Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
L'INSTALLATION DE AIR
CONDITIONNÉ
B/ HONDARRA
N/REF.: OT-1867
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION
2
INSTRUCTIONS DE SERVICE
DONNÉES DE L´INSTALLLATEUR
Instalateur Autorisé: …....... 36018044
DONNÉES DE L´INSTALLATION
Type d´installation: …....... INSTALLATION DE AIR CONDITIONNÉ.
GÉNÉRALITÉS …........................................................ 1
ANNEXE 1.1.- SPÉCIFICATION DE LÍNSTALLATION.
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT....…................ 2
INSTRUCTIONS D´USAGE ANNEXE 2.1.- ENTHALPIE ET TABLES RÉFRIGÉRANT R-717.
MURUETA, S.A
DIAGRAMMES.…....................................................... 5
B/ HONDARRA ANNEXE 5.1.- SCHÉMA FRIGORIFIQUE
ANNEXE 5.2.- SCHÉMAS ÉLECTRIQUES.
COMPRESSEURS....................................................... 6
ANNEXE 6.1.- BITZER. INSTRUCTIONS DE SERVICE.
ANNEXE 6.2.- BITZER. DÉCOUPE.
CONDENSATEUR ......……......................................... 7
ANNEXE 7.1.- CONDENSATEUR POUR EAU DE MER.
EVAPORATEURS ...................................................... 8
ANNEXE 8.1.- VENTILATEUR CONAU.
ANNEXE 8.2.- VENTILATEUR TD-MIXVENT.
ANNEXE 8.3.- ÉCHANGEUR DE CHALEUR.
ANNEXE 8.4.- CABIN UNITS.
NOTES..................................................................... 11
ANNEXE 11.1.- NOTES.
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION
GÉNÉRALITÉS …........................................................ 1
ANNEXE 1.1.- SPÉCIFICATION DE LÍNSTALLATION.
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
SPÉCIFICATION DE INSTALLATION
ÉTÉ
HIVER
2 SPÉCIFICATIONS - CLIMATISATION
2.1 DEUX COMPRESSEURS DE PISTONS BITZER 4N.2Y
Quantité 1
Protection et efficacité IP-23
Exécution appui sur le banc Horizontale.
Puissance á installer 18,5 kW.
Vitesse 1.450 R.P.M
Classe de courant III, 400V,50 Hz
Intérieure Intérieure
• Filtre d’aspiration.
• Soupapes de retenue pour l’décharge
• Soupapes à pas droit à l’aspiration et décharge.
• Couplement et montage du circuit d’huile de lubrification incluant les suivants éléments :
• Filtre à cartouche interchangeable, soupape d’arrêt, conduite et accessoires
• Thermomètres pour température d’huile, aspiration et décharge.
• Banc métallique..
• Panneau de contrôle dont les éléments sont:
◦ 2 Manomètres pour pression du réfrigérant
◦ Un manostat de haute et basse pression.
◦ Un manostat pression differentiel d’huile.
◦ Un thermostat de haute en décharge.
◦ Arrêt d´urgence.
DATOS GENERALES
Marque et modèle de condenseur INTEGASA CFB-21-15-2/40
Capacite de condensation 93 kW
Réfrigerant R-507
Témperature eau d´condensation 36 ºC
Témperature de condensation 45º C
Debit d´eau 25 m3/h
Surface de la batterie 13,28 m2
Dimensions (L x Diamétre) 1500 x 219 mm
Poids 135 kg
Materiau
* Virola Acier
* Tapas Bronze
* Tubos Cuivre nikel 90/10
VALVE STATION pour les condenseurs. Pour chaque condenseur il sera fourni des éléments suivants:
Ils ont prevu un pompe pour condensation. Le pompe ont les caractéristiques suivantes:
Montant 1 Azcue
Eau debit 25 m3/h
Pression 15 m.c.a
Vitesse de rotation 2.900 r.p.m.
Puissance du moteur 2,2 kW
Classe de courante III, 400V, 50Hz
Matériel:
* Corps: Bronze
* Rouler: bronze
* Axe Acier inox.
Construction Pompe monocellulaire avec disposition horizontale.
3 RESERVOIR DE LIQUIDE
Il est muni d':
4 CLIMATISEUR
Montant 1
Systeme de froid / chaleur Refrigerant R-507 / resistances eléctriques
Capacite frigorifique 55 kW
Débit d´air 4.000 m3/h
Recirculation 50,00 %
Pression de air 120 mm
Puissance d´moteur 3 kW
Classe de courant 400V-III-50 Hz
Dimensions
* Longueur 2.300 mm
* Profondeur 1.200 mm
* Hauteur 1.100 mm
Poids 350 kg
• Deux drainages.
• Filtre a air.
• Vannes: thermostatique, solénoïde et vanne de pression constante.
• Ventilateur peinture époxy.
• Défence de couplement.
• CE.
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT....…................ 2
INSTRUCTIONS D´USAGE ANNEXE 2.1.- ENTHALPIE ET TABLES RÉFRIGÉRANT R-717.
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
DuPont'" Suvat
REFRIGERAITTS
Technical lnforrnation
T-5o7 Sl
Thermodynamic
Properties of
DuPontït Suyao 5¡ol
Refrigerant
(R'¡oz)
Tàbles of the thermodynamic properties of Suva@ 507 are based on values calculated using
the NIST REFPROP Database (Mclinden, M. O., Klein, S. A., Lemmon, E. W, and Peskin,
A. P., NIST Standard Reference Database 23, NIST thermodynamic and transport properties
of refrigerants and refrigeranJ mixfures REFPROR Version 6.0L, Slandard Reference Data
Program, National Institute of Standards and Tèchnology, 1998).
