment par accouplement est autorisé.
• Keilriemenantrieb erfordert einen • V-belt operation requires a solid • L'entraînement par courroies nécessite
stabilen Grundrahmen. base frame. un cadre de base stable.
• Riemenscheiben müssen festsitzen • The belt pulleys must be firmly • Les poulies d'entraînement doivent
und fluchten (siehe Abbildung 3). seated and fixed. They must be être fixées fermement et alignées cor-
correctly aligned (see figure 3). rectement (voir figure 3).
• Nur Keilriemen verwenden, die
• gleichlang sind mit kalibrierten • Only use V-belts • N'utiliser que des courroies trapézoïda-
Längen oder als Satz sowie • of the same length: calibrated les
• vorgeschriebene Qualität und length or in a set, • de même longueur: longueurs cali-
• vorgeschiebene Abmessungen • with the prescribed quality and brées ou d'un même jeu, ainsi que
haben. • with prescribed dimensions. • de qualité et
• Profil und Längen siehe Prospek- • For length and profile see • de dimensions prescrites.
te KP-520, KP-620 und KP-670. prospects KP-520, KP-620 and • Longueurs et profile voir prospectus
KP-625. KP-520, KP-620 et KP-625.
• Riemen-Vorspannung so einstellen,
dass bei mittiger Belastung des • The belt tension should be such • La tension initiale des courroies doit
oberen Riementrums mit 5 kg fol- that with a load of 5 kg at the cen- être réglée de manière à ce que pour
gende Eindrücktiefen eingehalten tre of the upper belt section the fol- une charge de 5 kg appliquée au
werden (ca.-Werte bezogen auf lowing depths of deflection are milieu du brin de courroie supérieur,
Standard-Riemenlängen): maintained (approx. values based les profondeurs d'enfoncement suivan-
2-Zylinder 9 .. 11 mm on standard belt lengths): tes soient respectées (valeurs approxi-
2-cylinder 9 .. 11 mm matives pour des longueurs de cour-
4-Zylinder bis 4 N.2 11 .. 12 mm
roie standard):
4-Zylinder bis 4 G.2 15 .. 17 mm 4-cylinder up to 4 N.2 11 .. 12 mm
2 cylindres 9 .. 11 mm
6-Zylinder 13 .. 15 mm 4-cylinder up to 4 G.2 15 .. 17 mm
4 cylindres jusqu’à 4 N.2 11 .. 12 mm
6-cylinder 13 .. 15 mm
• Riemen-Vorspannung nach Einlauf- 4 cylindres jusqu’à 4 G.2 15 .. 17 mm
zeit nochmals kontrollieren. • The belt tension must be checked
6 cylindres 13 .. 15 mm
again after a running-in period.
• Recontrôler la tension initiale des cour-
roies après un certain temps.

Achtung! Attention! Attention !

! Vorspannung nicht überhöhen!


Gefahr von Lager- und Wellen-
schädigung an Verdichter und
! Do not exceed belt tension!
Risk of bearing and shaft dama-
ge at the compressor and motor.
! Ne pas excéder la tension initiale !
Risque de dégât sur les paliers et
sur le vilebrequin du compresseur et
Motor. du moteur.

Abb. 3 Riemenscheiben ausrichten Abb. 4 Riemen-Vorspannung überprüfen


Fig. 3 Aligning the belt pulleys Fig. 4 Checking belt tension
Fig. 3 Alignement des poulies d'entraînement Fig. 4 Contrôle de la tension initiale des courroies

KB-520-5 7
3.4.2 Direktantrieb durch 3.4.2 Direct drive by coupling 3.4.2 Entrainement direct par
Kupplung accouplement

Zulässige Kupplungen Permitted couplings Accouplements admissibles


Nur Bauarten mit elastischen Zwi- Only designs of coupling may be Ne sont autorisés que les accouplements
schen-Elementen verwenden, die ge- used, with flexible transmission ele- avec des éléments intermédiaires élasti-
ringe Verschiebungen in Axialrichtung ments, which can compensate for ques qui peuvent rattraper de faibles dé-
ausgleichen können, jedoch selbst slight axial displacements, without calages axiaux sans pour autant exercer
keine Axialkraft ausüben. Weitere themselves exerting any axial force. eux-mêmes des forces axiales. Pour plus
Information und besondere Montage- Further information and special as- d’informations et d’indications sur le mon-
hinweise siehe auch Technische Infor- sembling instructions see also Tech- tage voir aussi Information Technique KT-
mation KT-160. nical Information KT-160. 160.

Motor direkt anbauen mittels Direct motor mounting by means of Monter le moteur directement avec
Kupplungsgehäuse coupling housing cage d'accouplement
Im Folgenden werden die Kupplungen In the following description the cou- Ci-dessous, les accouplements
• KK211, KK411, KK420, KK620 plings • KK211, KK411, KK420, KK620 et
und KK630 als Typ I, • KK211, KK411, KK420, KK620 KK630 sont regroupés sous la dé-
• KK215, KK415, KK425 und and KK630 are designated Type I signation type I,
KK625 als Typ II bezeichnet. • KK215, KK415, KK425 and • KK215, KK415, KK425 et KK625 sont
KK625 are designated Type II. regroupés sous la désignation type II.
1) Passflächen an Verdichter, Motor 1) Carefully clean the fitting sur- 1) Nettoyer soigneusement les surfa-
und Kupplungsgehäuse sorgfältig faces on compressor, motor and ces de contact du compresseur, du
reinigen. coupling housing. moteur et de la cage d'accouplement.
2) Kupplungsgehäuse am 2) Fixing the coupling housing onto 2) Fixer de la cage d'accouplement au
Verdichter befestigen (Abb. 5) the compressor (figure 5) compresseur (figure 5)
Verdichter 2T.2(Y) .. 4N.2(Y) Compressors 2T.2(Y) .. 4N.2(Y) Compresseurs 2T.2(Y) .. 4N.2(Y)
(W2TA .. W4NA): (W2TA .. W4NA): (W2TA .. W4NA):
Kupplungsgehäuse (Montage-Öff- Fit the coupling housing (with ac- Fixer la cage d'accouplement (ouverture
nungen seitlich) mit vier Sechskant- cess opening at the side) and fix d'accès sur le côté) avec 4 vis à tête
schrauben M12 über die vorhande- with four hexagon screws M12 in hexagonale M12 dans les trous tarau-
nen Gewindelöcher festschrauben. the threads provided. dés prévus à cet effet.
Verdichter 4H.2(Y) .. 6F.2(Y) Compressors 4H.2(Y) .. 6F.2(Y) Compresseurs 4H.2(Y) .. 6F.2(Y)
(W4HA .. W6FA): (W4HA .. W6FA): (W4HA .. W6FA):
Am Verdichter die in Abb. 5 Remove the hexagon screws from Retirer les vis à tête hexagonale indi-
gekennzeichneten Sechskant- the compressor shown in fig. 5. quées sur fig. 5. Remplacer les par les
Schrauben entfernen. Durch die Replace these with the threaded goujons livrés avec. Visser les goujons
beigefügten Gewindebolzen er- bolts provided. Screw the bolts in jusqu'en bout de filetage. Serrer les à
setzen. Bolzen bis zum Gewinde- up to the root of the threads. l'aide d'écrous six pans.
grund eindrehen und mit Sechs- Tighten them by means of hexagon Mettre ensuite la cage d'accouplement
kantmuttern festziehen. nuts. en place (ouverture d'accès sur le
Anschließend Kupplungsgehäuse Subsequently fit the coupling hous- côté, évidement pour vanne d'aspi-
aufschieben (Montageöffnungen ing (with the access opening at the

2T.2(Y) / 2N.2(Y) 4T.2(Y) .. 4N.2(Y) 4H.2(Y) .. 6F.2(Y)


W2TA / W2NA W4TA .. W4NA W4HA .. W6FA

Abb. 5 Befestigungspositionen für Fig. 5 Fixing positions for coupling Fig. 5 Points de fixation pour la cage
Kupplungsgehäuse housing d'accouplement.

8 KB-520-5
seitlich, Aussparung für Saugab- side and the recess for the suction ration en haut) et fixer uniformément
sperrventil oben). Gleichmäßig mit shut off valve at the top) and fix this avec des écrous six pans.
Sechskantmuttern befestigen. evenly with hexagon nuts.

Warnung!
! Warning! Avertissement !
Verdichter steht unter Druck! ! !
Compressor is under pressure! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen
In case of inproper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög-
serious injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich.
Release the pressure in the sible.
Verdichter auf drucklosen
compressor! Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen!
Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen!
Porter des lunettes de protection !
3) Kupplung montieren 3) Mounting the coupling 3) Monter l'accouplement
Typ I: Kupplungshälfte für die Ver- Type I: fit the coupling half for the Type I: Monter fermement sur l'arbre
dichterseite fest auf der Welle mon- compressor firmly onto the shaft. la moitié de l'accouplement côté com-
tieren. Das motorseitige Element Slide the motor side element (in- presseur. Glisser librement sur l'arbre
(einschl. Passfeder) lose auf die cluding key) loosely onto the motor moteur l'élément côté moteur (y com-
Motor-Welle schieben. shaft. pris la clavette).
Typ II: Beide Kupplungshälften fest Type II: fit both coupling halves Type II: Monter fermement les deux
auf Verdichter- und Motorwelle firmly onto the compressor and moitiés d'accouplement sur l'arbre
montieren. motor shafts. compresseur et l'arbre moteur.
4) Motor befestigen 4) Fixing the motor 4) Fixer le moteur
Typ I + II: Motor einschließlich vor- Type I and II: fit the motor, inclu- Types I et II: Assembler et visser la
montierter Kupplung unter Beach- ding the premounted coupling, to cage d'accouplement avec le moteur
tung der Kupplungsposition mit the coupling housing observing the équipé de l'accouplement en faisant
dem Kupplungsgehäuse zusam- position of the coupling and screw attention à la position de l'accouple-
men fügen und verschrauben. together. ment.
Bei Typ I anschließend die lose With type I subsequently bring the Pour type I, amener ensuite la moitié
Kupplungshälfte (Motorseite) in die motor side coupling half into the d'accouplement libre (côté moteur) en
richtige Position bringen (Abstand correct position (gap between postion (distance entres disques d'ac-
zwischen Kupplungsscheiben coupling halves 2 .. 3 mm) and couplement 2 .. 3 mm) et la fixer fer-
2 .. 3 mm) und mit der Welle fest screw firmly to the shaft. mement sur l'arbre.
verschrauben.

Achtung! Attention! Attention !

! Die Befestigungselemente der


beiden Kupplungshälften müs-
sen fest angezogen sein, damit
! The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
! Les éléments de fixation des deux
moitiés d'accouplement doivent être
serrés fermement afin d'éviter tout
sie sich im Betrieb nicht lockern. during operation. desserrage durant le fonctionnement.

Abb. 6 Motor-Verdichter-Satz mit Fig. 6 Motor-compressor set with Fig. 6 Unité moteur-compresseur avec cage
Kupplungsgehäuse (Typ I) coupling housing (type I) d'accouplement (type I).

KB-520-5 9
Verdichter und Motor auf Grund- Aligning compressor and motor on Aligner compresseur et moteur sur
rahmen ausrichten base frame cadre de base

• Diese Ausführung erfordert einen • This design requires a solid base • Ce type de montage exige un cadre de
stabilen Grundrahmen mit solider frame with strong supporting sur- base stable avec un appui et une fixa-
Auflage und Befestigung auf dem faces well fixed to the foundation. tion solides sur la semelle.
Fundament.
• The motor and compressor must • Les arbres du moteur et du compres-
• Motor- und Verdichterwelle müssen be exactly aligned with respect to seur doivent être rigoureusement ali-
exakt aufeinander ausgerichtet each other. Only rigid elements are gnés. N'utiliser que des cales stables
sein. Für den Höhenausgleich eig- suitable for height compensation (par ex. plots en acier, tôles) pour com-
nen sich nur stabile Unterlagen (e.g. steel blocks, shims). penser les différences de niveau.
(z. B. Stahlklötze, Bleche).
• Permissible deviation of BITZER • Différences admissibles pour les
• Zulässige Abweichungen von couplings, with displacement on the accouplements BITZER en cas de
BITZER-Kupplungen bei Mitten- axis and variations in the air gap déport central et jeu admissible entre
versatz und Luftspalt zwischen den between the coupling halves (mea- les deux moitiés d'accouplement (au
Kupplungshälften (min. 4 Mess- sured at a minimum of 4 points on minimum 4 points de mesure sur le
Positionen am Scheibenumfang): the outer circumference): pourtour du disque):
Mittenversatz ..........max. 0,15 mm Axis displacement....max. 0.15 mm Déport central ........max. 0,15 mm
Luftspalt..................max. 0,25 mm Air gap....................max. 0.25 mm Jeu ........................max. 0,25 mm

Achtung! Attention! Attention !

! Schlecht ausgerichtete Kupplun-


gen bewirken vorzeitigen Ausfall
der Kupplung sowie Schäden an
! Faulty alignement causes pre-
mature failure of the coupling
and damage to bearings and the
! Un alignement imparfait provoque
une détérioration prématurée de
l'accouplement ainsi que des dé-
Lagern und Wellenabdichtung. shaft seal. fauts aux paliers et à la garniture
Motorwelle und Verdichterwelle Align motor shaft and com- d'étanchéité.
sehr sorgfältig ausrichten! pressor shaft very carefully! Veuillez aligner soigneusement les
arbres du moteur et du compres-
seur !

Achtung! Attention! Attention !

! Die Befestigungselemente der


beiden Kupplungsteile müssen
fest angezogen werden, damit
! The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
! Les éléments de fixation des deux
paliers d'accouplement doivent être
serrés fermement afin d'éviter tout
sie sich im Betrieb nicht lockern! during operation! desserrage durant le fonctionnement !

max 0,25 mm

Abb. 7 Motor-Verdichter-Satz Fig. 7 Motor-compressor set Fig. 7 Unité moteur-compresseur sur cadre
auf Grundrahmen on base frame de base

10 KB-520-5
3.5 Rohrleitungen anschließen 3.5 Pipeline connections 3.5 Raccordements de tuyauterie

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie


Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en milli-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- mètres et en pouces puissent être utili-
verwendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. Ac- sés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durchmes- cording to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
ser. Je nach Abmessung wird das pushed more or less into the fitting. If le tube sera inséré plus ou moins profon-
Rohr mehr oder weniger tief eintau- not required the end with the largest dément. Si nécessaire, l'extrémité avec le
chen. Im Bedarfsfall kann das Buch- diameter can be cut off. plus grand diamètre peut être sciée.
senende mit dem größeren Durch-
messer auch abgesägt werden.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
! Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
! Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et après !
Maximale Löttemperatur 700°C. Max. brazing temperature Température de brasage maximale
700°C. 700°C.

D u rc h m e s s e r g e s tu ft

!
S te p p e d d ia m e te r s V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P lu s ie u r s d ia m è tr e s R e m o v e b la n k in g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s u c c e s s ifs R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !

Abb. 8 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 8 Shut-off valve with Rotalock Fig. 8 Vanne d’arrêt avec raccord à visser
Verschraubung adaptor Rotalock

KB-520-5 11
Rohrleitungen Pipelines Tuyauteries
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, die which are que des tubes et des composants
• innen sauber und trocken sind (frei • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
von Zunder, Metallspänen, Rost- slag, swarf, rust, and phosphate calamine, de copeaux métalliques, de
und Phosphatschichten) und coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
• luftdicht verschlossen angeliefert • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
werden. seal.

Achtung! Attention! Attention!

! Ventile nicht überhitzen!


Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
! Do not overheat the valves!
Plants with longer pipe lines or if
it is soldered without protection
! Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
Schutzgas gelötet wird: Saug- gas: Install cleaning suction side teries ou quand le brasage est réa-
seitigen Reinigungsfilter einbau- filter (mesh size < 25 µm). lisé sans gaz inerte.
en (Filterfeinheit < 25 µm).

Achtung! Attention! Attention!

! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Sieve mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.

3.6 Anlaufentlastung (SU) und 3.6 Start unloading (SU) and 3.6 Démarrage à vide (SU) et
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Régulation de puissance (CR)

Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Les parties supérieures des vannes sont
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid livrées séparément afin d'éviter des
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts détériorations durant le transport; elles
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing doivent être montées avant la mise sous
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is vide. Pour cela, il faut remplacer la bride
Oberteil wechseln. evacuated. d'obturation par la partie supérieure de la
vanne.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Compresseur est sous pression
durch Schutzgas! by holding charge! par gaz de protection !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possibles.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Um Verwechslungen zu vermeiden, To avoid mistakes the cylinder head Pour éviter les confusions, la tête de
sind Zylinderkopf und Ventilflansch and the valve flange are marked with cylindre et la bride de la vanne sont iden-
gekenzeichnet "SU" bzw. "CR". Ein a coding "SU" resp. "CR". A pin in the tifiées avec un indice "SU" ou plutôt "CR".
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt flange surface only allows the correct Une goupille de positionnement logée
nur die richtige Positionierung. Siehe assembly. See figure 9. dans la bride assure un assemblage cor-
hierzu Abbildung 9. rect. Voir figure 9.

12 KB-520-5
Anlaufentlastung SU Start unloading SU Démarrage à vide SU
• optional für alle Typen • Option for all types • Option pour tous les types
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une échan-
des Zylinderkopfs cylinder head ge du tête de culasse est nécessaire.
Lieferumfang enthält Druckgas-Über- Extent of delivery includes the dis- La protection contre la surchauffe des
hitzungsschutz. Montage siehe Kapi- charge gas temperature protection. gaz au refoulement est part de l’étendue
tel 4.2. For mounting see chapter 4.2. de la fourniture. Montage voir chap. 4.2.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- With start unloading a check valve is En cas de démarrage à vide, il est néces-
schlagventil in der Druckgasleitung required in the discharge line. saire de placer un clapet de retenue dans
erforderlich. la conduite de refoulement.

Leistungsregelung CR Capacity control CR Régulation de puissance CR


• optional: • Option: • Option:
4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA: 4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA: 4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA:
50% 50% 50%
6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA: 6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA: 6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA:
1x: 66%, 2x: 33/66% Restleistung 1x: 66%, 2x: 33/66% residual capacity 1x: 66%, 2x: 33/66% puissance résiduelle
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une échan-
des Zylinderkopfs cylinder head ge du tête de culasse est nécessaire.

Weitere Erläuterungen siehe Techn. For further explications see Technical Pour plus d'explications, voir Informations
Informationen KT-100 und KT-110. Informations KT-100 and KT-110. Techniques KT-100 et KT-110.

"SU" "CR"
SU

CR
SU

CR

Anlaufentlastung Leistungsregelung
Start Unloading Capacity Control
Démarrage à vide Régulation de
puissance

Abb. 9 Anlaufentlastung / Leistungs- Fig. 9 Start unloading / capacity control Fig. 9 Démarrage à vide / Régulation de puis-
regulierung sance

KB-520-5 13
Anschlüsse Connections Raccords

2T.2(Y) / 2N.2(Y)
W2TA / W2NA

D L 1 3 S L
G 1 / 2 ''
1 (H P ) 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F P a s s fe d e r
P a r a lle l k e y
C la v e tte p a r a llè le
A 1 0 x 8 x 3 6 D IN 6 8 8 5

1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

6 / 7
M 2 2 x 1 ,5
3 (L P ) 1 6 5 / 8 / 8 * Ø 1 3 1 0
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F

4T.2(Y) .. 4N.2(Y)
W4TA .. W4NA
1 (H P ) 1 6 D L S L
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5

1 3 1 1
G 1 / 2 '' 7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 0
3 /8 "-1 8 N P T F

N a s e n k e il
G ib - h e a d e d k e y
C la v e tte à ta lo n
1 2 x 1 2 x 5 2

2 (H P ) 3 (L P ) 5 / 8 / 8 * 9 b 9 a 6 / 7 Ø 1 3
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /2 "-1 4 N P T F 1 /2 "-1 4 N P T F M 2 2 x 1 ,5

4H.2(Y) .. 4G.2(Y)
W4HA(L) .. W4GA(L)

1 (H P ) 3 (L P ) D L S L 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

9 a
3 /4 "-1 4 N P T F

9 b
1 /2 "-1 4 N P T F

1 0
3 /8 "-1 8 N P T F

P a s s fe d e r
P a r a lle l k e y
2 (H P ) 1 3 1 6 5 / 8 * 8 C la v e tte p a r a llè le 6 7 Ø 1 8
1 /8 "-2 7 N P T F G 3 / 4 '' M 2 0 X 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F A 8 x 7 x 4 5 3 / 8 ''- 1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

14 KB-520-5
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)

6H.2(Y) .. 6F.2(Y)
W6HA(L) .. W6FA(L)
2 (H P ) 3 (L P ) D L S L 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

9 a
3 /4 "-1 4 N P T F

9 b
1 /2 "-1 4 N P T F

1 0
3 /8 "-1 8 N P T F

P a s s fe d e r
P a r a lle l k e y
1 (H P ) 1 3 1 6 5 / 8 * 8 C la v e tte p a r a llè le 6 7 Ø 1 8
1 /8 "-2 7 N P T F G 3 / 4 '' M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F A 8 x 7 x 4 5 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Sonde de température du gaz au
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) refoulement (HP)
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug 3 Raccord de basse pression (LP)
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 5 Bouchon pour le remplissage d’huile
7 Ölfilter 7 Oil filter 6 Vidange d’huile (vis magnétique)
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) 7 Filtre à huile
(nur für 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) (only for 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) 8 Retour d’huile (séparateur d’huile)
8* Ölrückführung bei NH3 8* Oil return with NH3 and (seulement pour 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
mit unlöslichem Öl insoluble oil 8* Retour d’huile au NH3 avec
(nur für W2TA .. W6FA(L)) (only for W2TA .. W6FA(L)) de l’huile insoluble
9 Öl- und Gasausgleich 9 Oil and gas equalizing (seulement pour W2TA .. W6FA(L))
(Parallelbetrieb) (parallel operation) 9 Egalisation d’huile et de gaz
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater (fonctionnement en parallèle)
11 Öldruck-Anschluss + 11 Oil pressure + 10 Résitance de carter
12 Öldruck-Anschluss – 12 Oil pressure – 11 Raccord de la pression d’huile +
13 Kühlwasser-Anschluss 13 Cooling water connection 12 Raccord de la pression d’huile –
(nur für W2TA .. W6FA(L)) (only for W2TA .. W6FA(L)) 13 Raccord pour l’eau de refoulement
16 Anschluss für Öldifferenzdruck- 16 Connection for differential oil pressure (seulement pour W2TA .. W6FA(L))
Schalter “Delta-P” switch “Delta P” 16 Raccord pour pressostat différentiel
(nur für 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) (only for 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) d’huile “Delta-P”
(seulement pour 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))

Ölddifferenzruckschalter-Anschluss Connection of differential oil pressure Raccord pour pressostat différentiel


(16): siehe beiliegende Beschreibung. switch (16): see description attached. d’huile (16): voir la description qui est
jointe.

KB-520-5 15
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique

4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Indications générales

Das elektrische Zubehör entspricht The electrical accessory is in accor- Les accessoires électriques correspon-
der EU-Niederspannungsrichtlinie dance with the EC Low Voltage dent à la Directive CE Basse Tension
73/23/EWG (CE 96). Directive 73/23/EEC (CE 96). 73/23/CEE (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l’exécution de l’installation élec-
Prinzipschaltbild ausführen. ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
Sicherheitsnormen EN 60204, gram. Observe the safety standards cipe. Respecter en les normes de sécuri-
EN 60335 und nationale Schutz- EN 60204, EN 60335 and national té EN 60204, EN 60335 et les prescrip-
bestimmungen berücksichtigen. safety regulations. tions de sécurité locales.

Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses : teurs de moteur, des câbles d'alimen-
gen: tation et des fusibles,
Achtung! Attention! Attention !

! Maximalen Betriebsstrom bzw.


maximale Leistungsaufnahme
des Motors zugrunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
! Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considé-
Schützauslegung: Contactor selection: ration.
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- Selection des contacteurs:
gory AC3. d’après catégorie d’utilisation AC3.
• Spannungs- und Frequenzangaben • Voltage and frequency data on the • Comparer les indications de tension et
auf dem Typschild mit den Daten name plate should be compared to de fréquence sur la plaque signaléti-
des Stromnetzes vergleichen. Der the electrical supply data. The que avec les données du réseau. Le
Motor darf nur bei Übereinstimmung motor may only be connected when moteur ne peut être raccordé que s'il y
angeschlossen werden. these coincide. a concordance.
• Motorklemmen gemäß Anweisung • Wire the motor terminals according • Raccorder les bornes du moteur con-
auf dem Deckel des Anschluss- to the indications on the terminal formément aux instructions se trouvant
kastens anschließen. box cover. sur le couvercle de la boîte de raccor-
dement.

2 1
L
S E -B 1 R e s e t
S E -B 2 N
S U

B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
S U

3 0 0 V A
1 2

1 4
1 1

S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C ir c u it d e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Légende
1 Druckgastemperatur-Fühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Sonde de température du gaz de
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head refoulement
2 Tête de culasse du démarrage à vide

Abb. 10 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 10 Discharge gas temperature Fig. 10 Sonde de température du gaz au
bei Anlaufentlastung sensor with start unloading refoulement avec SU

16 KB-520-5
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschäden!


Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Interchanged wiring results with
Y/∆ starting to a short circuit.
! Danger de défauts des moteurs !
Une inversion des raccordements
électriques en mode étoile-triangle
bei Y/∆-Schaltung zu Kurz- With PW motors it results to provoque un court-circuit. Sur les
schluss. Bei PW-Motoren führt opposing or displaced phase moteurs part-winding, elle engendre
dies zu gegenläufigen oder im fields. This leads to locked rotor des champs tournants en opposition
Phasenwinkel verschobenen conditions. ou décalés dans l'angle de phase et
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! aboutit à un blocage.
Blockierung. Réaliser correctement les raccorde-
Anschlüsse korrekt ausführen! ments !

4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection

Motor-Schutzeinrichtung Motor protection device Dispositif de protection du moteur


nach Vorschrift des Motorherstellers must be fitted in accordance with the a prévoir en conformité avec les prescrip-
bzw. den Richtlinien zum Schutz von motor manufacturer’s specifications tions du constructeur de moteur resp. les
Antriebsmotoren ausführen. and the guidelines for the protection directives relatives à la protection des
of drive motors. moteurs d'entraînement.

Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature sensor Sonde de température du gaz au


refoulement
Sonderzubehör, special accessory, can be retrofitted
kann nachgerüstet werden Accessoire particulier,
• The protection device consists of
peut être monté ultérieurement
• Die Schutz-Einrichtung besteht aus a sensor element with cable con-
einem Fühlerelement mit Kabel- nection and the electronic protec- • Le dispositif de protection est constitué
anschluss und dem elektronischen tion device INT69VS (packed sepa- d'une sonde avec son câble de raccor-
Schutzgerät INT69VS (Beipack). rately). dement et de l'appareil de protection
électronique INT69VS (fourni séparé-
• Das Fühlerelement am HP-An- • The sensor element should be fit-
ment).
schluss 2 installieren (s. Seiten 14 / ted to the HP connection 2 (see
15). pages 14 / 15). • Installer la sonde sur le raccord HP 2
(voir pages 14 / 15).
• Bei Verdichtern mit integrierter • For compressors with integrated
Anlaufentlastung muss der Fühler start unloading, the sensor must be • Pour les compresseurs avec démarra-
im Anlaufentlastungs-Zylinderkopf fitted into the start unloading cylin- ge à vide intégré, la sonde doit être
eingebaut werden (siehe Abb. 10). der head (see figure 10). moutée dans la tête de culasse du
démarrage à vide (voir figure 10).
• Das Schutzgerät INT69VS – vor- • The protection device INT69VS
zugsweise – im Schaltschrank should preferably be installed in the • L'appareil de protection INT69VS est
unterbringen. switch board. monté – de préférence – dans l'armo-
ire électrique.

Achtung! Attention! Attention !

! Fehlfunktion und Schädigung


der Schutzeinrichtung durch
Induktion möglich!
! Malfunction and damage to pro-
tection device by induction pos-
sible!
! Risque de fonction d’erreurs et de
dégât sur le disposif de protection
par induction !
Für die Verbindungsleitung zwi- Only screened or twisted pair Pour la liaison entre l'appareil
schen INT-Gerät (Klemmen 1/2) cables must be used for the con- (bornes 1/2) et la sonde, n'utiliser
und Fühlerelement nur abge- necting between the INT device que du câble blindé ou torsadé !
schirmte oder verdrillte Kabel (terminals 1/2) and the sensor!
benutzen!

Achtung! Attention! Attention !

! Ausfall der Schutzeinrichtung


möglich!
Klemmen 1/2, B1/B2 am INT-
! Break-down of the protection
device possible!
Terminals 1/2 and B1/B2 of the
! Possibilité de défaillance du disposif
de protection !
Les bornes 1/2, B1/B2 sur l'appareil
Gerät und der Kabelanschluss INT device and the sensor INT ainsi que le raccord du câble de
des Fühlerelements dürfen nicht cables must not come into con- la sonde n'osent pas entrer en
mit Steuer- oder Betriebsspan- tact with the control or supply contact avec la tension de comman-
nung in Berührung kommen! voltages! de ou celle du réseau !

KB-520-5 17
Öldifferenzdruck-Schalter Differential oil pressure switch Interrupteur de pression différentielle
d’huile
Elektrischer Anschluss sowie Hin- For electrical connections and recom-
weise zur Funktionsprüfung siehe mendations regarding function testing, Pour le raccordement électrique et le con-
Prinzipschaltbild und beiliegende see wiring diagram and description trôle du bon fonctionnement, se réfèrer au
Beschreibung. included. schéma de principe et à la description qui
est jointe.
Bei Einsatz des elektronischen OMS- When using the electronic OMS-
Systems gemäß Technischer Infor- System the connections should be En cas d'emploi du système électronique
mation KT-170 anschließen. made according to Technical Informa- OMS, le raccordement est à exécuter
tion KT-170. conformément à l’Information Technique
KT-170.

Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbe- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
reich des Verdichters so abzusichern, operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
dass keine unzulässigen Betriebs- avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
bedingungen auftreten können. tions. For connection positions see tionnement inadmissibles soient exclues.
Anschluss-Position siehe Seiten pages 14 / 15. Position des raccords, voir pages 14 / 15.
14 / 15. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!

Ölsumpfheizung Crankcase heater Résistance de carter


gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- même après des longues périodes
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant solution in stationnaires. Elle permet d'éviter un enri-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore reduction of vis- chissement de l'huile en fluide frigorigène
damit Viskositätsminderung. cosity. et par conséquent, une baisse de la vis-
cosité.
Die Ölsumpfheizung muss im Still- The crankcase heater must be ener-
stand des Verdichters betrieben wer- gized during the standstill for La résistance de carter doit etre utliser
den bei • outdoor installation of the compres- durand des périodes stationaires
• Außen-Aufstellung des Verdichters sor • en cas d’installation extérieure du com-
• langen Stillstandszeiten • long shut-off periods presseur
• großer Kältemittel-Füllmenge • high refrigerant charge • en cas de longues périodes d’immobli-
• Gefahr von Kältemittel- • danger of refrigerant condensation sation
Kondensation in den Verdichter into the compressor • en cas de haute charge de fluide frigo-
rigène
Der elektrische Anschluss muss über The electrical connection must be • et en cas de risque de condensation
einen Öffnerkontakt am Motorschütz routed via an NC contact of the motor de fluide frigorigène dans le compres-
geführt werden, um sicherzustellen, contactor in order to ensure that the seur
dass die Heizung nur bei Stillstand heating only functions when the com-
des Verdichters in Funktion ist. Siehe pressor is shut off. Refer also to wiring Le raccordement électrique doit passer
auch Prinzipschaltbild. diagram. par un contact au repos (NF) du contac-
Anschluss-Position siehe Seite 14 / For connection position see page 14 / teur du moteur afin de s'assurer que la
15. 15. résistance est uniquement en service
quand le compresseur est à l'arrêt. Voir
également le schéma de principe.
Position de raccord voir page 14 / 15.

18 KB-520-5
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en Service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention!

! Druckfestigkeit und Dichtheit der


gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
fen. Compressor, oil separator and Compresseur, séparateur d’huile et
Bei Verwendung von getrockne- oil cooler must not be included réfroidisseur d’huile doivent être
ter Luft Verdichter, Ölabscheider when using dried air – keep the exclus quand l'air sec est vitilisé –
und Ölkühler nicht einbeziehen – shut-off valves closed. maintenir les vannes d’arrêt fer-
Absperrventile unbedingt mées.
geschlossen halten. Danger!
By no means the compressor Danger !
Gefahr! may be pressure tested with Ne faire, en aucun cas, les essais
Verdichter darf keinesfalls mit oxygen or other industrtial de pression sur le compresseur
Sauerstoff oder anderen techni- gases! avec de l'oxygène ou tout autre gaz
schen Gasen abgepresst wer- technique !
den! Warning!
! Never add refrigerant to the test Avertissement !
Warnung! gas (N2 or air) – e. g. as leak ! Ne jamais ajouter fluide frigorigène
! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) indicator. au gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.
keinesfalls Kältemittel beimi- Critical shift of the refrigerant comme indicateur de fuite.
schen – z. B. als Leck-Indikator. ignition limit with high pressure Décalage critique de la limite d’in-
Kritische Verschiebung der possible! flammabilité du fluide frigorigène
Kältemittel-Zündgrenze bei Environmental pollution with possible, en cas de surpression !
Überdruck möglich! leakage or when deflating! Pollution de l'environnement en
Umweltbelastung bei Leckage cas de fuite ou d’évacuation du
und beim Abblasen! système !

5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.2) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes d'ar-
geschlossen halten! valves closed! rêt fermées !

KB-520-5 19
5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugssweise mit getrockne- ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu- gen. l'azote séché.
gen.

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. voir chapitre 5.1.

5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Tirage à vide

Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Mettre la résistance de carter en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'isolement et les
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system vannes magnétiques existantes. Procéder
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum à la mise sous vide de l'ensemble du sys-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low tème, y compris le compresseur, à l'aspi-
pe evakuieren. pressure sides. ration et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
holen. several times. cédure.

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter nicht im Vakuum star-


ten!
Mechanische Schäden möglich.
! Do not start compressor under
vacuum.
Mechanical damages possible.
! Ne pas démarrer le compresseur
sous vide.
Des défauts mécaniques sont pos-
Zuerst mit Kältemittel befüllen! Charge refrigerant first! sibles.
Procéder d'abord au remplissage de
fluide frigorigène !

20 KB-520-5
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Enclencher la résistance de carter.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les sys-
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. tèmes avec évaporateur noyé, le rem-
dampfer. plissage peut aussi se faire dans l'éva-
• After commissioning it may be nec-
porateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be take from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen als blasenfreie charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
Flüssigkeit dem Füllzylinder ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Öltemperatur oberhalb 40°C
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
! Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin.
Maintenir la température d'huile au-
halten. 40°C. dessus de 40°C.

Gefahr! Danger! Danger !


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Danger d'éclatement des compo-
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- sants et conduites par surpression
lischen Überdruck. pressure. hydraulique.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Eviter absolument suralimentation
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! du système avec fluide frigorigène !

KB-520-5 21
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage

• Ölstand • Oil level • Niveau d'huile


(im markierten Schauglasbereich) (within range on sight glass) (dans la plage indiquée sur le voyant)

Bei Verdichter-Austausch: When exchanging a compressor: En cas de remplacement du compresseur:


Achtung! Attention! Attention !

! Es befindet sich bereits Öl im


Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
! Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
! Il y a déjà de l’huile dans le circuit.
Pour cette raison il peut être néces-
saire de retirer une certaine quantité
lung abzulassen. If there are large quantities of oil d’huile.
Bei größeren Ölmengen im in the circuit (possibly from a Quand il y a des quantités importan-
Kreislauf (z. B. durch voraus- preceding compressor damage), tes d’huile dans le circuit (p. ex. à la
gegangenen Verdichterschaden) there is also a risk of liquid slug- suite d’un défaut du compresseur), il
besteht zudem Gefahr von Flüs- ging at start. existe un danger supplémentaire de
sigkeitsschlägen beim Start- Adjust oil level within the marked coups de liquide au démarrage.
vorgang. sight glas range! Ajuster le niveau d’huile dans la
Ölstand innerhalb markiertem plage indiquée sur le voyant !
Schauglasbereich halten!

• Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über • Oil temperature (approx. 15 .. 20 K • Température d’huile (environ 15 .. 20 K


Umgebungstemperatur bzw. saug- above ambient temperature resp. au-dessus de la temp. ambiante resp.
seitiger Sättigungstemperatur) suction side saturation tempera- temp. de vapeur saturée à l’aspiration)
ture)
• Einstellung und Funktion der • Réglage et fonction des dispositifs de
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- • Setting and function of safety and sécurité et de protection
gen protection devices
• Réglage des relais de temporisés
• Sollwerte der Zeitrelais • Setting of time relays
• Temporisation de pressosotat différen-
• Verzögerungszeit des Öldifferenz- • Delay time of differential oil pres- tielle d'huile
druck-Schalters sure switch
• Pression de coupure des limiteurs de
• Abschaltdrücke der Hoch- und • Cut-out pressures of the high- and haute et basse pression
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters
• Vannes d'arrêt ouvertes?
• Absperrventille geöffnet? • Are the shut-off valves opened?

Achtung! Attention! Attention!

! Falls der Verdichter durch


Fehlbedienung mit Öl überflutet
wurde, muss er unbedingt ent-
! If the compressor is accidentally
flooded with oil, it must be
drained without exception.
! Si le compresseur est rempli d'huile
suite à une mauvaise manipulation,
il fait impérativement le vidanger.
leert werden. Dazu Motor- Therefore remove the motor Pour cela, retirer les fusibles du
sicherungen entfernen und fuses and turn the coupling by moteur et tourner, à la main, l'ac-
Kupplung von Hand in korrekter hand in the correct rotation until couplement dans le sens de rotation
Drehrichtung so lange bewegen, less resistance is experienced. correct jusqu'à ce que plus aucune
bis kein erhöhter Widerstand résistance accrue ne soit sensible.
mehr spürbar ist.

22 KB-520-5
5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage

Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l’huile


Unmittelbar nach dem Start die The compressor lubrication should be Immédiatement après le démarrage, il faut
Schmierung des Verdichters kontrol- checked immediately after starting. contrôler la lubrification du compresseur.
lieren.
• Oil level ¼ to ¾ height of sight • Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau-
• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe glass (repeat checks within the teur du voyant (contrôles répétés
(wiederholte Kontrollen innerhalb first hours of operation). pendant les premières heures de fonc-
der ersten Betriebsstunden). tionnement)
• When required check the oil pres-
• Bei Bedarf Öldruck kontrollieren: sure by means of a gauge connect- • Contrôler la pression d'huile: avec un
mittels Manometer über Schrader- ed to the Schrader valves on the oil manomètre par l'intermédiaire des rac-
Anschlüsse an der Ölpumpe. pump. cords Schrader sur la pompe à huile.
Öldifferenzdruck (Sollwert): Differential oil pressure (permissible Pression d'huile différentielle (valeur
................................ 1,4 bis 3,5 bar values):...................... 1.4 to 3.5 bar nominale): ........................ 1,4 à 3,5 bar
Minimal zulässiger Ansaugdruck Minimum permissible inlet pressure Pression d'aspiration min. admissible
(Saugseite ÖIpumpe): ........ 0,4 bar (suction side of oil pump) ...... 4 bar (côté aspiration pompe à huile): 0,4 bar
• Automatische Überwachung durch • Automatic monitoring by differential • Contrôle automatique avec pressostat
Öldifferenzdruck-Schalter oil pressure switch (differential cut- différentielle d'huile (pression différen-
(Abschalt-Differenzdruck 0.7 bar, out pressure 0.7 bar, time delay tielle de coupure: 0,7 bar, temporisa-
Verzögerungszeit 90 s). Bei Sicher- 90 s). When this device cuts out a tion: 90 s). En cas de coupure d'inter-
heits-Abschaltungen des Gerätes subsequent fault diagnosis of the rupteur, il faut procéder à une recher-
Störanalyse vornehmen. system is required. che des causes.
Hinweise auf dem Deckel des ÖI- Observe recommendations shown Tenir compte des indications dans le
differenzdruck-Schalters beachten! on cover of the differential oil pres- couvercle de pressostat différentielle
Störanalyse beim OMS-System sure switch! d'huile !
siehe Technische Information Diagnosis for the OMS system is Analyse de déjectuosité pour le systè-
KT-170. discriped in Technical Information me OMS voir Information Techniques
KT-170. KT-170.

Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
werden sollen: added: d'huile:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-


gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.

Bei NH3-Verdichtern mit unlöslichem It is necessary to regularly check the Pour les compresseurs fonctionnant au
Öl ist eine regelmäßige Ölkontrolle oil of NH3-compressors with insolub- NH3 et avec l’huile insoluble un contrôle
erforderlich. Wenn nötig, Öl ergänzen le oils. If neccessary, oil must be régulier du niveau de l’huiie est indispen-
(Überfüllung vermeiden). added (avoid overfilling). sable. Si nécessaire, le niveau d’huile est
à compléter (éviter de dépasser le niveau
prescrit).

Schwingungen Vibrations Vibrations


Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe- Contrôler l’ensemble de l’installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be particulier la tuyauterie et les tubes capillai-
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If res s’il existant des vibrations anormales.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea- Si nécessaire,prendre des mesures de
maßnahmen treffen. sures must be taken. précaution adéquates.

Achtung! Attention! Attention !

! Rohrbrüche sowie Leckagen am


Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other com-
ponents of the plant possible!
! Possibilité de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l’installation !
Starke Schwingungen vermei- Avoid strong vibrations! Éviter des vibrations fortes !
den!

KB-520-5 23
Schalthäufigkeit Switching frequency Nombre d’enclenchements
Der Verdichter sollte nicht häufiger als The compressor should not be started Le compresseur ne doit pas être mis en
8 mal pro Stunde gestartet werden. more than 8 times per hour. Thereby a service que 8 fois par heure. En plus une
Dabei die Mindest-Laufzeit nicht minimum running time should be durée de marche minimale doit être assu-
unterschreiten: guaranteed: rée:
Mindest-Laufzeit min. running time durée de marche min.
bis 5,5 kW 2 min to 5,5 kW 2 min à 5,5 kW 2 min
bis 15 kW 3 min to 15 kW 3 min à 15 kW 3 min
über 15 kW 5 min above 15 kW 5 min de 15 kW 5 min

Betriebsdaten überprüfen Checking the operating data Contrôler des caractéristiques de


service
• Verdampfungstemperatur • Evaporating temperature
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température d’évaporation
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température des gaz aspirés
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température de condensation
• Öltemperatur • Oil temperature • Température des gaz refoulés
• Schalthäufigkeit • Switching frequency • Température de l’huile
• Strom • Current • Nombre d’enclenchements
• Spannung • Voltage • Courant
Datenprotokoll anlegen. Prepare data protocol. • Tension
Dresser un procès-verbal.

6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Contrôles régulièrs

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
En ce cas contrôler les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) • Oil supply (see chapter 5.6)
• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle • Protection devices and all safety
sicherheitsrelevanten Teile relevant parts (check valves, dis- • Dispositifs de protection et toutes
(Rückschlagventile, Druckgas- charge gas temperature limiter, dif- pièces, qui appartiennent à la sécurité
Temperaturwächter, Öldifferenz- ferential oil pressure switch, pres- (clapets de retenue, limiteur de tempe-
druck-Schalter, Druck-Wächter... sure limiters... see chapters 4.2 and rature du gaz au refoulement, interrup-
siehe Kapitel 4.2 und 5.6) 5.6) teur de pression différentielle d'huile,
limiteurs de pression... voir chapitres
• Datenprotokoll pflegen. • Update data protocol.
4.2 et 5.6)
• Elastomer-Elemente der Kupplung • Check ielastomer elements of the
• Soigner le procès-verbal.
nach Einlaufzeit nochmals kontrol- coupling again after running-in
lieren period • Contrôler éléments d’élastomére d’ac-
couplement après la période de roda-
• Verschraubungen und elektrische • Check screwed joints and electrical
ge
Kabel-Verbindungen auf festen Sitz cable connections on tight fitting.
prüfen. • Vérifier les vissages et les raccords
des câbles électriques sur ajustement
solide.