Table 1
DuPontrM Suva@ 507 Saturation Properties-Temperature Table
Temp Preoaure (kPa) Dênslty (kg/mr) Volume (m3/kg) Enthalpy (kJ/kg) Entropy (kJ,K.kg)
fc) Llquld Vapor Liquid Vapor Liquid Vapor Liquld Latent Vapor Liquid Vepor
-1m 3.1 3.1 1471.O 0.215 0.0007 4.659 77.3 225.8 æ3.1 0.4469 1.7510
-99 3.4 3.4 1469 0 0.233 0.0007 4.2U 78.4 225.2 303.6 0.¡1533 1.7470
3.7 3.7 '1466.0 0.254 0.0007 3.944 79.5 224.7 æ4.2 0.4597 1.7430
-98
-97 4.1 4.1 1463,0 0.275 0.0007 3.635 80.7 2242 304.8 0.4661 1 7390
-96 4.4 4,4 1460 0 0.2æ 0.0m7 3.3U 81.8 223.8 305.4 0.4725 1,7350
-95 4,8 4.8 r458.0 0.323 0.0007 3.098 829 223.1 306.0 0.4788 1.7310
-94 5.2 5.2 1455,0 0.349 0.0007 2 865 840 22..6 æ6.6 0.4851 1.7280
-93 5.7 5.7 1452.0 0.377 0.0m7 2.652 852 222.1 æ7.2 o.4914 1 7240
-92 6.2 6.2 1449.O o 407 0.0m7 2.457 863 221.5 307.8 0.4976 1.7210
-91 67 67 1447 0 0.439 0 0m7 2279 874 221 0 308 4 0 5039 1 7170
-90 7.2 72 1444.0 0.473 0.0007 2.116 886 2205 309 0 0 s10t 1.7140
-89 t.o 78 1441 0 0 509 0.0m7 1.966 89.7 219 I 309.6 0 5163 1 7110
-88 85 84 1438 0 0 547 0 0007 I 829 90.8 219.5 310.3 o5224 1 7080
-47 91 91 14%O 0 587 0 0007 1.703 920 2189 310 I 0 5286 1 7040
-86 9.8 98 14æ 0 0 630 0.0m7 1.587 93.1 218.4 311.5 0.5347 1.7010
-85 106 106 1430 0 0.675 0.0007 1 481 943 217 I 312 1 0 5408 '1 6980
-u
.ö
11 4 11.4 1427 0 0 723 0 0m7 1 382 954 217 3 312.7 0.54æ 1 6S60
123 12.3 1424.0 0.774 0.0007 1.292 966 216.8 313 3 0.5529 1 6930
-82 132 13.2 1422.0 0 828 0 0m7 1.208 97.7 2162 313.9 0.55m 1æ00
14 14.1 '1419.0 0 884 0 0m7 1.131 98.9 215.7 314.5 0 56s0 1.6870
-81 1
-80 15.2 152 1416 0 o.944 0.0m7 't.059 100.0 215.1 3'r5 1 o.5710 1.6850
-79 16.2 162 1413 0 1.007 0.0007 0.993 101.2 214 5 315.7 0 57æ 1.6820
174 174 1410 0 1.073 0.0007 0932 214 0 0 5829 '1.6800
-78 102 3 3'16.3
-77 186 186 1407.O 1.143 0.0007 0.875 103 5 213 4 316.9 0.5888 1.6770
-76 199 199 1405.0 1.216 0.0007 o822 '104.6 213 0 317.6 o5.947 I 6750
-75 21 2 21.2 1402.0 1.293 0.0007 o 773 105 I 212.4 318.2 0.6006 1 6720
-74 22.7 22.7 1399,0 1 374 0.0007 o.728 107.0 211.8 318.8 0.6065 'I 6700
-73 24.2 24.2 1396 0 1 459 0 0007 0.685 108.1 211.3 319.4 0.61 23 1 6680
-72 25.7 257 1393 0 1 548 0 0m7 0.646 109 3 210.7 320 0 0.61 8l 1.6660
-71 27.4 27.4 1390 0 1642 0 0m7 0 609 110.5 210 1 320.6 0 62æ 1,6630
-70 292 292 1387 0 1.740 0.0007 0 575 111.7 209 5 321.2 o.t297 16610
-69 31 0 31.0 1384.0 1.842 0.0007 0 5,13 1128 209.0 321 I 0.6355 1 6590
-68 329 32.9 138't .0 1.950 0 0007 0 513 114.0 208.5 322.5 0.æ12 1 6570
-67 35.0 35.0 1379 0 2062 0 0m7 0.485 115.2 207.9 323.1 0.u70 1 6550
-66 37.'l 37.1 1376 0 2 179 0 0m7 0.459 116.4 207.3 323.7 0 6527 I 6530
-65 393 393 1373 0 2.302 0 0m7 o 434 117.6 206.7 3243 0.6s84 1æ20
-o4 41 7 41 7 1370.O 2.430 0.0m7 o 412 118 7 20f,2 3249 0 6640 1 6500
€ 44 1 44.1 1367.0 Z.CbJ 0 0007 0 390 119 I 205.6 325.5 0.6697 1 &t80
467 Æ.7 '1364.0 2 703 0 0007 0.370 121.1 2ù5.O 326.1 0.6753 1 6460
-6|2
-61 49.4 49.4 136't 0 2848 0 0m7 0.351 122.3 2U.4 326.7 0 68æ I 6450
-60 522 522 1358 0 2 999 0.0m7 0 333 123.5 203 8 327.3 0.6865 1 6430
-59 55 1 55 1 1355 0 3 157 0.0007 o 317 124.7 2æ3 3280 0 6921 16410
-58 582 582 1352 0 3321 0 0007 0 301 125 I 2027 328.6 0.æ77 1&t00
-57 61 4 61.4 1349 0 3 492 0 0m7 0 286 127 1 202 1 3292 0 7033 1æ80
-56 648 64.4 13¿16 0 3 670 0 0007 0 273 1283 201 5 329.8 0 7088 'I 6370
-55 68.3 æ.2 13Æ 0 3 855 0 0m7 0.259 129.5 200.9 330.4 0.7143 1 6350
-54 71.9 71 9 1340 0 4 047 0.0008 0.247 130 7 2ffi.3 æl 0 0.7198 I 6340
-53 757 757 1337 0 4.246 0.0008 0 236 131 .9 1g97 331.6 o7253 1 6320
/v b 79.6 1334 0 4 453 0.0m8 o225 133.1 199'l 332.2 0.7308 1 6310
F4 'I 6300
837 83.7 1331 0 4 669 0 0008 o214 134 3 198 5 332 8 0 7363
2
Table 1 (continued)
DuPontrM Suvao 507 Saturat¡on Properties-Temperature Table
Temp Pressuro (kPâ) Density (kg/m) Volume (m3lkg) Enthalpy (kJlkg) Enkopy (kJfK.kg)
('c) Liquid Vapor Liquid Vapor Liquid Vapor Liquid Latent Vapor Liquid Vapor
-50 88.0 880 1328.O 4 852 0.0008 0.204 135.6 197.8 333.4 o.7417 1 6280
-49 92.4 924 1325 0 5.123 0.m08 0 195 136 I 197.2 334.0 0.7472 1.6270
-48 970 970 't322.O 5 363 0 0008 0 187 138.0 196 6 334 6 o.7526 I.6260
47 101 I 101,8 1319 0 5.612 0 0008 o.178 1392 196 0 335 2 0 7580 1.6250
-46 106 I 106,8 1315.0 5.870 0,0008 0.170 140.5 195.3 335 I 0.7634 1.62æ
45 112 0 112 0 13'.120 6 137 0 0008 0.163 141.7 194.7 336.4 0 7687 1.6220
44 117.3 117.3 1309.0 6.413 0.0008 0.1 56 142.9 194 1 337 0 o 7741 1.6210
43 122.9 122.9 1306.0 6.699 0,0008 0.1 49 144.1 193.5 337.6 0.7795 1.62m
42 128 7 128.6 '1303.0 6.995 0 0008 0.143 145.4 '192.8 3æ2 oTua 1.6190
41 134.6 134.6 1300.0 7.30"1 0 0008 0.137 146.6 192.2 338.8 0 79ol 1 .6't80
<0 140 8 140 I 1297.O 7.618 0 0008 0.131 147.9 191 .5 3æ4 o7s54 1 6170
-39 147.2 147.2 1293.0 7.945 0 0008 o 126 149.1 190.9 3r10.0 0 8m7 1 .6160
-JO 153 I 153 I 1290.O 8.283 0 0008 o.121 150.3 190 3 340 6 0 8060 L6150
1æ7 't60.7 1287 0 8 633 0 0008 0.t16 151 6 189 6 341 2 0.81'13 1.6140
-37
-36 167.8 167.8 1284 0 I 994 0.0008 0 111 1528 189.0 341.8 0.8166 1 .6130
-35 175.2 175 1 1281 0 9.366 0.0008 0 107 154.1 188.2 342.3 o.8218 1 6120
-34 182 I 182 7 1277.O 9.751 0 0008 0 103 155.4 '187.5 3429 o 8271 161't0
-33 190 6 190.5 1274.0 1 0.1 50 0 0008 0 099 '156.6 186 I 3¡ß 5 0 8323 1.6110
-J¿ 198.7 198 6 1271.0 10 560 0 0008 0 095 157 I 186.2 344 1 0 8375 I 61m
-Jt 207 I 207 0 1268.0 10.980 0 0008 0.091 159 I 185.6 3U7 o a427 1 6090
-30 2157 215.6 12640 11.420 0,0008 0.088 160.4 184 I 3¡f5 3 0.8479 1 6080
-29 224.6 2245 1261 0 11 870 0,0008 0 084 16'1.7 184.1 345.8 0,8531 1 6070
-28 233.8 ¿JJ I 1258 0 12.330 0,0008 0 081 163 0 183.4 346.4 0,8583 1.6070
-27 243.2 243 1 1254.O 12.810 0.0008 0.078 1642 182.8 347.O 0.8635 1.6060
16 253 0 2529 1251 0 't3.300 0 0008 0 075 165 5 182-0 347 5 0 8686 1.6050
.E 263 1 262.9 0.072
1248.0 13.800 0 0008 166.8 181 3 3¡A 1 0 8738 1.6040
273 4 273.3 1244.O 14 330 0 0008 0.070 '168.'l 180 6 348 7 0.8789 1.6040
-24
¿3 284.1 283.9 1241 0 14.860 0.0008 0.067 '169 4 179.8 3492 0 8840 1 6030
-22 255.1 294.9 1237 0 15.420 0.0008 0.065 170 7 179.1 3¿fg I 0.8892 1.6020
¿1 306.4 306 2 1234 0 15 990 0.0008 0 063 172.O 178.4 350.4 0.8943 1 6020
+o 318 0 317 8 1231.0 16.570 0 0008 0 060 173.3 177.6 350.9 0 8æ4 1 6010
-19 330 0 3298 1227.0 17.180 0 0008 0 058 174.6 176.9 351 5 0.9045 1.6010
-'18 3423 u2.1 1224.O 17.800 0 0008 0.056 175.9 176.1 352.0 0.90s6 1,60m
354.9 354.7 1220.0 18 430 0 0008 0.054 177.2 175 4 352 6 0 9146 't.5990
-17
-16 367.9 367.7 1217 0 l9 090 0.0008 0.052 178.5 174.6 353.1 0 9't97 1 5990
-15 381.3 381 0 1213 0 19 770 0,0008 0 051 179 I 173.9 353.7 0,9248 1 59&l
-14 395 0 394 I 1209 0 20.460 0.0008 0 049 181.1 173.1 3U.2 0.9298 1.5980
-13 409.1 ,108.9 1206.0 21.170 0 0008 0 047 182.5 172.3 354 I 0 9349 1.5970
-12 4236 423.3 1202.0 21.910 0 0008 0.046 183.8 171 5 355 3 0 9399 1.5970
438.5 438.2 't199 0 22660 0,0008 0.044 185.1 170.7 355.8 0 9,150 '1 5960
-11