24 KB-520-5
Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de surpression incorporée
für 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) und for 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) and pour 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) et
W4NA .. W6FA W4NA .. W6FA W4NA .. W6FA
Ansprech-Druckdifferenz 28 bar Response pressure difference 28 bar Pression différentielle de réponse 28 bar
Das Ventil ist wartungsfrei. Allerdings The valve is maintenance free. Cette soupape n'exige aucun entretien.
kann es nach wiederholtem Abblasen Repeated opening of the valve due to Cependant des fuites permanentes peu-
auf Grund abnormaler Betriebsbedin- abnormal operating conditions, how- vent se produire après l'avoir crachée à
gungen zu stetiger Leckage kommen. ever, may result in steady leakage. plusiers reprises en raison des conditions
Folgen sind Minderleistung und er- Consequences are losses in capacity de service anormales. Une capacité
höhte Druckgastemperatur. Ventil prü- and increased discharge temperature. réduite et une température du gaz de
fen und ggf. austauschen. Check and replace the valve in this refoulement élevée sont des conse-
case. quences. Contrôler la soupape et la rem-
placer en cas utile.

Arbeitsventile Working valves Clapets


sind für wartungsfreien Betrieb – bei are designed for maintenance free sont dimensionnés pour un service sans
Verwendung von (H)FCKW- und operation – if (H)CFC and HFC refri- entretien dans le cas d'utilisation de flui-
HFKW-Kältemitteln – ausgelegt. Trotz- gerants are used. It is however recom- des frigorigènes (H)CFC et HFC. Il est
dem empfiehlt sich eine Überprüfung mended to make an inspection after néanmoins conseillé d'effectuer un con-
nach Betriebsstörungen und im Zu- operating failures and in conjunction trôle, après dérangements de service et à
sammenhang mit Ölwechsel (etwa with an oil change (approx. every l'occasion d'une vidange d'huile (environ
alle 10 000 bis 12 000 Betriebsstun- 10 000 to 12 000 operating hours). toutes les 10 000 à 12 000 heures de
den). Bei NH3-Betrieb ist der Ventil- NH3 operation leads to higher valve service). L'utilisation avec du NH3 conduit
Verschleiß größer wegen der ver- wear due to the comparatively low à une usure plus importante des clapets,
gleichsweise geringen Ölförderung quantity of oil transported through the en raison d'une circulation d'huile relative-
über die Arbeitsventile. Eine Regel working valves. A regular inspection is ment moins importante. Dans ce cas, un
mäßige Kontrolle nach jeweils ca. recommended after every 5000 hours contrôle régulier après environ 5 000
5000 Betriebsstunden ist zu empfeh- of operation. heures de service est conseillé.
len.
• When the inspection is made, new • Pour le contrôle, il est nécessaire de
• Für die Überprüfung neue Dichtun- gaskets (valve plate, cylinder head) prévoir des joints neufs (plaque à cla-
gen (Ventilplatte, Zylinderkopf) should be kept ready, as the exist- pets, tête de cylindres), car ceux-ci
bereithalten. Sie können bei De- ing gaskets may be damaged dur- peuvent être détériorés au cours du
montage zerstört werden. ing dismantling. démontage.
• Kompletter Wechsel der Ventilplatte • It is necessary to change the com- • Le remplacement complet de la plaque
ist erforderlich, bei plete valve plate, for à clapets s'avère nécessaire en cas
• starkem Verschleiß, • high wear, • d'une usure importante ou
• Querschnitts-Verengung durch • constriction of the ports due to • de diminution de section par coké-
Ölverkokung oder coking or faction de l'huile, ou à la suite
• Beschädigung der Ventilsitze. • damage to the valve seats. • d'une détérioration des sièges des
clapets.
• Bei Montage der Ventilplatten ach- • When fitting the valve plates atten-
ten auf tion must be given to • Au cours du montage de la plaque à
• saubere Dichtflächen, • ensure clean sealing surfaces, clapets, il faut prendre soin
• richtigen Sitz der Dichtungen und • correct seating of the gaskets and • à la propreté des surfaces d'étanchéi-
Ventilfedern sowie valve reeds and té,
• gleichmäßiges Anziehen der • uniform tightening of the cylinder • à la mise en place correcte de ces
Zylinderkopfschrauben. head screws. joints et des ressorts de clapets,
• ainsi qu'au serrage régulier des vis
• Zylinderkopfschrauben nach ca. • Tighten again the cylinder head
de la tête de culasse.
100 Betriebsstunden noch einmal screws after approx. 100 operating
nachziehen. Anzugsmomente siehe hours. For tightening torques see • Les vis de la tête de culasse sont à
Wartungsanleitung KW-100. Maintenance Instruction KW-100. resserrer après environ 100 heures de
fonctionnement. Pour des couples de
serrage voir Instruction de Service
KW-100.

KB-520-5 25
6.2 Wellenabdichtung 6.2 Shaft seal 6.2 Garniture d’étanchéité

Eine Routine mäßige Überprüfung der It is not necessary to make a regulary En règle générale, un contrôle de routine
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht routine inspection of the shaft seal. de la garniture d'étanchéité n'est pas
erforderlich. In order to increase operating reli- nécessaire.
Im Hinblick auf erhöhte Betriebs- ability it is however recommend to En vue d'une sécurité de fonctionnement
sicherheit empfiehlt sich jedoch eine check the seal in conjunction with an accrue, il est cependant recommandé de
Überprüfung im Zusammenhang mit oil change or after faults in the lubri- procéder à un contrôle lors de la vidange
Ölwechsel oder Störungen im cation circuit. Special attention should d'huile ou en cas de problèmes sur
Schmierkreislauf. Dabei besonders be given to l'alimentation d'huile Il faut alors porter
achten auf • hardening and cracking of the O- son attention
• Verhärtungen und Risse an den ring and to • sur les fissures dans les joints toriques
O-Ringen sowie auf • wear, ainsi que
• Verschleiß, • scoring, • sur l'usure,
• Riefen, • material deposits, • la présence de stries et
• Material-Ablagerungen, • oil coke and • de dépôts de matière,
• Ölkohle und • copper plating. • de calamine et
• Kupferplattierung. Leakage oil quantities up to 0.05 cm3 • de cuivre sur les bagues de glisse-
Leckölmengen bis ca. 0.05 cm3 pro per hour are within the permitted tol- ment.
Betriebsstunde liegen im zulässigen erance range. Any possible oil leak- Une perte d'huile jusqu'à environ 0,05
Toleranzbereich. Eventuell austreten- age can be drained via a drain pipe cm3/h est admissible. L'huile provenant
des Lecköl kann über ein Ölablauf- on the shaft seal flange. d'une fuite éventuelle peut être évacuée
Rohr am Flansch der Wellen- par un tube de drainage situé dans le
abdichtung abgeführt werden. During the running-in period of the flasque de la garniture d'étanchéité.
new shaft seal (about 250 hours) an
In der Einlaufzeit der neuen Gleitring- increased oil leak rate may occur. Une plus grande perte d'huile risque de
dichtung (ca. 250 Stunden) kann eine survenir pendant le temps de mise en
erhöhte Leckölmenge austreten. Detailed instructions concerning œuvre de la nouvelle garniture d’étan-
replacement of the shaft seal are con- chéité (environ 250 heures).
Detaillierte Hinweise zum Austausch tained in Maintenance Instruction
der Wellenabdichtung den Wartungs- KW-510 and KW-511. Des informations détaillées relatives au
anleitungen KW-510 und KW-511 ent- remplacement de la garniture d'étanchéité
nehmen. sont contenues dans les instructions de
service KW-510 et KW-511.

26 KB-520-5
6.3 Ölwechsel 6.3 Oil changing 6.3 Remplacement de l’huile

Ölwechsel ist bei Fabrik mäßig gefer- Oil changing is not normally neces- Un remplacement d'huile ne s'impose pas
tigten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For pour les systèmes réalisés en usine. En
"Feldinstallationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applications cas de "réalisation sur le site" ou de fonc-
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich near the operating limits a first oil tionnement auprès des limites du domai-
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 change is recommended after approx. ne d'application autorisé, un premier rem-
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter 100 operating hours. This includes placer est préconisée après environ 100
und Magnetstopfen reinigen. cleaning the oil filter and magnetic heures de fonctionnement. Nettoyer alors
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. plug. également le filtre à huile et le bouchon
10 .. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- After that the oil has to be replaced magnétique.
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 .. 12 000 Par la suite, remplacer l’'huile tous les 3
stopfen reinigen. operating hours. Clean also oil filter ans resp. après 10000..12000 heures de
NH3-Anlagen: Ölwechsel jährlich bzw. and magnetic plug. fonctionnement. Nettoyer alors également
alle 5000 h. NH3-plants: Replace the oil yearly or le filtre à huile et le bouchon magnétique.
Ölsorten: siehe Kapitel 2. after 5000 hours. Installations NH3: vidange d'huile chaque
Oil types: See chapter 2. année resp. toutes les 5000 heures.
Types d'huile: Voir chapitre 2.

Achtung! Attention! Attention !

! Esteröle und NH3-lösliche


Schmierstoffe sind stark hygros-
kopisch.
! Ester oils and NH3-soluble lubri-
cants are strongly hygroscopic.
Moisture is chemically com-
! Les huiles ester et les lubrificants
solubles au NH3 sont fortement
hygroscopiques.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch pounded with these oils. It can- L'humidité est liée chimiquement
gebunden. Es kann nicht oder not be, or only insufficiently, dans les huiles. Elle ne peut pas
nur unzureichend durch Evaku- removed by evacuation. être, ou de manière insuffisante
ieren entfernt werden. Handle very carefully! seulement, retirée lors de la mise
Äußerst sorgsamer Umgang Avoid air admission into the sous vide.
erforderlich! plant! Use only original closed Manipulation très soignée exigée !
Lufteintritt in Anlage unbedingt oil can. Eviter l'introduction d'air dans l'ins-
vermeiden! Nur original ver- tallation ! Utiliser seulement les
schlossene Ölgebinde verwen- bidons d'huile clos et original.
den.

Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Chlorinated oil is pollutive waste. façon adaptée !
Les huiles chlorées useés sont des
déchets pollués.

KB-520-5 27
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service

7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Arrêt

Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Laisser la résistance de carter mise en
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! service jusqu'au démontage du compres-
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant seur! Elle permet d'éviter un enrichisse-
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. ment de fluide frigorigène dans le com-
presseur.

7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possible.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Mise à la ferraille du compresseur


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Vider l'huile du compresseur.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de façon

804 206-01
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Chlorinated oil is pollutive waste. adaptée ! Les huiles chlorées useés sont
des déchets pollués.
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis-
Umwelt gerecht entsorgen. posed properly! Faire réparer le compresseur ou le faire

Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 11.03


recycler de façon adaptée.

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestr. 15 • 7 10 65 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49 (0) 70 31 -9 32-0 • Fax +49 (0) 70 31 -9 32-1 46 & -1 47
bitzer@bitzer.de • http://www.bitzer.de
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA COMPRESSEURS....................................................... 6
ANNEXE 6.2.- BITZER. DÉCOUPE.
KE-140-4.qxd 10.05.2005 07:57 Seite 1

Ersatzteil- Spare Parts Liste des pièces


liste List détachées

Hubkolbenverdichter, Recip. Compressors, Compresseurs à piston,


4-Zylinder 4-Cylinder 4 cylindres

KE-140-4

4Z-5.2
bis / to / à
4N-20.2

BHS 752
bis / to / à
BHS 2402

4T(.2)- (A)
4P(.2)- (A)
4N(.2)- (A)

S4T-5.2
S4N-8.2
Wichtige Hinweise für Important recommen- Recommendation
den Benutzer dations for the user importante pour le client

Eine ordnungsgemäße Bearbeitung An order can only be executed exactly L‘éxécution conforme d‘une commande de
Ihres Ersatzteilauftrages kann nur bei if a full designation is given. pièces détachées ne peut être faite qu‘avec
vollständigen Angaben erfolgen. l‘indication complète des coordonnées.

Bestellbeispiel: Example for ordering: Exemple de commande:

Stück Benennung Typ Art.-Nr. Fabrikationsnummer


Quantity Description Type Ref. nr. Serial number
Quantité Désignation Type Réf. no. No. de fabrication

1 Magnetschraube 4Z-5.2 366 124-01 6 490 0015


Magnetic plug
Vis magnétique

Sind bei einem Teil Änderungsstufen In cases where stages of modification S’il s’agit d’une pièce ayant subie des
vermerkt, muß neben der Art.-Nummer are indicated, please give the compres- modifications, veuillez indiquer en dehors
auch die Fabrikationsnummer oder die sor serial number as well as the ref. du numéro de référence de la pièce le
Änderungsstufe angegeben werden. number, without this latest design will numéro de fabrication du compresseur à
Werden keine Angaben gemacht, wird be supplied. réparer. Sans ces coordonnées il vous
die neueste Teileausführung geliefert. sera livré d’office la pièce la plus récente.

Verdichtertypen, die älter als 10 Compressor types older than 10 Les types de compresseurs qui sont
Jahre sind, werden in dieser Liste years are not entered any more in plus âgés que 10 ans ne figurent plus
nicht mehr aufgeführt. this list. dans la liste.

Legende Legend Légende

Artikel-Nr. in Klammern: Ref. no. in brackets: Réf. no. entre paranthèses:


(123 456-78) nicht mehr lieferbar no more available non plus livrable

nicht mehr lieferbar, aber austausch- no more available, but interchangea- non plus livrable, mais interchangea-
(123 456-78)↓ bar durch nächste Änderungsstufe ble by next modification step ble par le prochain no. de modification

[incl. 17,23] enthält Pos. 17 und 23 containing item 17 and 23 inclus no. 17 et 23

 17,23 bereits enthalten in Pos. 17 und 23 already contained in item 17 and 23 déjà contenu dans no. 17 et 23

Pos.-Nr. in Klammern: Item no. in brackets: pos. no. in brackets:


(23)
nicht in der Zeichnung dargestellt not shown in the exploded view ne sont pas indiquées sur l’éclaté

 Fortsetzung der Pos. nächste Seite Item continued next page No. continué la page suivante

2
Die Tabelle zeigt die in dieser Ersatz- The table shows the types and the Le tableau indique les types et les abbre-
teilliste enthaltenen Typen und die ver- abbreviations used in the spare part viations utilisés dans cette liste de pièces
wendeten Abkürzungen: list: détachées:

4Z-5.2 .. 4N-20.2 4Z-5.2 752 .. 2402 BHS 752 4T .. 4N 4T-


4Z-8.2 BHS 1252 4T.2-
4V-6.2 BHS 902 W4TA-
4V-10.2 BHS 1452 4P-
4T-8.2 BHS 1102 4P.2-
4T-12.2 BHS 1702 W4PA-
4P-10.2 BHS 1282 4N-
4P-15.2 BHS 2022 4N.2-
4N-12.2 BHS 1522 W4NA-
4N-20.2 BHS 2402
S4T-5.2
S4N-8.2

3
KE-140-4.qxd 10.05.2005 07:57 Seite 4
4Z-5.2 .. 4N-20.2
752 .. 2402
4
KE-140-4.qxd 10.05.2005 07:58 Seite 5
4T .. 4N (A)
5
KE-140-4.qxd 10.05.2005 07:58 Seite 6
6
KE-140-4.qxd
Alle hier nicht aufgeführten Teile sind beim
331 328 entsprechenden einstufigen Verdichter zu ersehen.

10.05.2005
332
330 311
310 All parts which are not shown here can be seen from
312 the respective single stage compressor.
329
Toutes les pièces qui ne sont pas mentionnées ici sont
301
313 indiquées dans le compresseur correspondant à un étage.

07:58
304 303 302 S4T-5.2 ¥ 4T-8.2
314 S4N-8.2 ¥ 4N-12.2

Seite 7
304

303

302 301
316

320
307
308
315
317 319
306
309
305
335 300

326

327

317

318 322
321
324

334 323 325


S4T-5.2, S4N-8.2
7
8
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

1 4Z-5.2/-8.2 1 300 027-12 Gehäuse Ø 55


4V-6.2/-10.2 Housing
4P-10.2/-15.2 Corps
[incl. 2,3,4,5]
4T-8.2/-12.2 1 300 027-13 Ø 60
4N-12.2/-20.2
752 1 10/82/230011 (300 027-08)* Ø 55
1252
1452
902
1282 * austauschbar durch Typ 4Z- oder
2022 4V- zusammen mit Pos. 100/
* interchangeable by the typ 4Z- or
1102 1 2/83/242001 (300 027-09)* 4V- together wirth item 100 Ø 60
1702 * mais interchangeable par le typ
1522 4Z- ou bien 4V- ensemble avec
pos. 100
2402
4P- 1 12/82/232001 300 026-01 Gehäuse Ø 55
Housing
4T- 1 11/82/231001 300 026-02 Ø 60
Corps
4N-
[incl. 2,3,5]
4P.2- 1 300 026-10 Ø 55
4T.2- 1 300 026-11 Ø 60
4N.2-
4PA- 1 300 026-10 Ø 55
4NA- 1 300 026-11 Ø 60
4TA-

2 4Z-5.2.. 4N-20.2.. 1 311 100-07 Lagerbuchse (Motorseite) Ø 55 xØ 50 x30


752.. 2402.. Bearing bush (motor side)
Coussinet (côté moteur)
4T.. 4N 1 ca. 11/90 311 100-14 (Wellenende) Ø 55 x Ø 50 x 30
(drive end)
(bout d’arbre)
1
4TA- 1 ca. 6/96 311 110-14 Ø 55 x Ø 50 x 30
bis/to/à
4NA-

3 4Z-5.2.. 4N-20.2.. 1 ca. 11/90 311 100-14 Lagerbuchse Ø 55 x Ø 50 x 30


752.. 2402.. (Kurbelgehäuseseite)
4T.. 4N Bearing bush (crankcase side)
Coussinet (côté carter)
4TA- 1 ca. 6/96 311 110-14 Ø 55 x Ø 50 x 30
1
bis/to/à
4NA-

4 4Z-5.2.. 4N-20.2.. 1 320 500-05 Anlaufscheibe (Motorseite) Ø 62 x Ø 50,5 x 1,7


752.. 2402 Thrust washer (motor side)
Rondelle de butée (côté
moteur)
1

5 4Z-5.2.. 4N-20.2.. 1 320 500-05 Anlaufscheibe (Kurbelgehäuse) Ø 62 x Ø 50,5 x 1,7


752.. 2402 Thrust washer (crankcase side)
4T.. 4N Rondelle de butée (côté carter)
1
4TA- 1 320 522-05 Ø 62 x Ø 50,5 x 1,7
bis/to/à
4NA-

6 4Z-5.2 1 1 (301 107-04) ↓ Exzenterwelle Hub/Stroke/Course 34


4Z-8.2 Eccentric shaft Ø 70 x 374
1 2 2/92/422001 301 103-01
Arbre d’excentrique
4V-6.2 1 1 (301 107-05) ↓ Exzenterwelle Hub/Stroke/Course 40
4V-10.2 Eccentric shaft Ø 70 x 374
 4T-8.2 1 2 2/92/422001 301 105-05 Arbre d’excentrique
4T-12.2

9
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
4P-10.2 1 301 007-02 Kurbelwelle Hub/Stroke/Course 57
4P-15.2 Crankshaft Ø 45 x 422
4N-12.2 Vilebrequin
4N-20.2 [incl. 7]
752 1 1 (301 107-04) ↓ Exzenterwelle Hub/Stroke/Course 34
1252 Eccentric shaft Ø 70 x 374
1 2 2/92/422001 301 103-01
Arbre d’excentrique
902 1 1 (301 107-05) ↓ Exzenterwelle Hub/Stroke/Course 40
1452 Eccentric shaft Ø 70 x 374
1102 1 2 2/92/422001 301 105-05 Arbre d’excentrique
1702
1282 1 301 007-02 Kurbelwelle Hub/Stroke/Course 57
2022 Crankshaft Ø 45 x 422
1522 Vilebrequin
2402 [incl. 7]
4T(.2)- (A) 1 301 105-01 Exzenterwelle Hub/Stroke/Course 40
Eccentric shaft Ø 50 x 394
Arbre d’excentrique
[incl. 7]
4P(.2)- (A) 1 301 007-12 Kurbelwelle Hub/Stroke/Course 57
4N(.2)- (A) Crankshaft Ø 50 x 422
Vilebrequin
[incl. 7]

7 4Z-5.2/-8.2 1 1 314 203-01 Verschluss-Stopfen Ø 10 x 15


4V-6.2/-10.2 sealing plug
0 2 2/92/422001 — —
4T-8.2/-12.2 Bouchon de fermeture
6
4P-10.2/-15.2 3 366 112-01 Verschluss-Schraube M8x1
4N-12.2/-20.2 Sealing screw
4P(.2)- (A) Vis de fermeture
4N(.2)- (A) 6
752 1 1 — Verschluss-Stopfen Ø 11 x 15
1252 sealing plug
1 2 6/80/186000 314 203-01 Ø 10 x 15
902 Bouchon de fermeture
1452 0 3 2/92/422001 — 6 —
1102
1702
1282 3 366 112-01 Verschluss-Schraube M8x1
2022 Sealing screw
1522 Vis de fermeture
2402 6

8 4Z-5.2/-8.2 2 302 901-01 Ausgleichsgewicht 119,5 x 33,5 x 100


4V-6.2/-10.2 Balance weight
4T-8.2/-12.2 Poids d’equilibrage
4T(.2)- (A)
752
1252
902
1452
1102
1702

9 4Z-5.2/-8.2 4 380 055-04 Sechskantschraube M 8 x 55, DIN931-10.9


4V-6.2/-10.2 Hexagon head screw
4T-8.2/-12.2 Vis à tête hexagonale
4T(.2)- (A)
752
1252
902
1452
1102
1702

10
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

10 4Z-5.2/-8.2 4 382 201-04 Federring A 8, DIN127


4V-6.2/-10.2 Single coil spring washer
4T-8.2/-12.2 Rondelle-ressort
4T(.2)- (A)
752
1252
902
1452
1102
1702

11 4Z-5.2/-8.2 2 320 313-01 Anlaufsegment 80 x 40 x 3,5


4V-6.2/-10.2 Thrust segment
4T-8.2/-12.2 Segment de retenu
4T(.2)- (A)
752
1252
902
1452
1102
1702

12 4Z-5.2/-8.2 4 302 237-03 Pleuel/Kolben komplett Ø 54,96 mm*


Connecting rod/piston compl.
4V-6.2/-10.2 4 302 237-04 Bielle/Piston complète Ø 54,96 mm*
4T-8.2/-12.2 4 302 237-15 [incl. 13,17,21,22] Ø 59,96 mm*
4T-.(2)
4P-10.2/-15.2 4 302 237-02 Ø 54,96 mm*
4P(.2)-
4N-12.2/-20.2 4 302 237-14 Ø 59,96 mm*
4N(.2)-
752 4 302 237-03 Ø 54,96 mm*
1252
902 4 302 237-04 Ø 54,96 mm*
1452
* Stempelung des Standard-Kol-
1102 4 302 237-15 bens. Ist ein anderer Durchmesser Ø 59,96 mm*
1702 eingestempelt, muß dieser zusätz-
lich zur Ersatzteil-Nr. angegeben
1282 4 302 237-02 werden. Ø 54,96 mm*
2022 * Standard piston marking, when
stamped with another diameter,
1522 4 302 237-14 indicate this in addition to spare Ø 59,96 mm*
2402 part no.
* Timbrage du piston standard.
4TA- 4 302 257-16 Dans le cas ou un autre diamètre Ø 59,96 mm*
serait timbré sur le piston, il faut
4PA- 4 302 257-13 Ø 54,96 mm*
préciser ce diamètre additionselle-
4NA- 4 302 257-10 ment au numéro de réfèrence. Ø 59,96 mm*

11
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

(13) 4Z-5.2/-8.2 4 302 114-04 Pleuel komplett Ø 70 x Ø 15 x 120


Connection rod
4V-6.2/-10.2 4 302 114-02 Ø 70 x Ø 15 x 117
Bielle
4T-8.2/-12.2 4 302 114-01 [incl. 14,15,16] Ø 70 x Ø 15 x 119,5
4T(.2)-
4P-10.2/-15.2 4 302 117-01 Ø 45 x Ø 20 x 112
4N-12.2/-20.2
4P(.2)-
4N(.2)-
752 4 302 114-04 Ø70 x Ø 15 x 120
1252
902 4 302 114-02 Ø 70 x Ø 15 x 117
1252
1102 4 302 114-01 Ø 70 x Ø 15 x 119,5
1702
1282 4 302 117-01 Ø 45 x Ø 20 x 112
2022
1522
2402
4PA- 4 302 117-03 Ø 45 x Ø 20 x 112
4NA-
4TA- 4 302 126-01 Ø 70 x Ø 15 x 119,5

(14) 4P-10.2/-15.2 8 1 (383 021-08) Spannhülse Ø 8 x 18, DIN7346


4N-12.2/-20.2 Clamping sleeve
8 2 ca. 1/96 383 021-10 Ø 8 x 0,75 x 26
4P(.2)- (A) Douille de serrage
4N(.2)- (A)  13
1282 8 1 (383 021-04) Ø 8 x 26, DIN7346
2022
8 2 5/84/264001 (383 021-08) Ø 8 x 18, DIN7346
1522
2402 8 3 ca. 1/96 383 021-10 Ø 8 x 0,75 x 26

(15) 4P-10.2/-15.2 8 1 (382 203-02) Federring


4N-12.2/-20.2 Single coil spring washer
8 2 ca.1/96 382 141-02
4P(.2)- (A) Rondelle-ressort
4N(.2)- (A)  13
1282 8 1 (382 211-01)
2022
8 2 5/84/264001 (382 203-02)
1522
2402 8 3 ca. 1/96 382 141-02

(16) 4P-10.2/-15.2 8 1 (380 104-08) Sechskantschraube M 6 x 40, DIN933-8.8


4N-12.2/-20.2 Hexagon head screw
8 2 10/90/390000 (380 035-01) M 6 x 40, DIN931-10.9
4P(.2)- (A) Vis à tête hexagonale
4N(.2)- (A)  13
1282 8 1 (380 004-01) M 6 x 40, DIN933-8.8
2022
1522 8 2 5/84/265001 (380 104-08) M 6 x 40, DIN933-8.8
2402 8 3 10/90/390000 (380 035-01) M 6 x 40, DIN931-10.9

12
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

(17) 4Z-5.2/-8.2 4 302 232-13 Kolben komplett Ø 54,96*


4V-6.2/-10.2 Piston complete
Piston complète
4T-8.2/-12.2 4 302 232-19 Ø 59,96*
 12
4T(.2)-
[incl. 18,19,20,21,22]
4P-10.2/-15.2 4 302 232-10 Ø 54,96*
4P(.2)-
4N-12.2/-20.2 4 302 232-16 Ø 59,96*
4N(.2)- * Stempelung des Standard-Kol-
bens. Ist ein anderer Durchmesser
752 4 302 232-13 Ø 54,96*
eingestempelt, muß dieser zusätz-
1252 lich zur Ersatzteil-Nr. angegeben
902 werden.
1452 * Standard piston marking, when
stamped with another diameter,
1102 4 302 232-19 indicate this in addition to spare Ø 59,96*
1702 part no.
* Timbrage du piston standard.
1282 4 302 232-10 Ø 54,96*
Dans le cas ou un autre diamètre
2022 serait timbré sur le piston, il faut
1522 4 302 232-16 preciser ce diamètre additionelle- Ø 59,96*
ment au numéro de réfèrence.
2402
4PA- 4 302 233-49 Ø 54,96*
nicht einzeln lieferbar
4NA- 4 302 233-46 cannot be delivered separartely Ø 59,96*
pas livrable séparément
4TA- 4 302 233-52 Ø 59,96*

(18) 4Z-5.2/-8.2 4 — Kolben Ø 54,96 x 60 x Ø 15


4V-6.2/-10.2 Piston
Piston
752 4 (302 214-01) Ø 54,96 x 60 x Ø 15
 12
1252
902
1452
4T-8.2/-12.2 4 — Ø 59,96 x 55 x Ø 15
1102 4 (302 216-01) Ø 59,96 x 55 x Ø 15
1702
4T(.2)-
4P-10.2/-15.2 4 — Ø 54,96 x 45,5 x Ø 20
1282 4 (302 213-01) Ø 54,96 x 45,5 x Ø 20
2022
4P(.2)-
4N-12.2/-20.2 4 — Ø 59,96 x 45,5 x Ø 20
nicht einzeln lieferbar
1522 4 (302 215-01) cannot be delivered separartely Ø 59,96 x 45,5 x Ø 20
2402 pas livrable séparément
4N(.2)-

(19) 4Z-5.2/-8.2 4 383 401-25 Kolbenbolzen Ø 15 x Ø 10 x 46


4V-6.2/-10.2 Wrist pin
Pied de bielle
4T-8.2/-12.2 4 383 401-03 Ø 15 x Ø 10 x 52
4T(.2)- (A)
4P-10.2/-15.2 4 383 401-04 Ø 20 x Ø 13 x 45
4P(.2)- (A)
4N-12.2/-20.2 4 383 401-04 Ø 20 x Ø 13 x 45
4N(.2)- (A)
752 4 383 401-25 Ø 15 x Ø 10 x 46
1252
902
1452
1102 4 383 401-03 Ø 15 x Ø 10 x 52
1702
1282 4 383 401-04 Ø 20 x Ø 13 x 45
2022
1522
2402

13
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

(20) 4Z-5.2/-8.2 8 382 231-02 Sicherungsring Ø 15 x 1, DIN472


4V-6.2/-10.2 Retaining ring with lugs
4T-8.2/-12.2 Circlip d’arrêt
4T(.2)- (A)  12
4P-10.2/-15.2 8 382 231-04 Ø 20 x 1, DIN472
4N-12.2/-20.2
4P(.2)- (A)
4N(.2)- (A)
752 8 382 231-02 Ø 15 x 1, DIN472
1252
902
1452
1102
1702
1282 8 382 231-04 Ø 20 x 1, DIN472
2022
1522
2402

21 4Z-5.2/-8.2 4 382 310-16 Ölabstreif-Ring Ø 55 x Ø 50,4 x 1,5


4V-6.2/-10.2 Oil scraper ring DIN70911
4P-10.2/-15.2 Bague racleur d’huille (Kolben/Piston Ø 54,96 mm)
 12,17
4P(.2)- 4 1 382 320-05 Ø 55 x Ø 50 x 2,0
DIN70930
(Kolben/Piston Ø 54,96 mm)
4 2 7/88/347000 382 310-16 Ø 55 x Ø 50 x 1,5
DIN70911
(Kolben/Piston Ø 54,96 mm)
4T-8.2/-12.2 4 382 310-19 Ø 60 x Ø 54,9 x 1,5
4N-12.2/-20.2 DIN70911
(Kolben/Piston Ø 59,96 mm)
4T(.2)- 4 1 382 320-08 Ø 60 x Ø 54,9 x 2,0
4N(.2)- DIN70930
4 2 7/88/347000 382 310-19 Ø 60 x Ø 54,9 x 1,5
DIN70911
(Kolben/Piston Ø 59,96 mm)
752 4 382 320-05 Ø 55 x Ø 50,4 x 2,0
1252 DIN70930
902 (Kolben/Piston Ø 54,96 mm)
1452
1282
2022
1102 4 382 320-08 Ø 60 x Ø 54,9 x 2,0
1702 DIN70930
1522 (Kolben/Piston Ø 59,96 mm)
2402
4PA- 4 382 330-10 Ø 55 x Ø 50,4 x 3,0
(Kolben/Piston Ø 54,96 mm)
4NA- 4 382 330-13 Ø 60 x Ø 54,9 x 3,0
4TA- (Kolben/Piston Ø 59,96 mm)

14
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

22 4Z-5.2/-8.2 4 382 300-49 Verdichtungsring Ø 55 x Ø 50,4 x 1,5


4V-6.2/-10.2 Compressing ring DIN70910, IFC1
4P-10.2/-15.2 Bague de compression (Kolben/Piston Ø 54,96 mm)
 12,17
4P(.2)- (A) 4 1 382 300-11 Ø 55 x Ø 50,4 x 2,0
DIN70910, Cr
4 2 7/88/347000 382 300-49 Ø 55 x Ø 50,4 x 1,5
DIN70910, IFC1
(Kolben/Piston Ø 54,96 mm)
4T-8.2/-12.2 4 382 300-52 Ø 60 x Ø 54,9 x 1,5
4N-12.2/-20.2 DIN70910, IFC1
(Kolben/Piston Ø 59,96 mm)
4T(.2)- (A) 4 1 382 300-14 Ø 60 x Ø 54,9 x 2,0
4N(.2)- (A) DIN70910, Cr
Achtung! Bei Bestellung von Kol-
4 2 7/88/347000 382 300-52 benringen muß unbedingt die Mar- Ø 60 x Ø 54,9 x 1,5
kierung am Kolbenboden, der DIN70910, IFC1
Kolbenringdurchmesser und die (Kolben/Piston Ø 59,96 mm)
Kolbenringhöhe angegeben werden.
752 4 382 300-11 Ø 55 x Ø 50,4 x 2,0
1252 Attention! In case of ordering piston DIN70910, Cr
902 rings please specify stamped
1452 mark on piston bottom, piston ring
diameter and piston ring height.
1282
2022 Attention! Sur votre commande de
1102 4 382 300-14 segments de piston veuillez préci- Ø 60 x Ø 54,9 x 2,0
seur le marquage sur le fond du
1702 DIN70910, Cr
piston, le diamètre du ségment et
1522 l’hauteur du ségment. (Kolben/Piston Ø 59,96 mm)
2402

23 4Z-5.2.. 4N-20.2.. 1 372 314-03 Dichtung Ø 182 x Ø 133 x 1


Gasket
4T.. 4N 1 9/80/189001 372 807-01 Ø182 x Ø 133 x
Joint
1 /0,8 /0,75 /0,5
 148
752.. 2402.. 1 372 314-03 Ø 182 x Ø 133 x 1

24 4Z-5.2/-8.2 1 1 (305 107-01) ↓ Lagerdeckel


4V-6.2/-10.2 Bearing cover
4T-8.2/-12.2 Couvercle à pailer
4T(.2) [incl. 25]
S4T-5.2
1 2 ca. 2/96 305 125-02 Lagerdeckel kompl. für
752
Delta P und MP54
1252
Bearing cover complete for
902
Delta P and MP54
1452
Couvercle à pailer complète
1102
pour Delta P et MP54
1702
[incl. 25..28]
4P-10.2/-15.2 1 1 7/78/147000 (305 111-01) ↓ Lagerdeckel
4N-12.2/-20.2 Bearing cover
S4N-12.2 Couvercle à pailer
4P(.2) [incl. 25,26]
4N(.2)
1282 1 2 ca. 2/96 305 125-01 Lagerdeckel kompl. für Delta P und MP54
2022 Bearing cover complete for Delta P and MP54
1522 Couvercle à pailer complète pour Delta P et MP54
2402 [incl.25..28]

4TA- 1 ca 6/96 305 125-06 Lagerdeckel kompl. für MP55A


Bearing cover complete for MP55A
Couvercle a palier complète pour MP55A
4PA- 1 ca 6/96 305 125-05
[incl.25..28]
4NA-

25 4Z-5.2 .. 4N-20.2 1 1 (311 100-01) ↓ Lagerbuchse Ø 50 x Ø 45 x 40,7


4T.. 4N Bearing bush
752 .. 2402 1 2 311 100-17 Coussinet
 24
4TA- 1 311 110-17 Ø 50 x Ø 45 x 40,7
4PA-
4NA-

15
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

26 4P-10.2/-15.2 1 320 500-07 Anlaufscheibe Ø 62 x Ø 48 x 1,7


4N-12.2/-20.2 Thrust washer
4P(.2) Rondelle de butée
4N(.2)  24
1282
2022
1522
2402
4PA- 1 320 522-07 Ø 62 x Ø 48 x 1,7
4NA-

27 4Z-5.2.. 4N-20.2 10 1 380 156-05 Sechskantschraube M 10 x 25


4T.. 4N Hexagon head screw
752.. 2402 Vis à tête hexagonale
8 2 ca. 2/96 380 306-32 Zylinderschraube M 10 x 30
Cheese head screw
und/and/et
Vis à tête cylindrique
2 380 306-25 M 10 x 50

28 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 362 503-01 Ölpumpe einschl. Deckel


4T.. 4N Oil pump incl. cover
752.. 2402 Pompe à huile y inclus couvercle
[incl. 29]

29 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 372 001-19 O-Ring Ø 74 x 2


4T.. 4N O-ring
752.. 2402 Joint annulaire
 28,148

30 4Z-5.2.. 4N-20.2 6 380 155-05 Sechskantschraube M 8 x 20, DIN933-10.9


4T.. 4N Hexagon head screw
752.. 2402 Vis à tête hexagonale

31 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 380 156-53 Sechskantschraube M 10 x 30, DIN933-10.9


4T.. 4N Hexagon head screw verz.
752.. 2402 Vis à tête hexagonale
2 2 ca. 2/96 380 306-86 Zylinderschraube (OMS) M 10 x 30, verz.
Cheese head screw
Vis à tête cylindrique

32 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 320 314-01 Halter 130 x 40 x 3


4T.. 4N Mounting plate
752.. 2402 Support

33 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 382 002-01 Unterlegscheibe A 4,3 - DIN125, Ms


4T.. 4N Washer
752.. 2402 Rondelle

34 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 382 201-51 Federring A 4,3 - DIN127


4T.. 4N Single coil spring washer
752.. 2402 Rondelle-ressort

35 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 380 401-56 Zylinderschraube M 4 x 8, DIN84-4.8


4T.. 4N Cheese head screw verz.
752.. 2402 Vis à tête cylindrique

16
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

36 4Z-5.2/-8.2 1 1 ca. 2/96 (347 320-20) ↓ Öldifferenzdruck-Schalter MP 54


4V-6.2/-10.2 Differential oil pressure switch
1 2 ca.10/01 347 320-33
4T-8.2/-12.2 Pressostat pour de pression
4T.2 différentielle d’huile
S4T-5.2
4P-10.2/-15.2 1 1 ca. 2/96 (347 320-21) ↓ MP 54
4N-12.2/-20.2
1 2 ca. 7/01 347 320-33
4P.2
4N.2
S4N-8.2
W4TA 1 1 (347 320-02) ↓ MP 55A (NH3)
1 2 ca. 5/97 347 320-25
W4PA 1 1 (347 320-02) ↓ MP 55A (NH3)
W4NA
1 2 ca. 5/97 347 320-26

37 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 361 500-01 Schrader Ventil 7


/16“-20 UNFx1/8“NPTF
4T.. 4N Schrader valve
752.. 2402 Vanne schrader

38 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (312 002-03) ↓ Druckring Ø 65 x 7


4T.. 4N Thrust collar
1 2 312 030-02
752.. 2402 Couronne de serrage
[incl. 39]

39 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 372 001-16 O-Ring Ø 50 x 3


4T.. 4N O-ring
752.. 2402 Joint annulaire
 148,38

40 4Z-5.2/-8.2 1 312 005-01 Stützring Ø 64 x 45 x 4,2


4V-6.2/-10.2 Retaining ring
4T-8.2/-12.2 Bague de support
4P-10.2
752, 1252, 902
1452, 1102, 1702
1282, 1522

41 4Z-5.2/-8.2 1 1 (325 900-01) ↓ Federscheibe Ø 58,5 x Ø 46 x 0,5


4V-6.2/-10.2 Spring washer
1 2 12/90/392001 325 900-02
4T-8.2/-12.2 Rondelle élastique
4P-10.2
752, 1252, 902
1452, 1102, 1702
1282, 1522

42 4Z-5.2/-8.2 1 312 006-02 Ring Ø 58 x Ø 42 x 8,6


4V-6.2/-10.2 Ring
4T-8.2/-12.2 Baque
4P-10.2/-15.2
752, 1252, 902
1452, 1102, 1702
1282, 1522

43 4P-15.2 1 325 000-06 Druckfeder Ø 60 x 32


4N-20.2 Pressure spring
2022 Ressort de pression
2402

44 4P-15.2 1 311 004-01 Zwischenstück Ø 60 x Ø 42 x 31


4N-20.2 Intermediary
2022 Pièce intermèdiaire
2402

17
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

45 4Z-5.2 1 384 001-13 Passfeder A 12 x 8 x 50, DIN6885


4V-6.2 Parallel key
4P-10.2 Clavette parallèle
4T-8.2
S4T-5.2
S4N-8.2
4V-10.2 1 384 001-14 A 12 x 8 x 60, DIN6885
4T-12.2
4P-15.2
4N-12.2 1 384 001-22 A 12 x 8 x 63, DIN6885
4Z-8.2
4N-20.2 1 384 001-17 A 12 x 8 x 90, DIN6885
752 1 384 001-13 A 12 x 8 x 50, DIN6885
902
1282
1102
1452 1 384 001-14 A 12 x 8 x 60, DIN 6885
1702
2022
1522 1 384 001-22 A 12 x 8 x 63, DIN6885
1252
2402 1 384 001-17 A 12 x 8 x 90, DIN6885

48 — — — — Distanzhülse —
Spacer sleeve
Bague d’espacement

49 4Z-5.2/-8.2 1 320 502-04 Mitnehmerscheibe Ø 54 x Ø 17 x 5


4V-6.2/-10.2 Driving plate
4T-12.2 Plaque d’entrainement
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
4T-8.2 1 313 001-01 Distanzhülse Ø 60 x Ø 16,5 x 14
Spacer sleeve
Bague d’espacement
752 1 320 502-04 Mitnehmerscheibe Ø 54 x Ø 17 x 5
902 Driving plate
1252 Plaque d’entrainement
1452
1802
1282
2022
1522
2402
1102 1 313 001-01 Distanzhülse Ø 60 x Ø 16,5 x 14
Spacer sleeve
Bague d’espacement

50 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 382 201-08 Federring A 16, DIN127


752.. 2402 Single coil spring washer
Rondelle-ressort

18
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

51 4Z-5.2 1 380 159-03 Sechskantschraube M 16 x 40, DIN933-10.9


4V-6.2 Hexagon head screw
Vis à tête hexagonale
4Z-8.2 1 380 159-05 M 16 x 50, DIN933-10.9
4T-8.2
4V-10.2 1 380 059-02 M 16 x 60, DIN933-10.9
4P-15.2
4T-12.2 1 380 059-03 M 16 x 65, DIN933-10.9
4P-10.2 1 380 159-04 M 16 x 45, DIN933-10.9
4N-12.2 1 380 159-05 M 16 x 50, DIN933-10.9
4N-20.2 1 380 069-04 M 16 x 80, DIN933-10.9
752 1 380 159-03 M 16 x 40, DIN933-10.9
902
1252 1 380 159-05 M 16 x 50, DIN933-10.9
1102
1452 1 380 059-02 M 16 x 60, DIN933-10.9
2022
1702 1 380 059-03 M 16 x 65, DIN933-10.9
1282 1 380 159-04 M 16 x 45, DIN933-10.9
1522 1 380 159-05 M 16 x 50, DIN933-10.9
2402 1 380 069-04 M 16 x 80, DIN933-10.9

52 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 372 315-02 Dichtung Ø 286 x Ø 238 x 1


752.. 2402 Gasket
Joint
 148

53 4Z-5.2/-8.2 1 305 206-01 Gehäusedeckel Ø 286 x 38


4V-6.2/-10.2 Housing cover
4T-8.2/-12.2 Couvercle de corps
4P-10.2/-15.2
S4T-5.2
S4N-8.2
4N-12.2/-20.2 1 305 217-01 Ø 286 x 82
752 1 305 206-01 Ø 286 x 38
1252
902
1452
1102
1702
1282
2022
1522 1 1/85/281001 305 217-01 Ø 286 x 82
2402

54 4Z-5.2/-8.2 12 380 057-02 Sechskantschraube M 12 x 55, DIN931-10.9


4V-6.2/-10.2 Hexagon head screw
4T-8.2/-12.2 Vis à tête hexagonale
4P-10.2/-15.2
S4T-5.2
S4N-8.2
4N-12.2/-20.2 12 380 057-03 M 12 x 70, DIN931-10.9
752 12 380 057-02 M 12 x 55, DIN931-10.9
1252
902
1452
1102
1702
1282
2022
1522 12 1/85/281001 380 057-03 M 12 x 70, DIN931-10.9
2402

19
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

55 4Z-4.2.. 4N-20.2 1 366 110-01 Verschluss-Stopfen 1/


8“-27 NPTF, St
sealing plug
4T .. 4N 1 1 366 110-04 Bouchon de fermeture 1
/2“-14 NPTF, St
752.. 2402
0 2 1/84/261001 — —

(56) 4N-12.2/-20.2 1 372 301-02 Dichtung Ø 70 x Ø 54 x 1


1522 Gasket
2402 Joint
 148

57 4Z-5.2/-8.2 1 12/90/392000 362 001-09 Sauggas-Filter Ø 30 x 105


4V-6.2/-10.2 Suction gas filter
4T-8.2/-12.2 Filtre d’aspiration
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2 1 362 001-08 Ø 50 x 57
4T .. 4N 1 12/90/392000 362 001-09 Ø 30 x 105
752 1 362 001-01 Ø 30 x 40
1252
902
1452
1102
1702
1282
2022
1522 1 362 001-08 Ø 50 x 57
2402

58 4Z-5.2/-8.2 1 372 704-01 Dichtung 91 x 52 x 1


4V-6.2/-10.2 Gasket
4T-8.2/-12.2 Joint
4P-10.2/-15.2  148
4N-12.2/-20.2 1 372 301-02 Ø 70 x Ø 54 x 1
4T .. 4N 1 372 704-01 91 x 52 x 1
752
1252
902
1452
1102
1702
1282
2022
1522 1 372 301-02 Ø 70 x Ø 54 x 1
2402

59 4Z-5.2/-8.2 2 380 156-05 Sechskantschraube M 10 x 25, DIN933-10.9


4V-6.2/-10.2 Hexagon head screw
4T-8.2/-12.2 Vis à tête hexagonale
4P-10.2/-15.2
4 N-12.2/-20.2 4 1 (380 057-04) ↓ M 12 x 80, DIN931-10.9
4 2 ca. 12/92 380 007-52 M 12 x 80, DIN931-8.8
verz.
4T .. 4N 2 380 156-05 M 10 x 25, DIN933-10.9
752
1252
902
1452
1102
1702
1282
2022
1522 4 1 (380 057-04) ↓ M 12 x 80, DIN931-10.9
2402
4 2 ca. 12/92 380 007-52 M 12 x 80, DIN931-8.8
verz.