-10 4537 453 4 1195 0 23 440 0 0008 0 043 186 4 170 0 356 4 0,9500 't 5960
-9 469 4 ,169 0 1't9l .0 24.230 0 0008 0M1 187.8 169.1 356 I 0.9550 1.5950
-8 485 4 485.1 1'188.0 25 050 0 0008 0.040 189.1 168.3 357 4 0 9600 '1.5950
'190 5
-7 501.9 501,5 1184 0 25 890 0 0008 0.039 167 4 357 9 0 9651 1.59.10
'1180 0 26 760 UJ/ '1 59¿10
-6 518.8 518 4 0.0009 U 191.8 166.7 358.5 0.9701
-5 536 1 535 7 1176 0 27 650 0 0009 0 036 1932 165 I 359 0 0 9751 1 5930
4 553 I 553 4 1173 0 28.560 0 0009 0 035 194 5 '165 0 359 5 0 9801 1.5s30
-3 572 0 571.6 1169.0 29 490 0 0009 0.034 195.9 164 1 360 0 0 9851 1.5930
590 6 590 2 '1165 0 30 460 0 0009 0.033
-2 197 3 163.2 360 5 0 9900 1.5920
-1 609.7 609 2 1161 0 31 440 0.0009 0 032 198.6 162.4 36t.0 0.9950 1 5920
3
Table 1 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Saturation Properties-Temperature Table
Temp Pressure (kPa) Density (kg/mJ Volume (nr3/kg) Enftalpy (kJ/ks) Entropy (kJ/K-kg)
fc) Liquid Vapor Liquid Vapor Liquid Vapor Liquid Latent Vapor Liquid Vapor
0 629.3 628.7 '1157,0 32.4æ 0.0009 0.031 200 0 161 .5 361.5 L0000 '1
.æ10
1 649 3 648.7 1153.0 33.500 0.0m9 0.030 201.4 160.6 362.0 1,0050 1.5910
a 669,7 u.570
669.1 1150.0 0 0009 0.029 202.8 159.7 æ2.5 1.0t00 1 5900
3 690.7 6S.1 11ßO 35 670 0.0009 0.028 204.1 158.9 363.0 1 .0'150 1.5900
4 712 1 711.5 11420 36.800 0.0009 0 027 205.5 157.9 363.4 1.02æ I 5900
5 734.O 733.4 11æ.0 37.950 0.0009 0.026 206.9 t 57.0 363,9 1.02û 1.5890
6 756,5 755 I 11330 39 140 0.0009 0.026 2083 156.1 æ4.4 t.æm 1.5890
7 779 4 778 7 1129 0 40,360 0.0m9 0.025 209 7 1552 364 I 1.0350 I 5880
I 802 I 8022 1125 0 41.620 0 0009 o o24 211 2 154.1 365.3 1.0400 1 5880
9 826.9 826-1 1121.O 42.910 0.0m9 0.023 212.6 153.2 365 I 1 0450 't.5880
10 851.4 850.6 1117 0 44 230 0 0m9 0.023 214 0 1522 366 2 I 05m 1 5870
11 876.4 875.6 1113 0 zl5 580 0 0m9 0.o22 215.4 151 3 366.7 I 0550 I5870
12 902.0 901 2 1108 0 ¿16 980 0.0009 0.021 216.9 1502 æ7.'l 1.06m 1.5860
13 928.2 927.3 1104 0 48 410 0.0009 o.o2'l 218-3 1492 367 5 1.06¡10 1,5860
14 954.9 954 0 11000 49.880 0.0m9 0 020 219.7 1483 368 0 1.0690 1.5860
15 9822 981.3 1095.0 51.390 0 0009 0 019 221 2 147.2 368.4 1.07û 1 5850
16 1010 0 1009.0 1091 .0 52940 0 0m9 0 019 222.6 146.2 368.8 1.0790 I 5850
17 1039.0 l0æ.0 1086 0 54 5¿10 0 0m9 0.018 224.1 145 1 æ9.2 l.08¡10 I 5840
18 r 068,0 1067 0 1082 0 56 170 0 0m9 0.018 225.6 144 0 369.6 1 0890 '1.5840
'19 1æ7.0 1096 0 1077 0 57 850 0.0m9 o.o17 227.1 1429 370 0 1.0940 1s8r''O
20 1127 0 1126 0 1073 0 59.580 0.0009 o o17 2285 141 I 370 4 I 0990 1.5830
21 1158 0 1157 0 1068 0 61 .360 0.0009 0 016 230 0 140.8 370.8 1.10¡10 '1
.5830
22 1190 0 11æ.0 1063.0 63.'190 0 0m9 0.016 231 5 139.7 371.2 1.1 090 1æ20
23 12220 1221 0 '10æ 0 65 060 0 0m9 0.015 233.0 138 5 371.5 1.11û I 5820
24 1255 0 1254 0 1054 0 66 990 00010 0.015 234.5 137.4 371.9 1 .11 90 '1 .5810
ât 1288.0 1287.O '1049 0 68 980 00010 0.015 236.0 1æ2 372.2 I 12Æ 1 5810
26 1322.0 1321.O 1044 0 71 020 0 0010 o.014 237.6 135.0 372.6 1.12q) 1 5800
27 1357,0 1356.0 1039 0 73.120 0.0010 o.014 239 1 133 I 372.9 I 13¡10 1.5800
28 '1392 0 1391 0 1034 0 75.280 0.0010 0.013 240 6 1326 373.2 1 1390 1.5790
29 1429 0 1427 0 1029 0 77 510 00010 0.013 242.2 131 3 373 5 1.1440 1.5790
æ 1465 0 1464.0 1024.0 79.800 00010 0 013 243 7 1æ.2 373.9 1.149) 1 5780
31 1503 0 't502.0 1018 0 82 160 0.0010 o o12 245.3 128.8 374.1 1.15.r0 I 5780
32 1541.0 1540.0 1013 0 84.590 0 0010 o.012 246.9 127.5 374.4 l.'1590 1 5770
æ 1580.0 1579 0 1008 0 87.090 0 0010 0.011 248.5 1262 374 7 I 16¿m 1.5770
u 1620.0 1618 0 1002 0 89 670 0.0010 0.011 250 0 1250 375.0 I 1690 1,5760
35 1660 0 't 659 0 996,5 92.340 0.00'10 0 011 251.7 123.5 3752 1.1744 1.5750
36 17020 17000 990.9 95.090 00010 0 011 2533 122.1 375 4 1 17æ 1 5750
37 1744.0 1742.0 985 I 97 920 00010 0.010 254.9 120.7 375.6 1.1850 1 5740
$ 1786.0 1785 0 979 3 100.900 0 0010 0.010 256.5 119 4 375.9 1.19m 1.5730
æ 't830 0 't828.0 973 3 103.900 0.0010 0.0'10 2582 117 I 376.0 I 1950 1.5720
Æ 1874 0 1873 0 967.2 107.000 0.0010 0 009 259.8 116.4 3762 1.2000 1 5720
41 1919 0 19't8.0 961,'t '110.200 00010 0 009 261.5 114.9 376.4 '1.2050 1 5710
42 1965,0 '1964.0 954 8 1'13 600 0 0011 0.009 263.2 113.3 376.5 1.21æ I 5700
43 2012.0 2011 0 9ß4 117.100 0 0011 0.009 264.9 111.7 376.6 1 21æ 1.5690
44 2060 0 2058 0 941 I 120.700 0.001't 0 008 266 6 110.1 376.7 1.2210 1.5680
45 2109 0 2107 0 935.2 124.4æ 0 0011 0.008 2683 108,5 376.8 1.22æ 1.5670
Æ 2158 0 2156.0 928,3 128300 0 0011 0 008 270.1 106,8 376.9 1.2310 1 5660
47 2208.0 2206.0 921 4 132 300 0.001I 0.008 271.8 105.1 376.9 1.2370 1 5650
ß 2259.O 22580 9142 136 500 0.0011 0.007 2736 103 3 376.9 1 2420 I 5640
49 2312.O 2310 0 9m9 140.900 0.0011 0.007 275 4 101 5 376 I 1.24æ 1.5630
4
Table 1 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Saturation Properties-Temperature Table
Temp Preesure (kPa) Density (kg/m3) Volune (m3/kg) Enthalpy (kJlks) Enkopy
fc) Liquid Vapor Liquid Vapor Liquid Vrpor Llquid Latent Vrpor Liquid Vapor
50 2365.0 2363.0 899.4 145.400 0.00'l'l 0.007 277,2 99.6 376.8 1.2530 1.5610
51 2419.0 2417.O 89't.7 '150.200 0 0011 0 007 279.1 97.7 376.8 f .2æ0 1.56m
52 2474.0 2472.0 883,7 1 55.1 00 0 0011 0.006 280.9 95.7 376 6 12úO 1.5580
53 2529 0 2528.0 875.5 160.400 0.0011 0,006 282.8 93.7 376.5 1.2700 1.5570
54 2586,0 2æ4.0 867.1 165.800 0,0012 0 006 2U.7 9't .6 376.3 1.2750 1.5550
55 26440 2642.O 858,3 '171 .600 0 0012 0 006 2æ.7 89.4 376.1 1 2810 1 5530
56 27030 2701.O 849,3 177.700 0.0012 0 006 288.7 87.1 375.8 12470 1.55zJ
57 27æ.0 2761.O 839 I 184 100 0.0012 0.005 2W7 847 375.4 1.2900 1.5500
58 2824.O 2822-O 830 0 190.900 0.0012 0,005 2927 823 375.0 't.29S0 1.5470
59 2887.0 2885 0 819 7 't98.200 0.0012 0 005 2949 79.7 374.6 I 3050 1 5450
60 2950 0 2948.O 808 9 206 000 o.@12 0.005 297.O 77.O 374.0 1 3110 1.5420
6l 3015 0 3013.0 797 5 214 400 0.0013 0.005 2992 742 373.4 r.3180 154æ
62 3080,0 3078.0 785 4 223 40 0.0013 0.m4 301 5 71.2 372.7 13240 1.5360
.t
Þ5 3147.0 3145 0 772 4 2æ.440 0.m13 0 004 303 9 67.9 371.8 .3310 1 53æ
64 3215.O 32140 758,3 244.æO 0.0013 0 004 306.4 64.4 370.8 't.3380 1 5290
65 3285 0 3283.0 743.0 256.500 0 0014 0.004 309,0 60.6 3æ.6 1 3460 1 52æ
5
Table 2
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Constant Pressure Tables
Absolute Præsure (kPa)
-25 2,0810 354,6 I 899 1 0370 354 4 1,840 o6892 354 1 1 805 0 5153 353 9 I 780
-20 2.1230 358 5 1 914 1,0580 358 2 1,855 0,7036 358 0 1 820 0 5261 357 I 1,796
-15 ?.1650 362 4 1 929 1,0800 JöI I 1 A70 07179 361 I 1 836 0 5370 361 7 1 811
-10 22080 366,3 1,945 1 1010 366 I 1,886 0.7322 365 9 '1 851 0.5478 365 7 '1
826
-5 2,2500 J/U.5 1,960 11220 370 1 1.901 0,7465 369 9 1.866 0 5585 aao 7 18r'.1
0 2.2920 374.3 1.97 4 1.1440 374 1 1.916 0,7607 374.0 1,881 0 5693 373,8 1,856
5 2.3350 378 4 1.989 1,1650 3782 1 931 0.7750 374 1 1 896 0 5800 377.9 1,871
10 2 3770 382 5 2 004 1 1860 1 945 0 7æ2 æ22 1 911 0 5906 382'l 1 886