20
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

60 4Z-5.2/-8.2 1 361 310-07 Saugabsperrventil komplett Ø 28 (11/8“)


4V-6.2/-10.2 Suction shut-off valve complete
Robinet d’arrêt à l’aspiration
4T-8.2/-12.2 1 361 310-08 Ø 35 (13/8“)
complète
4P-10.2/-15.2
[incl. 61..67]
4N-12.2/-20.2 1 361 313-01 Ø 42 (15/8“) St.
4T(.2)- 1 361 310-08 Ø 35 (13/8“)
4P(.2)-
4N(.2)-
752 1 361 310-07 Ø 28 (11/8“)
1252
902
1452
1102 1 361 310-08 Ø 35 (13/8“)
1702
1282
2022
1522 1 361 313-01 Ø 42 (15/8“) St.
2402
4TA- 1 361 316-06 (NH3) NW 32 Ø 35 (13/8“)
4PA-
4NA-

61 4Z-5.2/-8.2 1 366 000-06 Rohr-Anschluss Ø 28 (11/8“)


4V-6.2/-10.2 Pipe connection
Raccord de tube
4T-8.2/-12.2 1 366 000-07  60 Ø 35 (13/8“)
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2 1 365 321-14 Ø 42 (15/8“) St.
4T(.2)- 1 366 000-07 Ø 35 (13/8“)
4P(.2)-
4N(.2)-
752 1 366 000-06 Ø 28 (11/8“)
1252
902
1452
1102 1 366 000-07 Ø 35 (13/8“)
1702
1282
2022
1522 1 365 321-14 Ø 42 (15/8“) St.
2402
4TA- 1 365 321-11 DN 32 Ø 35 (13/8“)
4PA-
4NA-

21
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

62 4Z-5.2/-8.2 1 372 200-04 Dichtung Ø 38,1 x Ø 35 x 1,5


4V-6.2/-10.2 Gasket
4T-8.2/-12.2 Joint
4P-10.2/-15.2  60,148
4N-12.2/-20.2 1 372 303-01 Ø 52 x Ø 37 x 2
4T(.2)- 1 372 200-04 Ø 38,1 x Ø 35 x 1,5
4P(.2)-
4N(.2)-
752
1252
902
1452
1102
1702
1282
2022
1522 1 372 303-01 Ø 52 x Ø 37 x 2
2402
4TA- 1 372 301-08 Ø 43 x Ø 34,5 x 1
4PA-
4NA-

63 4N-12.2/-20.2 1 367 121-01 Spannplatte 80 x 80


1522 Clamping plate
2402 Plaque de serrage
 60

64 4N-12.2/-20.2 4 380 057-15 Sechskantschraube M 12 x 50, DIN931-10.9


1522 Hexagon head screw
2402 Vis à tête hexagonale
 60

66 4Z-5.2/-8.2 1 375 014-03 Schutzkappe GFK


4V-6.2/-10.2 Protecting cap
4T-8.2/-12.2 Chapeau de protection
4P-10.2/-15.2  60
4N-12.2/-20.2 1 375 014-04 GFK
4T .. 4N 1 10/85/290001 375 014-03 GFK
752
1252
902
1452
1102
1702
1282
2022
1522 1 9/87/329001 375 014-04 GFK
2402

22
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

67 4Z-5.2/-8.2 1 366 202-01 Verschluss-Mutter 7/


16“-20 UNF
4V-6.2/-10.2 Sealing nut
4T-8.2/-12.2 Écrou de fermeture
4P-10.2/-15.2  60
4N-12.2/-20.2 1 366 110-08 Verschluss-Stopfen 1
/4“-18 NPTF, St.
sealing plug
Bouchon de fermeture
 60
4T(.2)- 1 366 202-01 Verschluss-Mutter 7/
16“-20 UNF
4P(.2)- Sealing nut
4N(.2)- Écrou de fermeture
752  60
1252
902
1452
1102
1702
1282
2022
1522 1 366 110-08 Verschluss-Stopfen 1/
4“-18 NPTF, St.
2402 sealing plug
Bouchon de fermeture
 60

70 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (366 114-01) ↓ Magnetschraube M 22 x 1,5 DIN910


4T .. 4N Magnetic screw
1 2 8/95/488000 366 124-01 M 22 x 1,5 DIN908
752.. 2402 Vis magnétique

71 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 382 403-05 Dichtung A 22 x 27, DIN7603, Al


4T .. 4N Gasket
752.. 2402 Joint
 148

72 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 325 000-01 Druckfeder Ø 18 x 28 x 1,25


4T .. 4N Pressure spring
752.. 2402 Ressort de pression

73 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 362 003-02 Ölfilter Ø 19 x Ø 14 x 105


4T .. 4N Oil filter
752.. 2402 Filtre d’huile

74 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (360 110-04) ↓ Ölrückführ-System


752.. 2402 Oil return system
1 2 9/98/549000 360 110-08
Système de retour d’huile
4T .. 4N 1 1 (360 111-05) ↓ Druckentlastungs-Ventil
Pressure relief valve
1 2 3/91/403001 361 105-01
Soupape de décharge

75 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 366 110-02 Verschluss-Stopfen 1


/4“-18 NPTF, St
4T .. 4N Sealing plug
W4TA .. W4NA Bouchon de fermeture
752.. 2402

76 4Z-5.2 .. 4N-20. 1 372 003-15 O-Ring Ø 36,3 x 1,78


O-ring
Joint annulaire
 148
4T .. 4N 2 1 (372 302-02) ↓ Dichtung Ø 40 x Ø 30 x 1,5
752.. 2402 Gasket
2 2 372 301-12 Ø 40 x Ø 31 x 1
Joint
 148
1 3 11/82/231001 372 003-15 O-Ring Ø 36,3 x 1,78
O-ring
Joint annulaire
 148

77 4Z-5.2 .. 4N-20.2 1 361 802-02 Schauglas Ø 67 x 8,5


Sight glass
4T .. 4N 1 1 361 806-02 Ø 39,5 x 14
Voyant
752.. 2402
1 2 11/82/231001 361 802-02 Ø 67 x 8,5

23
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

78 4Z-5.2 .. 4N-20.2 0 — Schauglasdeckel —


Sight glass cover
4T .. 4N 1 1 (367 224-01) Ø 62 x Ø 30 x 8,5
Bride de voyant
0 2 11/82/231001 — —
752.. 2402 1 1 (367 224-01) Ø 62 x Ø 30 x 8,5
0 2 10/82/230001 — —

79 4Z-5.2 .. 4N-20.2 4 380 154-06 Sechskantschraube M 6 x 20, DIN933-10.9


4T .. 4N Hexagon head screw
752.. 2402 Vis à tête hexagonale

80 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 366 110-04 Verschluss-Stopfen 1/


2“-14 NPTF, St.
4T .. 4N sealing plug
752.. 2402 Bouchon de fermeture

81 4Z-5.2 .. 4N-20.2 1 372 413-01 Dichtung 220 x 200 x 1


Gasket
4T .. 4N 1 372 414-01 290 x 220 x 1
Joint
752.. 2402 1 372 413-01  148 220 x 200 x 1

82 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 320 307-03 Bodenplatte 220 x 200 x 18 x Ø 21 St.


Bottom plate
4T .. 4N 1 302 405-01 290 x 315 x 30
Plaque de fond
752.. 2402 1 320 307-03 220 x 200 x 18 x Ø 21 St.

83 4Z-5.2.. 4N-20.2 12 380 156-05 Sechskantschraube M 10 x 25, DIN933-10.9


Hexagon head screw
4T .. 4N 16 380 156-06 M 10 x 30, DIN933-10.9
Vis à tête hexagonale
752.. 2402 12 380 156-05 M 10 x 25, DIN933-10.9

84 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 1 7/81/207001 370 000-14 Dämpfungselement komplett Gummi, Aufdruck „58“
752.. 2402 (Kurbelgehäuseseite)
Vibration damper complete Rubber, marked „58“
(crankcase side)
Amortisseur de vibrations Caoutchouc, impr. „58“
compléte (côté de carter)
[incl. 85]
1 2 7/88/347001 370 003-02 Dämpfersatz Feder, gelb, 42 mm
(Kurbelgehäuseseite)
Vibration damper set Spring, yellow, 42 mm
(crankcase side)
Amortisseur de vibrations- joi Ressort, jaune, 42 mm
(côté de carter)
[incl. 85]

85 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 1 7/81/207001 375 026-02 Dämpfungselement Gummi, Aufdruck „58“


752.. 2402 Vibration damper Rubber, marked „58“
Amortisseur de vibrations Caoutchouc, impr. „58“
 84
2 2 7/88/347001 325 002-05 Feder, gelb, 42 mm
Spring, yellow, 42 mm
Ressort, jaune, 42 mm

86 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 1 7/81/207001 370 000-15 Dämpfungselement komplett Gummi, Aufdruck „66“
752.. 2402 (Motorseite)
Vibration damper complete Rubber, marked „66“
(motor side)
Amortisseur de vibrations Caoutchouc, impr. „66“
compléte(côté moteur)
[incl. 87]
1 2 7/88/347001 370 003-03 Dämpfersatz Feder, grün, 46 mm
(Motorseite)
Vibration damper set Spring, green, 46 mm
(motor side)
Amortisseur de vibrations- joi Ressort, vert, 46 mm
(côté moteur)
[incl. 87]

24
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

87 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 1 7/81/207001 375 026-03 Dämpfungselement Gummi, Aufdruck „66“


752.. 2402 Vibration damper Rubber, marked „66“
Amortisseur de vibrations Caoutchouc, impr. „66“
 86
2 2 7/88/347001 325 002-06 Feder, grün, 46 mm
Spring, green, 46 mm
Ressort, vert, 46 mm

88 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 327 309-02 Fuß 315 x 40 x 8 x Ø 21


752.. 2402 Mounting foot
Pied

89 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 380 156-05 Sechskantschraube M 10 x 25, DIN933-10.9


752.. 2402 Hexagon head screw
Vis à tête hexagonale

90 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 361 110-01 Gas-Ausgleichsventil


4T .. 4N Gas equalising valve
752.. 2402 Soupape égalisation du gaz

91 4Z-5.2/-8.2 1 366 110-05 Verschluss-Stopfen 3/


4“-14 NPTF, St
4V-6.2/-10.2 sealing plug
4T-8.2/-12.2 Bouchon de fermeture
4P-10.2/-15.2
S4T-5.2
S4N-8.2
4T(.2)-
4P(.2)-
4N-12.2/-20.2 1 361 100-01 Druckentlastungs-Ventil 3/
4“-NPTF, Ms
4N(.2)- Pressure relief valve
Soupape de décharge
752 1 366 110-05 Verschluss-Stopfen 3
/4“-14 NPTF, St
1252 sealing plug
902 Bouchon de fermeture
1452
1102
1702
1282
2022
1522 1 361 100-01 Druckentlastungs-Ventil 3
/4“-14NPTF, Ms
2402 Pressure relief valve
Soupape de décharge
4TA- 1 366 110-05 Verschluss-Stopfen 3
/4“-14 NPTF, St
4PA- sealing plug (NH3)
Bouchon de fermeture
4 NA- 1 361 100-02 Druckentlastungs-Ventil 3
/4“-14 NPTF, St
Pressure relief valve (NH3)
Soupape de décharge

92 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 372 704-01 Dichtung 91 x 52 x 1


4T .. 4N Gasket
752.. 2402 Joint
 148

93 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 380 156-05 Sechskantschraube M 10 x 25, DIN933-10.9


4T .. 4N Hexagon head screw
752.. 2402 Vis à tête hexagonale

25
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
0

94 4Z-5.2/-8.2 1 361 310-06 Druckabsperrventil komplett Ø 22 (7/8“)


4V-6.2/-10.2 Discharge shut of valve
complete
4T-8.2/-12.2 1 361 310-07 Ø 28 (11/8“)
Robinet d’arrêt au refoulement
4P-10.2/-15.2
complète
4N-12.2/-20.2
[incl. 95..99]
4T(.2)-
4P(.2)-
4N(.2)-
752 1 361 310-06 Ø 22 (7/8“)
1252
902
1452
1102 1 361 310-07 Ø 28 (11/8“)
1702
1282
2022
1522
2402
4TA- 1 361 316-05 (NH3) NW 25 Ø 28 (11/8“)
4PA-
4NA-

95 4Z-5.2/-8.2 1 366 000-03 Rohr-Anschluss Ø 22 (7/8“)


4V-6.2/-10.2 Pipe connection
Raccord de tube
4T-8.2/-12.2 1 366 000-06  94 Ø 28 (11/8“)
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
4T(.2)-
4P(.2)-
4N(.2)-
752 1 366 000-03 Ø 22 (7/8“)
1252
902
1452
1102 1 366 000-06 Ø 28 (11/8“)
1702
1282
2022
1522
2402
4TA- 1 365 321-10 (NH3) DN 25 Ø 28 (11/8“)
4PA-
4NA-

96 4Z-5.2/-8.2 1 372 200-03 Dichtring Ø 25,4 x Ø 22,2 x 1,5


4V-6.2/-10.2 Joint ring
Joint annulaire
4T-8.2/-12.2 1 372 200-04  94,148 Ø 38,1 x Ø 35 x 1,5
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
4T(.2)-
4P(.2)-
4N(.2)-
752 1 372 200-03 Ø 25,4 x Ø 22,2 x 1,5
1252
902
1452
1102 1 372 200-04 Ø 38,1 x Ø 35 x 1,5
1702
1282
2022
1522
2402
4TA- 1 372 301-08 Ø 43 x Ø 34,5 x 1
4PA-
4NA-

26
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

98 4Z-5.2/-8.2 1 375 014-01 Schutzkappe Druckventil GFK


4V-6.2/-10.2 Protecting cap
Chapeau de protection
4T-8.2/-12.2 1 375 014-03 GFK
 94
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
4T .. 4N 1 10/85/290001 375 014-03 GFK
752 1 10/85/290001 375 014-01 GFK
1252
902
1452
1102 1 10/85/290001 375 014-03 GFK
1702
1282
2022
1522
2402

99 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 366 202-01 Verschluss-Mutter 7/


16“-20 UNF
4T(.2)- Sealing nut
4P(.2)- Écrou de fermeture
4N(.2)-  94
752.. 2402

100 4Z-5.2/-8.2 2 304 052-01 Ventilplatte komplett Ø 55


4V-6.2/-10.2 Valve plate complete
Plaque à clapets complète
4T-8.2/-12.2 2 304 052-03 Ø 60
[incl. 101,102]
4T.2-
4P-10.2/-15.2 2 304 052-02 Ø 55
4P.2-
4N-12.2/-20.2 2 304 052-04 Ø 60
4N.2-
4P- 2 304 050-14 Ø 55
4T- 2 304 050-15 Ø 60
4N-
752 2 304 050-14 Ø 55
1252
902
1452
1282
2022
1102 2 304 050-15 Ø 60
1702
1522
2402
4PA- 2 304 052-07 Ø 55
4TA- 2 304 052-08 Ø 60
4NA-

27
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

101 4Z-5.2/-8.2 2 372 510-11 Dichtung 192 x 127 x 0,9


4V-6.2/-10.2 Gasket
4P-10.2/-15.2 Joint
4P.2- (A)  100,148
4T-8.2/-12.2 2 372 510-12 192 x 127 x 0,9
4N-12.2/-20.2
4T.2- (A)
4N.2- (A)
4P- 2 1 (372 510-05) ↓ 192 x 127 x 0,9
2 2 1/85/281000 372 510-10
4T- 2 1 (372 510-06) ↓ 192 x 127 x 0,9
4N-
2 2 1/85/281000 372 510-09
752 2 1 (372 510-05) ↓ 192 x 127 x 0,9
902
2 2 1/85/281000 372 510-10
1252
1452
1282
2022
1102 2 1 (372 510-06) ↓ 192 x 127 x 0,9
1702
2 2 1/85/281000 372 510-09
1522
2402

102 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 372 611-01 Dichtung 196 x 127 x 0,75


4T .. 4N Gasket
752.. 2402 Joint
 100,103,106,148

103 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 1 (302 316-01) ↓ Zylinderkopf, luftgekühlt 196 x 127 x 55


4T(.2)- Cylinder head, air cooled
2 2 (302 316-02) ↓
4P(.2)- Tête de culasse refroidie à air
4N(.2)- 2 3 302 360-11 [incl. 102]
752.. 2402

104 S4T-5.2 14 380 056-04 Sechskantschraube M 10 x 65, DIN931-10.9


S4N-8.2 Hexagon head screw
Vis à tête hexagonale
4Z-5.2.. 4N-20.2 16 380 056-07 M 10 x 80, DIN931-10.9
4T .. 4N
752.. 2402

105 4Z-5.2.. 4N-20.2 4 366 110-01 Verschluss-Stopfen 1


/8“-27NPTF, St.
4T .. 4N sealing plug
752.. 2402 oder/or/ou Bouchon de fermeture
 106
4 366 100-01 1
/8“-27NPTF, Ms.

106 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 302 360-01 Zylinderkopf wassergekühlt komplett


4T .. 4N Cylinder head, water cooled complete
752.. 2402 Tête de culasse refroidie à eau complète
[incl. 102,105,107]
oder/or/ou
302 360-02 seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant á l’eau de mer

107 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 1 (302 325-01) ↓ Zylilnderkopf,wassergekühlt 196 x 127 x 71


4T .. 4N Cylinder head, water-cooled
2 2 ca. 1/94 302 325-02
752.. 2402 Tête de culasse refroidie à eau
 106
oder/or/ou
2 1 (302 351-07) ↓ seewasserbeständig
sea-water resistant
2 2 ca. 1/94 302 351-14
résistant á l’eau de mer

28
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

111 4Z-5.2 1 343 416-03 Stromdurchführungs-Platte komplett


4V-6.2 Teminal plate complete
Plaque à bornes complète
4Z-8.2 1 343 416-04
[incl. 112..137]
4T-8.2
S4T-5.2
4T-8.2
4V-10.2 1 343 416-02
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
752 1 343 416-03
902
1252 1 343 416-04
1192
1452 1 343 416-02
1702
1282
2022
1522
2402

112 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 372 421-02 Dichtung 165 x 120 x 1


752.. 2402 Gasket
Joint
 111,148

113 4Z-5.2 1 (304 900-02) Stromdurchführungs-Platte 165 x 120 x 15,5


4V-6.2/-8.2 Terminal plate
S4T-5.2 Plaque à bornes
s4N-8.2  111
4V-10.2 1 (304 900-01)
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
752 1 (304 900-02)
1252
902
1102
1452 1 (304 900-01)
1702
1282
2022
1522
2402

(114) 4Z-5.2 1 343 417-08 Anschluss komplett für Erdung


4V-6.2/-8.2 Connection complete for earthing
4T-8.2 Raccord complète pourprise de terre
S4T-5.2  111
S4N-8.2
752.. 2402
4V-10.2 1 343 417-07
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2

29
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

116 4Z-5.2 1 343 414-01 Stromdurchführung komplett


4V-6.2 Terminals complete
Ensemble de raccordement complète
4Z-8.2 1 343 414-03
[incl. 117..127]
4T-8.2
 111
S4T-5.2
S4N-8.2
4V-10.2 1 343 414-08
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
752 1 343 414-01
902
1252 1 343 414-03
1102
1452 1 343 414-08
1702
1282
2022
1522
2402

(117) 4Z-5.2/-8.2 1 375 002-02 Isolierplatte 70 x 20 x 6


4V-6.2 Insulating plate
4T-8.2 Plaque isolante
S4T-5.2  116
S4N-8.2
4V-10.2 1 375 002-03 85 x 25 x 6
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
752 1 375 002-02 70 x 20 x 6
1252
902
1102
14562 1 375 002-03 85 x 25 x 6
1702
1282
2022
1522
2402

(118) 4Z-5.2/-8.2 6 375 001-02 Druckbuchse Ø 6 x Ø 21,5 x 8


4V-6.2 Pressure bush
4T-8.2 Douille de pression
S4T-5.2  116
S4N-8.2
4V-10.2 6 375 001-03 Ø 8 x Ø 24 x 8
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
752 6 375 001-02 Ø 6 x Ø 21,5 x 8
1252
902
1102
1452 6 375 001-03 Ø 8 x Ø 24 x 8
1702
1282
2022
1522
2402

30
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

(119) 4Z-5.2/-8.2 3 375 000-02 Dichtring Ø 12 x Ø 6 x 8


4V-6.2 Joint ring
4T-8.2 Joint annulaire
S4T-5.2  116
S4N-8.2
4V-10.2 3 375 000-03 Ø 16 x Ø 8 x 8,5
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
752 3 375 000-02 Ø 12 x Ø 6 x 8
1252
902
1102
1452 3 375 000-03 Ø 16 x Ø 8 x 8,5
1702
1282
2022
1522
2402

(120) 4Z-5.2 8 382 002-03 Unterlegscheibe A 6,4; DIN125-Ms.


4V-6.2 Washer
Rondelle
4Z-8.2 9 382 002-03 A 6,4; DIN125-Ms.
 116
4T-8.2
S4T-5.2
S4N- 8.2
4V-10.2 3 382 042-01 A 8,4; DIN433-Ms.
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
752 8 382 002-03 A 6,4; DIN125-Ms.
902
1252 9 382 002-03 A 6,4; DIN125-Ms.
1102
1452 3 382 042-01 A 8,4; DIN433-Ms.
1702
1282
2022
1522
2402

(121) 4Z-5.2/-8.2 6 381 301-04 Sechskantmutter M 6, DIN934-Ms.


4V-6.2 Hexagon nut
4T-8.2 Écrou hexagonal
S4T-5.2  116
S4N-8.2
4V-10.2 6 381 301-05 M 8, DIN EN 24032
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
752 6 381 301-04 M 6, DIN 934-Ms.
1252
902
1102
1452 6 381 301-05 M 8, DIN EN 24032
1702
1282
2022
1522
2402

31
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

(122) 4Z-5.2/-8.2 3 320 318-03 Schaltbrücke


4V-6.2 Connection bridge
4T-8.2 Pont de raccordement
S4T-5.2  116
S4N-8.2
752
1252
902
1102

(123) 4V-10.2 3 382 002-02 Unterlegscheibe A 5,4; DIN125-Ms.


4T-12.2 Washer
4P-10.2/-15.2 Rondelle
4N-12.2/-20.2  116
1452
1702
1282
2022
1522
2402

(124) 4V-10.2 3 381 301-03 Sechskantmutter M 5, DIN934-Ms.


4T-12.2 Hexagon nut
4P-10.2/-15.2 Écrou hexagonal
4N-12.2/-20.2  116
1452
1702
1282
2022
1522
2402

(125) 4V-10.2 3 382 201-54 Federring A 8, DIN127


4T-12.2 Single coil spring washer
4P-10.2/-15.2 Rondelle-ressort
4N-12.2/-20.2  116
1452
1702
1282
2022
1522
2402

(126) 4V-10.2 1 375 007-01 Führungsplatte 68 x 34 x 12


4T-12.2 Plate
4P-10.2/-15.2 Plaque
4N-12.2/-20.2  116
1452
1702
1282
2022
1522
2402

(127) 4V-10.2 3 1 (302 904-01) ↓ Kabelklemme


4T-12.2 Cabel connector
3 2 (302 915-01) ↓
4P-10.2/-15.2 Serre-cable
4N-12.2/-20.2 3 3 302 915-02  116
1452
1702
1282
2022
1522
2402

32
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

128 4Z-5.2 1 343 414-02 Stromdurchführung komplett


4V-6.2 Terminals complete
Ensemble de raccordement
4Z-8.2 1 343 414-04
[incl. 117..127]
4T-8.2
 111
S4T-5.2
S4N-8.2
4V-10.2 1 343 414-08
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
752 1 343 414-02
902
1252 1 343 414-04
1102
1452 1 343 414-08
1702
1282
2022
1522
2402

129 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 343 414-07 Stromdurchführung komplett


752.. 2402 Terminals complete
Ensemble de racorrdement
[incl. 130..135]
 111

(130) 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 375 002-01 Isolierplatte 58 x 18 x 6,5


752.. 2402 Insulating plate
Plaque isolante
 129

(131) 4Z-5.2.. 4N-20.2 4 375 001-01 Druckbuchse Ø 4,5 x Ø 18,5 x 8,5


752.. 2402 Pressure bush
Douille de pression
 129

(132) 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 375 000-01 Dichtring Ø 8,6 x Ø 4,5 x 6


752.. 2402 Joint ring
Joint annulaire
 129

(133) 4Z-5.2.. 4N-20.2 6 382 002-01 Unterlegscheibe A 4,3; DIN125-Ms.


752.. 2402 Washer
Rondelle
 129

(134) 4Z-5.2.. 4N-20.2 4 381 301-02 Sechskantmutter M4, DIN934-Ms.


752.. 2402 Hexagon nut
Écrou hexagonal
 129

(135) 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 375 013-01 Winkel


752.. 2402 Angel
Conrière
 129

136 4V-10.2 1 375 006-01 Zwischenplatte 86 x 70 x 3


4T-12.2 Intermediate plate
4P-10.2/-15.2 Plaque intermédiaire
4N-12.2/-20.2  111
1452
1702
1282
2022
1522
2402

33
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

137 4V-10.2 1 343 413-01 Umbausätze für Y oder ∆ Schaltung


4T-12.2 Conversion kit for Y or ∆ connection
4P-10.2/-15.2 Kit de remplacement étoile-triangle
4N-12.2/-20.2  111
1452
1702
1282
2022
1522
2402

138 4Z-5.2.. 4N-20.2 10 1 (380 306-22) ↓ Zylinderschraube M 10 x 20, DIN912-10.9


752.. 2402 Cheese head screw
10 2 380 306-89 verz.
Vis à tête cylindrique

139 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 321 202-01 Zentrierblech 167 x 122 x 12


752.. 2402 Cover sheet
Plaque de centrage

140 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 372 120-01 Dichtung 133 x 117 x 2


752.. 2402 Gasket
Joint
 148

141 4Z-5.2/-8.2 1 1 (324 500-01) Anschlusskasten 235 x 120 x 70


4V-6.2 Terminal box
1 2 ca. 12/93 300 950 -03 (Alu) 263 x 178 x 76
4T-8.2 Boîte de raccordement
S4T-5.2
S4N-8.2
4V-10.2 1 1 (324 500-02) 300 x 170 x 70
4T-12.2
1 2 ca. 12/93 300 950-04 (Alu) 313 x 175 x 84
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2
752 1 1 9/80/189000 (324 500-01) 235 x 120 x 70
1252
1 2 ca. 12/93 300 950-03 (Alu) 263 x 178 x 76
902
1102
1452 1 1 6/79/166000 (324 500-02) 300 x 170 x 70
1702
1282 1 2 ca. 12/93 300 950-04 (Alu) 313 x 175 x 84
2022
1522
2402

142 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 1 382 002-01 Unterlegscheibe A 4,3; DIN125-Ms.


752.. 2402 Washer
0 2 ca. 12/93 — —
Rondelle

143 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 1 380 402-01 Zylinderschraube M 4 x 10, DIN84-Ms.


752.. 2402 Cheese head screw
6 2 ca. 12/93 380 508-51 M 5 x 20, DIN7985, verz.
Vis à tête cylindrique

34
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

144 4Z-5.2/-8.2 1 1 (321 201-01) Deckel 239 x 124 x 6


4V-6.2 Cover
1 2 ca. 12/93 (305 904-01) ↓ (Alu) 263 x 178
4T-6.2 Couvercle
S4T-5.2 1 3 ca. 10/01 305 914-01 [incl. 149]
S4N-8.2
4V-10.2 1 1 (324 908-01) 305 x 175 x 6
4T-12.2
1 2 ca. 12/93 (305 904-02) ↓ (Alu) 313 x 175
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2 1 3 ca. 10/01 305 914-02
752 1 1 9/80/189000 (321 201-01) 239 x 124 x 6
1252
1 2 ca. 12/93 (305 904-01) ↓ (Alu) 263 x 178
902
1102 1 3 ca. 10/01 305 914-01
1452 1 1 (324 908-01) 305 x 175 x 6
1702
1 2 ca. 12/93 (305 904-02) ↓ (Alu) 313 x 175
1282
2022 1 3 ca. 10/01 305 914-02
1522
2402

145 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (347 002-02) ↓ Schutzgerät INT 69 VS


752.. 2402 Protection device 230V,50/60Hz
Dispositif de protection
1 2 347 028-01 SE - B 2
230V,50/60Hz

146 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 380 402-01 Zylinderschraube M 4 x 10, DIN84-Ms


752.. 2402 Cheese head screw
Vis à tête cylindrique

147 4Z-5.2.. 4N-20.2 4 1 380 501-51 Linsenschraube AM 6 x 10, DIN7985-4.8


752.. 2402 Oval head screw St. verz.
Vis à tête ovale
4 2 ca. 12/93 380 501-54 M 6 x 16, DIN 7985, verz.

148 4Z-5.2/-8.2 1 372 808-05 Dichtungssatz


4V-6.2/-10.2 Gasket set
Jeu de joints
4P-10.2/-15.2 1 372 808-06 [incl. 23, 29, 39, 52, 56, 58, 62,
4T-8.2/-12.2 1 372 808-07 65, 71, 76, 81, 92, 96, 97, 101,
102, 112, 140, 266, 464]
4N-12.2/-20.2 1 372 808-08
4P(.2)- (A) 1 372 810-01 Dichtungssatz
Gasket set
4T(.2)- (A) 1 372 810-02
Jeu de joints
4N(.2)- (A)
[incl. 23, 29, 58, 62, 65, 71, 76, 81, 92,
96, 97, 101, 102, 205, 209, 210, 266, 464]
752 1 372 808-01 Dichtungssatz
1252 Gasket set
902 Jeu de joints
1452 [incl. 23, 29, 39, 52, 56, 58, 62, 65, 71,
76, 81, 92, 96, 97, 101, 102, 112, 140]
1282 1 372 808-02
2022
1102 1 372 808-03
1702
1522 1 372 808-04
2402

(149) 4Z-5.2/-8.2 1 ca. 12/93 372 137-01 Dichtung 780 x Ø 2,5


4V-6.2 Gasket
4T-8.2 Joint
S4T-5.2  144
S4N-8.2
4V-10.2 1 ca. 12/93 372 137-02 905 x Ø 2,5
4T-12.2
4P-10.2/-15.2
4N-12.2/-20.2

35
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

(150) 4Z-5.2 1 ca. 12/93 372 124-01 Dichtung 165 x 120 x 3


4Z-8.2 Gasket
4V-6.2 Joint
4T-8.2
S4T-5.2
S4N-8.2

154 Stator/Rotor komplett


4Z-5.2 1 346 251-46 4 kW, Ø 223 x 101,6 380/420 VY/YY-3-50
4V-6.2 (PW) Standard
S4T-5.2
oder/or/ou
346 251-14 4 kW, Ø 223 x 101,6 380 / 660 Y-3-50
346 251-12 4 kW, Ø 223 x 101,6 220 / 380 Y-3-50
4Z-8.2 1 346 257-46 5,5 kW, Ø 223 x 114,3 380/420 VY/YY-3-50
4T-8.2 (PW) Standard
S4N-8.2
oder/or/ou
346 257-14 5,5 kW, Ø 223 x 114,3 380 / 660 Y-3-50
346 257-12 5,5 kW, Ø 223 x 114,3 220 / 380 Y-3-50
4V-10.2 1 346 265-46 7,5 kW, Ø 223 x 127 380/420 VY-YY-3-50
4P-10.2 (PW) Standard
oder/or/ou
346 265-14 7,5 kW, Ø 223 x 127 380 / 660 Y-3-50
346 265-12 7,5 kW, Ø 223 x 127 220 / 380 Y-3-50
4T-12.2 1 346 266-46 9,2 kW, Ø 223 x 133 380/420 VY-YY-3-50
4N-12.2
oder/or/ou
346 266-14 9,2 kW, Ø 223 x 133 380 / 660 Y-3-50
346 266-12 9,2 kW, Ø 223 x 133 220 / 380 Y-3-50

4P-15.2 1 346 277-46 11 kW, Ø 223 x 146 380/420 VY-YY-3-50


(PW) Standard
oder/or/ou
346 277-14 11 kW, Ø 223 x 146 380 / 660 Y-3-50
346 277-12 11 kW, Ø 223 x 146 220 / 380 Y-3-50
4N-20.2 1 346 294-46 15 kW, Ø 223 x 165,1 380/420 VY-YY-3-50
(PW) Standard
oder/or/ou
346 294-14 15 kW, Ø 223 x 165,1 380 / 660 Y-3-50
346 294-12 15 kW, Ø 223 x 165,1 220 / 380 Y-3-50
752 1 10/88/350000 346 251-14 4 kW, Ø 223 x 101,6 380 / 660 Y-3-50
902
oder/or/ou
1 10/88/350000 346 251-12 4 kW, Ø 223 x 101,6 220 / 380 Y-3-50
oder/or/ou
1 ca. 11/85 346 251-46 4 kW, Ø 223 x 101,6 380/420 VY-YY-3-50
(PW)
1252 1 10/88/350000 346 257-14 5,5 kW, Ø 223 x 114,3 380 / 660 Y-3-50
1102
oder/or/ou
1 10/88/350000 346 257-12 5,5 kW, Ø 223 x 114,3 220 / 380 Y-3-50
oder/or/ou
 1 ca. 11/85 346 257-46 5,5 kW, Ø 223 x 114,3 380/420 YV-YY-3-50
(PW)

36
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
1452 1 10/88/350000 346 265-14 7,5 kW, Ø 223 x 127 380 / 660 Y-3-50
1282
oder/or/ou
1 10/88/350000 346 265-12 7,5 kW, Ø 223 x 127 220 / 380 Y-3-50
oder/or/ou
1 ca. 11/85 346 265-46 7,5 kW, Ø 223 x 127 380/420 VY-YY-3-50
(PW)
1702 1 10/88/350000 346 266-14 9,2 kW, Ø 223 x 133 380 / 660 Y-3-50
1522
oder/or/ou
1 10/88/350000 346 266-12 9,2 kW, Ø 223 x 133 220 / 380 Y-3-50
oder/or/ou
1 ca. 11/85 346 266-46 9,2 kW, Ø 223 x 133 380/420 VY/YY-3-50
(PW)
2022 1 10/88/350000 346 277-14 11 kW, Ø 223 x 146 380 / 600 Y-3-50
oder/or/ou
1 10/88/350000 346 277-12 11 kW, Ø 223 x 146 220 / 380 Y-3-50
oder/or/ou
1 ca. 11/85 346 277-46 11 kW, Ø 223 x 146 380/420 VY/YY-3-50
(PW)
2402 1 10/88/350000 346 294-14 15 kW, Ø 223 x 165,1 380 / 660 Y-3-50
oder/or/ou
1 10/88/350000 346 294-12 15 kW, Ø 223 x 165,1 220 / 380 Y-3-50
oder/or/ou
1 ca. 11/85 346 294-46 15 kW, Ø 223 x 165,1 380/420 VY/YY-3-50

(155) 1102 1 2/83/242000 383 101-08 Pass-Kerbstift DIN1472, Ø 5 x 20


1252 Half length taper-grooved
dowel pin
Goupille cannelée d’ajustage

(156) 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 384 101-05 Nasenkeil 5 x 5 x 36, DIN6887


Gib-head key
Clavette à talon

(157) 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (380 354-05) ↓ Gewindestift M 10 x 12


Set-screw
1 2 ca. 04/01 380 358-01 Vis sans tete

190 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 6/90/386000 343 208-06 Ölsumpfheizung 100 W / 220 V


4T .. 4N Crankcase heater
oder/or/ou
752.. 2402 Résistance de carter
343 208-05 [incl. 191] 100 W / 110 V
oder/or/ou
343 208-04 100 W / 24 V
oder/or/ou
343 208-15 100 W / 12 V
oder/or/ou
343 208-10 100 W / 380 V

191 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 12/94 389 002-01 Gerätesteckdose DIN43650


752.. 2402 Elect.connector
4T .. 4N Prise de courant
 190

(192) 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 345 903-02 Tauchhülse NPTF 3/8“ (100 W)


752.. 2402 Heater sleeve
4T .. 4N Doigt de gant

200 4T .. 4N 1 380 391-52 Verschluss-Schraube 1“- NPTF


Sealing screw
Vis de fermeture

37
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

201 4T .. 4N 2 361 204-01 Rückschlagventil


Check valve
Clapet de retenue

202 4T .. 4N 1 374 011-02 Wellenabdichtung komplett


Shaft seal complete
oder/or/ou
Garniture d’étancheité com-
374 011-05 plète (NH3, R134a)
[incl. 203,207]

203 4T .. 4N 1 374 010-02 Wellenabdichtung, rotier. Teil


Shaft seal, rotary part
oder/or/ou Ensemble presse étoupe mobile
1 1 (374 004-04) ↓ [incl. 204,205,206] (NH3, R134a)
 202
1 2 374 010-05 nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément

(204) 4T(.2)- 1 1 (374 009-02) Gleitring Ø 56 x Ø 42,7 x 8


4P(.2)- Slip ring
0 2 — —
4N(.2)- Bague d’étanchéité
[incl. 205]
 203
nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément

205 4T .. 4N 1 372 001-10 O-Ring Ø 39,69 x 3,53


O-ring
oder/or/ou
Joint annulaire
372 010-01  148,204 Ø 39,69 x 3,53
(NH3, R134A)

206 4T .. 4N 1 10/84/270000 386 301-01 Nadelrolle NRB Ø 3 x 8 / G2


Needle roller
Rouleau à aiguilles
 203

207 4T .. 4N 1 305 416-02 Wellenabdichtung stat. Teil


Shaft seal stationary part
Ensemble étanchéite fixe
[incl. 208..210]
 202
nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément

208 4T .. 4N 1 11/91/411001 305 406-03* Verschlussdeckel Ø 124 x 16


Sealing cover
Couvercle de fermeture
 207
* zusammen mit Pos. 210
* togheter with item 210
* ensemble avec no. 210

nicht einzeln lieferbar


cannot be delivered separately
pas livrable séparément

209 4T .. 4N 1 372 312-01 Dichtung Ø 124 x Ø 90,5 x 0,5


Gasket
Joint
 148,207

210 4T .. 4N 1 1 379 000-02 Filzring Ø 54 x Ø 42 x 3


Felt ring
1 2 11/91/411001 382 501-04 Ø 52 x Ø 42 x 4, RWD
Bague feutre
 207

211 4T .. 4N 6 380 155-07 Sechskantschraube M 8 x 25, DIN933-10.9


Hexagon head screw
Vis à tête hexagonale

38
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

212 4T .. 4N 1 384 102-03 Nasenkeil 12 x 8 x 46


Gib-head key
Clavette à talon

213 4T .. 4N 1 303 312-11 Riemenscheibe komplett SPA, Ø 224, Taper Lock


Pulley complete Ø 42
Poulie compléte

39
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

250 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 302 355-09 Leistungsregler komplett (luftgekühlter Zylinderkopf „CR“)
4T .. 4N Capacity regulator (air cooled zylinder head „CR“) complete
752.. 2402 Régulator de puissance (culasse refroidie à air „CR“) comp.
[incl. 251,265,268]
oder/or/ou
302 355-01 wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
302 355-02 seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant á l’eau de mer

251 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 302 354-07 Zylinderkopf mt Kolben (luftgekühlt, „CR“)


4T .. 4N Cylinder head with piston (air cooled, „CR“)
752.. 2402 Tête de culasse inclus piston (refroidie à air, „CR“)
[incl. 252..263]
 250
oder/or/ou
302 354-01 wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
302 354-02 seewasserbeständig
sea-water resistant
résisant á l’eau de mer

252 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 372 611-01 Dichtung


4T .. 4N Gasket
752.. 2402 Joint
 148,251

253 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 (302 350-07) Zylinderkopf mit Sitzring (luftgekühlt, „CR“)
4T .. 4N Cylinder head with bush (air cooled, „CR“)
752.. 2402 Tête de culasse inclus bague de butée (refroidie à air, „CR“)
 251
oder/or/ou
(302 350-03) wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
(302 351-11) seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à leau de mer

(254) 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 366 110-01 Verschluss-Stopfen 1


/8“-27 NPTF, St.
4T .. 4N sealing plug
752.. 2402 0 2 ca. 12/93 — Bouchon de fermeture —

256 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (382 111-01) Sicherungsring Ø 7 DIN6799


4T .. 4N Retaining ring with lugs
1 2 ca. 2/96 (382 221-11) Ø 9 x 1, DIN471
752.. 2402 Circlip d’arrêt
 251,260
nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément

257 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 (313 000-05) Verschluss-Scheibe Ø 24 x Ø 9,1 x 3


4T .. 4N Blanking plate
752.. 2402 Rondelle de fermeture
 251,260

nicht einzeln lieferbar


cannot be delivered separately
pas livrable séparément

40
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

258 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 383 103-04 Steckkerbstift Ø 3 x 8, DIN1474


4T .. 4N Half length reserve taper
752.. 2402 grooved dowel pin
Goupille entaillée à inseration
 251

259 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 (325 000-08) Druckfeder Ø 16,8 x 1,5 x 43


4T .. 4N Pressure spring
752.. 2402 Ressort de pression
 251,260
nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément

260 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (314 200-02) ↓ Kolben Ø 24,6 x Ø 9 x 51


4T .. 4N Piston
1 2 ca. 01/2001 347 654-01 Ø 24,6 x Ø 9 x 51
752.. 2402 Piston
Bausatz kompl.
[inc.256,257,259,261,262,263]
 251

261 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 (375 003-02) Verschluss-Scheibe Ø 24,9 x 3 Teflon


4T .. 4N Blanking plate
752.. 2402 Rondelle de fermeture
 251,260
nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément

262 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 6/95 (313 000-03) Scheibe Ø 20 x 9,1 x 1,2
4T .. 4N Washer
752.. 2402 Rondelle
 251,260
nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément

263 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (382 111-01) Sicherungsring 7,0 DIN6799


4T .. 4N Retaining ring with lugs
1 2 ca. 2/96 (382 221-11) 9 x 1, DIN471
752.. 2402 Circlip d’arrêt
 251,260

264 4Z-5.2.. 4N-20.2 8 380 056-07 Sechskantschraube M 10 x 80, DIN931-10.9


4T .. 4N Hexagon head screw
752.. 2402 Vis à tête hexagonale

265 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 7/96 347 600-01 Magnetventil „CR“ komplett
4T .. 4N Solenoid valve „CR“ complete
752.. 2402 Vanne magnétique „CR“ com-
plète
[incl. 266,277,281..283,284]
 250

266 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (372 706-01) ↓ Dichtung 74 x 45 x 1


4T .. 4N Gasket
1 2 ca. 3/98 372 712-02 74 x 45 x 0,25 Retall
752.. 2402 Joint
 265,281

268 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 380 306-28 Zylinderschraube M 10 x 90, DIN912-10.9