2 4190 386.7 2,019 1 2070 386 6 1,960 0.8034 386 4 I Ot< 0.6015 386 3 1 901
20 2,4610 ?oô o 2,033 1.2290 390 E 1 974 0.8176 æ07 1.940 06122 390 5 1,915
2.5040 395 2 2.048 1,2500 395 1 1 989 0,8318 394 9 1 955 06229 394 I 1.930
JU 2 5460 399 5 2462 12710 399 4 2 003 0 8460 æ9,3 1 969 0 6335 399 1 1%4
35 2 5860 403,9 2,016 1 2920 403 I 2,018 0,E602 403 6 1,983 0,644? 403 5 1 969
40 2,6300 40E 3 2,090 I.J JJU 408? 203? 0.8143 408 0 '1 997 0 6549 447 I 1,973
45 2 6720 412.1 2 104 1 3340 412 6 2 046 O EEES 412 5 2,012 0.6655 41? 4 1 967
50 27150 417 2 2 118 'l 3560 417 1 2 060 0 9026 417 0 2026 0 6761 416 9 ? 001
55 2.7570 421 I 2 132 1 3770 421 6 :ut4 0 9168 421 5 2 040 0 6868 421 4 2 015
60 2 7990 4263 2 146 1 3980 4262 2 088 0 9309 426'l 2 053 0 6974 426 0 ?929
65 28410 431.0 2 160 1 4190 430 9 2 101 0 9¿150 430 I 2 067 0 7080 430 7 2e/,3
70 2 8830 4357 2 174 1 4400 435 6 ? 115 0 9592 435 5 2081 0 7'186 435 4 2o57
2 9250 440 3 ? 187 1 4610 4402 2't29 0 9733 440 1 07292 440 0 2 070
EO 2.9670 445,1 2.201 1 4E2o 445 0 2.142 0.9874 4449 2,108 0 7399 444.8 2@4
-60 0 34¡)5 32i 4 1 647 0 0007 tlJ 3 0.687 0 0007 0 687 0 0007 IIJ J 0 687
0 3576 331 1 1 664 0 2964 330 7 1.647 0 0007 129 5 0714 0 0007 129 5 0 714
-50 0 3666 334,7 1 660 0 3040 334,4 1,664 0 2593 334 0 1.650 n)1q7 333 7 637
0,3756 33E 4 1.697 0,31 '16 JJO I 1.680 0.2658 337 E 'l 666 02315 337 5 ô54
-40 0 3845 34?2 1 713 0 3191 341 9 1.697 0?7?4 341 6 '1,583 0.2373 341 3 Þ/ I
-35 U.JY5J 346.0 1,729 0.3265 3457 1,713 0,2788 345 4 1 699 02430 345 1 687
-30 0 4021 349 I 1 745 n ???o 349 5 1.729 02852 349,3 1 715 02487 349 0 703
0,4109 353 6 1.761 0,34 1 3 353 4 1.745 o2916 Jf,J I 1 731 o2543 352,9 719
-20 o 4197 357 6 1 776 03487 1.760 0 29E0 357 1 1,747 0,2599 J3b I 735
-15 0,4264 361.5 1,792 0,3560 JÞIJ Lt to 0.3043 361 1 1 762 0 ?655 JÞU Y 750
-10 0 4371 365 5 1 807 0 3633 365 3 1.791 U 5IUÕ 5æ. I 1 778 02711 Jb4 Y 766
0 4458 369,5 1,822 0 3706 JÞY J t.ðub 0 3169 369 ? 1,793 u.J / Þo 369 0 1 781
0 o 4544 J/J b 1 637 0 3778 373 4 1.82'l 0 3231 373.2 1.808 0 2821 373 1 1 796
5 0 4631 377 ,7 1.852 0 3E51 377 6 1,836 0,3294 377 4 1 823 0 2876 1 811
10 0.4717 381 9 1.867 0,3923 381 7 1.851 0 3356 381 6 1 838 02931 381,4 1,826
tc 0 4803 JOO I 1 882 0 3995 386,0 1.866 0 3418 385,8 1 853 0 2985 385 6 18/1
20 O 4EE9 390.4 1,896 0,4067 390 2 1.881 0.3480 390 1 1 867 0 3040 389 9 1 E56
o 4975 394,7 1 91'1 0 4139 394,5 1.895 0 3542 394 4 1,882 0,3094 3942 1 E7o
30 0,5060 399 0 't,925 0.4211 398 9 1.910 0,3603 398 7 1 896 0 3148 398,6 1 885
0 5146 4J3 4 1 940 0 4282 403.2 1.924 0 3665 403 1 1,911 03202 403 0 1 899
40 0 5232 407,8 '1 954 0 4354 407,7 1,938 0 3727 4¡75 1 925 0.3256 407 4 1 914
45 0,5317 4123 '1,968 0,4425 412 1.952 0,3788 412 0 939 0 3310
1 1 411,9 1.928
50 o5442 416.8 1,982 0 4491 416 7 0.3649 I OR2
1,967 416 5 0,3364 416 4 1 942
55 0,5488 4¿t J 1 996 0.4568 1.981 0 39'11 421 1 1 967 0 3418 421 0 'I
.:tJÞ
60 0 5573 425,9 2010 0 4639 425,8 '1.994 0 3972 457 1 981 0,3472 4256 '1970
65 0 565E rß0 6 2,024 04110 430 5 2.008 0,4033 430 3 '1 995 0 3525 4302 1 984
70 0,5743 435 3 2 038 o,4781 4352 ?.022 0 4094 435,1 0 3579 435 0 1,998
75 0 5828 439 9 2051 439 9 2.036 0 4155 439 8 2022 0 3632 439 7 2 011
80 0 5913 4441 2 065 0 4923 444 6 2.O49 o 4216 444 5 ? 036 0 3686 444 4 2025
05 0 5998 449 5 2,078 0.4994 449 4 2.063 0.4277 449 3 2 050 0 3739 449.3 2 038
90 0 6083 454 4 2092 0 5065 454 3 2.016 0 4338 454 2 2 063 0 3793 454 I 2s5?