4T .. 4N Cheese head screw
752.. 2402 Vis à tête cylindrique
 250

41
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

277 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 3/98 343 308-01 Spule 230 V, 50/60 Hz (Danfoss)
4T .. 4N Coil
oder/or/ou
752.. 2402 Bobine
343 303-07  265 110 V, 50/60 Hz
343 303-03 48 V, 50/60 Hz
343 303-04 42 V, 50/60 Hz
343 303-05 24 V, 50/60 Hz
343 304-01 48 V, DC
343 304-02 42 V, DC
1 1 (343 304-03) ↓ 24 V, DC
1 2 343 304-04

281 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 7/96 347 690-01 Magnetventil „CR“


4T .. 4N Solenoid valve „CR“
752.. 2402 Vanne magnétique „CR“
[inc.266]
 265

283 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 12/94 389 002-01 Gerätesteckdose DIN43650


4T(.2)- (A) Elect.connector
4P(.2)- (A) Prise de courant
4N(.2)- (A)  265
752.. 2402

284 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 ca. 1/2000 375 068-01 Spulenbefestigung


4T(.2)- (A) Coil fixation
4P(.2)- (A) Fixation de bobine
4N(.2)- (A)  265
752.. 2402

42
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

300 S4T-5.2 1 1 (300 043-01) ↓ Gehäuse Ø 48 / Ø 60


S4N-8.2 Housing
1 2 300 051-01
Corps
[incl. 2,3,4,5]

301 S4T-5.2 1 304 017-03 Ventilplatte komplett Niederdruck-Seite


Valve plate complete Low pressure side
S4N-8.2 1 304 017-02
Plaque à clapets complète Côte de basse pression
[incl. 302,303]
S4T-5.2 1 304 017-01 Hochdruck-Seite
S4N-8.2 High pressure side
Côté de haute pression

302 S4T-5.2 1 372 510-12 Dichtung 127 x 192 x 0,9


S4N-8.2 Gasket Niederdruck-Seite
Joint Low pressure side
 301,334 Côte de basse pression
1 372 510-11 127 x 192 x 0,9
Hochdruck-Seite
High pressure side
Côté de haute pression

303 S4T-5.2 1 372 611-02 Dichtung 127 x 196 x 0,75


S4N-8.2 Gasket Niederdruck-Seite
Joint Low pressure side
 301,334 Côte de basse pression
1 372 611-03 127 x 196 x 0,75
Hochdruck-Seite
High pressure side
Côté de haute pression

304 S4T-5.2 1 302 337-01 Zylinderkopf 196 x 127 x 59


S4N-8.2 Cylinder head Niederdruck-Seite
Culasse refroidie Low pressure side
Côte de basse pression
1 302 336-01 196 x 127 x 59
Hochdruck-Seite
High pressure side
Côté de haute pression

305 S4T-5.2 1 372 707-01 Dichtung 68 x 38 x 1


S4N-8.2 Gasket (Lochabst. 48)
Joint
 334

306 S4T-5.2 1 361 310-14 Saugabsperrventil komplett Ø 28 ( 11/8“)


S4N-8.2 Suction shut-off valve complete (Lochabst. 48)
Robinet d’arrêt à l’aspiration
complète
[incl. 307..309]

307 S4T-5.2 1 366 000-04 Rohr-Anschluss 11/4“-UNF, Ø 28 (11/8“)


S4N-8.2 Pipe connection
Raccord de tube
 306

308 S4T-5.2 1 372 200-03 Dichtring Ø 25,4 x 22,2 x 1,5


S4N-8.2 Joint ring
Joint annulaire
 306,334

309 S4T-5.2 1 1 375 014-10 Schutzkappe GFK


S4N-8.2 Protection cap
1 2 ca 1/96 375 014-01 Chapeau de protection
 306

43
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

310 S4T-5.2 1 361 310-13 Druckabsperrventil komplett Ø 22 (7/8“)


S4N-8.2 Discharge shut of valve (Lochabst. 48)
complete
Robinet d’arrêt au refoulement
complète
[incl. 311..313]

311 S4T-5.2 1 366 000-03 Rohr-Anschluss 11/4“-UNF, Ø 22 (7/8“)


S4N-8.2 Pipe connection
Raccord de tube
 310

312 S4T-5.2 1 372 200-03 Dichtring Ø 25,4 x 22,2 x 1,5


S4N-8.2 Joint ring
Joint annulaire
 310,334

313 S4T-5.2 1 1 375 014-10 Schutzkappe GFK


S4N-8.2 Protecting cap
1 2 ca 1/96 375 014-01
Chapeau de protection
 310

314 S4T-5.2 1 372 707-01 Dichtung 68 x 38 x 1


S4N-8.2 Gasket (Lochabst. 48)
Joint
 334

315 S4T-5.2 2 380 306-28 Zylinderschraube M 10 x 90, DIN912-10.9


S4N-8.2 Cheese head screw
Vis à tête cylindrique

316 S4T-5.2 2 380 306-23 Zylinderschraube M 10 x 25, DIN912-10.9


S4N-8.2 Cheese head screw
Vis à tête cylindrique

317 S4T-5.2 2 372 704-01 Dichtung 91 x 52 x 1


S4N-8.2 Gasket
Joint
 334

318 S4T-5.2 4 380 156-06 Sechskantschraube M 10 x 30, DIN933-10.9


S4N-8.2 Hexagon head screw
Vis à tête hexagonale

319 S4T-5.2 1 360 507-02 Zwischendruckmischleitung mit Fühlerhülse


S4N-8.2 Interstage manifold
Conduite de pression intermédiaire

320 S4T-5.2 1 377 005-01 Isolierung


S4N-8.2 Insulation
Tuyau flexible isolant

44
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

321 S4T-5.2 Kältemittel-Einspritzventil ohne Unterkühler


Liquid injection valve without subcooler
Détendeur d’injection de liquid sans sous-refroidisseur

1 1 (361 400-10) TCLE 50 HW R22


1 2 ca. 12/97 361 404-01 TEVI 2, Düse 00 R404A
oder/or/ou
361 404-08 TEX 2, Düse 01 R22
mit Unterkühler
with subcooler
avec sous-refroidisseur
1 1 (361 400-09) LCLE 1 CL R22
(361 400-02) LCLE 3 CL R502
1 2 ca. 12/97 361 404-02 TEVI 2, Düse 01 (- 60 C) R404A
oder/or/ou
361 404-02 TEVI 2, Düse 01 R22

S4N-8.2 ohne Unterkühler


without subcooler
sans sous-refroidisseur
1 1 (361 400-10) TCLE 50 HW R22
1 2 ca. 12/97 361 404-02 TEVI 2, Düse 01 R404A
oder/or/ou
361 404-08 TEX 2, Düse 01 R22
mit Unterkühler
with subcooler
avec sous-refroidisseur
1 1 (361 400-01) LCLE 2 CL R22
(361 400-02) LCLE 3 CL R502
1 2 ca. 12/97 361 404-04 TEVI 2, Düse 03 R404A
oder/or/ou
361 404-02 TEVI 2, Düse 01 (- 60 C) R404A
oder/or/ou
361 404-03 TEVI 2, Düse 02 R22

322 S4T-5.2 1 353 002-02 Unterkühler


S4N-8.2 Subcooler
Sous-refroidisseur

323 S4T-5.2 1 1 (361 800-02)↓ Schauglas Ø 10, Löt.


S4N-8.2 Sight glass
1 2 ca. 8/97 361 822-01 Voyant Ø 10, Löt. x 119

324 S4T-5.2 1 347 100-02 Magnetventil Ø 10, Löt. EVR 6


S4N-8.2 Solenoid valve
Vanne magnétique

325 S4T-5.2 1 362 101-05 Filtertrockner Ø 10, Löt.


S4N-8.2 Filter drier
Filtre déhydrateur

326 S4T-4.2 1 360 401-18 Leitung für Druckausgleich Ø6


S4N-8.2 Equalizing line
Conduite

45
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

327 S4T-5.2 1 347 023-03 Druckgastemperaturfühler NPTF 1/8“, 140°


S4N-8.2 Discharge gas temperature
sensor
Sonde de température du gaz
de refoulement

328 Pleuel/Kolben komplett


Connecting rod/piston compl.
Bielle/Piston complète
[incl. 329..333]

S4T-5.2 2 302 237-15 Niederdruck-Seite Ø 59, 96*


Low pressure side
Côte de basse pression
S4N-8.2 2 302 237-14 Niederdruck-Seite Ø 59, 96*
Low pressure side
Côte de basse pression
S4T-5.2 2 302 241-19 Hochdruck-Seite Ø 47,96*
High pressure side
Côté de haute pression
S4N-8.2 2 302 241-20 Hochdruck-Seite Ø 47,96*
High pressure side
Côté de haute pression
* Stempelung des Standard-Kolbens. Ist ein anderer Durchmesser
eingestempelt, muß dieser zusätzlich zur Ersatzteil-Nr. angegeben
werden.
* Standard piston marking, when stamped with another diameter,
indicate this in addition to spare part no.
* Timbrage du piston standard. Dans le cas ou un autre diamètre
serait timbré sur le piston, il faut préciser ce diamètre additionelle-
ment au numéro de réfèrence.

329 Pleuel
Connection rod
Bielle
 328

S4T-5.2 2 302 114-01 Niederdruck-Seite Ø 70 x Ø 15 x 119,6


Low pressure side
Côte de basse pression
S4N-8.2 2 302 117-01 Niederdruck-Seite Ø 45 x Ø 20 x 112
Low pressure side
Côte de basse pression
S4T-5.2 2 302 114-05 Hochdruck-Seite Ø 70 x Ø 15 x 120,5
High pressure side
Côté de haute pression
S4N-8.2 2 302 117-02 Hochdruck-Seite Ø 45 x Ø 15 x 112
High pressure side
Côté de haute pression

46
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

330 Kolben komplett


Piston complete
Piston complète
[incl. 331..333]
 328

S4T-5.2 2 302 232-19 Niederdruck-Seite Ø 59,96 x 55*


Low pressure side
Côte de basse pression
S4N-8.2 2 302 232-16 Niederdruck-Seite Ø 59,96 x 44,5*
Low pressure side
Côte de basse pression
S4T-5.2 2 302 233-31 Hochdruck-Seite Ø 47,96 x 47,5*
S4N-8.2 High pressure side
Côté de haute pression
* Stempelung des Standard-Kolbens. Ist ein anderer Durchmesser
eingestempelt, muß dieser zusätzlich zur Ersatzteil-Nr. angegeben
werden.
* Standard piston marking, when stamped with another diameter,
indicate this in addition to spare part no.
* Timbrage du piston standard. Dans le cas ou un autre diamètre
seraittimbré sur le piston, il faut preciser ce diamètre additionelle-
ment au numéro de réfèrence.

331 Nut 1 - Verdichtungsring


Groove 1 - Compression ring
Rainure 1 - Segment étanchéité
 330

S4T-5.2 2 382 300-52 Niederdruck-Seite Ø 60 x Ø 54,9 x 1,5


S4N-8.2 Low pressure side DIN70910, IF C1
Côte de basse pression (Kolben/Piston Ø 59,96 mm)
S4T-5.2 2 382 300-64 Hochdruck-Seite Ø 48 x Ø 44 x 2
S4N-8.2 High pressure side DIN70910, IÖF C1
Côté de haute pression (Kolben/Piston Ø 47,96)
Achtung! Bei der Bestellung von Kolbenringen muß unbedingt die
Markierung am Kolbenboden, der Kolbenringdurchmesser und die
Kobenringhöhe angegeben werden.

Attention! In case of ordering piston rings please specify stamped


mark on piston bottom, piston ring diameter and piston ring height.

Attention! Sur votre commande de segments de piston veuillez pré-


ciser le marquage sur le fond du piston, le diamètre du ségment e
l’hauteur du ségment

332 Nut 2 - Verdichtungsring


Groove 2 - Compression ring
Rainure 2 - Segment étanchéité
 330

S4T-5.2 2 382 310 - 19 Niederdruck-Seite Ø 60 x Ø 54,9 x 1,5


S4N-8.2 Low pressure side DIN70911
Côte de basse pression (Kolben/Piston Ø59,96mm)
S4T-5.2 0 — Hochdruck-Seite
S4N-8.2 High pressure side
Côté de haute pression
Achtung! Bei der Bestellung von Kolbenringen muß unbedingt die
Markierung am Kolbenboden, der Kolbenringdurchmesser und die
Kobenringhöhe angegeben werden.

Attention! In case of ordering piston rings please specify stamped


mark on piston bottom, piston ring diameter and piston ring height.

Attention! Sur votre commande de segments de piston veuillez pré-


ciser le marquage sur le fond du piston, le diamètre du ségment e
l’hauteur du ségment

47
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

(333) Kolbenbolzen
Wrist pin
Pied de bielle
 330

S4T-5.2 2 383 401-03 Niederdruck-Seite Ø 15 x Ø 10 x 52


Low pressure side
Côte de basse pression
S4N-8.2 2 383 401-04 Niederdruck-Seite Ø 20 x Ø 13 x 45
Low pressure side
Côte de basse pression
S4T-5.2 2 383 401-02 Hochdruck-Seite Ø 15 x Ø 9 x 40
S4N-8.2 High pressure side
Côté de haute pression

334 S4T-5.2 1 372 817-01 Dichtungssatz


S4N-8.2 Gasket set
Jeu de joints

335 S4T-5.2 1 362 001-11 Sauggas-Filter Ø 20 x 50


S4N-8.2 Suction gas filter
Filtre de d’aspiration

48
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

450 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 302 357-09 Anlaufentlastung komplett, luftgekühlter Zylinderkopf „SU“
4T .. 4N Start unloader complete, air cooled cylinder head „SU“
752.. 2402 Dispositif de démarrage à vide culasse refroidie à air „SU“
[incl. 451,463,465]
oder/or/ou
302 357-01 wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
302 357-02 seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à l’eau de mar

451 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 302 356-05 Zylinderkopf „SU“ mit Kolben (luftgekühlt)
4T .. 4N Cylinder head „SU“ with piston (air cooled)
752.. 2402 Tête de culasse „SU“ inclus piston (refroidie à air)
[incl. 452..461]
 450
oder/or/ou
302 356-01 wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
302 356-02 seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à l’eau de mer

452 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 372 611-01 Dichtung 196 x 127 x 0,75


4T .. 4N Gasket
752.. 2402 Joint
 148,451

453 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 (302 350-05) Zylinderkopf mit Sitzring (luftgekühlt)


4T .. 4N Cylinder head with bush (air cooled)
752.. 2402 Tête de culasse inclus bague de butée (refroidie à air)
 451
oder/or/ou
(302 350-01) wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
(302 351-10) seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à l’eau de mer

454 4Z-5.2.. 4N-20.2 3 1 (366 100-01) ↓ Verschluss-Stopfen 1


/8“-27NPTF, Ms.
4T .. 4N sealing plug
W4TA .. W4NA 3 2 366 110-01 Bouchon de fermeture 1
/8“-27NPTF, St.
752.. 2402  451

456 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 383 103-04 Steckkerbstift 3 x 8, DIN1474


4T .. 4N Half length reserve taper
752.. 2402 grooved dowel pin
Goupille entaillée à inseration
 451

457 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 (380 906-03) Sperrzahnschraube M 5 x 12


4T .. 4N Self-locking screw with
752.. 2402 serrated bearing surface
Vis de sécurité à action méca-
nique par dents de blocage
 451,460

nicht einzeln lieferbar


cannot be delivered separately
pas livrable séparément

49
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

458 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 311 008-02 Druckbuchse Ø 12 x 3,7


4T .. 4N Pressure bush
752.. 2402 Douille de pression
 451,460
nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément

459 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 375 005-02 Verschluss-Scheibe PTFE Ø 18 x 3,5


4T .. 4N Blanking plate
752.. 2402 Rondelle de fermeture
 451,460
nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément

460 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (314 201-02) ↓ Kolben Ø 24,99 x 20,8


4T .. 4N Piston
1 2 347 650-01 Ø 24,99 x 20,8
752.. 2402 Piston
kompl.
[incl. 457,458,459]
 451

461 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 325 010-06 Druckfeder Ø 20 x 40


4T .. 4N Pressure spring
752.. 2402 Ressort de pression
 451

462 4Z-5.2.. 4N-20.2 8 380 056-07 Sechskantschraube M 10 x 80, DIN931--10.9


4T .. 4N Hexagon head screw
752.. 2402 Vis à tête hexagonale

463 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 7/96 347 600-02 Magnetventil „SU“ komplett NH3, R12, R22, R502
4T .. 4N Solenoid valve „SU“ complete
752.. 2402 Vanne magnétique „SU“ com-
plète
[incl. 464,466..469]
 450

464 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (372 706-01) ↓ Dichtung 74 x 45 x 1


4T .. 4N Gasket
752.. 2402 1 2 ca. 3/98 372 712-02 Joint 74 x 45 x 0,25
 463,466

465 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 380 306-28 Zylinderschraube M 10 x 90, DIN91-10.9


4T .. 4N Cheese head screw
752.. 2402 Vis à tête cylindrique
 450

466 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 7/96 347 691-01 Magnetventil „SU“ NH3, R12, R22, R502
4T .. 4N Solenoid valve „SU“
752.. 2402 Vanne magnétique „SU“
[incl. 464]
 463

467 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 9/98 343 308-01 Spule 230 V, 50/60 Hz (Danfoss)
4T .. 4N Coil
752.. 2402 oder/or/ou Bobine
343 303-07  463 110 V, 50/60 Hz
343 303-03 48 V, 50/60 Hz
343 303-04 43 V, 50/60 Hz
343 303-05 24 V, 50/60 Hz
343 304-01 48 V, DC
343 304-02 42 V, DC
1 1 (343 304-03) ↓ 24 V, DC
1 2 343 304-04

468 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 12/94 389 002-01 Gerätesteckdose


4T .. 4N Elect.connector
752.. 2402 Prise de courant
 463

50
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.

469 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca 1/2000 375 068-01 Spulenbefestigung


4T .. 4N Coil fixation
752.. 2402 Fixation de bobine
 463

470 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 1 (347 023-01) ↓ Druckgastemperaturfühler 140° C


4T .. 4N Discharge gas temperature sensor
1 2 ca. 1/97 347 023-03
752.. 2402 Sonde de température du gaz de refoulement

51
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 05.05

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestr. 15
71065 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49(0)7031-932-0
Fax +49(0)7031/932-146 & -147
eMail: bitzer@bitzer.de • www.bitzer.de
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

CONDENSATEUR ......……......................................... 7
ANNEXE 7.1.- CONDENSATEUR POUR EAU DE MER.
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ

CONDENSADOR DE FREON SERVICIO MARINO

(ECHANGEURS MULTITUBULAIRES)

Manuel d’instructions et de sécurité

CLIENT: KINARCA, S.A.U.

Année de fabrication: 2008

P.O.: 35.323

OF-11-3469
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ

Sommaire

1. Sécurité
2. Principe de fonctionnement et construction
3. manutention et transport
4. Instructions d’assemblage
5. instructions de démontage et remontage
6. Démarrage
7. Maintenance
8. Instructions de démontage
9. Pressions et températures admissibles
10. nettoyage de l’échangeur
11. en service / dépannages
12. usage inapproprié de l’échangeur

1. Sécurité
1.1. En fonction de la température (inférieure à -10°C et au dessus de 80°C dans la calandre) prévoir
une isolation pour protéger le personnel des brûlures
1.2. Ne jamais dépasser les pressions et températures maximales indiquées dans la plaque de firme de
l’échangeur
1.3. Avant de travailler sur le système, s’assurer qu’il est purgé, sans pression et à une température
sécurisée.
1.4. Suivre la procédure de démarrage après installation
1.5. En cas de doute s’informer auprès d’Integasa

2. Principe de fonctionnement et construction


2.1. Principe d’un échangeur de chaleur multitubulaire

Le principe de cet échangeur est de transférer de la chaleur entre le circuit primaire et le circuit
secondaire à travers un faisceau tubulaire se trouvant à l’intérieur de la calandre
La construction est faite de sorte que l’interchange entre le circuit primaire et secondaire se fait
par convection sans contact direct entre les deux fluides
Les flux peuvent circuler à contre-courant, co-courant ou à courants croisés
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ

2.2. Construction de l’échangeur.

Un échangeur de chaleur multitubulaire est composé d’une virole cylindrique soudée aux extrémités sur
deux plaques tubulaires, également cylindriques, sur lesquelles des couvercles de distribution sont
boulonnés et pourvus des connexions d’entrée et sortie du fluide circulant à l’intérieur des tubes. Des
connexions supplémentaires taraudées sont également prévues sur ces couvercles, pour éventer, purger
et thermomètres.
A l’intérieur de la calandre se trouve un faisceau de tubes, soudés ou dudgeonnés sur les plaques
tubulaires. Pour améliorer l’échange thermique, des chicanes sont prévues autour des tubes qui ont
également pour rôle le support de ceux-ci à fin d’éviter leur flambage et les vibrations.

3. Manutention et transport

- Les opérations de transport et de levage doivent être effectuées par du personnel habilité
- Utiliser uniquement les moyens de levage prévus à cet effet sur l’équipement.
- Prendre des précautions particulières avec les connexions de faibles dimensions, en leur évitant les
chocs et ne pas les utiliser comme points d’appui pour se hisser
- Le constructeur doit être informé des dommages éventuels subis par l’équipement pour leur
évaluation sur l’intégrité de l’échangeur

4. Instructions d’assemblage

Un espace adéquat doit être prévu autour de l’appareil pour le montage, isolation et maintenance

L’échangeur peut être monté sur le châssis avec des supports en métal, en bois ou isolés
Toutes les connexions de l’échangeur doivent être équipées de vannes d’arrêt. On doit s’assurer que les
contraintes appliquées par les tuyauteries de raccordement ( dilatations thermiques, flexions ou
contraintes externes ) n’endommage pas l’échangeur.
Lorsqu’il y a un risque de dépasser la pression de calcul de l’équipement, une soupape de sécurité doit
être montée pour le protéger de la surpression

Attention: ne rien souder sur les parties sous pression de l’échangeur ( y compris les viroles, plaques
tubulaires et tubulures ) sans le consentement d’Integasa, puisque cela peut nuire à la structure
interne de l’équipement
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ

5. Instructions de démontage et remontage


- S’assurer de la propreté des surfaces internes et externes, aussi bien du côté virole que tubes,
- Assembler les couvercles avec leurs joints dans la position définitive, en tenant compte des marques
d’identification et en prenant les boulons comme guides par rapport aux plaques tubulaires
- Fixer l’appareil sur son châssis et effectuer les connexions sur les différents circuits.
- Effectuer le démarrage en prenant en compte les instructions de démarrage de l’unité du site

6. Démarrage
Avant démarrage vérifier que :
• les vannes d’arrêt soient fermées
• les tuyauteries de connexion sont conformes aux plans de construction
• les vannes de purges sont fermées
• il n’y a pas de dommages potentiels provenant d’eau, de vapeur ou de changements brusques de
pression

L’échangeur doit être alors rempli, avec le liquide et l’augmentation ou diminution de pression doit se
faire progressivement jusqu’à la pression de service. Pour réduire les contraintes thermiques et
l’encrassement, il est préférable de faire circuler en premier le fluide froid.

L’échangeur doit être désaéré pendant le remplissage.

Les vannes d’arrêt seront dès lors ouvertes progressivement et on suivra attentivement les
paramètres de fonctionnement de l’échangeur ( par exemple : températures, pression, dilatations
thermiques, fuites vers l’extérieur, etc ). Si l’échangeur opère en accord avec les spécifications
requises, il peut alors être laissé en service continu.

Note: -Toutes les enceintes de l’échangeur ont été préalablement testées sous pression par le
constructeur avant expédition
- Il n’est pas autorisé l’exécution d’un nouveau test de pression sur l’équipement sans
l’approbation préalable d’ INTEGASA. En cas de besoin d’une épreuve d’étanchéité, la
pression maximale du test sera 1,1 x pression de calcul.
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ

7. Maintenance.
- Lire attentivement et tenir en compte ces instructions, ainsi que celles du site ou sera installé
l’appareil.
- maintenir en ordre l’aire de travail, et se conformer à l’environnement
- utiliser l’outillage approprié
- s’assurer que l’équipement est hors de service et qu’il n’y a pas de possibilité de mise en service
accidentelle des circuits
- en priorité, isoler le circuit du fluide à refroidir ( le fluide chaud ) pour éviter des dommages à
l’échangeur
- s’assurer de l’absence de pression dans les deux circuits et que la température du métal est
approprié à la maintenance
- prévoir des récipients appropriés pour recueillir les fluides des deux circuits. Le recyclage des fluides
se fera en accord avec les lois environnementales en vigueur et les standards du site
- inspecter et respecter les instructions de maintenance et de démarrage prévues par l’installateur de
l’ensemble où est positionné l’équipement
- il est important de bien chasser l’air des deux circuits pour éviter toute corrosion ainsi que des
variations de températures et de pression en service. Si l’extraction de l’air se fait manuellement, il
est demandé de le faire régulièrement en fonction de l’accumulation des incondensables et les
intervalles périodes de chasse doivent être définis.
- pour mener à bien le nettoyage des circuit, il est nécessaire de démonter toutes les vannes et
raccords
- avant de démonter un quelconque élément de l’équipement, veuillez à marquer sa position initiale
pour un correct montage ultérieur
- lors des remontages prévoir des joints neufs
- toujours utiliser des matériaux identiques aux originaux ou alors équivalents, compatibles avec les
conditions de service le l’échangeur.
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ

8. Instructions de démontage.
- lire attentivement les instructions de manutention et de maintenance.
- prévoir par avance un jeu de joints de rechange, ainsi que tout élément à remplacer.
- procéder avec le drainage des fluides
- avant de démonter un quelconque élément de l’équipement, veuillez à marquer sa position initiale
pour un correct montage ultérieur
- défaire les connexions des circuits.
- Si nécessaire déplacer l’équipement de sa base vers un endroit approprié pour faciliter la
maintenance

- desserrer totalement les écrous de la boîte de distribution et la démonter. Répéter la même


procédure pour le couvercle arrière. Vous avez maintenant accès à l’intérieur des couvercles ainsi
qu’à l’intérieur des tubes du faisceau et aux faces externes des plaques tubulaires

9. Pressions et températures maximales admissibles


Les températures et pression maximales admissibles des deux circuits de l’échangeur sont indiquées
dans la plaque de firme fixé sur l’équipement

10. Nettoyage interne de l’échangeur


La nécessité et les intervalles à prévoir pour le nettoyage de l’échangeur, dépend du type de fluide
utilisé.
Il est recommandé de programmer des inspections périodiques du côté tubes de l’échangeur et plus
particulièrement l’intérieur des tubes pour éviter des dépôts encrassants. Lors de ces nettoyages il est
nécessaire de démonter les vannes, raccords et accessoires
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ

11. En service / dépannages


Si la capacité de réchauffage / refroidissement n’est pas suffisante après le démarrage, vérifier ce
qui suit:

• Pressions ( dans les deux enceintes )


• Températures ( dans les deux enceintes )
• Débit liquide ( position correcte des vannes, bon fonctionnement des pompes.
• Mesurer les débits )
• Vérifier le bilan thermique
• Fuites dans l’échangeur
Possibilité d’encrassement ou obstructions dans les tubes qui réduit le transfert
thermique ou augmente les pertes de charge

Si après effectué toutes ces vérifications, les capacités thermiques ( réchauffage / refroidissement )
et/ou les pertes de charge atteignent un niveau inacceptable, contactez Integasa

12. usage inapproprié de l’échangeur

Toute altération de l’intégrité de l’échangeur ainsi que l’utilisation inapproprié sont interdites,
particulièrement:

• Changer les marquages sans autorisation du constructeur


• Entailler ou marquer les parties sous pression
• Rajouter des éléments par soudage ou les fixer par rivetage ou boulonnage
• Effectuer des opérations qui peuvent altérer les caractéristiques mécaniques des matériaux
• Modifier l’équipement sans la permission du constructeur
• IL EST INTERDIT DE RESOUDER SUR LES PARTIES SOUS PRESSION ( VIROLES, FONDS, TUBULURES
• etc.)

La société INTEGASA n’est pas responsable en cas de:


• Usage inapproprié de l’échangeur
• No respect des instructions décrites dans cette notice
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

EVAPORATEURS ...................................................... 8
ANNEXE 8.1.- VENTILATEUR CONAU.
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

EVAPORATEURS ...................................................... 8
ANNEXE 8.2.- VENTILATEUR TD-MIXVENT.
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

EVAPORATEURS ...................................................... 8

ANNEXE 8.3.- ÉCHANGEUR DE CHALEUR.


TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

EVAPORATEURS ...................................................... 8

ANNEXE 8.4.- CABIN UNIT


TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

MOTEURS ET BOMBES …....................................... 9


ANNEXE 9.1.- MOTEURS ABB.
4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs IE2
Utilisation obligatoire avec
variateur dans l’UE :
- à partir du 01/01/2015 pour
puissances de 7,5 à 375 kW
- à partir du 01/01/2017 pour
puissances de 0,75 à 375 kW

7
54
6
59
50
28
25
29
508
74
70
1

4
3

21
272 ise
42

a n s m
tre tr l
270

i t ê
o t i c e do ur fina
en te
Cett l ’ u tilisa
à
33 2
30 556
38 319
5 322
39 323
41 321
26
40 2
320

629
643

270

Moteurs asynchrones triphasés


271

Installation et maintenance
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

AVERTISSEMENT GENERAL

Au cours du document des sigles apparaitront chaque fois que des précautions particulières importantes
devront être prises pendant l’installation, l’usage, la maintenance et l’entretien des moteurs.

L’installation des moteurs électriques doit impérativement être réalisée par du personnel qualifié, compétent et habilité.

La sécurité des personnes, des animaux et des biens, en application des exigences essentielles des Directives UE,
doit être assurée lors de l’incorporation des moteurs dans les machines.

Une attention toute particulière doit être portée aux liaisons équipotentielles de masse et à la mise à la terre.

Le niveau de bruit des machines, mesuré dans les conditions normalisées, est conforme aux exigences de la norme.

L’intervention sur un produit à l’arrêt doit s’accompagner des précautions préalables :


• absence de tension réseau ou de tensions résiduelles
• examen attentif des causes de l’arrêt (blocage de la ligne d’arbre - coupure de phase
- coupure par protection thermique - défaut de lubrification...)

2
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

Cher client ,

Vous venez de prendre possession d’un moteur LEROY-SOMER.

Ce moteur bénéficie de l’expérience d’un des plus grands constructeurs mondiaux, utilisant des technologies de pointe - automation,
matériaux sélectionnés, contrôle qualité rigoureux - qui ont permis aux Organismes de Certification d’attribuer à nos usines moteurs
la certification internationale ISO 9001, Edition 2008.

Nous vous remercions de votre choix et souhaitons attirer votre attention sur le contenu de cette notice.

Le respect de quelques règles essentielles vous assurera un fonctionnement sans problème pendant de longues années.

MOTEURS LEROY-SOMER
Conformité CE
Les moteurs sont conformes à la norme EN 60034 (CEI 34), et aux directives 2006/95/CE (basse tension) modifiée par la Directive
2006/42/CE (machine) et à ce titre sont marqués du sigle

MOTEURS LEROY-SOMER
USINE

DECLARATION DE CONFORMITE ET D’INCORPORATION

Le constructeur MOTEURS LEROY-SOMER déclare que les composants :

sont en conformité avec la norme harmonisée EN 60 034 (CEI 34) et répondent ainsi
aux exigences essentielles de la Directive Basse Tension 2006/95/CE du 12 décembre 2006.

Les composants ainsi définis répondent aussi aux exigences essentielles de la Directive
Compatibilité Electromagnétique 2004/108/CE du 15 décembre 2004, s’ils sont utilisés dans
certaines limites de tension (EN 60038).

Ces conformités permettent l’utilisation de ces gammes de composants dans une


machine soumise à l’aplication de la Directive Machines 98/37/CE, sous réserve que
leur intégration ou leur incorporation ou/et leur assemblage soient effectués conformément
entre autres aux règles de la norme EN 60204 “Equipement Electrique des Machines” et à
nos instructions d’installation.

Les composants définis ci-dessus ne pourront être mis en service avant que la machine
dans laquelle ils sont incorporés n’ait été déclarée conforme aux directives qui lui sont
applicables.

Nota : Lorsque les composants sont alimentés par des convertisseurs électroniques adaptés
et/ou asservis à des dispositifs électroniques de contrôle et de commande, ils doivent être
installés par un professionnel qui se rendra responsable du respect des règles de la compatibilité
électromagnétique dans le pays où la machine est utilisée.

Emetteur de la déclaration Fait à


le
Directeur Qualité
MOTEURS LEROY-SOMER Signature

MOTEURS LEROY-SOMER (SIEGE SOCIAL BD MARCELLIN LEROY - 16015 ANGOULEME CEDEX) SOCIETE ANONYME AU CAPITAL DE 411 800 000 F - RCS ANGOULEME B 338 567 258 - SIRET 338 567 258 00011

NOTE :
LEROY-SOMER se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses produits à tout moment pour y apporter les derniers
développements technologiques. Les informations contenues dans ce document sont donc susceptibles de changer sans avis
préalable.
Copyright 2011 : MOTEURS LEROY-SOMER
Ce document est la propriété de MOTEURS LEROY-SOMER.
Il ne peut être reproduit sous quelque forme que ce soit sans notre autorisation préalable.
Marques, modèles et brevets déposés.

3
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

SOMMAIRE INDEX

1 - RÉCEPTION........................................................... 5 Accouplement.................................................................. 7 - 8
1.1 - Identification.............................................................5 Ajustements...........................................................................8
1.2 - Stockage.................................................................6 Alarmes - préalarme............................................................12
Alimentation.........................................................................15
2 - RECOMMANDATIONS DE MONTAGE................. 6 Anneau de levage................................................................23
2.1 - Vérification de l’isolement.........................................6
Boîte à bornes ....................................................................13
2.2 - Emplacement - ventilation........................................7
Borne de masse...................................................................15
2.3 - Accouplement..........................................................7
Branchement.......................................................................15
2.4 - Conseils électriques...............................................10
2.5 - Raccordement au réseau.......................................13 Cables: section............................................................. 14 - 15
Condensateurs.................................................................... 11
3 - MAINTENANCE COURANTE.............................. 16 Courroies...............................................................................9
3.1 - Graissage...............................................................16
3.2 - Maintenance des paliers........................................20 Démarrage..........................................................................10
Dépannage..........................................................................21
4 - MAINTENANCE PRÉVENTIVE............................ 20 Digistart...............................................................................10
Directives Européennes........................................................5
5 - GUIDE DE DÉPANNAGE..................................... 21
Emplacement ........................................................................7
Equilibrage............................................................................7
6 - MAINTENANCE CORRECTIVE :
GÉNÉRALITÉS......................................................... 22 Glissières...............................................................................9
6.1 - Démontage du moteur............................................22 Graissage - Graisseurs............................................ 6 - 16 - 20
6.2 - Contrôle avant remontage......................................22
6.3 - Montage des roulements sur l’arbre.......................22 Identification..........................................................................5
6.4 - Remontage du moteur............................................22 Isolement ..............................................................................6
6.5 - Remontage de la boîte à bornes.............................22
Logos ....................................................................................5
Lubrification.........................................................................16
7 - POSITION DES ANNEAUX DE LEVAGE............. 23
Maintenance courante........................................................ 20
8 - PIÈCES DE RECHANGE..................................... 24 Maintenance préventive..................................................... 20
Maintenance corrective.......................................................22
9 - RECYCLAGE....................................................... 24 Manchons .............................................................................8
Manutention...........................................................................7
Montage................................................................................6
Paliers.......................................................................... 16 - 20
PROCÉDURES DE DÉMONTAGE ET DE Pièces de rechange............................................................ 24
REMONTAGE Planchette: serrage des écrous...........................................15
10 - MOTEURS LS/LSES.......................................... 26 Plaque signalétique...............................................................5
Poulies...................................................................................9
10.1 - Moteurs 71 à 160 MP/LR......................................26
Presse-étoupe.....................................................................13
10.2 - Moteurs 160 M/L/LU, 180 MT/LR.........................28
Protections..........................................................................12
10.3 - Moteurs 180 L/LUR, 200 L/LR/LU,
225 ST/MT/MR, 250 MZ.......................................30 Protections thermiques incorporées....................................12
10.4 - Moteurs 225 MG, 250 ME/MF, 280 SC/MC, Puissance............................................................................10
315 SN.................................................................32 Raccordement au réseau....................................................13
10.5 - Moteurs 280 SU/SK/MK, 315 (sauf SN)................34 Réception..............................................................................5
Résistances de réchauffage................................................12
11 - MOTEURS FLS/FLSES...................................... 36
11.1 - Moteurs 80 à 132..................................................36 Schémas de branchement...................................................15
11.2 - Moteurs 160, 180 MR...........................................38 Sens de rotation...................................................................15
11.3 - Moteurs 180 M/L/LUR, 200 LU, 225 MR/SR.........40 Stockage...............................................................................6
11.4 - Moteurs 225 M à 280............................................42
11.5 - Moteurs 315 à 355 LD..........................................44 Terre.................................................................................... 11
Tiges de montage: serrage .................................................22
12 - MOTEURS PLS/PLSES..................................... 46 Tolérances.............................................................................8
12.1 - Moteurs 180 LG/LGU, 200 M/L/LP/LU/LR, Variateur de fréquence........................................................ 11
225 MR.................................................................46 Ventilation..............................................................................7
12.2 - Moteurs 225 MG, 250, 280 SC/SD/MC/MD..........48 Vidange des condensats .....................................................16
12.3 - Moteurs 280 MG, 315...........................................50 Volant d’inertie.......................................................................8

4
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

1 - RÉCEPTION
A la réception de votre moteur, vérifiez qu’il n’a subi aucun dommage au cours du transport.
S’il y a des traces de choc évident, émettre des réserves au niveau du transporteur (les assurances de transport peuvent être
amenées à intervenir) et après un contrôle visuel faire tourner le moteur à la main pour déceler une éventuelle anomalie.

1.1 - Identification
S’assurer de la conformité entre la plaque signalétique et les spécifications contractuelles dès réception du moteur.

* D’autres logos peuvent être réalisés en option :


une entente préalable à la commande est impérative.

Définition des symboles des plaques signalétiques :


Repère légal de la conformité
du matériel aux exigences
des Directives Européennes.

MOT 3 ~ : Moteur triphasé alternatif IP55 IK08 : Indice de protection Roulements


LSES : Série I cl. F : Classe d’isolation F
DE : Drive end
132 : Hauteur d’axe 40°C : Température d’ambiance
contractuelle de Roulement côté entraînement
S : Symbole de carter
fonctionnement NDE : Non drive end
S1 : Service - Facteur de marche Roulement côté opposé
N° moteur kg : Masse à l’entraînement
123456 : Numéro série moteur V : Tension d’alimentation g : Masse de graisse à chaque
Hz : Fréquence d’alimentation regraissage (en g)
E : Mois de production
11 : Année de production min-1 : Nombre de tours par minute h : Périodicité de graissage
001 : N° d’ordre dans la série kW : Puissance assignée (en heures)
IE2 : Classe de rendement cos ϕ : Facteur de puissance POLYREX EM103 : Type de graisse
83,8% : Rendement à 4/4 de charge A : Intensité assignée : Niveau de vibration
A
Δ : Branchement triangle
Y : Branchement étoile : Mode d’équilibrage
H

Informations à rappeler pour toute


commande de pièces détachées

5
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

1.2 - Stockage 2.1 - Vérification de l’isolement


En attendant la mise en service, les moteurs doivent être
entreposés en position horizontale : Avant la mise en fonctionnement du moteur, il
- à l’abri de l’humidité: en effet pour des degrés hygrométriques est recommandé de vérifier l’isolement entre
supérieurs à 90% l’isolement de la machine peut chuter très phases et masse, et entre phases.
rapidement pour devenir pratiquement nul au voisinage de
100%; surveiller l’état de la protection anti-rouille des parties
non peintes. Cette vérification est indispensable si le moteur a été stocké
Pour un stockage de très longue durée il est possible de mettre pendant plus de 6 mois ou s’ il a séjourné dans une atmosphère
le moteur dans une enveloppe scellée (plastique humide.
thermosoudable par exemple) avec sachets déshydrateurs à Cette mesure s’effectue avec un mégohmmètre sous 500V
l’intérieur:
continu (attention de ne pas utiliser un système à magnéto).
- à l’abri des variations de température importantes et
fréquentes pour éviter toute condensation; pendant la durée Il est préférable d’effectuer un premier essai sous 30 ou 50 volts
du stockage, seuls les bouchons d’évacuation doivent être et si l’isolement est supérieur à 1 mégohm effectuer une deuxième
retirés pour éliminer l’eau de condensation. mesure sous 500 volts pendant 60 secondes. La valeur
- en cas de vibrations environnantes, s’efforcer de diminuer d’isolement doit être au minimum de 10 mégohms à froid.
l’effet de ces vibrations en plaçant le moteur sur un support Dans le cas où cette valeur ne serait pas atteinte, ou d’une
amortissant (plaque de caoutchouc ou autre) et tourner le rotor manière systématique si le moteur a pu être soumis à des
d’une fraction de tour tous les 15 jours pour éviter le marquage aspersions d’eau, des embruns, à un séjour prolongé dans un
des bagues de roulement.
endroit à forte hygrométrie ou s’il est recouvert de condensation,
- ne pas supprimer le dispositif de blocage du rotor (cas des
roulements à rouleaux). il est recommandé de déshydrater le stator pendant 24 heures
Même si le stockage a été effectué dans de bonnes conditions, dans une étuve à une température de 110° à 120°C.
certaines vérifications s’imposent avant mise en route: S’il n’est pas possible de traiter le moteur en étuve :
- alimenter le moteur, rotor bloqué, sous tension alternative
Graissage triphasée réduite à environ 10% de la tension nominale, pendant
Roulements non regraissables 12 heures (utiliser un régulateur d’induction ou un transformateur
Stockage maximal: 3 ans. Après ce délai remplacer les abaisseur à prises réglables). Pour les moteurs à bagues, cet
roulements (voir § 6.3).
essai doit être réalisé avec le rotor en court-circuit.
Roulements regraissables - ou l’alimenter en courant continu, les 3 phases en série, la
Graisse Graisse valeur de la tension étant de 1 à 2% de la tension nominale
grade 2 grade 3 (utiliser une génératrice à courant continu à excitation séparée
ou des batteries pour des moteurs de moins de 22kW).
inférieure inférieure Le moteur peut être mis en service
à 6 mois à 1 an sans regraissage - NB: Il convient de contrôler le courant alternatif à la pince
ampèremétrique, le courant continu avec un ampèremètre à
supérieure supérieure à Procéder à un regraissage avant la
shunt. Ce courant ne doit pas dépasser 60% du courant nominal.
Durée de stockage

à 6 mois 1 an mise en service selon le § 3.1


inférieure inférieure à Il est recommandé de mettre un thermomètre sur la carcasse
à 1 an 2 ans du moteur : si la température dépasse 70°C, réduire les
supérieure supérieure Démonter le roulement tensions ou courants indiqués de 5% de la valeur primitive
à 1 an à 2 ans - Le nettoyer pour 10° d’écart.
inférieure à inférieure à - Renouveler la graisse en Pendant le séchage toutes les ouvertures du moteur doivent
5 ans 5 ans totalité
être dégagées (boite à bornes, trous de purge).
supérieure supérieure Changer le roulement
à 5 ans à 5 ans - Le regraisser complètement

Graisses utilisées par LEROY-SOMER M

(voir plaque signalétique) : - grade 3: ESSO UNIREX N 3


- POLYREX EM103

2 - RECOMMANDATIONS DE
MONTAGE
Dans tous les cas, il faut s’assurer de la compatibilité Pour tous les essais d’isolement ou diélectrique, il est
du moteur vis-à-vis de son environnement, avant son recommandé de relier les sondes thermiques et/ou
installation et aussi pendant sa durée d’utilisation.
accessoires à la masse.

Les moteurs électriques sont des


Attention : L’essai diélectrique ayant été fait en
produits industriels. A ce titre, leur
usine avant expédition, s’il devait être reproduit,
installation doit être réalisée par du personnel qualifié,
compétent et habilité. La sécurité des personnes, des il sera réalisé à la tension moitié de la tension normalisée
animaux et des biens doit être assurée lors de soit : 1/2 (2U+1000V). S’assurer que l’effet capacitif dû à
l’incorporation des moteurs dans les machines (se l’essai diélectrique est annulé avant de faire le
référer aux normes en vigueur). raccordement en reliant les bornes à la masse.