6
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Constant Pressure Tables
Absolute Prersure (kPa)
0.2049 337 I 1.643 0,1 835 336 S 1,633 0.1810 336,8 632 0 1660 JJÞ,C 1,624
-40 0,2100 341.0 1,660 0 1882 3Æ.7 1,650 0,1857 340 6 549 0.1704 3Æ4 1 641
-?q 0,2152 344 E 1,676 0,1 929 34¿6 1.666 0,1 903 344 5 665 0 1747 344 3 1,657
-30 o,2203 348,7 1,692 0.1975 348 5 1.683 0,1 948 348,4 68'l 0,1789 3Æ.2 1,674
0?253 352,7 1.708 o?0?1 1,699 0 '1994 352 4 697 0 1631 352? 1 690
-¿u 0,2303 356,6 1.724 0,2067 356,4 1.715 0 2039 356.4 713 0,1873 356,2 '1,706
0,2353 360,6 1.740 0 211? 360.4 1,730 02084 360 4 729 0.1 9 14 360 2 1 722
-10 0,2403 3647 1,755 02157 364 5 1.746 0,2128 364 5 745 0 1956 364 3 1 737
-5 02453 368 I 1.711 02202 368,6 t./ot 0 ?17? 368,5 760 0 1997 368 4 1 753
0 02502 3729 1,786 0.2246 372 7 1.77 t' 02216 372.7 775 02æ7 1.768
5 02551 377.0 1.801 0 2291 376,9 1.792 02260 376,8 790 0,2078 376 7 1 783
10 0,2600 381 ? 1.816 0,2335 381 1 1.807 0.2304 381 I 1 805 0,2119 380.9 'l 798
15 0,?648 385 5 1.831 0?379 38s,3 1.821 0.2347 385 3 1 820 0 2'159 385 ? 1 813
20 0 2697 389 I 1.845 02423 389.6 1,836 0.2391 389 6 '1,835
0.2199 389 5 1 828
25 0.2746 394 1 1,860 02467 393 I 1.851 0.2434 393 9 1 850 U 22JJ 393 I 1 843
30 o2794 398 4 1.875 o2511 398 3 1.865 0 2477 398 3 1 864 o2279 39S 2 1 857
35 0284? 4029 1.889 0 2554 402 7 1.880 02520 4027 1 879 0 2319 4026 1 872
40 0 2890 407 3 1.903 0 2598 407 2 1.894 0 2563 407 2 1 893 0 2358 407 1 1 886
45 0 2939 411 I 1.918 0 2641 411.7 1,908 0.2606 411 7 1.n7 0,2æ8 411 5 't 900
50 02987 416 3 1 932 0 2685 416 2 1.923 0 2649 416 2 1 921 02437 416 1 '1
914
0 3034 4209 1.946 02728 420 I '1.937 02692 420 I 1 935 02477 420 7 1 928
60 0 3082 '1.960 0?771 '1.951
425 5 425,4 0 2734 425,4 1,949 0 2516 4?53 1,942
65 0 3130 430.1 1.97 4 0 2814 430 0 1,964 0.2777 430 0 1 963 0,2556 4299 1 956
70 0,3178 4349 1.988 0,2857 434 8 1.978 1A)^ 434 8 1.977 0 2æ5 4U.7 I 07ñ
75 u 52:õ 439,6 ?.w1 0 2900 439,5 1,992 ^0 ?86? 439.5 0.2æ4 439 4
1,991 1 984
80 0.3273 444 3 2,015 0,2943 4443 2.006 0.2904 4442 2W4 0,2673 444,2 1 997
85 0 3321 449 2 2,028 0.2986 449 1 2.019 0,2947 449 1 2 018 0.2717 449 0 2 0't1
on 0,3368 454 0 2.042 0.3029 453 I 2.033 n tqÂo 453,9 2 031 02751 453,8 !.UJC
95 0 3416 458.9 2.O55 0 3072 458,8 2,046 0 3031 458,8 1 na4 0,2790 4::€7 2 038
100 0.3463 463 6 2,068 0,3115 463 E 2.059 0.3074 463 E 2 058 o2829 4æ,7 2051
120 (-.r3 5"c) 130 (-41 8"C) 140 (-40 1"C) 150 (-38.6"C)
Temp
('c) Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Enkopy
(nflkg) (kJfks) (kJ,Klg) (m3lkg) (kJrks) (kJlK-ks) (mrlkg) (kJ,kg) (hrK-ks) (mlkg) (kJlkg) (kJ,K-ks)
7
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Gonstant Pressure Tables
Absolute Pressure (kPa)
TmP 200 (-31.8"c) 210 (-30 7"C) 220 (-29.5"C) 230 (-28 4'C)
fc) Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy I Entropy Volume Enthalpy Enlropy
(m'lkg) (kJ/ks) (kJrK-ks) (nflkg) (kJ/ks) (kJrK-ks) (nflkg) (kJrks) | (kJ,K-kS) (m3lkg) (kJlks) (kJ,K-ks)
o
Table 2 (continued)