6
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

Mise en place
Avant mise en service pour tous les moteurs : Le moteur sera monté, dans la position prévue à la com­
faire tourner le moteur à vide, sans charge mande, sur une assise suffisamment rigide pour éviter les
mécanique, pendant 2 à 5 minutes, en vérifiant qu’il n’y déformations et les vibrations.
a aucun bruit anormal ; en cas de bruit anormal voir § 5. Lorsque les pattes du moteur sont pourvues de six trous de
fixation, il est préférable d’utiliser ceux qui correspondent aux
cotes normalisées de la puissance (se référer au catalogue
2.2 - Emplacement - ventilation technique des moteurs asynchrones) ou à défaut à ceux cor­
2.2.1 - Moteurs fermés respondant à B2.
Nos moteurs sont refroidis selon le mode IC 411 (norme CEI
34-6) c’est à dire « machine refroidie par sa surface, en utili­
sant le fluide ambiant (air) circulant le long de la machine ».
Le refroidissement est réalisé par un ventilateur à l’arrière du
moteur ; l’air est aspiré à travers la grille d’un capot de ventila­
tion (assurant la protection contre les risques de contact direct
avec le ventilateur suivant norme CEI 34-5) et soufflé le long B 1
B 2
des ailettes de la carcasse pour assurer l’équilibre thermique
du moteur quelque soit le sens de rotation.
Prévoir un accès aisé à la boite à bornes, aux bouchons d’éva­
1/4 H min cuation des condensats et selon le cas aux graisseurs.
(avec une distance
mini de 25 mm) Utiliser des appareils de levage compatibles avec la masse du
moteur (indiquée sur la plaque signalétique).

Lorsque le moteur est pourvu d’anneaux de


levage, ils sont prévus pour soulever le moteur
seulement et ils ne doivent pas être utilisés pour soule­
H

ver l’ensemble de la machine après fixation du moteur


sur celle-ci.
Nota 1 : Dans le cas d’une installation avec moteur sus­
2.2.2 - Moteurs ouverts pendu, il est impératif de prévoir une protection en cas de
rupture de fixation.
Emplacement ventilation
Nos moteurs sont refroidis selon le mode IC 01 (norme CEI Nota 2 : Ne jamais monter sur le moteur.
34-6) c’est à dire «machine refroidie, en utilisant le fluide
ambiant (air) circulant à l’intérieur de la machine».
Le refroidissement est réalisé par un ventilateur à l’arrière du 2.3 - Accouplement
moteur ; l’air est aspiré à l’avant du moteur et soufflé au travers Préparation
du capot pour assurer l’équilibre thermique du moteur quelque Faire tourner le moteur à la main avant accouplement afin de
soit le sens de rotation. déceler une éventuelle avarie due aux manipulations.
Enlever l’éventuelle protection du bout d’arbre.
entrée
d'air

ØH
maxi
H

Le moteur sera installé dans un endroit suffisamment aéré,


l’entrée et la sortie d’air étant dégagées d’une valeur au moins
égale au quart de la hauteur d’axe.
L’obturation même accidentelle (colmatage) de la grille du Evacuer l’eau qui a pu se condenser par effet de rosée à l’inté­
capot est préjudiciable au bon fonctionnement du moteur. rieur du moteur en retirant les bouchons qui obturent les trous
En cas de fonctionnement vertical bout d’arbre vers le bas il est d’évacuation.
recommandé d’équiper le moteur d’une tôle parapluie pour
éviter toute pénétration de corps étranger. Dispositif de blocage du rotor
Il est nécessaire également de vérifier qu’il n’y a pas recyclage Pour les moteurs réalisés sur demande avec roulements à
de l’air chaud; s’il en était autrement, pour éviter un rouleaux, supprimer le dispositif de blocage du rotor.
échauffement anormal du moteur, il faut prévoir des Dans les cas exceptionnels où le moteur devrait être déplacé
canalisations d’amenée d’air frais et de sortie d’air chaud. après le montage de l’organe d’accouplement, il est néces­
Dans ce cas et si la circulation de l’air n’est pas assurée par saire de procéder à une nouvelle immobilisation du rotor.
une ventilation auxiliaire, il faut prévoir les dimensions des
canalisations pour que les pertes de charge y soient
négligeables vis à vis de celles du moteur.

7
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

- soit plus long que le bout d’arbre (de 2 à 3 mm) pour permettre
le serrage par vis et rondelle; dans le cas contraire il sera
nécessaire d’intercaler une bague entretoise sans couper la
clavette (si cette bague est importante il est nécessaire de
l’équilibrer).

Equilibrage
Les machines tournantes sont équilibrées selon la norme ISO
8821:
- demi clavette lorsque le bout d’arbre est marqué H,
- sans clavette lorsque le bout d’arbre est marqué N,
- clavette entière lorsque le bout d’arbre est marqué F. Appui Appui
sur épaulement d’arbre sur bague de butée
donc tout élément d’accouplement (poulie, manchon, bague
etc.) doit être équilibré en conséquence. Dans le cas d’un deuxième bout d’arbre, il doit être utilisé
Moteur à 2 bouts d’arbre : seulement pour un accouplement direct et les mêmes
Si le deuxième bout d’arbre n’est pas utilisé, pour recommandations doivent être observées.
respecter la classe d’équilibrage, il est nécessaire de fixer
solidement la clavette ou 1/2 clavette dans la rainure pour Le 2ème bout d’arbre peut être également plus
qu’elle ne soit pas projetée lors de la rotation (équilibrages petit que le bout d’arbre principal et ne peut en
H ou F) et de le protéger contre les contacts directs. aucun cas délivrer des couples supérieurs à la moitié du
Précautions couple nominal.
Toutes les mesures doivent être prises pour se protéger des
risques encourus lorsqu’il y a des pièces en rotation (manchon,
Les volants d’inertie ne doivent pas être montés directement
poulie, courroie etc.).
sur le bout d’arbre, mais installés entre paliers et accouplés par
manchon.
En cas de mise en route d’un moteur sans qu’un
Montage moteur à bride à trous taraudés
organe d’accouplement ne soit monté, immo-
Montage de moteurs à bride de fixation à trous taraudés IM
biliser soigneusement la clavette dans son logement.
B14 (IM 3601) et IM B34 (IM 2101).
Longueur d’implantation maxi des vis lors du montage des
Attention au dévirage lorsque le moteur est hors tension. Il est
moteurs à bride de fixation à trous taraudés IM B34 et IM B14.
indispensable d’y apporter un remède:
- pompes, installer un clapet anti retour.
- organes mécaniques, installer un anti-dévireur ou un frein de Implantation maxi (mm)
maintien. LSES 71 F75 M5 / F85 M6 13
- etc. LSES 80 F100 M6 11
Tolérances et ajustements LSES 90 F115 M8 11
Les tolérances normalisées sont applicables aux valeurs des LSES 100 F130 M8 11
caractéristiques mécaniques publiées dans les catalogues. Elles LSES 112 F130 M8 11
LSES 132 F215 M12 11
sont en conformité avec les exigences de la norme CEI 72-1.
LSES 160 F215 M12 15
- Se conformer strictement aux instructions du fournisseur des
organes de transmission. Accouplement direct sur machine
- Eviter les chocs préjudiciables aux roulements. En cas de montage directement sur le bout d’arbre du moteur
Utiliser un appareil à vis et le trou taraudé du bout d’arbre avec de l’organe mobile (turbine de pompe ou de ventilateur), veiller
un lubrifiant spécial (graisse molykote par ex.) pour faciliter à ce que cet organe soit parfaitement équilibré et que l’effort
l’opération de montage de l’accouplement. radial et la poussée axiale soient dans les limites indiquées
dans le catalogue pour la tenue des roulements.
Accouplement direct par manchon
Le manchon doit être choisi en tenant compte du couple
nominal à transmettre et du facteur de sécurité fonction des
conditions de démarrage du moteur électrique.
L’alignement des machines doit être réalisé avec soin, de telle
sorte que les écarts de concentricité et de parallélisme des
deux demi-manchons soient compatibles avec les
recommandations du constructeur du manchon.
Il est indispensable que le moyeu de l’organe de transmission :
Les deux demi manchons seront assemblés de façon
- vienne en butée sur l’épaulement de l’arbre ou en son
provisoire pour façiliter leur déplacement relatif.
absence, contre la bague de butée métallique formant chicane
Régler le parallélisme des deux arbres au moyen d’une jauge.
et prévue pour bloquer le roulement (ne pas écraser le joint
Mesurer en un point de la circonférence l’écartement entre les
d’étanchéité).
deux faces de l’accouplement; par rapport à cette position

8
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

initiale faire tourner de 90°, 180°, et 270° et mesurer à chaque


fois. La différence entre les deux valeurs extrêmes de la cote
«x» ne doit pas dépasser 0,05 mm pour les accouplements
courants.

Protéger tous les organes en rotation avant de


mettre sous tension.

Pour parfaire ce réglage et en même temps contrôler la Réglage de la tension des courroies
coaxialité des deux arbres, monter 2 comparateurs suivant le Le réglage de la tension des courroies doit être effectué très
schéma et faire tourner lentement les deux arbres. soigneusement en fonction des recommandations du
Les déviations enregistrées par l’un ou l’autre, indiqueront la fournisseur de courroies et des calculs réalisés lors de la
nécessité de procéder à un réglage axial ou radial si la déviation définition du produit.
dépasse 0,05mm. Rappel :
Accouplement direct par manchon rigide - tension trop importante = effort inutile sur les paliers pouvant
Les deux arbres doivent être alignés afin de respecter les entraîner une usure prématurée de la pivoterie (palier-
tolérances du constructeur du manchon. roulements) jusqu’à rupture d’arbre.
Respecter la distance minimale entre les bouts d’arbre pour - tension trop faible = vibrations (usure de la pivoterie).
tenir compte de la dilatation de l’arbre du moteur et de l’arbre entraxe fixe :
de la charge. mettre un galet tendeur sur le brin mou des courroies :
- galet lisse sur la face externe de la courroie ;
Ø (mm) A (mm) - galet à gorges dans le cas de courroies trapézoidales sur la
mini face interne des courroies.
A
9 à 55 1 entraxe réglable :
Ø

60 1,5 Le moteur est généralement monté sur glissières ce qui permet


65 1,5 le réglage optimal de l’alignement des poulies et de la tension
75 2 des courroies.
80 2 Mettre les glissières sur un socle parfaitement horizontal.
Dans le sens longitudinal, la position des glissières est
Transmission par poulies courroies déterminée par la longueur de courroie et dans le sens
Le diamètre des poulies est choisi par l’utilisateur. transversal par la poulie de la machine entraînée.
Les poulies en fonte sont déconseillées à partir du diamètre Bien monter les glissières avec les vis tendeur dans le sens
315 pour des vitesses de rotation de 3000 min-1. indiqué par la figure (la vis de la glissière côté courroie entre le
Les courroies plates ne sont pas utilisables pour des vitesses moteur et la machine entraînée).
de rotation de 3000 min-1 et plus. Fixer les glissières sur le socle, régler la tension de courroie
comme vu précédemment.
Mise en place des courroies
Pour permettre une mise en place correcte des courroies,
prévoir une possibilité de réglage de plus ou moins 3% par
rapport à l’entraxe E calculé.
Il ne faut jamais monter les courroies en force.
Vis tendeur
Pour les courroies crantées positionner les crans dans les
rainures des poulies
E
Vis tendeur

Alignement des poulies


Vérifier que l’arbre moteur est bien parallèle à celui de la poulie
réceptrice.

9
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

Option : Glissières normalisées (conformes à la norme NFC 51-105)


Ces glissières en acier sont fournies avec les vis de tension, les 4 boulons et écrous de fixation du moteur sur les glissières, mais
sans les boulons de scellement des glissières.

ØJ
H

A
K
L
E

Hauteur d’axe Type Encombrement Masse paire


moteur glissiere A E H K L X Y Z ØJ glissieres (kg)
90 G 90/8 PM 355 395 40 2.5 50 324 264 294 13 3
100, 112 et 132 G 132/10 PM 420 530 49,5 7 60 442 368 405 15 6
160 et 180 G 180/12 PM 630 686 60,5 7 75 575 475 525 19 11
200 et 225 G 225/16 PF 800 864 75 28,5 90 - 623 698 24 16
250 et 280 G 280/20 PF 1000 1072 100 35 112 - 764 864 30 36
315 et 355 G 355/24 PF 1250 1330 125 36 130 - 946 1064 30 60

2.4 - Conseils électriques


2.4.1 - Limitation des troubles dus au Les cinq modes essentiels sont :
- démarrage direct,
démarrage des moteurs
- démarrage étoile / triangle,
Pour la conservation de l’installation, il faut éviter tout - démarrage statorique avec autotransformateur,
échauffement notable des canalisations, tout en s’assurant - démarrage statorique avec résistances,
que les dispositifs de protection n’interviennent pas pendant le - démarrage électronique.
démarrage. Les modes de démarrage «électroniques» contrôlent la
Les troubles apportés au fonctionnement des autres appareils tension aux bornes du moteur pendant toute la phase de mise
reliés à la même source sont dus à la chute de tension en vitesse et permettent des démarrages très progressifs sans
provoquée par l’appel de courant au démarrage (multiple du à-coups.
courant absorbé par le moteur à pleine charge (environ 7) voir
catalogue technique moteurs asynchrones LEROY-SOMER). 2.4.2 - Démarreur électronique «Digistart»
Même si les réseaux permettent de plus en plus les démarrages LEROY-SOMER
directs, l’appel de courant doit être réduit pour certaines C’est un système électronique multi fonctions à micro-
installations. contrôleur, qui s’utilise avec tous les moteurs asynchrones
Un fonctionnement sans à-coups et un démarrage progressif triphasés à cage.
sont les garants d’un meilleur confort d’utilisation et d’une Il assure le démarrage progressif du moteur avec :
durée de vie accrue pour les machines entraînées. - réduction du courant de démarrage,
Un démarrage de moteur asynchrone à cage est caractérisé - accélération progressive sans à coup, obtenue par un
par deux grandeurs essentielles : contrôle de l’intensité absorbée par le moteur.
- couple de démarrage Après le démarrage, le DIGISTART assure des fonctions
- courant de démarrage. supplémentaires de gestion du moteur dans ses autres phases
Le couple de démarrage et le couple résistant déterminent le de fonctionnement: régime établi et ralentissement.
temps de démarrage. - Modèles de 18 à 1600 A
Selon la charge entraînée, on peut être amené à adapter - Alimentation : 220 à 700 V - 50/60 Hz
couple et courant à la mise en vitesse de la machine et aux Le DIGISTART est économique à installer, il ne nécessite en
possibilités du réseau d’alimentation. complément qu’un interrupteur à fusibles.

10
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

2.4.3 - Autres systèmes de contrôle 2.4.4 - Temps de démarrage et temps rotor


Variateurs de fréquence, contrôle vectoriel de flux .... bloqué admissibles
L’utilisation des moteurs asynchrones standard en variation de Les temps de démarrage doivent rester dans les limites
vitesse avec une alimentation par variateur de fréquence ou indiquées ci-dessous à condition que le nombre de démarrages
de tension, oblige à des précautions particulières : répartis dans l’heure, reste inférieur ou égal à 6.
On admet de réaliser 3 démarrages successifs à partir de l’état
La tension de référence (sortie variateur ou froid de la machine, et 2 démarrages consécutifs à partir de
entrée moteur) est de 400V à 50 Hz : le variateur l’état chaud.
devra donc délivrer au moteur un signal tension/ 25
fréquence constant dans la plage d’utilisation jusqu’à
50 Hz. Au-delà de la plage 25/50 Hz, s’assurer de
l’adaptation de la ventilation et de la pivoterie. 20

Temps (s)
En fonctionnant en service prolongé à basse vitesse, la
15
ventilation perdant beaucoup de son efficacité, il est conseillé
de monter une ventilation forcée à débit constant indépendant
de la vitesse du moteur. 10
En fonctionnement en service prolongé à grande vitesse, le
bruit émis par la ventilation pouvant devenir gênant pour
l’environnement, l’utilisation d’une ventilation forcée est 5
5 6 7 8 9 10
conseillée. Id/In
Démarrage à froid Démarrage à chaud
Effet de la
ventilation Temps de démarrage admissible des moteurs en fonction du
rapport ID / IN.
Ventilation forcée Ventilation naturelle Ventilation forcée
(échauffement) pour N > 3600 min-1
1 2.4.5 - Mise à la terre (voir § 2.5.5)
2.4.6 - Condensateurs de compensation Cos j
2/3 P/PN = f (N/NS)

Avant toute intervention sur le moteur ou sur


1/3 l’armoire, s’assurer que les condensateurs sont
isolés et/ou déchargés (relever la tension aux bornes).
N / Ns
0 1/3 2/3 Vitesse1 de fonctionnement /
Vitesse de synchronisme 2.4.7 - Protections des moteurs
2.4.7.1 - Protections en ligne
Si la fréquence dépasse 50 Hz : Réglage de la protection thermique
a - Bien s’assurer de la qualité de l’alignement de tous les Elle doit être réglée à la valeur de l’intensité relevée sur la
composants appartenant à la même ligne d’arbre. plaque signalétique du moteur pour la tension et la fréquence
b - La tension reste constante au-delà de 50 Hz. du réseau raccordé.
c - La puissance fournie par le moteur jusqu’à 60 Hz reste
Protection magnéto-thermique
constante (bien s’assurer que la puissance absorbée par la La protection des moteurs doit être assurée par un dispositif
charge ne varie pas différemment dans cette plage de magnéto-thermique, placé entre le sectionneur et le moteur.
fréquence). Ces équipements de protection assurent une protection
d - S’assurer que la vitesse de l’application ne dépasse pas les globale des moteurs contre les surcharges à variation lente.
valeurs de vitesse de synchronisme : Ce dispositif peut être accompagné de coupe-circuits à
- Moteurs 2P --> 3600 min-1 fusibles.
- Moteurs 4P --> 1800 min-1 Protections thermiques directes incorporées
- Moteurs 6P --> 1200 min-1 Pour les faibles courants nominaux, des protections de type
e - Pour toutes autres limites de fréquence et/ou de tension, bilames, traversées par le courant de ligne, peuvent être
des précautions supplémentaires doivent être prises pour le utilisées. Le bilame actionne alors des contacts qui assurent la
déclassement, les roulements, la ventilation, le bruit... : nous coupure ou l’établissement du circuit d’alimentation. Ces
consulter. protections sont conçues avec réarmement manuel ou
S’assurer que le niveau de vibration de la machine complète automatique.
soit conforme à la norme ISO 10816-3. 2.4.7.2 - Protections thermiques indirectes incorporées
Les moteurs peuvent être équipés en option de sondes
L’utilisateur est responsable de la protection du moteur et de thermiques; ces sondes permettent de suivre l’évolution de la
l’équipement d’entraînement, contre les courants de température aux «points chauds» :
roulements dangereux et les pics de tension dans le bobinage. - détection de surcharge,
Ces instructions ne peuvent pas garantir unr efficacité dans - contrôle du refroidissement,
tous les cas de figure. - surveillance des points caractéristiques pour la maintenance
de l’installation.

11
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

Il faut souligner qu’en aucun cas, ces sondes ne peuvent être utilisées pour réaliser une régulation directe des cycles d’utilisation
des moteurs.

Principe du Courbe de Pouvoir de Montage


Type Protection assurée
fonctionnement fonctionnement coupure (A) Nombre d’appareils*

bilame à chauffage I
indirect avec contact Montage dans circuit
Protection thermique à ouverture (0) 1,6 sous 250 V surveillance globale de commande
à ouverture à cos j 0,6 surcharges lentes
T 2 ou 3 en série
PTO
O TNF

bilame à chauffage
I
indirect avec contact Montage dans circuit
Protection thermique à fermeture (F) 1,6 sous 250 V surveillance globale de commande
à fermeture à cos j 0,6 surcharges lentes
PTF T 2 ou 3 en parallèle
F TNF

Résistance variable
non linéaire à R Montage avec relais
Thermistance chauffage indirect associé dans circuit
surveillance globale
à coefficient de 0 de commande
surcharges rapides
température positif
T
CTP 3 en série
TNF

Thermocouples V Montage dans les tableaux


T (T<150°C) surveillance continue de contrôle avec appareil
Cuivre Constantan Effet Peltier 0 ponctuelle de lecture associé
K (T<1000°C) des points chauds (ou enregistreur)
T
Cuivre Cuivre-Nickel 1 par point à surveiller

R Montage dans les tableaux


surveillance continue de contrôle avec appareil
Sonde thermique Résistance variable
de grande précision de lecture associé
au platine linéaire à 0
des points chauds (ou enregistreur)
PT 100 chauffage indirect T clés
1 par point à surveiller

- TNF : température nominale de fonctionnement.


- Les TNF sont choisies en fonction de l’implantation de la sonde dans le moteur et de la classe d’échauffement.
* Le nombre d’appareils concerne la protection des bobinages.

Alarme et préalarme Une résistance en ruban tissé avec de la fibre de verre est fixée
Tous les équipements de protection peuvent être doublés sur 1 ou 2 tête(s) de bobines et permet de réchauffer les
(avec des TNF différentes) : le premier équipement servant de machines à l’arrêt donc d’éliminer la condensation à l’intérieur
préalarme (signaux lumineux ou sonores, sans coupure des des machines.
circuits de puissance), le second servant d’alarme (assurant la Alimentation : 230V monophasé sauf spécifications contraires
mise hors tension des circuits de puissance). demandées par le client.
Si lors de l’installation, les bouchons de purge situés au point
Attention : selon le type de protecteur, le moteur bas du moteur n’ont pas été retirés, ils doivent être ouverts
peut rester sous tension. Il faudra s’assurer de la tous les 6 mois environ.
coupure du réseau avant toute intervention dans la
boîte à bornes ou dans l’armoire. Attention : s’assurer que les résistances de
réchauffage sont hors tension avant toute
intervention dans la boîte à bornes ou dans l’armoire.
Protection contre la condensation : résistances de
réchauffage
Repérage: 1 étiquette rouge

12
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

2.5 - Raccordement au réseau Dans le cas où la position spéciale du presse-étoupe n’aurait


pas été correctement spécifiée à la commande, ou ne
2.5.1 - Boîte à bornes conviendrait plus, la construction symétrique de la boîte à
bornes permet de l’orienter dans les 4 directions à l’exception
Placée en standard sur le dessus et à l’avant du moteur, pour
de la position (2) pour les moteurs avec bride à trous lisses
les formes IM B3, B5, B14, elle est de protection IP 55.
(B5).
Attention : même pour les moteurs à bride, la position de la
Un presse-étoupe ne doit jamais être ouvert vers le haut.
boîte à bornes ne peut pas être modifiée simplement, les trous
S’assurer que le rayon de courbure d’arrivée des câbles évite
d’évacuation des condensats devant rester à la partie basse.
à l’eau de pénétrer par le presse-étoupe.
Presse étoupe
La position standard du presse-étoupe (1) est à droite vue du
bout d’arbre moteur.

A Position
standard
3

2 4

1
Position
standard

Nota : les moteurs sont équipés de bouchons ou de plaque support en standard.

Capacité de serrage des presse-étoupe

Adapter le presse-étoupe et
Type Ø mini - Ø maxi (mm) du câble
son réducteur éventuel au
de presse-étoupe
Ø maxi

PE Polyamide PE Laiton
Ø mini

diamètre du câble utilisé.


Pour conserver au moteur sa ISO M16 5 - 10 5,5 - 9,5
protection IP55 d’origine, il est
indispensable d’assurer l’étanchéité du presse-étoupe ISO M20 9.5 - 15 8,5 - 13
en le serrant correctement (Il ne peut être dévissé qu’avec ISO M25 13 - 19 12 - 17
un outil). ISO M32 15 - 25 15 - 22
Dans le cas où il y a plusieurs presse-étoupe et si des
ISO M40 21 - 32 19,5 - 28
presse-étoupe sont inutilisés, s’assurer qu’ils sont
toujours operculés et les resserrer pour qu’ils ne puissent ISO M50 26 - 38 25.5 - 36
être également dévissés qu’avec un outil. ISO M63 31 - 34 33 - 46

13
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

2.5.2 - Section des câbles d’alimentation Si le critère le plus important est le couple de démarrage (ou le
temps de démarrage) on devra limiter la chute de tension à 3%
La chute de tension dans les câbles (Norme NFC 15.100 ou
max (qui correspondra à une chute de couple de l’ordre de 6 à 8%).
norme du pays utilisateur final) sera d’autant plus importante
Ci-dessous abaque permettant de choisir les conducteurs en
que le courant sera élevé. On fera donc le calcul pour la valeur
fonction de la longueur de l’alimentation et de l’intensité de
du courant de démarrage et l’acceptation se fera en fonction
démarrage pour limiter la chute de tension à 3% maxi.
de l’application.
Longueur en m Chute de tension maxi de 3 % (circuits triphasés - câble en cuivre)
1000
900
800
700
600
500

400
1 1.5 2.5 4 6 10 16 25 35 50 75 90 Section des conducteurs
300

200

100
90
80
70
60
50

40

30

20

10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 3 4 5 6 7 8 9 100 2 3 4 5 6 7 8 9 1000 2 3 4 5
Intensité en A
Courant de démarrage
Ce tabelau ne dispense pas l’installateur de la vérification des systèmes de protection.

Pour les moteurs à sortie par câble, le câble ne doit pas être utilisé pour la manutention.

2.5.3 - Raccordement moto-variateur Pour la sécurité des moteurs à hauteur d’axe supérieure ou
Il est de la responsabilité de l’utilisateur et/ou de l’installateur égale à 315mm nous recommandons l’installation de tresses
d’effectuer le raccordement du système motovariateur en de masses entre la boîte à borne et les pattes et/ou le moteur
fonction de la législation et des règles en vigueur dans le pays et la machine entrainée.
dans lequel il est utilisé. Ceci est particulièrement important Pour les moteurs dont la puissance est supérieure ou égale à
pour la taille des câbles et le raccordement des masses et 30kW, l’utilisation de câbles monobrin blindés est fortement
terres. recommandé. Le câblage motovariateur doit se faire de façon
Les informations ci-après sont données à titre indicatif, en symétrique (U,V,W côté moteur doit correspondre à U,V,W
aucun cas elles ne se substituent aux normes en vigueur ni à côté variateur) avec mise à la masse du blindages des câbles
la responsabilité de l’installateur. côté moteur et côté variateur.
Une mise à la masse moto-variateur faite dans les règles de Pour des moteurs de fortes puissances des câbles monobrins
l’art contribuera fortement à atténuer la tension d’arbre et de non blindés peuvent être utilisés, s’ils sont installés ensemble
carcasse moteur, ce qui se traduira par une diminution des dans une goulotte métallique reliée à la terre des 2 côtés par
courants de fuite haute fréquence. Les casses prématurées de tresse de masse.
roulements et d’équipements auxiliaires tels que des codeurs, Les longueurs de câbles doivent être les plus courtes possibles.
seront ainsi évitées en grande partie. Typiquement, les câbles blindés jusqu’à 20m peuvent être
Pour des raisons de sécurité des personnes, les câbles de utilisés sans précautions additionnelles. Au-delà des mesures
mise à la terre seront dimensionnés au cas par cas en accord spéciales tel que l’ajout de filtres en sortie variateur doivent
avec la réglementation locale. être considérées.

14
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

2.5.4 - Schéma de branchement planchette à 2.5.7 - Branchement des câbles d’alimentation


bornes à la planchette
Tous les moteurs sont livrés avec un schéma de branchement Les câbles doivent être équipés de cosses adaptées à la
placé dans la boîte à bornes*. section du câble et au diamètre de la borne.
Les barrettes nécessaires à la réalisation du couplage sont Elles doivent être serties conformément aux indications du
disponibles à l’intérieur de la boîte à bornes. fournisseur de cosses.
Les moteurs monovitesse sont équipés d’une planchette à 6 Le raccordement doit s’effectuer cosse sur cosse (voir
bornes conforme à la norme NFC 51 120, dont les repères sont schémas ci-dessous) :
conformes à la CEI 34 - 8 (ou NFC 51 118).

Une attention toute particulière doit être portée


aux indications de la plaque signalétique pour
choisir le bon couplage correspondant à la tension
d’alimentation.

2.5.5 - Sens de rotation


Lorsque le moteur est alimenté en U1, V1, W1 ou 1U, 1V, 1W
par un réseau direct L1, L2, L3, il tourne dans le sens horaire
lorsqu’on est placé face au bout d’arbre.
En permutant l’alimentation de 2 phases, le sens de rotation
sera inversé (il y aura lieu de s’assurer que le moteur a été
conçu pour les 2 sens de rotation).
Attention: moteur avec anti dévireur: un démarrage dans le
Couple de serrage (N.m) sur les écrous des planchettes à
mauvais sens détruit l’antidévireur (voir flèche sur carcasse
bornes
moteur).
Lorsque le moteur comporte des accessoires (protection Borne M4 M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16
thermique ou résistance de réchauffage), ceux-ci sont Acier 1 2,5 4 10 20 35 50 65
raccordés sur des dominos à vis ou des planchettes par des Laiton 1 2 3 6 12 20 - 50
fils repérés (voir § 2.4).

Sonde
Dans le cas du raccordement des câbles sans cosses, mettre
des étriers.
Sur les planchettes à bornes en laiton si des écrous de
planchette s’égarent, il ne faut pas les remplacer par des
écrous en acier mais impérativement par des écrous en laiton.
A la fermeture de la boîte, veiller à la mise en place correcte du
joint.

D’une façon générale s’assurer que ni écrou, ni


rondelle, ni autre corps étranger n’est tombé et
ne soit entré en contact avec le bobinage.
2.5.6 - Borne de masse et mise à la terre
Elle est située sur un bossage à l’intérieur de la boîte à bornes ;
dans certains cas, la borne de masse peut être située sur une
patte ou sur une ailette (moteurs ronds). Elle est repérée par le
sigle :

La mise à la terre du moteur est obligatoire et


doit être assurée conformément à la règlemen-
tation en vigueur (protection des travailleurs).

* En cas de besoin ce schéma doit être réclamé au fournisseur


en précisant le type et le numéro du moteur qui figurent sur la
plaque signalétique du moteur.

15
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

3 - MAINTENANCE COURANTE Des trous d’évacuation des condensats situés aux points bas
des moteurs en tenant compte de la position de fonctionnement
Contrôle après mise en route sont obturés par des bouchons qu’il faut tous les six mois
Après environ 50 heures de fonctionnement, vérifier le serrage enlever puis remettre (s’ils n’étaient pas remis le degré de
des vis de fixation du moteur et de l’organe d’accouplement; et protection du moteur ne serait plus respecté). Nettoyer les
en cas de transmission par chaîne ou courroie, contrôler le bon orifices et les bouchons avant le remontage.
réglage de la tension. Nota : En cas de forte humidité et de fort écart de température,
Nettoyage nous préconisons une période plus courte.
Pour le bon fonctionnement du moteur, éliminer poussières et Lorsque cela ne risque pas de nuire à la protection du moteur,
corps étrangers pouvant colmater la grille du capot et les les bouchons de vidange des condensats peuvent être retirés.
ailettes du carter.
Précaution à prendre: s’assurer de l’étanchéité (boîte à bornes, 3.1 - Graissage
trous de purge...) avant d’entreprendre toute opération de
nettoyage. 3.1.1 - Type de graisse
Un nettoyage à sec (aspiration ou air comprimé) est toujours Lorsque les roulements ne sont pas graissés à vie, le type de
préférable à un nettoyage humide. graisse est indiqué sur la plaque signalétique.
En standard cette graisse est de la Polyrex EM103 et nous en
Le nettoyage doit toujours s’exercer à pression recommandons l’ utilisation pour les graissages ultérieurs.
réduite du centre du moteur vers les extrémités Eviter tout mélange.
pour ne pas risquer d’introduire poussières et particules 3.1.2 - Paliers à roulements graissés à vie
sous les joints.
Pour les moteurs LS/LSES et FLS/FLSES ≤ 225, les
Vidange des condensats roulements définis permettent des durées de vie de graisse
Les écarts de température provoquent la formation de importantes et donc un graissage à vie des machines. La
condensats à l’intérieur du moteur, qu’il faut éliminer avant durée de vie de la graisse en fonction des vitesses de rotation
qu’ils ne soient préjudiciables au bon fonctionnement du et de la température ambiante est indiquée par l’abaque ci-
moteur. après.

ROULEMENTS GRAISSÉS À VIE


Dans les conditions normales d’utilisation, la durée de vie (L10h) en heures du lubrifiant est indiquée dans le tableau ci-dessous par
des températures ambiantes inférieures à 55°C.

Types de roulements Durée de vie de la graisse en fonction des vitesses de rotation


graissés à vie 3000 min-1 1500 min-1 1000 min-1
Série Type Polarité N.D.E. D.E. 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C
80 L 2 6203 CN 6204 C3 ≥40000 ≥40000 25000 - - - - - -
80LG 2;4 - - -
6204 C3 6205 C3 ≥40000 ≥40000 24000 ≥40000 ≥40000 31000
90 SL/L 2;4;6 ≥40000 ≥40000 34000
90 LU 4 6205 C3 6205 C3 - - - ≥40000 ≥40000 30000 - - -
100 L 2;4;6 ≥40000 ≥40000 22000 ≥40000 ≥40000 33000
6205 C3 6206 C3 ≥40000 ≥40000 30000
100 LR 4 - - - - - -
112 M 2 - - -
6205 C3 6206 C3 ≥40000 ≥40000 22000 - - -
112 MG 2;6 ≥40000 ≥40000 33000
112 MU 4 6206 C3 6206 C3 - - - ≥40000 ≥40000 30000 - - -
132 S 2;6 - - - ≥40000 ≥40000 30000
6206 C3 6208 C3 ≥40000 ≥40000 19000
132 SU 2;4 ≥40000 ≥40000 25000 - - -
132 SM/M 2;4;6 6207 C3 6308 C3 ≥40000 ≥40000 19000 ≥40000 ≥40000 25000 ≥40000 ≥40000 30000
132 MU 4;6 6307 C3 6308 C3 - - - ≥40000 ≥40000 25000 ≥40000 ≥40000 30000
160 MR 2;4 6308 C3 6309 C3 ≥40000 35000 15000 ≥40000 ≥40000 24000 - - -
160 MP 2;4 6208 C3 6309 C3 ≥40000 35000 18000 ≥40000 ≥40000 24000 - - -
160 M/MU 6 - - - - - -
LS/LSES 6210 C3 6309 C3 ≥40000 ≥40000 27000
160 L 2;4;6 ≥40000 30000 15000 ≥40000 ≥40000 23000
160 LUR 4;6 - - - ≥40000 ≥40000 27000
6210 C3 6310 C3 ≥40000 ≥40000 23000
180 MT 2;4 ≥40000 30000 15000 - - -
180 M 4 ≥40000 ≥40000 24900 - - -
6212 C3 6310 C3 - - -
180 L 6 - - - ≥40000 ≥40000 28000
180 LR 4 6210 C3 6310 C3 - - - ≥40000 ≥40000 23000 - - -
180 LUR 4;6 6312 C3 6310 C3 - - - ≥40000 ≥40000 22000 ≥40000 ≥40000 27000
200 L 2;6 6214 C3 6312 C3 ≥40000 25000 12500 - - - ≥40000 ≥40000 27000
200 LR 2;4;6 ≥40000 25000 12500
6312 C3 6312 C3 ≥40000 ≥40000 22000 ≥40000 ≥40000 27000
200 LU 4;6 - - -
225 ST 4 - - - ≥40000 ≥40000 21000
6214 C3 6313 C3 - - -
225 MT 2 ≥40000 22000 11000 - - -
225 SR 4 - - - - - -
6312 C3 6313 C3 ≥40000 ≥40000 21000
225 MR 2;4;6 ≥40000 22000 11000 ≥40000 ≥40000 26000
225 SG 4 - - -
6216 C3 6314 C3 - - - ≥40000 ≥40000 20000
225 MG 4;6 ≥40000 ≥40000 25000
Nota : sur demande, tous les moteurs peuvent être équipés de graisseurs sauf le 132 S/SU.

16
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

Types de roulements Durée de vie de la graisse en fonction des vitesses de rotation


graissés à vie 3000 min-1 1500 min-1 1000 min-1
Série Type Polarité N.D.E. D.E. 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C
80 L 2 6203 CN 6204 C3 ≥40000 ≥40000 25000 - - - - - -
80 LG 4 - - - - - -
6204 C3 6205 C3 ≥40000 ≥40000 31000
90 SL/L 2;4 ;6 ≥40000 ≥40000 24000 ≥40000 ≥40000 34000
90 LU 2;6 6205 C3 6205 C3 ≥40000 ≥40000 24000 - - - ≥40000 ≥40000 34000
100 L 2;4 ≥40000 ≥40000 22000 - - -
≥40000 ≥40000 30000
100 LG 4;6 6205 C3 6206 C3 - - -
≥40000 ≥40000 33000
112 MG 2;6 ≥40000 ≥40000 22000 - - -
112 MU 4 6206 C3 6206 C3 - - - ≥40000 ≥40000 30000 - - -
132 SM/M 2;4;6 6207 C3 6308 C3 ≥40000 ≥40000 19000 ≥40000 ≥40000 25000 ≥40000 ≥40000 30000
132 MU 2;4 6307 C3 6308 C3 ≥40000 ≥40000 19000 ≥40000 ≥40000 25000 - - -
132 MR 4;6 6308 C3 6308 C3 - - - ≥40000 ≥40000 25000 ≥40000 ≥40000 30000
160 M 2;4;6 ≥ 40000 37800 18900 ≥ 40000 ≥ 40000 36900
FLS/FLSES 6210 C3 6309 C3 ≥ 40000 ≥ 40000 20050
160 MU 6 - - - - - -
160 LUR 2;4 ;6 6210 C3 6310 C3 ≥ 40000 24500 12250 ≥ 40000 36400 18200 ≥ 40000 ≥ 40000 22450
180 M 2 6212 C3 6310 C3 34000 17000 8500 - - - - - -
180 MT 4 6210 C3 6310 C3 - - - ≥ 40000 35500 17750 - - -
180 MUR 2 6312 C3 6310 C3 ≥ 40000 22800 11400 - - - - - -
180 L 4;6 6212 C3 6310 C3 - - - ≥ 40000 39500 19750 ≥ 40000 ≥ 40000 29050
180 LUR 4;6 6312 C3 6310 C3 - - - ≥ 40000 ≥ 40000 22900 ≥ 40000 ≥ 40000 29900
200 LU 2;4;6 6312 C3 6312 C3 28600 14300 7150 ≥ 40000 25400 12700 ≥ 40000 33200 16600
225 S 4 6314 C3 6314 C3 - - - ≥ 40000 23700 11850 - - -
225 SR 4 6312 C3 6313 C3 - - - ≥ 40000 ≥ 40000 21500 - - -
225 M 4;6 6314 C3 6314 C3 - - - ≥ 40000 23700 11850 ≥ 40000 25600 12800
225 MR 2 6312 C3 6313 C3 ≥ 40000 22800 11400 - - - - - -
Nota : sur demande, tous les moteurs peuvent être équipés de graisseurs.

17
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

3.1.3 - Paliers à roulements avec graisseur


En aucun cas, même s’il s’agit d’une période de
Les roulements sont graissés en usine stockage ou d’arrêt prolongé, l’intervalle entre 2
Les paliers sont équipés de roulements graissés par graissages ne doit dépasser 2 ans.
graisseurs de type Técalémit-Hydraulic M8 x 125.

Les périodicités de lubrification, quantité et


qualité de graisse sont indiquées sur les plaques
signalétiques auxquelles on se réfèrera pour assurer le
graissage correct des roulements.

Type de roulements Intervalles de lubrification en heures


Quantité
pour palier à graisseur de graisse 3000 min-1 1500 min-1 1000 min-1

Série Type Polarité N.D.E. D.E. g 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C
160 M/MU*
2;4;6 6210 C3 6309 C3 13 22200 11100 5550 32400 16200 8100 39800 19900 9950
160 L*

180 MR* 2 - - -
19600 9800 4900
180 MT* 2;4 6210 C3 6310 C3 15 - - -
30400 15200 7600
180 LR* 4 - - -

180 LUR* 4;6 6312 C3 6310 C3 20 - - - 26800 13400 6700 35000 17500 8750

180 M* 4 29200 14600 7300 - - -


6212 C3 6310 C3 15 - - -
180 L* 6 - - - 37200 18600 9300

200 LR* 2;4;6 15200 7600 3800


6312 C3 6312 C3 20 26800 13400 6700 35000 17500 8750
200 LU* 4;6 - - -

200 L* 2;6 6214 C3 6312 C3 20 14600 7300 3650 - - - 34600 17300 8650

225 ST* 4 - - - 25200 12600 6300


6214 C3 6313 C3 25 - - -
LS/LSES 225 MT* 2 10600 5300 2650 - - -

225 SR/MR* 2;4;6 6312 C3 6313 C3 25 13400 6700 3350 25200 12600 6300 33600 16800 8400

225 SG* 4 - - -
6216 C3 6314 C3 25 - - - 23600 11800 5900
225 MG* 4;6 32200 16100 8050

250 MZ 2 6312 C3 6313 C3 25 13400 6700 3350 - - - - - -

250 ME 4;6 - - - 16800 8400 16800 22800 11400 5700


6216 C3 6314 C3 25
280 SC/MC 2 11800 5900 2950 - - - - - -

280 SC 6 6216 C3 6316 C3 35 - - - - - - 32200 16100 8050

280 SD/MD 4;6 6218 C3 6316 C3 35 - - - 1900 3800 7600 29600 14800 7400

315 SN 2 6216 C3 6316 C3 35 5600 2800 1400 - - - - - -

315 MP 2 6317 C3 6317 C3 40 5200 2600 1300 - - - - - -

315 SP 4 - - -
6317 C3 6320 C3 50 - - - 14000 7000 14000
315 MP/MR 4;6 21200 10600 5300

* palier à graisseur sur demande

18
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

Intervalles de lubrification en heures


Type de roulements Quantité
pour palier à graisseur de graisse
3000 min-1 1500 min-1 1000 min-1

Série Type Polarité N.D.E. D.E. g 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C
160 M* 2;4;6 22200 11100 5550 32400 16200 8100 39800 19900 9950
6210 C3 6309 C3 13
160 MU 6 - - - - - - 23400 11700 5850
160 LUR* 2;4 ;6 6210 C3 6310 C3 15 19600 9800 4900 30400 15200 7600 38200 19100 6600
180 M* 2 6212 C3 6310 C3 15 18000 9000 4500 - - - - - -
180 MT* 4 6210 C3 6310 C3 15 - - - 30400 15200 7600 - - -
180 MUR* 2 6312 C3 6310 C3 15 10600 5300 2650 - - - - - -
180 L* 4;6 6212 C3 6310 C3 20 - - - 29200 14600 7300 37200 18600 9300
180 LUR* 4;6 6312 C3 6310 C3 20 - - - 26800 13400 6700 35000 17500 8750
200 LU* 2;4;6 6312 C3 6312 C3 20 15200 7600 3800 26800 13400 6700 35000 17500 8750
225 S* 4 6314 C3 6314 C3 25 - - - 23600 11800 5900 - - -
225 SR* 4 6312 C3 6313 C3 25 - - - 25200 12600 6300 - - -
FLS/FLSES 225 M* 4;6 6314 C3 6314 C3 25 - - - 23600 11800 5900 32200 16100 8050
225 MR* 2 6312 C3 6313 C3 25 13400 6700 3350 - - - - - -
250 M 2;6 10400 5200 2600 - - - 32200 16100 8050
6314 C3 6314 C3 25
250 MR 4 - - - 17800 8900 4450 - - -
280 S/M 2;4;6 6314 C3 6316 C3 35 7200 3600 1800 21000 13230 6615 29000 29000 18270
315 S/M/L 2 6316 C3 6218 C3 35 7400 5880 2920 - - - - - -
315 S/M/L 4;6 6316 C3 6320 C3 50 - - - 15600 12400 6160 25000 25000 12500
355 L 2 6316 C3 6218 C3 35 7400 3700 1850 - - - - - -
355 L 4;6 6316 C3 6322 C3 60 - - - 13200 8316 4160 22000 13860 6930
355 LK 4;6 6324 C3 6324 C3 72 - - - 7500 3700 2800 20000 20000 10000
400 L/LV 4;6 6324 C3 6324 C3 72 - - - 7500 3700 2800 20000 20000 10000
400 LK/ 450 L 4;6 6328 C3 6328 C3 93 - - - 4600 2300 1100 10000 6000 3000

* palier à graisseur sur demande

Type de roulements Quantité Intervalles de lubrification en heures


pour palier à graisseur de graisse 3000 min -1
1500 min-1

Série Type Polarité N.D.E. D.E. g 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C
225 MG
250 SF 2;4
6314 C3 6317 C3 40 8000 4000 2000 19600 9800 4900
250 MF
280 MD 2
280 SGU 4
280 MGU 4
- - - 15800 7900 3950
315 SUR 4
6316 C3 6320 C3 50
315 LUS 4
315 SU 2
9000 4500 2250 - - -
PLS/PLSES 315 MU 2
315 L 2 6316 C3 6316 C3 35 9000 4500 2250 - - -
315 LD 2 6316 C3 6219 C3 35 8000 4000 2000 - - -
2 6317 C3 6317 C3 35 6500 6500 4095 - - -
315 LG/MGU
4 6317 C3 6322 C3 55 - - - 13200 13200 8316
2 6317 C3 6317 C3 35 6500 6500 4095 - - -
315 VLG/VLGU
4 6317 C3 6322 C3 55 - - - 13200 13200 8316
2 6317 C3 6317 C3 35 6500 6500 4095 - - -
355 L
4 6324 C3 6324 C3 72 - - - 7500 3700 2800
400 L 4 6328 C3 6328 C3 93 - - - 4600 2300 1100

* palier à graisseur sur demande

19
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

3.2 - Maintenance des paliers Paliers à roulements avec graisseur


Toujours commencer par nettoyer le canal de graisse
3.2.1 - Vérification des roulements usagée
Dans le cas d’utilisation du type de graisse plaqué retirer les
Dès que vous détectez sur le moteur :
caches et nettoyer les têtes des graisseurs.
- un bruit ou des vibrations anormales,
Dans le cas d’utilisation d’une graisse différente de celle
- un échauffement anormal au niveau du roulement alors qu’il
plaquée, il faut démonter le moteur et nettoyer roulements et
est graissé correctement,
accessoires avec du dégraissant (bien nettoyer les canaux
il est nécessaire de procéder à une vérification de l’état des
d’arrivée et de sortie de graisse) pour enlever l’ancienne
roulements.
graisse avant de graisser à nouveau.
Les roulements détériorés doivent être remplacés dans
Pour assurer un graissage correct, il faut remplir les volumes
les plus brefs délais pour prévenir des dommages plus
libres intérieurs des chapeaux, flasques et canaux de graisse
importants au niveau du moteur et des organes entraînés.
et 30% du volume libre des roulements.
Lorsque le remplacement d’un roulement est nécessaire, il
Ensuite faire tourner le moteur pour répartir la graisse.
faut remplacer aussi l’autre roulement.
Les joints d’étanchéité seront changés systématique-
Attention :
ment à l’occasion du changement des roulements.
Une quantité de graisse trop importante provoque un
Le roulement libre doit assurer la dilatation de l’arbre rotor
échauffement exagéré du roulement (statistiquement le
(s’assurer de son identification pendant le démontage).
nombre de roulements détériorés par un excès de graisse est
supérieur à celui des roulements détériorés par manque de
graissage).
3.2.2 - Remise en état des paliers
Paliers à roulements sans graisseur Nota important :
Démonter le moteur (voir § 6.1) ; retirer l’ancienne graisse et La graisse neuve doit être de fabrication récente, de
nettoyer roulements et accessoires avec du dégraissant. performance équivalente et ne doit comporter aucune impureté
Mettre de la graisse neuve: le taux de remplissage du palier (poussières, eau ou autre).
avec de la graisse neuve est de 50% du volume libre.

4 - MAINTENANCE PRÉVENTIVE M 01V M 02V


Consulter LEROY-SOMER qui propose à travers son réseau
Maintenance Industrie Services, un système de maintenance
3
préventive.
Ce système permet la prise de données sur site des différents 4
points et paramètres décrits dans le tableau ci-dessous. 1
2
Une analyse sur support informatique fait suite à ces mesures
et donne un rapport de comportement de
l’installation.
Ce bilan met, entre autres, en évidence les balourds, les
désalignements, l’état des roulements, les problèmes de
structure, les problèmes électriques, … 5 M 02A

M 01H M 02H

Position des points de mesures


Détecteur Mesure
M 01V M 01H M 02V M 02H M 02A Arbre E01 E02 E03

 Accéléromètre Mesures vibratoires


• • • • •
‚ Cellule photo-électrique Mesure de vitesse et phase (équilibrage)

ƒ Pinces ampèremétriques Mesure d’intensité (triphasé et continu)
• • •
„ Pointes de touche Mesure de tension
• • •
… Sonde infrarouge Mesure de température
• •

20
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

5 - GUIDE DE DÉPANNAGE
Incident Cause possible Remède

Bruit anormal Origine moteur ou machine entraînée ? Désaccoupler le moteur de l’organe entraîné
et tester le moteur seul
Moteur bruyant Cause mécanique : si le bruit persiste après
coupure de l’alimentation électrique, avec paramétrage
du variateur en mode « roue libre »
- vibrations - vérifiez que la clavette est conforme au type
d’équilibrage (voir & 2.3)
- roulements défectueux - changer les roulements

- frottement mécanique : ventilation, - vérifier et remplacer la pièce défectueuse


accouplement
Cause électrique : si le bruit cesse après coupure de - vérifier l’alimentation aux bornes du moteur
l’alimentation électrique - vérifier le paramétrage variateur
- tension normale et 3 phases équilibrées - vérifier le branchement planchette et le serrage des
barrettes
- tension anormale - vérifier la ligne d’alimentation

- déséquilibre de phases - vérifier la résistance des enroulements

Autres causes possibles : - se référer à la notice du variateur


- mauvais paramétrage variateur
- dysfonctionnement variateur
Moteur chauffe - ventilation défectueuse - contrôler l’environnement
anormalement - nettoyer le capot de ventilation et les ailettes de
refroidissement
- vérifier le montage du ventilateur sur l’arbre
- tension d’alimentation défectueuse - vérifier

- erreur couplage barrettes - vérifier

- surcharge - vérifier l’intensité absorbée par rapport à celle


indiquée sur la plaque signalétique du moteur
- court-circuit partiel - vérifier la continuité électrique des enroulements et/
ou de l’installation
- déséquilibre de phases - vérifier la résistance des enroulements

Autres causes possibles : - se référer à la notice du variateur


- mauvais paramétrage variateur
- dysfonctionnement variateur
Moteur ne démarre pas à vide Hors tension :
- blocage mécanique - vérifier à la main la libre rotation de l’arbre
- ligne d’alimentation interrompue - vérifier fusibles, protection électrique,dispositif de
démarrage
- retour de position (message variateur) - vérifier câblage, paramétrage du variateur,
fonctionnement du capteur de position

- protection thermique - vérifier


en charge Hors tension :
- déséquilibre de phases - vérifier le sens de rotation (ordre des phases)
- vérifiez la résistance et la continuité
des enroulements
- vérifier la protection électrique
- variateur - vérifier paramétrage, dimensionnement
(courant Max que peut délivrer le variateur)
- retour de position (message variateur) - vérifier câblage, paramétrage du variateur,
fonctionnement du capteur de position
- protection thermique - vérifier

21
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

6 - MAINTENANCE CORRECTIVE : - à chaud : chauffage du roulement de 80 à 100°C : en étuve,


dans un four ou sur une plaque chauffante.
GÉNÉRALITÉS (Le chauffage avec un chalumeau est proscrit dans tous les
cas ainsi que le chauffage par bain d’huile).
Après démontage et remontage d’un roulement, il faut remplir
Couper et verrouiller l’alimentation avant toute
de graisse tous les intervalles des joints et chicanes, afin
intervention. d’empêcher l’entrée des poussières et l’apparition de rouille
sur les parties usinées.
- ouvrir la boîte à bornes, repérer les fils et leur position, Voir instructions détaillées pour les gammes de moteurs
- débrancher les fils d’alimentation, concernées dans les pages suivantes.
- désaccoupler le moteur de l’organe entraîné.
Pour extraire les organes montés sur le bout d’arbre du moteur 6.4 - Remontage du moteur
utiliser impérativement un extracteur.
Attention à bien remettre le stator dans sa position
d’origine aussi bien pour le centrage des paquets de tôle (en
général boîte à bornes vers l’avant) que pour la position des
trous d’évacuation d’eau s’ils sont sur la carcasse.
Serrage des tiges/vis de montage
Le serrage est à effectuer en diagonale et au couple indiqué
(voir ci-dessous).

1 4

6.1 - Démontage du moteur


Se reporter aux instructions détaillées pour la gamme de 3 2
moteur concernée (voir pages suivantes) .
Il est recommandé de repérer les flasques par rapport au stator
Couple de serrage des tiges/vis de montage
et le sens du ventilateur sur le rotor.
Type Ø tige/vis Couple de serrage
N. m ± 5%
6.2 - Contrôles avant remontage 56 M4 2,5
Stator : 63 M4 2,5
- le stator doit être dépoussiéré : 71 M4 2,5
si un nettoyage du bobinage s’avère nécessaire, le liquide doit 80 M5 4
être approprié: diélectrique et inerte sur les isolants et les 90 M5 4
peintures, 100 M5 ou M6 4
- vérifier l’isolement (voir § 2.1) et si besoin est, procéder à un 112 M5 ou M6 4
étuvage, 132 M7 10
- bien nettoyer les emboîtements, faire disparaître toutes les 160 M8 18
traces de chocs sur les faces d’ appui s’il y a lieu. 180 MT/LR/LUR M8 18
Rotor : 180 L M10 25
- nettoyer et vérifier les portées de roulement; en cas de 200 M10 25
détérioration refaire les portées ou changer le rotor. 225 ST/MR/SR M10 25
- vérifiez le bon état des filetages, des clavettes et de leurs 225 MK M12 44
logements. 250 M12 44
Flasques, paliers : 280 M12 44
- nettoyer les traces de souillures (graisse usée, poussière 315 M12 44
agglomérée), 315 LK / 355 M16 100
- nettoyer les logements de roulement et l’emboîtement, 355 LK / 400 M16 100
- si nécessaire passer du vernis anti-flash à l’intérieur des 450 M16 100
flasques,
- nettoyer soigneusement les chapeaux de roulements et les 6.5 - Remontage de la boîte à bornes
soupapes à graisse (si le moteur en est équipé).
Rebrancher tous les fils d’alimentation suivant schéma ou
6.3 - Montage des roulements sur repérages faits avant le démontage.
Pour une bonne étanchéité de la boîte : veillez à resserrer les
l’arbre presse-étoupe sur la boîte et sur le(s) câble(s), et surveillez la
Cette opération est primordiale, la moindre empreinte de bille
mise en place correcte du joint avant fermeture. Pour les boîtes
sur les pistes de roulement provoquerait bruit et vibrations.
Lubrifier légèrement les portées d’arbre. à bornes équipées d’un cornet (repère 89 sur les vues éclatées)
Le montage peut se réaliser correctement de différentes ou/et d’une plaque support de presse-étoupe, surveiller la
façons : mise en place correcte du joint avant fermeture. S’assurer du
- à froid : l’emmanchement doit s’effectuer sans choc avec un bon serrage des composants de boîte à bornes.
appareil à vis (le marteau est donc proscrit) ; l’effort Nota : Il est recommandé de faire un essai à vide du moteur
d’emmanchement ne doit pas passer par le chemin de - Si nécessaire repeindre le moteur.
roulement, il faut donc prendre appui sur la cage intérieure - Monter l’organe de transmission sur le bout d’arbre du moteur
(attention à ne pas appuyer sur le flasque d’étanchéité pour et installer à nouveau le moteur sur la machine à entraîner.
les roulements étanches).

22
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

7 - POSITION DES ANNEAUX DE Type


Position horizontale
A e mini h mini Øt
LEVAGE LSES 100 L/LR/LG 165 165 150 9
LSES 112 M/MR 165 165 150 9
Position des anneaux de levage pour levage du LSES 112 MG/MU - - - 9
moteur seul (non accouplé à la machine). LSES 132 S/SU 180 180 150 9
LSES 132 M/MU 200 180 150 14
Le Code du Travail spécifie qu’au delà de 25 kg, toute charge LSES 160 MP/MR/LR 200 180 110 14
doit être équipée d’organes de levage facilitant sa manutention. LSES 160 M/MU/L/LUR 200 260 150 14
Nous précisons ci-dessous la position des anneaux de levage LSES 180 M/MUR/L/LUR 200 260 150 14
et les dimensions minimum des barres d’élinguage afin de LSES 200 L/LR 270 260 150 14
vous aider à préparer la manutention des moteurs. Sans ces LSES 200 LU 270 260 150 14
précautions, il existe un risque de déformer ou de casser par LSES 225 SR/MR 270 260 150 14
écrasement certains équipements tels que boîte à bornes, LSES 225 S/SG/M/MG 360 380 200 30
capôt et tôle parapluie. LSES 250 MZ 360 380 200 30
LSES 250 ME 400 400 500 30
LSES 280 SC/SD/MC/MD 400 400 500 30
Des moteurs destinés à être utilisés en position LSES 315 SN 400 400 500 30
verticale peuvent être livrés sur palette en position LSES 315 SP/MP/MR 360 380 500 17
horizontale. Lors du basculement du moteur, l’arbre ne
doit en aucun cas toucher le sol sous peine de destruction
des roulements ; d’autre part, des précautions
supplémentaires et adaptées doivent être prises, car les Type
Position horizontale
anneaux de levage intégrés sur le moteur ne sont pas A e mini h mini Øt
conçus pour assurer le basculement du moteur. FLSES 100 152 200 150 22
FLSES 100 LG 145 200 150 22
FLSES 112 145 200 150 22
• Position horizontale FLSES 132 180 200 150 25
FLSES 160 M/MU 200 260 150 14
FLSES 180 M/MUR/L/LUR 200 260 150 14
FLSES 200 LU 270 260 150 14
FLSES 225 SR/MR 270 260 150 14
FLSES 225 S/M 360 380 200 30
FLSES 250 M/MR 360 380 200 30
FLSES 280 360 380 500 30
FLSES 315 S/M/LA/LB 440 400 500 60
FLSES 355 545 500 500 60
A FLSES/FLS 355LK 685 710 500 30
FLS 400 735 710 500 30
FLS 450 730 710 500 30

e 2 x Øt
h

Position horizontale
Type
A e mini h mini Øt
PLSES 225 MG 310 300 300 30
PLSES 250 MF/SF 310 300 300 30
PLSES 280 MD/MGU/SGU 310 300 300 30
PLSES 315 SUR/MUR/L/LD/LUS 385 380 500 30
PLSES/PLS 315 LG/MGU/VLG/VLGU 450 750 550 48

23
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

• Position verticale 8 - PIÈCES DE RECHANGE


Pour toute commande de pièces de rechange, il est
nécessaire d’indiquer le type complet du moteur, son
numéro et les informations indiquées sur la plaque
e
signalétique (voir § 1).

h
C

Les repères des pièces sont à relever sur les vues éclatées
et leur désignation sur la nomenclature (§ 6).
n x ØS
Dans le cas de moteur avec bride de fixation, indiquer le type
de la bride et ses dimensions (voir ci-dessous).
D

IM 3001 (IM B5)


E
LA T
Vue de dessus Vue de côté

Position verticale
Type
C E D n** ØS e mini* h mini M

NJ6

P
LSES 160 M/MU/L/LUR 320 200 230 2 14 320 350
LSES 180 MR 320 200 230 2 14 320 270
LSES 180 M/L/LUR 390 265 290 2 14 390 320 nØS
LSES 200 L/LR 410 300 295 2 14 410 450
LSES 200 LU 410 300 295 2 14 410 450
LSES 225 SR/MR 480 360 405 4 30 540 350
LSES 225 S/SG/M/MG 480 360 405 4 30 500 500 IM 3601 (IM B14)
LSES 250 MZ 480 360 405 4 30 590 550
LSES 250 ME 480 360 405 4 30 500 500 T
n Ø M.S
LSES 280 SC/SD/MC/MD 480 360 405 4 30 500 500
LSES 315 SN 480 360 405 4 30 500 500
LSES 315 SP/MP/MR 630 - 570 2 30 630 550 M

NJ6

P
Position verticale
Type
C E D n** ØS e mini* h mini
FLSES 160 M/MU 320 200 230 2 14 320 350
FLSES 180 M/MUR/L/LUR* 320 200 230 2 14 320 270
FLSES 200 LU 410 300 295 2 14 410 450
FLSES 225 SR/MR 410 300 295 2 14 410 450 Un important réseau de stations service est à même de
FLSES 225 S/M 480 360 405 4 30 540 350 fournir rapidement les pièces nécessaires.
FLSES 250 M/MR 480 360 405 4 30 590 550
FLSES 280 S 480 360 585 4 30 590 550 Afin d’assurer le bon fonctionnement et la sécurité de nos
FLSES 280 M 480 360 585 4 30 590 550 moteurs, nous préconisons l’utilisation des pièces de
FLSES 315S/ M/LA/LB 620 - 715 2 35 650 550 rechange d’origine constructeur.
FLSES 355 760 - 750 2 35 800 550
FLSES/FLS 355 LK 810 350 1135 4 30 810 600 A défaut la responsabilité du constructeur serait dégagée
FLS 400 810 350 1135 4 30 810 600
en cas de dommages.
FLS 450 960 400 1170 4 30 960 750

Position verticale
Type
C E n** ØS e mini* h mini
PLSES 180 LG/LGU 430 270 2 14 430 450
9 - RECYCLAGE
PLSES 200 M/LU/LR 400 280 2 14 400 450 En fin de vie, il est recommandé de s’adresser à une entreprise
PLSES 225 MG 450 310 2 14 450 490 de récupération de matériaux pour recycler les différents
PLSES 250 SP/MP/MF 450 310 4 30 450 490 composants du moteur.
PLSES 280 SD 450 310 4 30 450 490
PLSES 280 MD/MG 450 310 4 30 450 490
PLSES 315 S/SUR 500 385 4 30 500 500
PLSES 315 M/MUR/L/LD/LDS/LU 500 385 4 30 500 500
PLSES 315 MG/MGU/LG 750 450 4 48 750 450

* si le moteur est équipé d’une tôle parapluie, prévoir 50 à 100 mm de plus afin
d’en éviter l’écrasement lors du balancement de la charge.
** si n = 2, les anneaux de levage forment un angle de 90° par rapport à l’axe
de la boîte à bornes. si n = 4, cet angle devient 45°.

24
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

PROCÉDURES DE DÉMONTAGE ET DE REMONTAGE

10 - Moteurs LS/LSES........................................................................................................26 à 35

11 - Moteurs FLS/FLSES................................................................................................. 36 à 45

12 - Moteurs PLS/PLSES............................................................................................... 46 à 51

25
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

10 - MOTEURS LS/LSES
LS/LSES 71 LS/LSES 71
10.1 - Moteurs LS/LSES 71 à 160 MP/LR à pattes de fixation à bride (ou pattes et bride)

10.1.1 - Démontage 6 59 5 6 59 60 5
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27).
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à
défaut avec 2 leviers (2 tournevis par exemple) diamétrale-
ment opposés et prenant appui sur le flasque (6).
- retirer les tiges de montage (14).
- retirer la clavette (21).
- à l’aide d’un maillet en bois, frapper sur l’arbre côté ventilateur 7 50 30 39 7 50 30 39
afin de décoller le flasque côté bout d’arbre (5). AR AV AR AV
- sortir l’arbre rotor (3) et le flasque avant (5) en évitant de
heurter le bobinage.
- retirer le flasque côté ventilation (6).
LS/LSES 80 - 90 LS/LSES 80 - 90
- récupérer la rondelle de précharge (59) et le joint du flasque à pattes de fixation à bride (ou pattes et bride)
arrière (54) pour les moteurs LS/LSES 100, 112 et 132.
- retirer le circlips (60) sur les moteurs à bride à l’aide d’une 6 59 5 6 59 60 5
pince à circlips coudée.
- séparer le flasque avant de l’arbre rotor.
- l’arbre se présente alors avec ses 2 roulements et
éventuellement le circlips.
Pour enlever les roulements, utiliser un arrache roulements et
éviter de heurter les portées de l’arbre.
7 50 30 308 7 50 30 39
10.1.2 - Remontage moteur sans circlips
AR AV AR AV
- monter les roulements sur l’arbre rotor.
- introduire le rotor dans le stator en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
LS/LSES 100 - 112 - 132 LS/LSES 100 - 112 - 132
- monter le flasque avant (5). à pattes de fixation à bride (ou pattes et bride)
- pour le moteur LS/LSES 71 monter au préalable le joint (39)
à la graisse. 6 59 5 6 59 60 5
- monter le flasque arrière (6) après avoir mis la rondelle de
précharge (59) dans le logement de roulement .
- mettre en place les tiges de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.4).
- monter les joints de flasque (39, 54, 308) à la graisse.
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y 54 50 30 308 54 50 30 39
a pas de jeu radial. AR AV AR AV
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).

10.1.3 - Remontage moteur avec bride et


circlips LS/LSES 160 MP/LR LS/LSES 160 MP/LR
à pattes de fixation à bride (ou pattes et bride)
- monter le roulement avant (30) dans la bride (5) en prenant
appui sur la bague extérieure. 6 59 5 6 59 60 5
- monter le circlips (60).
- monter cet ensemble sur le rotor (3) en prenant appui sur la
bague intérieure du roulement.
- monter le roulement arrière sur le rotor.
- introduire l’ensemble rotor (3) flasque (5) dans le stator
en prenant toutes les précautions pour ne pas heurter le
bobinage. 54 50 30 308 54 50 30 39
- monter le flasque arrière (6) après avoir mis la rondelle de AR AV AR AV
précharge (59) dans le logement de roulement.
- mettre en place les tiges de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.4).
- monter les joints de flasque (39, 54, 308) à la graisse.
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
a pas de jeu axial.
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre la clavette (21).

26
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

LS/LSES 71 à 160 MP/LR

71b

71a

13

27
78

508 98
85 54
84 50 59

21
14
6 7
2
30 26 85
IM B3
84
39
5
6
1
60

IM B14
39 5

26

IM B5
39
5

LS/LSES 71 à 160 MP/LR


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 60 Segment d’arrêt (circlips)

2 Carter 26 Plaque signalétique 71 a Boîte à bornes plastique (< ou = à HA 112)

3 Rotor 27 Vis de fixation du capot 71 b Boîte à bornes métallique

5 Flasque côté accouplement 30 Roulement côté accouplement 84 Planchette à bornes

6 Flasque côté opposé accouplement 39 Joint côté accouplement 85 Vis de planchette

7 Ventilateur 50 Roulement côté opposé accouplement 98 Barettes de connexions

13 Capot de ventilation 54 Joint d’étanchéité côté opposé accouplement 508 Bouchon de boîte à bornes

14 Tiges de montage 59 Rondelle de précharge

27
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

10.2 - Moteurs LS/LSES 160 M/L/LU,


180 MT/LR LS/LSES 160 M/L/LU - 180 MT/LR
roulements standard
10.2.1 - Démontage
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27). 54 6 59 50 33 5 30 38 40 39
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés et prenant
appui sur le flasque (6).
- enlever la clavette (21) et retirer les joints (39 et 54 pour les
moteurs à pattes) (54 pour les moteurs à bride).
- retirer les vis de montage (14).
- dévisser les vis de fixation (40) du chapeau intérieur (33)
dans le cas d’un moteur à bride ou si le roulement avant est
bloqué. AR AV
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en
frappant légèrement sur les bossages du flasque, récupérer la
rondelle de précharge (59).
- retirer le circlips (38) s’il y a lieu (moteur à bride). LS/LSES 160 M/L/LU - 180 MT/LR
roulements à rouleaux à l’avant
- sortir le rotor (3) du stator (1) en prenant soin de ne pas
toucher le bobinage. 54 62 6 542 60 50 53 33 5 30 38 40 39
- extraire les roulements (30) et (50) avec un arrache roulements
en protégeant l’extrémité du bout d’arbre par une rondelle,
éviter de heurter les portées d’arbre.

10.2.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- s’il y a lieu introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du
rotor puis remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.3
montage des roulements. AR AV
- monter le circlips (38) pour les moteurs à bride.
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- si le chapeau (33) existe, visser une tige filetée au diamètre
des vis (40) dans un des trous taraudés du chapeau pour
assurer son positionnement angulaire lors du remontage du
flasque avant (5).
- remonter le flasque (5) en prenant soin du positionnement de
l’éventuel chapeau.
- mettre en place les vis de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.1).
- s’il y a lieu fixer avec ses vis le chapeau (33).
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à
l’avant pour les moteurs à pattes).
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le rotor tourne librement à la main (qu’il n’y a
pas de jeu axial s’il y a un palier bloqué).
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre la clavette (21).

28
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

LS/LSES 160 M/L/LU, 180 MT/LR

308
466
533
8
54
6
50
508
509
74
70

21

27
13
7
273
274
629
59
2
26
1
33
30 4
38
5
271
270
629
41
40
39

272 270
271
629

LS/LSES 160 M/L/LU, 180 MT/LR


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
Ecrou de fixation flasque côté
1 Stator bobiné 30 Roulement côté accouplement 271 accouplement
2 Carter 33 Chapeau intérieur côté accouplement 272 Rondelle du flasque côté accouplement
Vis de fixation du flasque côté opposé
3 Arbre 38 Anneau élastique pour arbre côté accouplement 273 accouplement
Ecrou de fixation flasque côté opposé
4 Rotor 39 Joint d’étanchéité côté accouplement 274 accouplement
5 Flasque côté accouplement 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 308 Rondelle fixation capot
Rondelle à dents étanche de chapeau côté
6 Flasque côté opposé accouplement 41 accouplement
466 Anneau élastique pour ventilateur

7 Ventilateur 50 Roulement côté opposé accouplement 508 Bouchon de boîte à bornes

8 Clavette du ventilateur 54 Joint d’étanchéité côté opposé accouplement 509 Joint de presse-étoupe

13 Capot de ventilation 59 Rondelle de précharge 533 Silent-bloc de capot

21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 70 Corps de boîte à bornes 629 Bouchon de purge

26 Plaque signalétique 74 Couvercle de boîte à bornes

27 Vis de fixation du capot 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement

29
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

10.3 - Moteurs LS/LSES 180 L/LUR,


200 L/LR/LU, 225 ST/MT/MR, 250 MZ LS/LSES 180 L/LUR - 200 L/LR/LU
225 ST/MT/MR - 250 MZ
10.3.1 - Démontage roulements standard
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27). 54 6 59 50 33 5 30 38 40 39
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés et prenant
appui sur le flasque (6).
- enlever la clavette (21) et retirer les joints (39 et 54 pour les
moteurs à pattes) (54 pour les moteurs à bride).
- retirer les vis de montage (14).
- dévisser les vis de fixation (40) du chapeau intérieur (33)
dans le cas d’un moteur à bride ou si le roulement avant est
bloqué. AR AV
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en
frappant légèrement sur les bossages du flasque, récupérer la
rondelle de précharge (59).
- retirer le circlips (38) s’il y a lieu. LS/LSES 180 L/LUR - 200 L/LR/LU
225 ST/MT/MR - 250 MZ
- sortir le rotor (3) du stator (1) en prenant soin de ne pas roulements à rouleaux à l’avant
toucher le bobinage.
- extraire les roulements (30) et (50) avec un arrache roulements 54 62 6 542 60 50 53 33 5 30 38 40 39
en protégeant l’extrémité du bout d’arbre par une rondelle,
éviter de heurter les portées d’arbre.

10.3.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- s’il y a lieu introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du
rotor puis remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.3
montage des roulements.
- mettre de la graisse neuve : le taux de remplissage du palier AR AV
avec de la graisse neuve est de 50% du volume libre.
- monter le circlips (38) s’il y a lieu.
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- si le chapeau (33) existe, visser une tige filetée au diamètre
des vis (40) dans un des trous taraudés du chapeau pour
assurer son positionnement angulaire lors du remontage du
flasque avant (5).
- remonter le flasque (5) en prenant soin du positionnement de
l’éventuel chapeau.
- mettre en place les vis de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.1).
- s’il y a lieu fixer avec les vis (40) le chapeau (33).
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à
l’avant pour les moteurs à pattes).
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le rotor tourne librement à la main (qu’il n’y a
pas de jeu axial s’il y a un palier bloqué).
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre la clavette (21).

30
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

LS/LSES 180 L/LUR, 200 L/LR/LU, 225 ST/MT/MR, 250 MZ


466
8
7
54
6
59
50
28
25
29
508
74
70
1

4
3

21
42
272
270

13
27

273
33 275
30 556
38 319
5 322
39 323
41 321
26
40 2
320

629
643

270
271

LS/LSES 180 L/LUR, 200 L/LR/LU, 225 ST/MT/MR, 250 MZ


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 29 Rondelle de fixation anneau de levage 271 Ecrou de fixation flasque côté accouplement

2 Carter 30 Roulement côté accouplement 272 Rondelle du flasque côté accouplement


Vis de fixation du flasque côté opposé
3 Arbre 33 Chapeau intérieur côté accouplement 273 accouplement
Anneau élastique pour arbre côté Rondelle de fixation du flasque côté opposé
4 Rotor 38 accouplement
275 accouplement
5 Flasque côté accouplement 39 Joint d’étanchéité côté accouplement 319 Patte droite

6 Flasque côté opposé accouplement 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 320 Patte gauche
Rondelle à dents étanche de chapeau côté
7 Ventilateur 41 accouplement
321 Vis des pattes

8 Clavette du ventilateur 42 Graisseur côté accouplement 322 Ecrou des pattes

13 Capot de ventilation 50 Roulement côté opposé accouplement 323 Rondelle des pattes

21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 54 Joint d’étanchéité côté opposé accouplement 466 Anneau élastique pour ventilateur

25 Anneau de levage 59 Rondelle de précharge 508 Bouchon de boîte à bornes


Circlips du roulement côté opposé
26 Plaque signalétique 70 Corps de boîte à bornes 556 accouplement
27 Vis de fixation du capot 74 Couvercle de boîte à bornes 629 Bouchon de purge
Bouchon d’évacuation de graisse côté
28 Vis de fixation anneau de levage 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement 643 accouplement

31
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

10.4 - Moteurs LS/LSES 225 MG, - serrer les écrous des tiges (14) en diagonale et au couple
recommandé au § 6.1.
250 ME/MF, 280 SC/MC, 315 SN - remettre la clavette (21).
10.4.1 - Démontage
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27), le graisseur
(42) et sa rallonge.
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à LS/LSES 225 MG - 250 ME/MF
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés et prenant 280 SC/MC - 315 SN
roulements standard
appui sur le flasque (6).
- enlever la clavette (21). 416
- retirer les vis de montage (14). 5 6

- dévisser les vis de fixation (40) à l’avant du chapeau intérieur


(33) et à l’arrière les vis de fixation (62) des chapeaux (52) et
(53), et les retirer.
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en
frappant légèrement sur les bossages du flasque, récupérer la
rondelle de précharge (59).
- retirer les circlips (38) et (60).
- sortir le rotor (3) du stator (1) en prenant soin de ne pas 33 53
50
toucher le bobinage avec le chapeau intérieur.
- extraire les roulements (30) et (50) avec un arrache roulements AR AV
en protégeant l’extrémité du bout d’arbre par une rondelle,
éviter de heurter les portées d’arbre.
- les roulements sont extraits soit seuls soit avec les chapeaux; LS/LSES 225 MG - 250 ME/MF
pour ne pas déformer les chapeaux, chauffer à la flamme la 280 SC/MC - 315 SN
bague extérieure du roulement pour faciliter le démontage, (le roulements à rouleaux à l’avant
roulement sera rebuté).
54 62 63 60 542 6 50 52 33 30 38 5 41 40 39

10.4.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du rotor et le
chapeau intérieur (53) côté arrière.
- mettre de la graisse neuve: le taux de remplissage du palier
avec de la graisse neuve est de 50% du volume libre.
- remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.3 montage
des roulements.
- monter les circlips (38) et (60).
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage. AR AV
- visser une tige filetée au diamètre des vis (40 et 62) dans un
des trous taraudés des chapeaux (33 et 53) pour assurer leur
positionnement et celui du trou du graisseur lors du remontage
des flasques (5 et 6).
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- monter le joint (54) le chapeau extérieur (52) et les vis de
blocage (62) des chapeaux (52, 53).
- monter le flasque (5) en prenant soin du positionnement du
chapeau.
- mettre en place les vis de montage (14), serrer les écrous en
diagonale sans les bloquer pour pouvoir positionner les pattes
de capot lors du montage de celui-ci.
- côté avant monter le joint (39), mettre le chapeau (32) et les
vis de blocage (40) de chapeau.
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet ou en
chauffant à environ 100°C le moyeu du ventilateur aluminium.
- s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
a pas de jeu axial.
- remonter le capot (13) en le refixant avec les vis (27).
- remettre le graisseur (42) et la rallonge en place.

32
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

LS/LSES 225 MG, 250 ME/MF, 280 SC/MC, 315 SN

27 13
7 427 533
8
6 64 54
59
53 50
508
74
70
92
4
21 3
272 42
270 41
40

466
33 63 62
38 30 645 275 273
5 629
468 26
2
1
39
643 629

270 272
40 41

LS/LSES 225 MG, 250 ME/MF, 280 SC/MC, 315 SN


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 38 Anneau élastique pour arbre côté accouplement 92 Socle de boîte à bornes

2 Carter 39 Joint d’étanchéité côté accouplement 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement

3 Arbre 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 272 Rondelle du flasque côté accouplement
Rondelle à dents étanche de chapeau côté Vis de fixation du flasque côté opposé
4 Rotor 41 accouplement
273 accouplement
Rondelle de fixation du flasque côté opposé
5 Flasque côté accouplement 42 Graisseur côté accouplement 275 accouplement

6 Flasque côté opposé accouplement 50 Roulement côté opposé accouplement 427 Bouchon de capot

7 Ventilateur 53 Chapeau côté opposé accouplement 466 Anneau élastique pour ventilateur

8 Clavette du ventilateur 54 Joint d’étancheité côté opposé accouplement 468 Vis de borne de masse

13 Capot de ventilation 59 Rondelle de précharge 508 Bouchon de boîte à bornes

21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 62 Vis de fixation de couvercle 533 Silent-bloc de capot
Rondelle de fixation du chapeau côté opposé
26 Plaque signalétique 63 accouplement
629 Bouchon de purge

Bouchon d’évacuation de graisse côté


27 Vis de fixation du capot 64 Graisseur arrière 643 accouplement
Bouchon d’évacuation de graisse côté
30 Roulement côté accouplement 70 Corps de boîte à bornes 645 opposé accouplement

33 Chapeau intérieur côté accouplement 74 Couvercle de boîte à bornes

33
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

10.5 - Moteurs LS/LSES 280 SU/SK/MK, - monter le chapeau extérieur (52) avec les vis de blocage (62)
du chapeau, en prenant soin que le trou d’évacuation de
315 (sauf SN) graisse se trouve au point bas.
10.5.1 - Démontage - monter le flasque (5), côté avant en le positionnant sur le
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27), le graisseur stator puis monter la soupape fixe (34) dans le logement de
(42) et sa rallonge. roulement du flasque.
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à - monter la soupape mobile (35) en la vissant ou en la bloquant
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés et prenant et en prenant soin d’avoir bien installé le joint d’étanchéité (39)
appui sur le flasque (6); pour un ventilateur aluminium, chauffer sur la soupape.
à 100°C environ le moyeu du ventilateur avant de l’extraire. - monter le chapeau extérieur (32) avec les vis de blocage (40)
- enlever la clavette (21). du chapeau, en prenant soin que le trou d’évacuation de
- dévisser les tiges de montage (14) puis les retirer. graisse se trouve au point bas.
- dévisser les vis de fixation (40) à l’avant du chapeau intérieur - mettre en place les tiges de montage (14) sans oublier les
(33) et à l’arrière les vis de fixation (62) des chapeaux (32) et pattes de capot (380), serrer les écrous en diagonale sans les
(52), retirer les chapeaux. bloquer pour pouvoir positionner les pattes de capot lors du
- dévisser les vis «CHc» des soupapes mobiles (35 et 56) puis montage de celui-ci.
dévisser les soupapes à l’aide d’une clé à crochet ou d’un jet - monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet ou en
bronze à pointe conique; dévisser les soupapes à la main et les chauffant à environ 100°C le moyeu du ventilateur aluminium.
extraire. - s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
Les soupapes maintiennent les joints d’étanchéité (39 et 54). a pas de jeu axial.
- extraire les soupapes fixes (34 et 35) des logements de - remonter le capot (13) en le fixant avec les vis (27), remettre
roulement. le graisseur (42) et sa rallonge en place.
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en - resserrer les écrous des tiges (14) toujours en diagonale,
frappant légèrement sur les bossages du flasque. jusqu’au couple recommandé au § 6.1.
- vérifier que le chapeau (53) a un diamètre inférieur à celui du - remettre la clavette (21).
stator, sinon procéder à l’extraction du roulement (50) selon
instructions ci après.
- sortir le rotor (3) du stator (1) côté avant en prenant soin de
LS/LSES 280 SU/SK/MK - 315
ne pas toucher le bobinage avec le chapeau intérieur si il n’y a roulements standard
pas de turbine interne.
extraire les roulements (30) et (50) avec un arrache roulements 52 6 59 53 33 5 32
en protégeant l’extrémité du bout d’arbre par une rondelle;
62 40
éviter de heurter les portées d’arbre.
- les roulements sont extraits soit seuls soit avec les chapeaux 55
(33 et 53); pour ne pas déformer les chapeaux, chauffer à la
flamme la bague extérieure du roulement, (le roulement sera
rebuté).
- récupérer la rondelle de précharge ou ressorts (59) dans le 56 54 50 30 34 35 39
chapeau (53).
AR AV

10.5.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du rotor et le
LS/LSES 280 SU/SK/MK - 315
chapeau intérieur (53) côté arrière sans oublier de mettre les roulement à rouleaux à l’avant
ressorts de précharge (59).
- mettre de la graisse neuve: le taux de remplissage du palier 52 55 6 53 33 5 32
avec de la graisse neuve est de 50% du volume libre. 62 40
- remonter les roulements neufs (30 et 50) sur l’arbre, voir § 6.3
montage des roulements.
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- visser une tige filetée au diamètre des vis (40) et (62) dans un
des trous taraudés des chapeaux (33) et (53) pour assurer le 56 54 50 30 34 35 39
positionnement du trou du graisseur lors du remontage des AR AV
flasques (5 et 6).
- vérifier que les ressorts de précharge soient bien installés.
- monter le flasque (6) côté arrière en le positionnant sur le
stator, puis monter la soupape fixe (55) dans le logement de
roulement du flasque.
- monter la soupape mobile (56) en la vissant ou en la bloquant,
en prenant soin d’avoir bien installé le joint d’étanchéité (54)
sur la soupape.

34
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

LS/LSES 280 SU/SK/MK, 315 (sauf SN)

13
74 27
81 7
70 14
52
42 54
6
53

1
21
30
42
34
39

35
62
56
32 55
380
50
59
2

3
40 33

LS/LSES 280 SU/SK/MK, 315 (sauf SN)


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 30 Roulement côté accouplement 53 Chapeau côté opposé accouplement

2 Carter 32 Chapeau extérieur côté accouplement 54 Joint d’échanchéité côté opposé accouplement

3 Rotor 33 Chapeau intérieur côté accouplement 55 Soupape à graisse fixe arrière

5 Flasque côté accouplement 34 Soupape à graisse fixe côté accouplement 56 Soupape à graisse mobile arrière

6 Flasque côté opposé accouplement 35 Soupape à graisse mobile côté accouplement 59 Ressort ou rondelle de précharge

7 Ventilateur 39 Joint côté accouplement 62 Vis de fixation de couvercle

13 Capot de ventilation 40 Vis de fixation de couvercle 70 Corps de boîte à bornes

14 Tiges de montage 42 Graisseurs 74 Couvercle de boîte à bornes

21 Clavette 50 Roulement côté opposé accouplement 81 Plaque support de presse-étoupe

27 Vis de fixation du capot 52 Chapeau extérieur arrière 380 Pattes de capot

35
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

11 - MOTEURS FLS/FLSES
11.1 - Moteurs FLS/FLSES 80 à 132
11.1.1 - Démontage FLS/FLSES 80 à 132
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27). à pattes de fixation
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à
défaut avec 2 leviers (2 tournevis par exemple) diamétralement 6 59 5
opposés et prenant appui sur le flasque (6).
- retirer les tiges de montage (14).
- retirer la clavette (21).
- à l’aide d’un maillet en bois, frapper sur l’arbre côté ventilateur
afin de décoller le flasque côté bout d’arbre (5).
- sortir l’arbre rotor (3) et le flasque avant (5) en évitant de
heurter le bobinage.
- retirer le flasque côté ventilation (6). 54 50 30 308
- récupérer la rondelle de précharge (59) et le joint du flasque AR AV
arrière (54).
- retirer le circlips (60) sur les moteurs à bride à l’aide d’une
pince à circlips coudée.
- séparer le flasque avant de l’arbre rotor. FLS/FLSES 80 à 132
- l’arbre se présente alors avec ses 2 roulements et à bride (ou pattes et bride)
éventuellement le circlips.
Pour enlever les roulements, utiliser un arrache roulements et 6 59 60 5
éviter de heurter les portées de l’arbre.

11.1.2 - Remontage moteur sans circlips


- monter les roulements sur l’arbre rotor.
- introduire le rotor dans le stator en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- monter le flasque avant (5).
54 50 30 39
- monter le flasque arrière (6) après avoir mis la rondelle de
précharge (59) dans le logement de roulement . AR AV
- mettre en place les tiges de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.4).
- monter les joints de flasque (39, 54, 308) à la graisse.
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
a pas de jeu radial.
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).

11.1.3 - Remontage moteur avec bride et


circlips
- monter le roulement avant (30) dans la bride (5) en prenant
appui sur la bague extérieure.
- monter le circlips (60).
- monter cet ensemble sur le rotor (3) en prenant appui sur la
bague intérieure du roulement.
- monter le roulement arrière sur le rotor.
- introduire l’ensemble rotor (3) flasque (5) dans le stator
en prenant toutes les précautions pour ne pas heurter le
bobinage.
- monter le flasque arrière (6) après avoir mis la rondelle de
précharge (59) dans le logement de roulement.
- mettre en place les tiges de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.4).
- monter les joints de flasque (39, 54, 308) à la graisse.
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
a pas de jeu axial.
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre la clavette (21).

36
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

FLS/FLSES 80 à 132

71

27 13
508

54
85 59
98 84

3
21

50 6 14
2 7
98
85

26 84
30
60
308 5
IM B3 1

IM B14
39 26
5

IM B5
5
39

FLS/FLSES 80 à 132
Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 21 Clavette de bout d’arbre 60 Segment d’arrêt

2 Carter 26 Plaque signalétique 71 Boîte à bornes FLSES

3 Rotor 27 Vis de fixation de capot 84 Planchette à bornes

5 Flasque côté accouplement 30 Roulement côté accouplement 85 Vis de planchette

6 Flasque côté opposé accouplement 39 Joint côté accouplement 98 Barettes de connexions

7 Ventilateur 50 Roulement côté opposé accouplement 308 Chicane

13 Capot de ventilation 54 Joint d’étanchéité 508 Bouchon de boîte à bornes

14 Tiges de montage 59 Rondelle de précharge

37
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

11.2 - Moteurs FLS/FLSES 160, 180 MR


11.2.1 - Démontage FLS/FLSES 160 - 180 MR
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27). roulements standard
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à 54 6 59 50 33 5 30 38 40 39
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés et prenant
appui sur le flasque (6).
- enlever la clavette (21) et retirer les joints (39 et 54 pour les
moteurs à pattes) (54 pour les moteurs à bride).
- retirer les vis de montage (14).
- dévisser les vis de fixation (40) du chapeau intérieur (33)
dans le cas d’un moteur à bride ou si le roulement avant est
bloqué.
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en
AR AV
frappant légèrement sur les bossages du flasque, récupérer la
rondelle de précharge (59).
- retirer le circlips (38) s’il y a lieu (moteur à bride).
- sortir le rotor (3) du stator (1) en prenant soin de ne pas FLS/FLSES 160 - 180 MR
toucher le bobinage. roulements à rouleaux à l’avant
- extraire les roulements (30) et (50) avec un arrache roulements 54 62 6 542 60 50 53 33 5 30 38 40 39
en protégeant l’extrémité du bout d’arbre par une rondelle,
éviter de heurter les portées d’arbre.

11.2.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- s’il y a lieu introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du
rotor puis remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.3
montage des roulements.
- monter le circlips (38) pour les moteurs à bride.
AR AV
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- si le chapeau (33) existe, visser une tige filetée au diamètre
des vis (40) dans un des trous taraudés du chapeau pour
assurer son positionnement angulaire lors du remontage du
flasque avant (5).
- remonter le flasque (5) en prenant soin du positionnement de
l’éventuel chapeau.
- mettre en place les vis de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.1).
- s’il y a lieu fixer avec ses vis le chapeau (33).
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à
l’avant pour les moteurs à pattes).
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le rotor tourne librement à la main (qu’il n’y a
pas de jeu axial s’il y a un palier bloqué).
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre la clavette (21).

38
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

FLS/FLSES 160, 180 MR

81 308
70
74
8 466 533
6 54
50

3
21

13 27
7
273
59 629
2 26
1
4
30 33
38
5
41 629 270
39 40

272 270
629 271

FLS/FLSES 160, 180 MR


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 27 Vis de fixation du capot 74 Couvercle de boîte à bornes

2 Carter 30 Roulement côté accouplement 81 Plaque support de presse-étoupe

3 Arbre 33 Chapeau intérieur côté accouplement 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement

4 Rotor 38 Anneau élastique pour arbre côté accouplement 271 Ecrou de fixation flasque côté accouplement

5 Flasque côté accouplement 39 Joint d’étanchéite côté accouplement 272 Rondelle du flasque côté accouplement

Vis de fixation du flasque côté opposé


6 Flasque côté opposé accouplement 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 273 accouplement
Rondelle à dents étanche de chapeau côté
7 Ventilateur 41 accouplement
308 Rondelle fixation capot

8 Clavette du ventilateur 50 Roulement côté opposé accouplement 466 Anneau élastique pour ventilateur

13 Capot de ventilation 54 Joint d’étanchéite côté opposé accouplement 533 Silent-bloc de capot

21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 59 Rondelle de précharge 629 Bouchon de purge

26 Plaque signalétique 70 Corps de boîte à bornes

39
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

11.3 - Moteurs FLS/FLSES 180 M/L/LUR,


200 LU, 225 MR/SR FLS/FLSES 180 M/L/LUR - 200 LU
225 MR/SR
11.3.1 - Démontage roulements standard
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27).
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à 54 6 59 50 33 5 30 38 40 39
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés et prenant
appui sur le flasque (6).
- enlever la clavette (21) et retirer les joints (39 et 54 pour les
moteurs à pattes) (54 pour les moteurs à bride).
- retirer les vis de montage (14).
- dévisser les vis de fixation (40) du chapeau intérieur (33)
dans le cas d’un moteur à bride ou si le roulement avant est
bloqué.
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en AR AV
frappant légèrement sur les bossages du flasque, récupérer la
rondelle de précharge (59).
- retirer le circlips (38) s’il y a lieu (moteur à bride).
- sortir le rotor (3) du stator (1) en prenant soin de ne pas FLS/FLSES 180 M/L/LUR - 200 LU
225 MR/SR
toucher le bobinage. roulements à rouleaux à l’avant
- extraire les roulements (30) et (50) avec un arrache roulements
en protégeant l’extrémité du bout d’arbre par une rondelle, 54 62 6 542 60 50 53 33 5 30 38 40 39
éviter de heurter les portées d’arbre.

11.3.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- s’il y a lieu introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du
rotor puis remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.3
montage des roulements.
- monter le circlips (38) pour les moteurs à bride.
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les AR AV
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- si le chapeau (33) existe, visser une tige filetée au diamètre
des vis (40) dans un des trous taraudés du chapeau pour
assurer son positionnement angulaire lors du remontage du
flasque avant (5).
- remonter le flasque (5) en prenant soin du positionnement de
l’éventuel chapeau.
- mettre en place les vis de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.1).
- s’il y a lieu fixer avec ses vis le chapeau (33).
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à
l’avant pour les moteurs à pattes).
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le rotor tourne librement à la main (qu’il n’y a
pas de jeu axial s’il y a un palier bloqué).
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre la clavette (21).

40
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

FLS/FLSES 180 M/L/LUR, 200 LU, 225 MR/SR

466
7
8
54
6
81 59
74 50
70

1
4
3
21
13
27
42
272
270
273
275
629
556
26
2
33
30
38
5
39

41
629
643
40

270
271

FLS/FLSES 180 M/L/LUR, 200 LU, 225 MR/SR


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 30 Roulement côté accouplement 81 Plaque support de presse-étoupe

2 Carter 33 Chapeau intérieur côté accouplement 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement
Ecrou de fixation du flasque côté
3 Arbre 38 Anneau élastique pour arbre côté accouplement 271 accouplement
4 Rotor 39 Joint d’étanchéite côté accouplement 272 Rondelle du flasque côté accouplement
Vis de fixation du flasque côté opposé
5 Flasque côté accouplement 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 273 accouplement
Rondelle à dents étanche de chapeau côté Rondelle de fixation flasque côté opposé
6 Flasque côté opposé accouplement 41 accouplement
275 accouplement

7 Ventilateur 42 Graisseur avant 466 Anneau élastique pour ventilateur


Circlips du roulement côté opposé
8 Clavette du ventilateur 50 Roulement côté opposé accouplement 556 accouplement

13 Capot de ventilation 54 Joint d’étanchéite côté opposé accouplement 629 Bouchon de purge
Bouchon d’évacuation de graisse côté
21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 59 Rondelle de précharge 643 accouplement

26 Plaque signalétique 70 Corps de boîte à bornes

27 Vis de fixation du capot 74 Couvercle de boîte à bornes

41
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

11.4 - Moteurs FLS/FLSES 225 M à 280 A partir de maintenant, nous vous conseillons de vérifier
à chaque étape que le rotor tourne librement à la main
11.4.1 - Démontage du palier arrière avant de passer à l’instruction suivante.
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis de fixation (27). - remettre les vis de fixation des paliers (270) et (273).
- déposer la vis de bout d’arbre si nécéssaire. - mettre les vis de fixation des couvercles intérieurs (33) et
- extraire le ventilateur (7). (53). Remplacer les rondelles AZ pour assurer une étanchéité
- retirer les vis de fixation du couvercle intérieur arrière (53). parfaite.
- retirer les vis de fixation (273) de palier arrière (6). - replacer la clavette du ventilateur si il y a lieu.
- enlever la clavette du ventilateur si il y a lieu. - replacer le ventilateur (7).
- à l’aide de deux leviers ou d’un marteau souple, déboîter le - replacer la vis de bout d’arbre si nécéssaire.
palier arrière (6) en évitant de le mettre de biais. Dégager le - replacer le capot (13) et remettre les vis de fixation (27).
palier en le faisant glisser sur l’arbre. - graisser les roulements avant et arrière en tournant l’arbre à
- mettre de côté les éléments démontés et récupérer la rondelle la main.
de précharge (59) qui sera replacée dans son logement.
Quantité de graisse pour les roulements à billes :
11.4.2 - Démontage du palier avant - HA 225 - 250 : AV et AR = 120 cm3
- démonter le palier avant sans dégager le rotor (3). Pour cela : - HA 280 : AV = 170 cm3 / AR = 120 cm3
- retirer les vis de fixation (270) du palier avant (5).
- retirer les vis de fixation (40) du couvercle intérieur avant (33).
- dégager la clavette (21).
- à l’aide de deux leviers ou d’un marteau souple, déboîter le FLS/FLSES 225 M à 280
roulements standard
palier avant (5) en évitant de le mettre de biais.
- dégager le palier en le faisant glisser sur l’arbre.
416
5 6
11.4.3 - Changement des roulements
- à l’aide d’un outil de levage approprié, extraire le rotor sans
heurter le bobinage.
- déposer le circlips avant (38).
- extraire les roulements (30) et (50) avec un outil approprié en
protégeant l’extrémité du bout d’arbre. Eviter de heurter les
portées d’arbre.
- changer les roulements selon les instructions décrites dans 33 53
50
les Généralités au chapitre § 6 (montage à chaud uniquement).
AR AV
IMPORTANT : Lire avant toute opération le § «CONTRÔLE
AVANT REMONTAGE».
FLS/FLSES 225 M à 280
11.4.4 - Remontage roulements à rouleaux à l’avant
- Monter le roulement avant (30) sur l’arbre rotor (attention de
ne pas oublier le couvercle intérieur (33) et le circlips (38)!), 5 416 6
ainsi que le roulement arrière (50) si et seulement si le Ø
intérieur du stator autorise le passage du couvercle intérieur
arrière (53).
- Introduire le rotor dans le stator en prenant soin de ne pas
heurter le bobinage. Placer le roulement arrière si ce n’est déjà
fait.
- Remplir de graisse les gorges de décompression (416)
situées dans le passage d’arbre. 50
33 53
- présenter les paliers, graisseurs vers le haut. Commencer
par le palier avant (5). Fixer un goujon dans un des trous AR AV
taraudés du couvercle intérieur (33) de manière à bien faire
correspondre les conduits d’arrivée de graisse.
- terminer par le palier arrière (6). Fixer un goujon dans un des
trous taraudés du couvercle intérieur (53) de manière à bien
faire correspondre les conduits d’arrivée de graisse.
- lever légèrement le rotor et emboîter les paliers.

42
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

FLS/FLSES 225 M à 280

74

75

77 27 13
64

81
70

69
26

3
33 21
38 30
42 5

11

10
12
7

273
456
40 59
50
53
270
271 2
406
1
5

FLS/FLSES 225 M à 280


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 26 Plaque signalétique 69 Joint d’embase boîte à bornes

2 Carcasse 27 Vis de fixation du capot 70 Corps de boîte à bornes

3 Rotor 30 Roulement côté accouplement 74 Couvercle de boîte à bornes

5 Flasque côté accouplement 33 Chapeau intérieur côté accouplement 75 Vis de fixation du couvercle de boîte à bornes

6 Flasque côté opposé accouplement 38 Anneau élastique pour arbre côté accouplement 77 Joint de couvercle de boîte à bornes

7 Ventilateur 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 81 Plaque support de presse-étoupe

10 Vis de turbine ou de ventilateur 42 Graisseur avant 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement
Ecrou de fixation du flasque côté
11 Rondelle frein 50 Roulement côté opposé accouplement 271 accouplement
Vis de fixation du flasque côté opposé
12 Rondelle de blocage 53 Chapeau côté opposé accouplement 273 accouplement
Plaque de fermeture de soupape à graisse
13 Capot de ventilation 59 Rondelle de précharge 406 avant
Plaque de fermeture de soupape à graisse
21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 64 Graisseur arrière 456 arrière

43
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

11.5 - Moteurs FLS/FLSES 315 à 355 LD A partir de maintenant, nous vous conseillons de vérifier
à chaque étape que le rotor tourne librement à la main
11.5.1 - Démontage du palier arrière avant de passer à l’instruction suivante.
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis de fixation (27). - remettre les vis de fixation des paliers (270) et (273).
- déposer la vis de bout d’arbre si nécéssaire. - mettre les vis de fixation des couvercles intérieurs (33) et
- extraire le ventilateur (7). (53). Remplacer les rondelles AZ pour assurer une étanchéité
- retirer les vis de fixation du couvercle intérieur arrière (53). parfaite.
- retirer les vis de fixation (273) de palier arrière (6). - replacer la clavette du ventilateur si il y a lieu.
- enlever la clavette du ventilateur si il y a lieu. - replacer le ventilateur (7).
- à l’aide de deux leviers ou d’un marteau souple, déboîter le - replacer la vis de bout d’arbre si nécéssaire.
palier arrière (6) en évitant de le mettre de biais. Dégager le - replacer le capot (13) et remettre les vis de fixation (27).
palier en le faisant glisser sur l’arbre. - graisser les roulements avant et arrière en tournant l’arbre à
- mettre de côté les éléments démontés et récupérer les la main.
ressorts de précharge (256) qui seront replacés dans leur
logement. Quantité de graisse pour les roulements à billes :
- HA 315 : AV et AR = 50 g pour 4P et + / 35 g pour 2P
11.5.2 - Démontage du palier avant - HA 355 : AV et AR = 60 g pour 4P et + / 35 g pour 2P
- démonter le palier avant sans dégager le rotor (3). Pour cela :
- retirer les vis de fixation (270) du palier avant (5).
- retirer les vis de fixation (40) du couvercle intérieur avant (33).
- dégager la clavette (21).
- à l’aide de deux leviers ou d’un marteau souple, déboîter le
palier avant (5) en évitant de le mettre de biais. FLS/FLSES 315 à 355 LD
- dégager le palier en le faisant glisser sur l’arbre. roulements standard

416
11.5.3 - Changement des roulements 5 6
- à l’aide d’un outil de levage approprié, extraire le rotor sans
heurter le bobinage.
- déposer le circlips avant (38) et arrière (60).
- extraire les roulements (30) et (50) avec un outil approprié en
protégeant l’extrémité du bout d’arbre. Ne pas heurter les
portées d’arbre.
- changer les roulements selon les instructions décrites dans
les Généralités au chapitre § 6 (montage à chaud uniquement). 50
33 53

IMPORTANT : Lire avant toute opération le § «CONTRÔLE AR AV


AVANT REMONTAGE».

11.5.4 - Remontage FLS/FLSES 315 à 355 LD


- Monter le roulement avant (30) sur l’arbre rotor (attention de roulements à rouleaux à l’avant
ne pas oublier le couvercle intérieur (33) et le circlips (38)!),
ainsi que le roulement arrière (50) si et seulement si le Ø 5 416 6
intérieur du stator autorise le passage du couvercle intérieur
arrière (53), remonter le circlips (60), remettre les ressorts de
précharge dans leur logement prévu dans le couvercle intérieur
arrière (53).
- Introduire le rotor dans le stator en prenant soin de ne pas
heurter le bobinage. Placer le roulement arrière si ce n’est déjà
fait.
- Remplir de graisse les gorges de décompression (416) 50
situées dans le passage d’arbre et les conduits d’arrivée de 33 53
graisse.
AR AV
- présenter les paliers, graisseurs vers le haut. Commencer
par le palier avant (5). Fixer un goujon dans un des trous
taraudés du couvercle intérieur (33) de manière à bien faire
correspondre les conduits d’arrivée de graisse.
- terminer par le palier arrière (6). Fixer un goujon dans un des
trous taraudés du couvercle intérieur (53) de manière à bien
faire correspondre les conduits d’arrivée de graisse.
- lever légèrement le rotor et emboîter les paliers.

44
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

FLS/FLSES 315 à 355 LD


10
12 11
275 273
74 65 64
70
81 256 6
25
26

1
4
3
42
272 13
270
27
7
62
63
456
629
60
50
53
468 25
2

21
33
30
38
42
5
629
406
41
40

629
406
270 272

FLS/FLSES 315 à 355 LD


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 27 Vis de fixation du capot 70 Corps de boîte à bornes stator
2 Carcasse 30 Roulement côté accouplement 74 Couvercle de boîte à bornes stator

3 Arbre 33 Chapeau intérieur côté accouplement 81 Plaque support de presse-étoupe

4 Rotor 38 Anneau élastique pour arbre côté accouplement 256 Ressort de précharge

5 Flasque côté accouplement 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement
Rondelle à dents étanche de chapeau côté
6 Flasque côté opposé accouplement 41 accouplement
272 Rondelle du flasque côté accouplement

Vis de fixation du flasque côté opposé


7 Ventilateur 42 Graisseur avant 273 accouplement
Rondelle de fixation flasque côté opposé
10 Vis de turbine ou de ventilateur 50 Roulement côté opposé accouplement 275 accouplement
Plaque de fermeture de soupape à graisse
11 Rondelle frein 53 Chapeau côté opposé accouplement 406 avant
Plaque de fermeture de soupape à graisse
12 Rondelle de blocage 60 Segment d’arrêt 456 arrière
13 Capot de ventilation 62 Vis de fixation de couvercle 468 Vis de borne de masse
Rondelle de fixation du chapeau côté opposé
21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 63 accouplement
629 Bouchon de purge

25 Anneau de levage 64 Graisseur arrière


26 Plaque signalétique 65 Rallonge de graisseur arrière

45
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

12 - MOTEURS PLS/PLSES - remettre la clavette (21).

12.1 - Moteurs PLS/PLSES 180 LG/LGU, PLS/PLSES 180 LG/LGU


200 M/L/LP/LU/LR
200 M/L/LP/LU/LR, 225 MR roulements standard
12.1.1 - Démontage 6 59 53 33 5 40
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27), le graisseur
(64). 62
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés en prenant
appui sur le flasque (6), puis retirer la clavette ou goupille du
ventilateur.
- enlever la clavette (21).
- devisser les tiges de montage (14) puis les retirer. 54 50 30 38 39
- devisser les vis de fixation (40) à l’avant des chapeaux (33) et
AR AV
à l’arrière les vis de fixation (62) des chapeaux (53), et les
retirer.
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en PLS/PLSES 225 MR
frappant légèrement sur les bossages du flasque, récupérer la roulements standard
rondelle de précharge (59).
- retirer le circlips (38) et le circlips (60) s’il y a lieu (moteur avec 6 59 53 33 5 40

roulement rouleaux).
- sortir le rotor (3) du stator (1), côté avant, en prenant soin de 62

ne pas toucher le bobinage avec le chapeau intérieur. extraire


les roulements (30) et (50) avec un arrache roulements en
protégeant l’extrémité du bout d’arbre par une rondelle, éviter
de heurter les portées d’arbre.
- les roulements sont extraits soit seuls soit avec les chapeaux
; pour ne pas déformer les chapeaux, chauffer à la flamme la 54 50 30 38 39

bague intérieure du roulement pour faciliter le démontage, (le


roulement sera rebuté). AR AV

12.1.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage. PLS/PLSES 180 LG/LGU
200 M/L/LP/LU/LR - 225 MR
- introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du rotor et le roulements à rouleaux à l’avant
chapeau intérieur (53) côté arrière.
- remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.1 montage 6 53 33 5 40
des roulements.
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les 62

précautions pour ne pas heurter le bobinage.


- visser une tige filetée au diamètre des vis (40) et (62) dans un
des trous taraudés des chapeaux (33) et (53) pour assurer le
positionnement du trou du graisseur lors du remontage des
flasques (5 et 6).
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse 54 60 50 30 38 39

dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6), AR AV


puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- remonter le flasque (5) en prenant soin du positionnement du
chapeau (33). Roulement g
- mettre en place les tiges de montage (14) et serrer les écrous 6212 Z 31
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.1). 6214 60
- fixer les chapeaux (33) et (53) avec leurs vis (40) et (62). 6312 ou NU312 90
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à 6313 ou NU313 93
l’avant). 6314 ou NU314 140
- installer la clavette ou goupille de ventilateur.
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet. (grammage valable pour graisse POLYREX EM103 avec
ATTENTION au sens de montage ! chemin de graisse + logement des roulements + trous
- s’assurer que le rotor tourne librement à la main (qu’il n’y a d’évacuation des graisses parfaitement nettoyés).
pas de jeu axial s’il y a un palier bloqué).
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre le graisseur (64).
- mettre de la graisse neuve : quantité suivant tableau cicontre.
Tourner manuellement l’arbre pendant le graissage.

46
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

PLS/PLSES 180 LG/LGU, 200 M/L/LP/LU/LR, 225 MR

64 1 70 74 84 2 5 14

110
6

42
53

39
50

59

54

30

13
21

3
33

27

PLS/PLSES 180 LG/LGU, 200 M/L/LP/LU/LR, 225 MR


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 21 Clavette 54 Joint arrière

2 Carter 27 Vis de fixation du capot 59 Rondelle de précharge

3 Rotor 30 Roulement côté accouplement 64 Graisseur

5 Flasque côté accouplement 33 Chapeau intérieur côté accouplement 70 Corps de boîte à bornes

6 Flasque arrière 39 Joint côté accouplement 74 Couvercle de boîte à bornes

7 Ventilateur 42 Graisseur 84 Planchette à bornes

13 Capot de ventilation 50 Roulement arrière 110 Grille de protection

14 Tiges de montage 53 Chapeau intérieur arrière

47
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

12.2 - Moteurs PLS/PLSES 225 MG, - mettre en place les tiges de montage (14) sans oublier les
pattes de capot (380), serrer les écrous en diagonale sans les
250, 280 SC/SD/MC/MD bloquer pour pouvoir positionner les pattes de capot lors du
12.2.1 - Démontage montage de celui-ci.
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27), le graisseur - installer la clavette de ventilation.
(64) et sa rallonge (65). - monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet ou en
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à chauffant à environ 100°C le moyeu (ventilateur aluminium).
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés en prenant ATTENTION au sens de montage !
appui sur le flasque (6), puis retirer la clavette du ventilateur. - s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
- enlever la clavette (21). a pas de jeu axial.
- dévisser les tiges de montage (14) puis les retirer. - remonter le capot (13) en le fixant avec les vis (27), remettre
- dévisser les vis de fixation (40) à l’avant des couvercles (33) le graisseur (64) et sa rallonge (65) en place.
et (32) et à l’arrière les vis de fixation (62) des chapeaux (52) - resserrer les écrous des tiges (14) toujours en diagonale,
et (53), et les retirer. jusqu’au couple recommandé au § 6.1.
- devisser la vis «Hc» de la soupape mobile (35) puis devisser - mettre de la graisse neuve : quantité suivant tableau ci-
la soupape à l’aide d’une clé à crochet ou d’un jet bronze à dessous.
pointe conique ; devisser la soupape à la main et l’extraire. La Tourner manuellement l’arbre pendant le graissage.
soupape maintient le joint d’étanchéité (39) et son support - remettre la clavette (21).
(386).
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en
frappant légèrement sur les bossages du flasque, récupérer la PLS/PLSES 225 MG - 250
rondelle de précharge (59). 280 SC/SD/MC/MD
- retirer le circlips (60). roulements standard
- sortir le rotor (3) du stator (1) côté avant en prenant soin de 6 59 33 5 32
ne pas toucher le bobinage avec le chapeau intérieur. 52 40

- extraire les roulements (30) et (50) avec un arrache roulements 62 39


en protégeant l’extrémité du bout d’arbre par une rondelle,
54 386
éviter de heurter les portées d’arbre.
- les roulements sont extraits soit seuls soit avec les chapeaux; 388
35

pour ne pas déformer les chapeaux, chauffer à la flamme la


bague intérieure du roulement pour faciliter le démontage, (le
roulement sera rebuté). 60 50 53 30

12.2.2 - Remontage AR AV
- voir § 6.1 avant remontage.
- introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du rotor et le
PLS/PLSES 225 MG - 250
chapeau intérieur (53) côté arrière. 280 SC/SD/MC/MD
- remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.1 montage roulements à rouleaux à l’avant
des roulements.
6 33 5 40
- monter le circlips (60). 52
32
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
62
précautions pour ne pas heurter le bobinage. 39

- visser une tige filetée au diamètre des vis (40) et (62) dans un 54 386

des trous taraudés des chapeaux (33) et (53) pour assurer le 35


388
positionnement du trou du graisseur lors du remontage des
flasques (5 et 6).
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse 60 50 53 30
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le AR AV
stator.
- côté arrière monter le joint (54) et son support de joint (388),
mettre le chapeau (52) et les vis de blocage (62) des chapeaux
(52) et (53). Roulement g
- côté avant monter le flasque (5) en prenant soin du 6314 105
positionnement du chapeau (33). 6315 140
- monter la soupape mobile (35) en la vissant ou en la bloquant 6317 ou NU317 180
en ayant pris soin d’y monter le support de joint (386) avec son 6318 ou NU318 220
joint (39).
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à (grammage valable pour graisse POLYREX EM103 avec
l’avant). chemin de graisse + logement des roulements + trous
- monter le chapeau extérieur (32) avec les vis de blocage (40) d’évacuation des graisses parfaitement nettoyés).
du chapeau, en prenant soin que le trou d’évacuation de
graisse se trouve au point bas.

48
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

PLS/PLSES 225 MG, 250, 280 SC/SD/MC/MD

65

6 64 118 2 1 70 74 84 42 5 33

53
30
411
32
13
39

59
386

50
387

52
35

54
36

388

7 3

21

27

380 14

PLS/PLSES 225 MG, 250, 280 SC/SD/MC/MD


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 32 Couvercle extérieur côté accouplement 65 Rallonge de graisseur

2 Carter 33 Chapeau intérieur côté accouplement 70 Corps de boîte à bornes

3 Rotor 35 Soupape à graisse mobile côté accouplement 74 Couvercle de boîte à bornes

5 Flasque côté accouplement 39 Joint côté accouplement 84 Planchette à bornes

6 Flasque arrière 42 Graisseur 118 Déflecteur interne

7 Ventilateur 50 Roulement arrière 380 Pattes de capot

13 Capot de ventilation 52 Couvercle extérieur arrière 386 Support de joint côté accouplement

14 Tiges de montage 53 Chapeau intérieur arrière 388 Support du joint arrière

21 Clavette 54 Joint arrière 411 Déflecteur externe

27 Vis de fixation capot 59 Rondelle de précharge

30 Roulement côté accouplement 64 Graisseur

49
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

12.3 - Moteurs PLS/PLSES 280 MG, 315 (380), serrer les écrous en diagonale sans les bloquer pour
pouvoir positionner les pattes de capot lors du montage de
12.3.1 - Démontage celui-ci.
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27), le graisseur - installer la clavette de ventilateur.
(64) et sa rallonge (65). - monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet ou en
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à chauffant à environ 100°C le moyeu (ventilateur aluminium).
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés en prenant ATTENTION au sens de montage !
appui sur le flasque (6); pour un ventilateur aluminium, chauffer - s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
à 100°C environ le moyeu du ventilateur avant de l’extraire. a pas de jeu axial.
- enlever la clavette (21). - remonter le capot (13) en le fixant avec les vis (27), remettre
- dévisser les vis de montage (14) puis les retirer. le graisseur (64) et sa rallonge (65) en place.
- dévisser les vis de fixation (40) à l’avant des couvercles (32) - mettre de la graisse neuve : quantité suivant tableau ci-
et (33) et à l’arrière les vis de fixation (62) des couvercles (52) dessous.
et (53), retirer les couvercles. Tourner manuellement l’arbre pendant le graissage.
- dévisser les vis «Hc» des soupapes mobiles (35 et 56) puis - resserrer les écrous (14) toujours en diagonale, jusqu’au
dévisser les soupapes à l’aide d’une clé à ergot ; dévisser les couple recommandé au § 6.1.
soupapes à la main et les extraire. - remettre la clavette (21).
Les soupapes maintiennent les supports (386) et (388) des
joints d’étanchéité (39 et 54).
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en
frappant légèrement sur les bossages du flasque.
PLS/PLSES 280 MG - 315
- vérifier que le chapeau (53) a un diamètre inférieur à celui du roulements standard
stator, sinon procéder à l’extraction du roulement (50) selon
instructions ci-après.
- sortir le rotor (3) du stator (1) côté avant en prenant soin de 62 6 59 33 5 40
32
ne pas toucher le bobinage avec le chapeau intérieur si il n’y a 52
pas de turbine interne. extraire les roulements (30) et (50) avec 39
un arrache roulements en protégeant l’extrémité du bout 54 386
d’arbre par une rondelle; éviter de heurter les portées d’arbre.
388 35
- les roulements sont extraits soit seuls soit avec les chapeaux
(33 et 53); pour ne pas déformer les chapeaux, chauffer à la
flamme la bague intérieure du roulement, (le roulement sera 56 50 53 30
rebuté).
- récupérer la rondelle de précharge ou ressorts (59) dans le AR AV
chapeau (53).
12.3.2 - Remontage
PLS/PLSES 280 MG - 315
- voir § 6.1 avant remontage. roulements à rouleaux à l’avant
- introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du rotor et le
chapeau intérieur (53) côté arrière sans oublier de mettre les
ressorts de précharge (59) avec un peu de graisse. 62 6 33 5 40
32
- remonter les roulements neufs (30 et 50) sur l’arbre, voir § 6.1 52
montage des roulements. 39
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les 54 386
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
388 35
- visser une tige filetée au diamètre des vis (40) et (62) dans un
des trous taraudés des chapeaux (33) et (53) pour assurer le
positionnement du trou du graisseur lors du remontage des 56 50 53 30
flasques (5 et 6).
- vérifier que les ressorts de précharge soient bien installés. AR AV
- monter le flasque (6) côté arrière en le positionnant sur le
stator.
- monter la soupape mobile (56) en la vissant ou en la bloquant,
en prenant soin d’avoir bien installé le support de joint (388)
avec son joint (54). Roulement g
- monter le chapeau extérieur (52) avec les vis de blocage (62) 6316 160
du chapeau, en prenant soin que le trou d’évacuation de 6320 385
graisse se trouve au point bas. NU320 385
- monter le flasque (5), côté avant en le positionnant sur le 6219 215
stator.
6224 244
- monter la soupape mobile (35) en la vissant ou en la bloquant
et en prenant soin d’avoir bien installé le support de joint (386) (grammage valable pour graisse POLYREX EM103 avec
avec son joint (39). chemin de graisse + logement des roulements + trous
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à
d’évacuation des graisses parfaitement nettoyés).
l’avant).
- monter le couvercle extérieur (32) avec les vis de blocage
(40) du chapeau, en prenant soin que le trou d’évacuation de
graisse se trouve au point bas.
- mettre en place les vis de montage (14) et les pattes de capot

50
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c

Moteurs asynchrones triphasés

PLS/PLSES 280 MG, 315

65

53 13 64 6 118 74 70 2 1 5 42

33
390

30
59

386
411

39
7

35
52

388

54

56
3
50
21
14

27 32

380

PLS/PLSES 280 MG, 315


Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 32 Couvercle extérieur côté accouplement 64 Graisseur

2 Carter 33 Chapeau intérieur côté accouplement 65 Rallonge de graisseur

3 Rotor 35 Soupape à graisse mobile côté accouplement 70 Corps de boîte à bornes

5 Flasque côté accouplement 39 Joint côté accouplement 74 Couvercle de boîte à bornes

6 Flasque arrière 42 Graisseur 84 Planchette à bornes

7 Ventilateur 50 Roulement arrière 118 Déflecteur interne

13 Capot de ventilation 52 Couvercle extérieur arrière 380 Pattes de capot

14 Vis de montage flasque 53 Chapeau intérieur arrière 386 Support de joint côté accouplement

21 Clavette 54 Joint arrière 388 Support du joint arrière

27 Vis de fixation capot 56 Soupape à graisse mobile arrière 390 Entretoise de chapeau intérieur arrière

30 Roulement côté accouplement 59 Rondelle de précharge 411 Déflecteur externe

51
Moteurs Leroy-Somer
Siège social : Boulevard Marcellin Leroy - CS 10015
16915 ANGOULÊME Cedex 9
Société par Actions Simplifiées au capital de 65 800 512 $
RCS Angoulême 338 567 258
www.leroy-somer.com
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

MOTEURS ET BOMBES …....................................... 9


ANNEXE 9.2- POMPE EAU DE MER.
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

AUTOMATISMES ET VANNES ........................... 10


ANNEXE 10.1.- PRESSOSTATS DANFOSS.
INSTRUCTIONS
KP 1A, KP 2A, KP 5A
060R9751

060R9751
Refrigerants
The ammonia controls can be used with R 711 (NH3) refrigerants.

Mounting requirements Ambient temperatures

CAUTION: Do not mount the control in a position where dirt,


sediment, or oil will affect the operation of the control.

Test pressure (pTEST) Enclosure

ptest max.
KP 1A, 2A: 285 psig (20 bar pe)
KP 5A: 505 psig (35 bar pe)

CAUTION: The mounting panel must be plane to avoid damage of control.

Connections

STANDARD

© Danfoss A/S RI.05.6A.22 ® RI.5A.L1.22 04-1999

279
Wiring
CAUTION: Disconnect power supply before Load Option A Load Option B
wiring connections are made to avoid
possible electrical shock or damage to CUT-OUT on pressure drop CUT-OUT on pressure rise
equipment. Wire terminals 1-4: Wire terminals 1-2:
All wiring should conform to the National CUT-IN = High Set Point (HSP) CUT-IN = Low Set Point (LSP)
Electrical Code and local regulations. see “Setting” see “Setting”
CUT-OUT = Low Set Point (LSP) CUT-OUT = High Set Point (HSP)
Terminal block see “Setting” see “Setting”

Bellows Bellows

CAUTION: Use terminal screws furnished Terms 1-4 close on pressure rise Terms 1-2 close on pressure drop
in the contact block. Terms 1-4 open on pressure drop Terms 1-2 open on pressure rise
Use tightening torque 20 lb. in (2.3 Nm).
Use copper wire only. Example: CUT-IN = 30 psig Example: CUT-IN = 250 psig
CUT-OUT = 10 psig CUT-OUT = 350 psig
Contact load ratings
This means CUT-IN = HSP = 30 psig This means CUT-IN = LSP = 250 psig
120 V a.c. 16 FLA, 96 LRA and CUT-OUT = LSP = 10 psig and CUT-OUT = HSP = 350 psig
240 V a.c. 8 FLA, 48 LRA
Note:
240 V d.c. 12 W pilot duty
 = Bellows movement on pressure rise
Ø = Bellows movement on pressure drop
The free terminal can be used for signal
purpose.

Manual tripping Manual reset


(Electrical contacts/wiring test)

TRIP (main lever)


use FINGERS ONLY!
(Do NOT use screwdriver)

To resume control operation after safety


cutout, push reset knob as indicated.

Note:
Note: KP 1A, man. reset is possible only after a
KP 1A and KP 5A w/man. reset: pressure rise of 10 psi (0.7 bar).
Push manual reset knob during manual KP 5A, man. reset is possible only after a
tripping. pressure drop of 43 psi (3.0 bar).

Adjustment spindle(s) location


Auto reset Manual reset

Diff. (fixed)
KP 1A: 10 psi (0.7 bar
KP 5A: 43 psi (3 bar)
KP 1A, 2A, 5A KP 1A, 5A

280
Setting
(se also “Wiring”)

KP 1A (auto. reset), KP 2A and KP 5A KP 1A (manual reset ONLY)

Scale plate Scale plate

1. Adjust range spindle to desired 1. Adjust range spindle to desired


HIGH SET POINT (HSP) LOW SET POINT (LSP)

2. Adjust differential spindle to 2. DIFFERENTIAL is fixed.


desired DIFFERENTIAL (DIFF.) Value printed on scale plate

Note:
KP 5A (manual reset) has fixed diff.
Value printed on scale plate.

HIGH SET POINT minus DIFFERENTIAL equals LOW SET POINT LOW SET POINT plus DIFFERENTIAL equals HIGH SET POINT

Example: Example:
HSP – DIFF. = LSP LSP + DIFF. = HSP
30 psig – 20 psi = 10 psig 12 psig + 10 psi = 22 psig
(2.1 bar) (1.4 bar) (0.7 bar) (0.8 bar) (0.7 bar) (1.5 bar)

Adjustment
See instruction printed on top of control

10 psi (0.7 bar) / rev KP 1


7 psi (0.5 bar) / rev. KP 2

3 psi (0.2 bar) / rev KP 1


1.5 psi (0.1 bar) / rev. KP 2
4 psi (0.3 bar) / rev. KP 5

Note:
Remove lockplate before adjustment.
Replace lockplate after adjustment (if desired).

281
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

AUTOMATISMES ET VANNES ........................... 10


ANNEXE 10.2- VANNES DANFOSS.
MAKING MODERN LIVING POSSIBLE

Fiche technique

Electrovannes
EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

L’EVRA est une électrovanne à commande


directe ou à servocommande pour conduites
de liquide, d’aspiration ou de gaz chauds avec
ammoniac ou réfrigérants fluorés.

Sur demande, les EVRA sont livrables assemblées


ou désas-semblées, c’est à dire que les corps
de vanne, bobines et brides éventuelles sont à
commander séparément.

L’EVRAT est une électrovanne à commande


forcée pour conduites de liquide, d’aspiration et
de gaz chauds avec ammoniac ou réfrigérants
fluorés.

Spécialement conçue pour s’ouvrir et se


maintenir ou-verte à une chute de pression de
0 bar, la vanne EVRAT s’utilise en tout point d’un
circuit frigorifique où la pression différentielle
d’ouverture doit être 0 bar.

L’EVRAT est livrable en pièces séparées, c’est à


dire partie inférieure et bobine séparées.
Les EVRAT 10, 15 et 20 sont toutes dotées d’une
tige pour manoeuvre manuelle.

Homologations DnV, Det norske Veritas, Norvège Pressure Equipment Directive (PED)
P Polski Rejestr Statków, Polen (97/23/EC)(EVRA 32 et 40 CE marqué selon
a PED)
Apprové UL pour bobines type GP

Caractéristiques Réfrigérants Température ambiante et étanchéité de la bobine


techniques Applicable au HCFC, HFC et R717 (ammoniac). Voir “Bobines pour électrovannes”, DKRCC.PD.BS0.A.
Température du médium
−40 à 105°C avec bobine 10 W ou 12 W.
En cours de dégivrage, max. 130°C.

          Pression différentielle d’ouverture              Température Pression de Valeur kv


avec bobine standard ( ∆p bar) du médium service max. 1
)
Type Max. (= MOPD) liquide 2) PB
10 W a.c. 12 W a.c. 20 W d.c.
Min. °C bar m3/h
EVRA 3 0.00 21 25 14 –40 → 105 42 0.23
EVRA 10 0.05 21 25 18 –40 → 105 42 1.5
EVRAT 10 0.00 14 21 16 –40 → 105 42 1.5
EVRA 15 0.05 21 25 18 –40 → 105 42 2.7
EVRAT 15 0.00 14 21 16 –40 → 105 42 2.7
EVRA 203) 0.05 21 25 13 –40 → 105 42 4.5
EVRA 204) 0.05 19 21 16 –40 → 105 42 4.5
EVRAT 20 0.00 14 21 13 –40 → 105 42 4.5
EVRA 25 0.20 21 25 14 –40 → 105 42 10.0
EVRA 32 0.20 21 25 14 –40 → 105 42 16.0
EVRA 40 0.20  21 25 14 –40 → 105 42 25.0
1) La valeur k est le débit d’eau en m3/h pour une chute de pression dans la vanne de 1 bar, ρ = 1000 kg/m3.
v
2) Le MOPD pour les médiums sous forme de gaz se situe 1 bar plus haut environ.
3) Pour a.c. seulement
4) Pour a.c. / d.c.

© Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 1


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Contents Page

Homologations........................................................................................................................................................................... 1
Caractéristiques techniques.................................................................................................................................................. 1
Numéros de code....................................................................................................................................................................... 4
Brides.............................................................................................................................................................................................. 5
Capacité nominale.................................................................................................................................................................... 7
Capacité de liquide................................................................................................................................................................... 7
Capacité de vapeurs d’aspiration......................................................................................................................................... 8
Capacité de gaz chauds.........................................................................................................................................................10
Conception/ Fonctionnement............................................................................................................................................16
Spécification des matériaux.................................................................................................................................................17
Dimensions et poids...............................................................................................................................................................18

2 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Numéros de code Vannes assemblées sans brides


            Numéro de code 1)
Type Raccord
Bobine 10 W avec câble 1 m Bobin 10 W avec boîte à bornes

Sans commande manuelle


EVRA 3 032F3102xx* 032F3103xx*
Voir le tableau “Jeux de brides”
EVRA 10 032F6207xx* 032F6208xx*

Avec commande manuelle


EVRA 10 032F6212xx* 032F6213xx*
EVRA 15 Voir le tableau “Jeux de brides” 032F6217xx* 032F6218xx*
EVRA 20 032F6222xx* 032F6223xx*
1) Veuillez spécifier le numéro de code et le suffixe pour la tension et la fréquence. Voir tableau “Numéros d´indice”.

Numéros d´indice
Tension Frequence Puiss. absorbée No d’indice
V Hz W
 12 50 10 15
 24 50 10 16
 42 50 10 17
 48 50 10 18
115 50 10 22
220-230 50 10 31
240 50 10 33
380-400 50 10 37
420 50 10 38
 24 60 10 14
115 60 10 20
220 60 10 29
240 60 10 30
110 50/60 10 21
220-230 50/60 10 32

Corps de vannes avec joints, sans brides


Bobine Bobine
Type Raccord No de code Type Raccord No de code
désirée désirée

Avec commande manuelle Sans commande manuelle


EVRA 10 c.a./c.c. 032F6210 EVRA 3 Voir le tableau c.a./c.c. 032F3050
EVRAT 10 c.a./c.c. 032F6214 EVRA 10 “Jeux de c.a./c.c. 032F6211
EVRA 15 c.a./c.c. 032F6215 EVRA 25 brides” c.a./c.c. 032F6226
EVRAT 15 Voir le tableau c.a./c.c. 032F6216
“Jeux de
EVRA 20 brides” c.a. 032F6220
EVRA 20 c.a./c.c. 032F6221
EVRAT 20 c.a./c.c. 032F6219
EVRA 25 c.a./c.c. 032F6225

Corps de vannes avec flasques de raccordemment


Flasques de raccordement
Type No de code
DIN ANSI

Avec commande manuelle


EVRA 32 1 1/4 in. 042H1126 Bobines
EVRA 32 1 ½ in. 042H1131 Voir “Bobines pour électrovannes”, DKRCC.PD.BS0.A.
EVRA 32 1 1/4 in. 042H1140
EVRA 32 1 ½ in. 042H1141 Accessoires
EVRA 40 1 ½ in. 042H1128 Filtre FA pour montage direct: voir “FA”,
DKRCI.PD.FM0.A
EVRA 40 2 in. 042H1132
EVRA 40 1 ½ in. 042H1142 Brides
EVRA 40 2 in. 042H1143 Voir les pages suivantes.

Exemple
Pour obtenir la vanne assemblée EVRA 15 avec boîte à bornes, 220 V, 50 Hz, commander 032F6218, plus jeu
de brides à souder 3/4 in., commander 027N1120.

Exemple
Pour obtenir un corps de vanne EVRA 15 avec commande manuelle, commander 032F6215, plus jeu de brides
à souder 3/4 in., commander 27N1120, plus bobine avec boîte à bornes, 220 V, 50 Hz, commander 018F6701

© Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 3


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Numéros de code (suite)

Jeu de brides à enboîtement Utilisé pour:


version 1.3 EVRA 3, EVRA/T 10, EVRA/T 15

Chaque n° de code comprend deux brides


ID 22 x OD 32 x 1.0 mm
(ID 0.866 x OD 1.260 x 0.039 in.):
N° de code du joint 020-2133 peut être
commandé séparément (sachet de 40 pièces)

Embout à souder DIN (2448)


Jeux de brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1 L2 L2
No de code
mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
10 /
3 8 18 0.709 10 0.394 14 0.551 32.5 1.280 3 0.118 6 0.236 027N1112
15 /
1 2 22 0.866 14 0.551 17 0.669 32.5 1.280 3 0.118 6 0.236 027N1115
20 /
3 4 27 1.063 19 0.748 22 0.866 32.5 1.280 3 0.118 6 0.236 027N1120

Embout à souder ANSI B 36.10


Jeux de brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1 L2 L2
No de code
mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
10 /
3 8 17.1 0.673 10.7 0.421 10.7 0.421 32.5 1.280 3 0.118 6 0.236 027N2020
15 /
1 2 21.3 0.839 13.9 0.547 13.9 0.547 32.5 1.280 3 0.118 6 0.236 027N2021
20 /
3 4 26.9 1.059 18.9 0.744 18.9 0.744 32.5 1.280 3 0.118 6 0.236 027N2022

Embout à souder Soc ANSI B16.11


Jeux de brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1 L2 L2
No de code
mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
10 /
3 8 26 1.024 12.5 0.492 17.8 0.701 32.5 1.280 3 0.118 10 0.394 027N2010
15 /
1 2 31.6 1.244 15.8 0.622 22 0.866 32.5 1.280 3 0.118 10 0.394 027N2011

Embout tarraudé intérieur NPT (ANSI / ASME B 1.20.1)


Jeux de brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1
No de code
mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
10 /
3 8 26 1.024 14.3 0.563 / ”-18 NPT
3 8 3 8/ ”-18 NPT 32.5 1.477 3 0.118 027G1005
15 /
1 2 31.6 1.244 17.8 0.701 / ”-14 NPT
1 2 1 2/ ”-14 NPT 32.5 1.280 3 0.118 027G1006

Embouts à braser DIN (2856)


Brides à emboîtement
Raccord
D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1 L2 L2 No de code
mm mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
16 21 0.827 13 0.512 16 0.630 29.5 2.122 3 0.118 15 0.591 027L1116
22 27 1.063 19 0.748 22.1 0.869 29.5 1.161 3 0.118 22 0.866 027L1122

Embouts à braser ANSI B 16.22


Brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1 L2 L2
No de code
in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
/
5 8 21 0.827 13 0.512 15.9 0.626 29.5 1.161 3 0.118 20.5 0.807 027L1117
/
7 8 27 1.063 19 0.748 22.2 0.874 29.5 1.161 3 0.118 22 0.866 027L1123

4 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Numéros de code (suite)

Jeu de brides à enboitement Utilisé pour


version 3 EVRA/T 20, EVRA 25
Chaque n° de code comprend 2 brides
Joints de brides séparés
ID 29 x OD 39 x 1.5 mm
(ID 1.142 x OD 1.535 x 0.059 in.):

Embout à souder DIN (2448)


Jeux de brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1 L2 L2
No de code
mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
20 /
3 4 27 1.063 19 0.748 22 0.866 35 1.378 3 0.118 6 0.236 027N1220
25 1 34 1.339 26 1.024 28 1.102 37.5 1.476 3 0.118 6 0.236 027N1225
32 11/4 43 1.693 26 1.024 37 1.457 37.5 1.476 3 0.118 6 0.236 027N1230

Embout à souder ANSI B 36.10


Jeux de brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1 L2 L2
No de code
mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
20 /
3 4 26.9 1.059 18.9 0.744 18.9 0.744 33 1.299 3 0.118 6 0.236 027N3031
25 1 33.7 1.327 24.5 0.965 24.5 0.965 37.5 1.476 3 0.118 6 0.236 027N3032
32 11/4 42.4 1.669 26 1.024 32.6 1.283 37.5 1.476 3 0.118 6 0.236 027N3033

Embout à souder Soc ANSI B16.11


Jeux de brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1 L2 L2
No de code
mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
20 /
3 4 37.4 1.472 21 0.827 27.4 1.079 33 1.299 3 0.118 13 0.512 027N2001
25 1 45.6 1.795 26.6 1.047 34.1 1.343 33 1.299 3 0.118 13 0.512 027N2002

Embout tarraudé intérieur NPT (ANSI / ASME B 1.20.1)


Jeux de brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1
No de code
mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
20 /
3 4 37.4 1.472 23 0.906 / ”-14 NPT
3 4 / ”-14 NPT
3 4 33 1.299 3 0.118 027G1001
25 1 45.6 1.795 29 1.142 1”-11.5 NPT 1”-11.5 NPT 33 1.299 3 0.118 027G1002

Embouts à braser DIN (2856)


Brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1 L2 L2
No de code
mm mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
22 34 1.338 19 0.748 22 0.866 32 1.260 4 0.157 16.5 0.650 027L1222
28 34 1.338 26 1.024 28 1.102 34 1.338 4 0.157 26 1.024 027L1228

Embouts à braser ANSI B 16.22


Brides à emboîtement
Raccord D D d1 d1 d2 d2 L L L1 L1 L2 L2
No de code
in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in. mm in.
/
7 8 34 1.338 19 0.748 22.2 0.874 32 1.260 4 0.157 16.5 0.650 027L1223
11/8 34 1.338 26 1.024 28.6 1.126 34 1.338 4 0.157 26 1.024 027L1229

© Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 5


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Capacité nominale Capacité nominale 1)  [kW]


Type         Liquide       Vapeur d’aspiration        Gaz chauds
R717 R22 R134a R404A R717 R22   R134a   R404A    R717    R22 R134a  R404A
EVRA 3 21.8 4.6 4.3 3.2 6.5 2.1 1.7 1.7
EVRA/T 10 142.0 30.2 27.8 21.1 9.0 3.4 2.5 3.1 42.6 13.9 11.0 11.3
EVRA/T 15 256.0 54.4 50.1 38.0 16.1 6.2 4.4 5.5 76.7 24.9 19.8 20.3
EVRA/T 20 426.0 90.6 83.5 63.3 26.9 10.3 7.3 9.2 128.0 41.5 32.9 33.9
EVRA 25 947.0 201.0 186.0 141.0 59.7 22.8 16.3 20.4 284.0 92.3 73.2 75.3
EVRA 32 1515.0 322.0 297.0 225.0 95.5 36.5 26.1 32.6 454.0 148.0 117.0 120.0
EVRA 40 2368.0 503.0 464.0 351.0 149.0 57.0 40.8 51.0 710.0 231.0 183.0 188.0
1) La capacité nominale de liquide et de vapeurs d’aspiration La capacité nominale de gaz chauds est basée sur la
est basée sur la température d’évaporation to = –10°C, la température de condensation tk = 40°C, la chute de pression
température de liquide en amont de la vanne tl = 25°C et la dans la vanne ∆p = 0.8 bar,
chute de pression dans la vanne ∆p = 0.15 bar. la température de gaz chauds th = 65°C et le sous-­
refroidissement du réfrigérant ∆tu = 4 K.

Capacité Capacité de liquide Qo kW


Capacité de liquide Qo, kW, pour une chute de pression dans la vanne ∆p bar
Type
0.1 0.2 0.3 0.4 0.5

R 717 (NH3)
EVRA 3   17.8   25.1   30.8   35.6   39.8
EVRA/T 10  116.0  164.0  201.0  232.0  259.0
EVRA/T 15  209.0  295.0  362.0  418.0  467.0
EVRA/T 20  348.0  492.0  603.0  696.0  778.0
EVRA 25  773.0 1093.0 1340.0 1547.0 1729.0
EVRA 32 1237.0 1749.0 2144.0 2475.0 2766.0
EVRA 40 1933.0 2734.0 3349.0 3867.0 4322.0

R 22
EVRA 3   3.8   5.3   6.6   7.6  8.5
EVRA/T 10  24.7  34.9  42.7  49.3  55.1
EVRA/T 15  44.4  62.8  76.9  88.8  99.2
EVRA/T 20  73.9 105.0 128.0 148.0 165.0
EVRA 25 165.0 232.0 285.0 329.0 368.0
EVRA 32 263.0 372.0 455.0 526.0 588.0
EVRA 40 411.0 581.0 712.0 822.0 919.0

R 134a
EVRA 3   3.5   4.9   6.0   7.0   7.8
EVRA/T 10  22.7  32.2  39.4  45.5  50.8
EVRA/T 15  40.9  57.9  70.9  81.8  91.5
EVRA/T 20  68.2  96.5 118.0 136.0 153.0
EVRA 25 152.0 214.0 263.0 303.0 339.0
EVRA 32 243.0 343.0 420.0 485.0 542.0
EVRA 40 379.0 536.0 656.0 758.0 847.0

R 404A
EVRA 3   2.6   3.7   4.6   5.3   5.9
EVRA/T 10  17.2  24.3  29.8  34.4  38.5
EVRA/T 15  31.0  43.8  53.7  62.0  69.3
EVRA/T 20  51.7  73.0  89.5 103.0 116.0
La capacité est basée sur la température
EVRA 25 115.0 162.0 199.0 230.0 257.0
de liquide tl = 25°C en amont de la
vanne, la température d’évaporation to EVRA 32 184.0 260.0 318.0 367.0 411.0
= −10°C et la surchauffe = 0 K. EVRA 40 287.0 406.0 497.0 574.0 642.0

Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la capacité de
l’installation par un facteur de correction dépendant
de la température de liquide tl en amont de
l’évaporateur.
Puis chercher la capacité corrigée dans le tableau.
tv°C −10 0 +10 +20 +25 +30 +40 +50
R 717 (NH3) 0.84 0.88 0.92 0.97 1.0 1.03 1.09 1.16
R 22, R 134a 0.76 0.81 0.88 0.96 1.0 1.05 1.16 1.31
R 404A 0.70 0.76 0.84 0.94 1.0 1.07 1.24 1.47

6 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Capacité (suite) Capacité de vapeurs d’aspiration Qo kW


Chute de pression dans la Capacité de vapeurs d’aspiration Qo, kW, pour une temp. d’évaporation to, °C
Type vanne
∆p bar –40 –30 –20 –10 0 +10

R 717 (NH3)
0.1  3.4   4.5    5.9   7.3   8.9   10.6
EVRA/T 10 0.15  4.0    5.4    7.0   9.0  10.9   13.0
0.2   4.5    6.1    7.9  10.0  12.6   15.0
0.1   6.1    8.1   10.7  13.2  16.0   19.1
EVRA/T 15 0.15  7.2    9.7   12.5  16.1  19.6   23.4
0.2   8.0   11.0   14.2  18.0  22.6   27.0
0.1  10.2   13.5   17.8  21.9  26.6  31.9
EVRA/T 20 0.15 12.1   16.1   20.9  26.9  32.6  39.0
0.2  13.4   18.3   23.7  29.9  37.7  45.1
0.1  22.6   30.0   39.5  48.7  59.2  70.8
EVRA 25 0.15 26.7   35.9   46.3  59.7  72.5  86.7
0.2  29.8   40.5   52.7  66.4  83.7 100.0
0.1  36.2   47.8   63.2  77.9  94.7 113.0
EVRA 32 0.15 42.7   57.4   74.1  95.5 116.0 139.0
0.2  47.7   64.8   84.3 106.0 134.0 160.0
0.1  56.5   74.8   98.8 122.0 148.0 177.0
EVRA 40 0.15 66.8   89.8  116.0 149.0 181.0 217.0
0.2  74.5  101.0  132.0 166.0 209.0 251.0

R 22
0.1   1.4   1.8   2.3  2.8  3.4  4.0
EVRA/T 10 0.15  1.6   2.1   2.7  3.4  4.1  4.9
0.2   1.8   2.4   3.1  3.8  4.8  5.6
0.1   2.5   3.2   4.1  5.0  6.1  7.2
EVRA/T 15 0.15  2.9   3.8   4.8  6.2  7.4  8.8
0.2   3.3   4.3   5.5  6.8  8.6 10.2
0.1   4.1   5.3   6.8  8.4 10.1 12.0
EVRA/T 20 0.15  4.9   6.4   8.1 10.3 12.3 14.7
0.2   5.5   7.2   9.2 11.4 14.3 16.9
Les capacités sont basées sur la 0.1   9.1  11.8  15.2 18.6 22.4 26.6
température de liquide tl = 25°C en EVRA 25 0.15 10.9  14.2  17.9 22.8 27.4 32.6
amont de l’évaporateur.
Les valeurs des tableaux se réfèrent à la 0.2  12.2  16.1  20.4 25.3 31.7 37.6
capacité d’évaporation et sont fonction 0.1  14.6  18.9  24.3 29.8 35.8 42.6
de la température d’évaporation to et de
EVRA 32 0.15 17.4  22.7  28.8 36.5 43.8 52.2
la chute de pression ∆p dans la vanne.
Les capacités sont basées sur la vapeur 0.2  19.6  25.7  32.6 40.5 50.7 60.2
saturée sèche en amont de la vanne. 0.1  22.8  29.5  38.1 46.5 56.0 66.5
Pour la vapeur surchauffée en amont de
EVRA 40 0.15 27.2  35.4  45.0 57.0 68.6 81.5
la vanne, les capacités diminuent de 4%
pour chaque 10 K de surchauffe. 0.2  30.5  40.2  51.0 63.3 79.2 94.0

Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la capacité
de l’installation par un facteur de correction
dépendant de la température de liquide tl en amont
de l’évaporateur. Puis chercher la capacité corrigée
dans le tableau.

tv°C −10 0 +10 +20 +25 +30 +40 +50


R 717 (NH3) 0.84 0.88 0.92 0.97 1.0 1.03 1.09 1.16
R 22 0.76 0.81 0.88 0.96 1.0 1.05 1.16 1.31

© Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 7


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Capacité (suite) Capacité de vapeurs d’aspiration


Chute de pression Capacité de vapeurs d’aspiration Qo, kW, pour une temp. d’évaporation to, °C
Type dans la vanne
∆p bar –40 –30 –20 –10 0 +10

R 134a
0.1   0.87  1.2   1.6   2.1  2.6  3.2
EVRA/T 10 0.15  0.99  1.4   1.9   2.4  3.2  3.9
0.2   1.1   1.6   2.1   2.8  3.5  4.5
0.1   1.6   2.1   2.8   3.8  4.7  5.7
EVRA/T 15 0.15  1.8   2.5   3.4   4.4  5.7  7.0
0.2   2.0   2.8   3.8   5.0  6.3  8.1
0.1   2.6   3.6   4.7   6.3  7.8  9.5
EVRA/T 20 0.15  3.0   4.2   5.6   7.3  9.5 11.7
0.2   3.3   4.7   6.4   8.3 10.5 13.5
0.1   5.8   7.9  10.5  13.9 17.2 21.1
EVRA 25 0.15  6.6   9.3  12.5  16.3 21.1 25.9
0.2   7.3  10.4  14.1  18.5 23.4 29.9
0.1   9.3  12.6  16.8  22.2 27.7 33.8
EVRA 32 0.15 10.6  14.9  20.0  26.1 33.8 41.4
0.2  11.7  16.6  22.6  29.6 37.4 47.8
0.1  14.5  19.8  26.3  34.8 43.3 52.8
EVRA 40 0.15 16.5  23.3  31.3  40.8 52.8 64.8
0.2  18.3  26.0  35.3  46.3 58.5 74.8

R 404A
0.1   1.2   1.5   2.0   2.5  3.1  3.7
EVRA/T 10 0.15  1.4   1.8   2.4   3.1  3.8  4.6
0.2   1.6   2.1   2.7   3.4  4.3  5.3
0.1   2.1   2.7   3.6   4.5  5.5  6.6
EVRA/T 15 0.15  2.5   3.3   4.3   5.5  6.8  8.2
0.2   2.8   3.7   4.9   6.1  7.8  9.5
0.1   3.5   4.6   6.0   7.5  9.2 11.1
EVRA/T 20 0.15  4.1   5.5   7.1   9.2 11.3 13.6
0.2   4.6   6.2   8.1  10.2 13.0 15.8
0.1   7.7  10.1  13.3  16.6 20.4 24.6
EVRA 25 0.15  9.1  12.1  15.8  20.4 25.0 30.3
Les capacités sont basées sur la
température de liquide tl = 25°C en 0.2  10.3  13.8  18.0  22.7 28.8 35.0
amont de l’évaporateur. 0.1  12.3  16.2  21.3  26.6 32.6 39.4
Les valeurs des tableaux se réfèrent à la
capacité d’évaporation et sont fonction EVRA 32 0.15 14.6  19.4  25.3  32.6 40.0 48.5
de la température d’évaporation to et de
la chute de pression ∆p dans la vanne. 0.2  16.5  22.0  28.8  36.3 46.1 56.0
Les capacités sont basées sur la vapeur 0.1  19.3  25.3  33.3  41.5 51.0 61.5
saturée sèche en amont de la vanne.
Pour la vapeur surchauffée en amont de EVRA 40 0.15 22.9  30.3  39.5  51.0 62.5 75.6
la vanne, les capacités diminuent de 4%
pour chaque 10 K de surchauffe. 0.2  25.8  34.5  45.0  56.8 72.1 87.5

Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la capacité
de l’installation par un facteur de correction
dépendant de la température de liquide tl en amont
de l’évaporateur. Puis chercher la capacité corrigée
dans le tableau.

tv°C −10 0 +10 +20 +25 +30 +40 +50


R 134a 0.76 0.81 0.88 0.96 1.0 1.05 1.16 1.31
R 404A 0.70 0.76 0.84 0.94 1.0 1.07 1.24 1.47

8 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Capacité (suite)
Capacité de gaz chauds Qh kW
R 717 (NH3)
Capacité de gaz chauds Qh, kW
Chute de pression Temp. d’évapo., to = –10°C, temp. des gaz chauds th = tk 25°C, sous-refroid. ∆tu = 4 K
Type dans lavanne
Température de condensation tk, °C
∆p bar +20 +30 +40 +50 +60
0.1   1.8   2.1   2.3    2.5    2.6
0.2   2.6   2.9   3.2    3.5    3.7
EVRA 3 0.4   3.8   4.2   4.6    4.9    5.3
0.8   5.1   6.0   6.5    7.1    7.6
1.6   7.4   8.3   9.1    9.9   10.9
0.1  12.0  13.4  14.7   16.0   17.2
0.2  17.1  19.0  20.9   22.7   24.4
EVRA/T 10 0.4  24.5  27.1  29.7   32.2   34.7
0.8  34.0  39.0  42.6   46.1   49.5
1.6  48.5  53.8  59.1   64.3   71.3
0.1  21.7  24.1  26.4   28.8   31.0
0.2  30.8  34.2  37.5   40.8   44.0
EVRA/T 15 0.4  44.1  48.8  53.5   58.0   62.4
0.8  61.2  70.3  76.7   83.0   89.1
1.6  87.4  96.9 106.0  116.0  128.0
0.1  36.1  40.1  44.0   48.0   51.7
0.2  51.4  57.0  62.6   68.0   73.2
EVRA/T 20 0.4  73.5  81.3  89.1   96.7  104.0
0.8 102.0 117.0 128.0  138.0  148.0
1.6 146.0 161.0 177.0  193.0  214.0
0.1  80.2  89.1  98.0  107.0  115.0
0.2 114.0 127.0 139.0  151.0  163.0
EVRA 25 0.4 163.0 181.0 198.0  215.0  231.0
0.8 227.0 260.0 284.0  307.0  330.0
1.6 324.0 358.0 394.0  429.0  475.0
0.1 128.0 143.0 157.0  171.0  184.0
0.2 183.0 203.0 223.0  242.0  260.0
EVRA 32 0.4 261.0 289.0 317.0  344.0  370.0
0.8 362.0 416.0 455.0  492.0  528.0
Une augmentation de la température 1.6 518.0 574.0 631.0  688.0  761.0
des gaz chauds de 10 K réduit la
capacité de 2% environ et vice versa. 0.1 201.0 223.0 244.0  267.0  287.0
0.2 286.0 317.0 348.0  378.0  407.0
Une variation de la température
EVRA 40 0.4 408.0 452.0 495.0  537.0  578.0
d’évapora-tion to influe sur la capacité
de la vanne comme indiqué dans le 0.8 566.0 650.0 710.0  769.0  825.0
tableau des facteurs de correction. 1.6 809.0 897.0 986.0 1074.0 1188.0

Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la valeur
relevée du tableau par un facteur de correction en
fonction de la température d’évaporation to.

to °C −40 −30 −20 −10 0 +10


R 717 (NH3) 0.89 0.91 0.96 1.0 1.06 1.10

© Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 9


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Capacité (suite)
Capacité de gaz chauds Qh kW R 22
Capacité de gaz chauds Qh, kW
Chute de pression Temp. d’évapo., to = –10°C, temp. des gaz chauds th = tk 25°C, sous-refroid. ∆tu = 4 K
Type dans lavanne
Température de condensation tk, °C
∆p bar +20 +30 +40 +50 +60
0.1   0.68   0.72   0.76   0.78   0.79
0.2   0.97   1.0    1.1    1.1    1.1 
EVRA 3 0.4   1.4    1.5    1.5    1.6    1.6 
0.8   1.9    2.0    2.1    2.3    2.3 
1.6   2.7    2.9    3.0    3.1    3.2 
0.1   4.4    4.7    4.9    5.1    5.2 
0.2   6.3    6.7    7.0    7.2    7.3 
EVRA/T 10 0.4   9.0    9.6   10.0   10.3   10.4 
0.8  12.4   13.2   13.9   14.7   14.9 
1.6  17.5   18.6   19.6   20.2   20.5 
0.1   8.0    8.5    8.9    9.2    9.3 
0.2  11.4   12.1   12.6   13.0   13.2 
EVRA/T 15 0.4  16.3   17.2   18.0   18.5   18.7 
0.8  22.3   23.1   24.9   26.5   26.8 
1.6  31.5   33.5   35.2   36.4   36.9 
0.1  13.3   14.1   14.8   15.3   15.5 
0.2  19.0   20.1   21.0   21.7   22.0 
EVRA/T 20 0.4  27.1   28.7   30.0   30.9   31.2 
0.8  37.1   38.4   41.5   44.2   44.6 
1.6  52.5   55.9   58.6   60.6   61.5 
0.1  29.6   31.4   32.9   34.0   34.4 
0.2  42.1   44.6   46.7   48.2   48.8 
EVRA 25 0.4  60.2   63.8   66.6   68.6   69.4 
0.8  82.5   87.9   92.3   98.2   99.2 
1.6 117.0  124.0  130.0  135.0  137.0 
0.1  47.4   50.2   52.6   54.4   55.0 
0.2  67.4   71.4   74.7   77.1   78.1 
EVRA 32 0.4  96.3  102.0  107.0  110.0  111.0 
0.8 132.0  140.0  148.0  157.0  159.0 
Une augmentation de la température 1.6 187.0  199.0  209.0  216.0  219.0 
des gaz chauds de 10 K réduit la
0.1  74.0   78.5   82.3   85.0   86.0 
capacité de 2% environ et vice versa.
0.2 105.0  112.0  117.0  121.0  122.0 
Une variation de la température d’éva- EVRA 40 0.4 151.0  159.0  167.0  172.0  174.0 
poration to influe sur la capacité de la
vanne comme indiqué dans le tableau 0.8 206.0  222.0  231.0  246.0  248.0 
des facteurs de correction. 1.6 291.0  310.0  326.0  337.0  342.0 

Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la valeur rele-
vée du tableau par un facteur de correction en
fonction de la température d’évaporation to.

to °C −40 −30 −20 −10 0 +10


R 22 0.90 0.94 0.97 1.0 1.03 1.05

10 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Capacité (suite)
Capacité de gaz chauds Qh kW R 134a
Capacité de gaz chauds Qh, kW
Chute de pression Temp. d’évapo., to = –10°C, temp. des gaz chauds th = tk 25°C, sous-refroid. ∆tu = 4 K
Type dans lavanne
Température de condensation tk, °C
∆p bar +20 +30 +40 +50 +60
0.1   0.54   0.57   0.6    0.61   0.6 
0.2   0.77   0.82   0.85   0.86   0.85
EVRA 3 0.4   1.1    1.2    1.2    1.2    1.2 
0.8   1.5    1.6    1.7    1.8    1.8 
1.6   2.2    2.3    2.4    2.5    2.4 
0.1   3.5    3.7    3.9    4.0    3.9 
0.2   5.0    5.3    5.5    5.6    5.6 
EVRA/T 10 0.4   7.0    7.7    7.9    8.0    7.9 
0.8   9.9   10.5   11.0   11.6   11.4 
1.6  14.3   15.1   15.7   16.0   15.9 
0.1   6.4    6.7    7.0    7.1    7.1 
0.2   9.1    9.6   10.0   10.1   10.0 
EVRA/T 15 0.4  12.6   13.8   14.2   14.4   14.3 
0.8  17.9   19.0   19.8   20.8   20.5 
1.6  25.7   27.2   28.2   28.8   28.6 
0.1  10.6   11.2   11.7   11.8   11.8 
0.2  15.1   16.0   16.6   16.8   16.7 
EVRA/T 20 0.4  21.0   22.9   23.7   24.0   23.8 
0.8  29.8   31.6   33.0   34.7   34.2 
1.6  42.8   45.3   47.1   47.9   47.6 
0.1  23.6   24.9   25.9   26.4   26.2 
0.2  33.6   35.5   36.8   37.4   37.1 
EVRA 25 0.4  46.6   51.0   52.7   53.4   52.9 
0.8  66.2   70.2   73.2   77.0   76.0 
1.6  95.2  101.0  105.0  107.0  106.0 
0.1  37.6   39.8   41.4   42.1   41.8 
0.2  53.8   56.8   58.9   59.8   59.4 
EVRA 32 0.4  74.7   81.6   84.3   85.4   84.6 
0.8 106.0  112.0  117.0  123.0  122.0 
Une augmentation de la température
1.6 152.0  161.0  167.0  170.0  169.0 
des gaz chauds de 10 K réduit la
capacité de 2% environ et vice versa. 0.1  58.8   62.3   64.7   65.8   65.3 
0.2  84.1   88.8   92.1   93.5   92.8 
Une variation de la température d’éva-
poration to influe sur la capacité de la EVRA 40 0.4 117.0  127.0  132.0  134.0  132.0 
vanne comme indiqué dans le tableau 0.8 166.0  176.0  183.0  192.0  190.0 
des facteurs de correction. 1.6 238.0  252.0  262.0  266.0  265.0 

Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la valeur
relevée du tableau par un facteur de correction en
fonction de la température d’évaporation to.

to °C −40 −30 −20 −10 0 +10


R 134a 0.88 0.92 0.98 1.0 1.04 1.08

© Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 11


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Capacité (suite)
Capacité de gaz chauds Qh kW R 404A
Capacité de gaz chauds Qh, kW
Chute de pression Temp. d’évapo., to = –10°C, temp. des gaz chauds th = tk 25°C, sous-refroid. ∆tu = 4 K
Type dans lavanne
Température de condensation tk, °C
∆p bar +20 +30 +40 +50 +60
0.1   0.62   0.63   0.62   0.59   0.54
0.2   0.87   0.89   0.88   0.83   0.76
EVRA 3 0.4   1.2    1.3    1.3    1.2    1.1 
0.8   1.7    1.7    1.7    1.7    1.5 
1.6   2.4    2.5    2.4    2.3    2.1 
0.1   4.0    4.1    4.0    3.8    3.5 
0.2   5.7    5.8    5.7    5.5    5.0 
EVRA/T 10 0.4   8.1    8.2    8.2    7.8    7.0 
0.8  11.1   11.4   11.3   11.1   10.1 
1.6  15.7   16.0   15.8   15.2   13.9
0.1   7.3    7.4    7.3    6.9    6.3 
0.2  10.2   10.4   10.3    9.8    8.9 
EVRA/T 15 0.4  14.6   14.8   14.7   14.0   12.7 
0.8  20.1   20.4   20.3   20.0   18.1 
1.6  28.3   28.8   28.4   27.4   25.0 
0.1  12.1   12.3   12.1   11.5   10.5 
0.2  17.1   17.3   17.2   16.3   14.9 
EVRA/T 20 0.4  24.4   24.7   24.5   23.3   21.1 
0.8  33.4   34.0   33.9   33.3   30.2 
1.6  47.1   48.0   47.4   45.6   41.6 
0.1  26.8   27.4   26.9   25.6   23.3 
0.2  37.9   38.4   38.2   36.3   33.0 
EVRA 25 0.4  54.2   54.9   54.5   51.7   47.0 
0.8  74.2   75.6   75.3   74.0   67.2 
1.6 105.0  107.0  105.0  101.0   92.5 
0.1  43.0   43.8   43.0   40.9   37.3 
0.2  60.6   61.4   61.1   58.1   52.8 
EVRA 32 0.4  86.7   87.8   87.2   82.7   75.2 
0.8 119.0  121.0  120.0  118.0  107.0 
Une augmentation de la température 1.6 167.0  171.0  168.0  162.0  148.0 
des gaz chauds de 10 K réduit la
capacité de 2% environ et vice versa. 0.1  67.0   68.5   67.3   64.0   58.3 
0.2  94.8   96.0   95.5   90.8   82.5 
Une variation de la température d’éva- EVRA 40 0.4 136.0  137.0  136.0  129.0  117.0 
poration to influe sur la capacité de la
vanne comme indiqué dans le tableau 0.8 186.0  189.0  188.0  185.0  168.0 
des facteurs de correction. 1.6 262.0  266.0  263.0  253.0  231.0 

Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la valeur rele-
vée du tableau par un facteur de correction en
fonction de la température d’évaporation to.

to °C −40 −30 −20 −10 0 +10


R 404A 0.86 0.88 0.93 1.0 1.03 1.07

12 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Capacité (suite) Capacité de gaz chauds Gh kg/s


Temp. de Temp. de Capacité de gaz chauds Gh kg/s, chute de pression dans la vanne ∆p bar
Type gaz chauds condensation
th°C tk°C 0.5 1 2 3 4 5 6 7 8

R 717 (NH3)
+25 0.003 0.005 0.006 0.007 0.007 0.007 0.007 0.007 0.007
EVRA 3 +35 0.004 0.005 0.007 0.009 0.009 0.01  0.01  0.01  0.01 
+45 0.005 0.006 0.009 0.01  0.011 0.012 0.013 0.013 0.013
+25 0.022 0.03  0.04  0.045 0.048 0.048 0.048 0.048 0.048
EVRA/T 10 +35 0.026 0.036 0.048 0.056 0.061 0.064 0.065 0.065 0.065
+45 0.030 0.041 0.056 0.066 0.074 0.079 0.083 0.085 0.086
+25 0.040 0.054 0.072 0.081 0.086 0.087 0.087 0.087 0.087
EVRA/T 15 +35 0.046 0.064 0.086 0.1   0.109 0.115 0.117 0.117 0.117
+45 0.053 0.074 0.101 0.12  0.133 0.142 0.149 0.153 0.155
+25 0.066 0.09  0.12  0.12  0.144 0.145 0.145 0.145 0.145
EVRA/T 20 +90 +35 0.077 0.107 0.144 0.167 0.182 0.191 0.195 0.195 0.195
+45 0.089 0.124 0.169 0.199 0.211 0.237 0.248 0.255 0.258
+25 0.143 0.197 0.26  0.296 0.313 0.316 0.316 0.316 0.316
EVRA 25 +35 0.168 0.232 0.313 0.364 0.397 0.417 0.425 0.425 0.425
+45 0.194 0.269 0.368 0.434 0.482 0.516 1.54  0.555 0.561
+25 0.233 0.322 0.424 0.483 0.511 0.516
EVRA 32 +35 0.274 0.379 0.511 0.594 0.648 0.681 0.694
+45 0.316 0.439 0.601 0.709 0.787 0.842 0.882 0.906 0.916
+25 0.362 0.503 0.663 0.755 0.798 0.806
EVRA 40 +35 0.429 0.592 0.798 0.929 1.013 1.064 1.084
+45 0.495 0.686 0.939 1.107 1.23  1.316 1.378 1.416 1.431

R 22
+25 0.008 0.011 0.014 0.016 0.017 0.017 0.017 0.017 0.017
EVRA 3 +35 0.009 0.012 0.017 0.019 0.021 0.022 0.022 0.022 0.022
+45 0.010 0.014 0.019 0.022 0.025 0.026 0.027 0.028 0.028
+25 0.051 0.069 0.092 0.104 0.109 0.111 0.111 0.111 0.111
EVRA/T 10 +35 0.058 0.08  0.108 0.125 0.136 0.142 0.144 0.144 0.144
+45 0.066 0.092 0.125 0.146 0.162 0.172 0.179 0.183 0.183
+25 0.091 0.125 0.165 0.187 0.197 0.199 0.199 0.199 0.199
EVRA/T 15 +35 0.105 0.144 0.194 0.225 0.244 0.256 0.258 0.258 0.258
+45 0.119 0.165 0.224 0.263 0.291 0.31  0.322 0.329 0.330
+25 0.152 0.208 0.275 0.311 0.328 0.332 0.332 0.332 0.332
EVRA/T 20 +90 +35 0.174 0.241 0.323 0.375 0.407 0.425 0.431 0.431 0.431
+45 0.193 0.275 0.374 0.439 0.485 0.516 0.537 0.548 0.55 
+25 0.331 0.453 0.599 0.677 0.715 0.722 0.722 0.722 0.722
EVRA 25 +35 0.38  0.524 0.704 0.816 0.886 0.925 0.938 0.938 0.938
+45 0.431 0.598 0.814 0.956 1.056 1.125 1.169 1.192 1.197
+25 0.539 0.739 0.976 1.106 1.168 1.179
EVRA 32 +35 0.619 0.856 1.15  1.331 1.446 1.509 1.531
+45 0.704 0.978 1.329 1.562 1.723 1.837 1.909 1.947 1.955
+25 0.843 1.155 1.525 1.728 1.825 1.843
Une augmentation de la température
des gaz chauds de 10 K réduit la EVRA 40 +35 0.968 1.338 1.798 2.08  2.26  2.358 2.393
capacité de 2% environ et vice versa. +45 1.1   1.528 2.078 2.44  2.693 2.87  2.383 3.043 3.055

© Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 13


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Capacité (suite) Capacité de gaz chauds Gh kg/s


Temp. de Temp. de Capacité de gaz chauds Gh kg/s, chute de pression dans la vanne ∆p bar
Type gaz chauds condensation
th°C tk°C 0.5 1 2 3 4 5 6 7 8

R 134a
+25 0.007 0.009 0.011 0.012 0.012
EVRA 3 +35 0.009 0.011 0.014 0.016 0.016 0.016 0.016
+45 0.01  0.012 0.018 0.02  0.021 0.021 0.021 0.021 0.021
+25 0.048 0.06  0.074 0.077 0.077
EVRA/T 10 +35 0.055 0.071 0.092 0.103 0.104 0.104
+45 0.06  0.084 0.111 0.127 0.134 0.135 0.135 0.135 0.135
+25 0.081 0.108 0.134 0.14  0.14 
EVRA/T 15 +35 0.094 0.129 0.166 0.192 0.187 0.187 0.187
+45 0.108 0.151 0.2   0.228 0.241 0.244 0.244 0.244 0.244
+25 0.134 0.18  0.223 0.233 0.233
EVRA/T 20 +60 +35 0.157 0.215 0.276 0.307 0.312 0.312 0.312
+45 0.181 0.252 0.333 0.381 0.403 0.407 0.407 0.407 0.407
+25 0.292 0.391 0.486 0.506 0.506
EVRA 25 +35 0.341 0.467 0.602 0.668 0.679 0.679 0.679
+45 0.393 0.549 0.725 0.83  0.876 0.885 0.885 0.885 0.885
+25 0.478 0.638 0.793 1.826 0.826
EVRA 32 +35 0.556 0.763 0.994 1.091 1.108 1.108 1.108
+45 0.641 0.897 1.197 1.354 1.432 1.446 1.446 1.446 1.446
+25 0.747 0.998 1.24  1.291 1.291
EVRA 40 +35 0.87  1.192 1.553 1.704 1.731 1.731 1.731
+45 1.002 1.402 1.87  2.117 2.237 2.259 2.259 2.259    

R 404A
+25 0.01  0.013 0.018 0.021 0.022 0.023 0.023 0.023 0.023
EVRA 3 +35 0.011 0.015 0.02  0.024 0.027 0.028 0.029 0.029 0.03 
+45 0.012 0.017 0.023 0.028 0.032 0.034 0.035 0.036 0.037
+25 0.063 0.087 0.116 0.134 0.145 0.148 0.149 0.149 0.149
EVRA/T 10 +35 0.072 0.1   0.134 0.158 0.174 0.184 0.19  0.19  0.192
+45 0.081 0.112 0.153 0.182 0.203 0.228 0.228 0.237 0.239
+25 0.113 0.157 0.21  0.242 0.26  0.267 0.269 0.269 0.269
EVRA/T 15 +35 0.129 0.18  0.242 0.285 0.313 0.332 0.341 0.342 0.346
+45 0.146 0.202 0.275 0.327 0.365 0.393 0.411 0.424 0.431
+25 0.189 0.262 0.35  0.403 0.433 0.445 0.449 0.449 0.449
EVRA/T 20 +60 +35 0.215 0.3   0.404 0.474 0.521 0.552 0.569 0.57  0.576
+45 0.243 0.337 0.459 0.545 0.609 0.656 0.684 0.707 0.719
+25 0.411 0.57  0.763 0.878 0.942 0.969 0.978 0.978 0.978
EVRA 25 +35 0.468 0.653 0.881 1.032 1.136 1.203 1.239 1.241 1.253
+45 0.529 0.734 1.0   1.188 1.326 1.43  1.49  1.539 1.566
+25 0.672 0.931 1.245 1.432 1.539 1.581 1.581 1.581 1.581
EVRA 32 +35 0.765 1.069 1.436 1.686 1.854 1.964 2.022 2.025 2.025
+45 0.862 1.198 1.632 1.939 1.836 2.34  2.433 2.513 2.557
+25 1.05  1.454 1.946 2.238 2.406 2.471 2.471 2.471 2.471
Une augmentation de la température EVRA 40 +35 1.195 1.657 2.245 2.635 2.897 3.068 3.161 3.166 3.166
des gaz chauds de 10 K réduit la
capacité de 2% environ et vice versa. +45 1.348 1.873 2.55  3.03  3.384 3.65  3.801 3.926 3.995

14 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Conception
Fonctionnement

 4. Bobine
16. Induit
18. Clapet de vanne/de vanne pilote
20. Vis de terre
24. Raccord pour flexible en acier
28. Joint
29. Orifice/orifice pilote
30. Joint torique
31. Segment de piston EVRA 3
36. Broches DIN
40. Boîte à bornes
43. Couvercle de vanne
44. Joint torique
45. Joint pour couvercle
48. Joint pour bride
49. Corps de vanne EVRA/T 10, 15 et 20
51. Capuchon/bouchon vissé
53. Tige manuelle
59. Filtre
73. Trou d’égalisation
74. Canal principal
75. Canal pilote
76. Ressort de pression
80. Membrane/servopiston
82. Disque-support
83. Siège de vanne
84. Clapet de vanne principale

EVRA 25 EVRA 32 et 40

Les électrovannes EVRA sont conçues d’après les principal et l’ouvre de façon à obtenir un débit total.
deux principes suivants : Une pression différentielle minimale est nécessaire
1. A commande directe pour ouvrir la vanne EVRA et la maintenir ouverte.
2. A servocommande Pour une pression différentielle de 0,0 bar, utiliser les
vannes EVRAT.
1. Commande directe Pour les vannes EVRA 10 → 20, cette pression
L’EVRA 3 est à commande directe. Cette vanne s’ouvre différentielle est de 0,05 bar.
directement pour le plein passage quand l’induit (16) Lorsque le courant est coupé, l’orifice pilote se ferme.
est attiré par le champ magnétique de la bobine. Il Par l’intermédiaire des trous d’égalisation (73) dans
en résulte que cette électrovanne fonctionne à une la membrane, la pression au-dessus de la membrane
pression différentielle minimum augmente pour atteindre la même valeur que celle
de 0 bar. de la pression d’entrée et la membrane ferme l’orifice
Le clapet de vanne (18), en téflon, est monté principal.
directement sur l’induit (16).
La pression d’entrée agit sur l’induit et donc de haut Les vannes EVRA 25, 32 et 40 sont des vannes à piston
en bas sur le clapet de vanne. Par conséquence, la servocommandées. Les vannes se ferment avec la
pression d’entrée, la pression de ressort et le poids bobine hors tension.
de l’induit contribuent ensemble à fermer la vanne Le servopiston (80) et le support de la vanne principal
quand la bobine est hors tension. (84) se ferment contre le siège de vanne (83) du fait
de la pression différentielle entre les côtés entrée et
2. Servocommande sortie de la vanne, la force du ressort de compression
Les vannes EVRA/T 10 → 20 sont des vannes (76) et éventuellement le poids du piston.
servocommandées à membrane « flottante » (80). Lorsque le courant vers la bobine est actif, l’orifice
L’orifice pilote (29) en acier inoxydable est placé au pilote (29) s’ouvre. Cela libère la pression du côté du
centre de la membrane. Le support en Téflon de la ressort du piston de la vanne. La pression différentielle
vanne pilote (18) est directement fixé sur l’induit (16). ouvre ensuite la vanne.
Lorsque la bobine est hors tension, l’orifice principal La pression différentielle minimale nécessaire pour
et l’orifice pilote sont fermés. L’orifice pilote et l’orifice une ouverture totale des vannes est de 0,2 bar.
principal sont maintenus fermés par le poids de
l’induit, par la force du ressort de l’induit et par la
pression différentielle entre l’entrée et la sortie.
Lorsque le courant est appliqué à la bobine, l’induit
est attiré dans le champ magnétique et ouvre
l’orifice pilote. Cela libère la pression au-dessus de
la membrane. En d’autres termes, l’espace situé au-
dessus de la membrane est relié au côté sortie de la
vanne.
La pression différentielle entre les côtés entrée
et sortie écarte ensuite la membrane de l’orifice

© Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 15


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Spécification des matériaux EVRA 3 EVRA/T


10/15/20

No Description Electrovannes Materiaux Composants Mat.no W.no ISO EN


EVRA 3 Acier 11MnPb30 10277-3
1 Corps de vanne
EVRA/T 10/15/20 Fonte GJS-400-18-LT 1563
3 Cheminée d’induit EVRA 3/10/15/20 Acier inoxydable X2CrNi19-11 10088
4 Bride EVRA/T 3/10/15/20 Acier S235JRG2 10025
EVRA 3 Aluminium Al 99.5 10210
5 Joint
EVRA/T 10/15/20 Caoutchouc Cr
6 Joing EVRA/T 3/10/15/20 sans amiante
7 Fixation de cheminée EVRA/T 3/10/15/20 Acier inoxydable X8CrNiS18-9 10088
8 Couvercle EVRA/T 10/15/20 Fonte GJS-400-18-LT 1563
9 Couvercle/Bouchon EVRA/T 10/15/20 Acier 11SMnPb30 10277-3
10 Joint EVRA/T 10/15/20 Aluminium Al 99.5 10210
11 Vis EVRA/T 10/15/20 Acier inoxydable A2-70 3506
12 Joint principal EVRA/T 10/15/20 Teflon (PTFE)

EVRA 25 EVRA 32/40

No Description Electrovannes Materiaux Composants Mat.no W.no ISO EN


1 Corps de vanne EVRA 25/32/40 Fonte GJS-400-18-LT 1563
2 Fixation de cheminée EVRA 25/32/40 Acier inoxydable X8CrNiS 18-9 10088
3 Cheminée d’induite EVRA 25/32/40 Acier inoxydable X2CrNi19-11 10088
EVRA 25 Acier S235JRG2 10025
4 Bride
EVRA 32/40 Acier P285QH 10222-4
5 Joint EVRA 25/32/40 Aluminium Al 99.5 10210
EVRA 25 sans amiante
6 Joint
EVRA 32/40 Caouchouc Cr
EVRA 25 Acier 11SMnPb30 10277-3
7 Couvercle/Bouchon
EVRA 32/40 Acier inoxydable X5CrNi17-10 10088
8 Joint EVRA 25 Caouchouc CR
9 Vis EVRA 25 Acier inoxydable A2-70 3506
10 Couvercle EVRA 25 Fonte GJS-400-18-LT 1563
11 Vis EVRA 25/32/40 Acier inoxydable A2-70 3506
12 Joint principal EVRA 25 Teflon (PTFE)

16 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Dimensions et poids

EVRA 3 → 20
Bobine avec broches DIN

EVRA 3 → 20
Bobine avec boîte à bornes

EVRA 3
Bobine avec câble

EVRA 10
Bobine avec boîte à bornes

Poids de la bobine
10 W: env. 0.3 kg
12 et 20 W: env. 0.5 kg
EVRA/T 10 → 20
Bobine avec boîte à bornes
Poids du jeu de brides
Pour EVRA 3, 10 et 15: 0.6 kg
Pour EVRA 20: 0.9 kg

L5 max.
B1 Poids
H1 H2 H3 H4 L L1 10 W 12 W B
Type max. 1
)
20 W
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
EVRA 3  84 19 124 65 80 68 1.2
EVRA/T 10 22 100 81 130 68 80 68 1.7
75 85
EVRA/T 15 100 81 130 68 80 68 1.8
EVRA/T 20 110 77 155 85 96 68 2.7
1) Avec bobine, sans brides

© Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 17


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

Dimensions et poids
(suite)

EVRA 25, 32 et 40 EVRA 25, 32 et 40


Bobone avec câble Bobine avec broches DIN

EVRA 25
Bobine avec boîte à bornes

EVRA 25
Bobine avec boîte à bornes

EVRA 32 et 40
Bobine avec boîte à bornes

Poids de la bobine
10 W: env. 0.3 kg
12 et 20 W: env. 0.5 kg

EVRA 32 et 40 Poids du jeu de brides


Bobine avec boîte à bornes Pour EVRA 25: 0.9 kg

L5 max.
B1 Poids
H1 H2 H3 H4 L L1 10 W 12 W B
Typ max. 1
)
20 W
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
EVRA 25 46 141 78 162 92 95 68 3.0
EVRA 32 47 115 53 175 75 85 80 68 4.0
EVRA 40 47 115 53 175 80 68 4.0
1) Avec bobine, sans brides

18 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

© Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 19


Electrovannes types EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20

www.danfoss.com/ir

20 DKRCI.PD.BM0.B5.04 - 520H0122 © Danfoss A/S (AC-MCI/MWA), 2014-01


TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

AUTOMATISMES ET VANNES ........................... 10

ANNEXE 10.3.- THERMOSTAT DIGITAL IC.


TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

AUTOMATISMES ET VANNES ........................... 10

ANNEXE 10.4.- THERMOSTAT EBERLE RTR.


TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION

INSTRUCTIONS D´USAGE

DOCUMENTATION DE L
´USAGER

ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A

B/ HONDARRA

NOTES..................................................................... 11
ANNEXE 11.1.- NOTES.
NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 1 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 2 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 3 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 4 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 5 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 6 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 7 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 8 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 9 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 10 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 11 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS


NOTES

ASTILLEROS DE MURUESTA, S.A – B/ HONDARRA 12 / 12 MANUEL D´ INSTRUCTIONS

Vous aimerez peut-être aussi