DuPontrM Suvao 507 Superheated Vapor-Constant Pressure Tables
Absolute Pr€ssure (kPa)
100 0 1284 462,6 1 964 0 1232 462,6 1.980 0 1183 4625 1,976 0 11æ 462 4 1 973
105 0 1302 467 7 1 997 0 1249 467 6 1.993 0,1200 467 5 1 990 u. |æ 467.4 1 987
110 0 13?0 47?7 2 010 0,1267 472,6 2.007 o 1217 472.6 2 003 0 1171 472 5 2,000
115 0 1339 477,8 2,023 o 1284 477 7 2.020 0.1234 477 7 2 016 0,1 1 88 477 6 2 013
120 0,1357 46? I I UJb 0.1302 46?9 2.033 0 1251 482,8 2 029 012c4. 48?.7 2,026
0,1375 4E8 1 2 050 0 1319 468 0 2.046 0.1?68 4EE O 2 043 o 1220 487,9 ? 039
Trmp 280 (-23 4"C) 290 (-22 4'C) 300 (-21 5'C) 310 (-20 7"C)
fc) v0lume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Enkopy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy E ntropy
(m3,kg) (kJ,kg) (kJ,K-kg) (mlkg) (kJ,kg) (kJlK-ks) (m!lkg) (kJlks) (kJlK-kg) (rnslkg) (kJlks) (kJlK-kg)
-20 0 0695 351,9 1,6'15 0 066E 351 7 1,611 0 0644 351 4 LWö 0,0621 351 1 1 604
-15 00713 356 3 1 632 0,06ð7 356 0 1 628 u.ubb I 355 E 1 625 0 0638 355.5 1.õ21
-10 00732 360 6 1 648 0 0704 360.3 1,645 0 0679 360,1 1,641 0 0655 359 9 1 638
0 0750 364.9 1,665 0 0722 364 7 tÞÞt 0,0696 364 5 I öCÕ 0.0672 364.3 1 654
0 0 0768 369,2 1 681 0 0739 369 0 1 677 0 0713 368 E I otl 0,0688 368 6 1 670
0 0765 373 6 1 696 0.0757 373 4 1 693 0.0730 '1 690 007u 373.0 1,086
10 0 0803 378 0 1 712 0 07 t-3 377,8 1,709 0 0746 377.6 1,705 00720 5t I 3 1 702
l3 0 0620 1,728 0 0/90 3822 1 724 u.0 t 62 382 1 't 721 0.0736 381,9 17'tE
20 0 0837 386 E 1 743 0 0807 386 7 1 139 o 0778 386 5 1 736 0 075? 386 4 I 733
25 0 0854 391 3 1 758 0 0823 391 2 0 0794 391 0 1 751 0 0767 390 I 1 748
30 0 0871 395 I 1 773 0 0839 395 7 1 770 0 0810 395 5 1 766 0 0783 395 4 1 763
35 0 0888 400 3 1 788 0 0856 4æ2 1 784 0 0826 400 1 1 781 0.0798 399 I 1 778
40 0 0904 4049 1 802 0 0872 404 I 1 799 0 0841 404 6 1 796 0 0813 404 5 1 793
45 0 0921 409 5 1 817 0,0888 409 4 1 814 0.0857 4092 1 811 0 0828 409 1 1.808
50 0 0937 414,1 1 831 0 0903 414 0 1 828 0,0E72 413 9 1 825 0 08¿ß 4137 1 A2?
55 0,0953 416 E 1 84ô 0,0919 418 6 1 842 0 0887 418 5 1 839 0 0858 418.4 836
'1
60 0 0969 423,5 E60 0 0935 423,3 1,857 0 0903 423.2 1,854 0.0673 423 1 851
65 0 0986 428,2 1 874 0 0951 428 1 1 871 0,0918 428 0 1 868 0 0887 427.9 865
70 0,1002 433 0 1 888 0,0966 432 I '1 665 0 0933 432.8 0 0902 432.7 879
75 0 101E 437 E 1,902 0,0982 431 7 1 899 0.0948 431 6 1 E96 0 0916 437.5 693
80 0,1 034 442 6 1 916 0 0997 442.5 1 912 0 0963 442.4 1 909 0 0931 442 3 907
0 1050 447,5 1,929 0 1012 447 4 '1,926 0 0976 447 3 1 923 0,09¿15 441 ? 1 920
90 0 1065 452 4 1 943 0,1 026 452 3 1 940 0,0993 1 937 0 0960 452.1 1 934
95 0,1081 457 3 1 956 0 1043 457,3 1,953 0 1008 457,2 1 950 0 0974 457 1 1 947
'100 0 1097 462 3 'l 970 0 1058 462 2 1 967 0 102? 1 964 0 0989 462 1 1 961
105 0 1113 467 3 1 983 0 1074 467 3 '1 980 0 1037 467 2 1 977 0 1003 467 1 1974
110 0 1129 472 4 1 997 0 1089 472 3 1 994 0 1052 472 3 1 991 o 1017 4722 1 988
115 0 1144 477 5 2 010 0 1104 477 4 2 007 0 10ô7 477 4 ?æ4 0 1031 477 3 ? 001
120 0.1160 482 6 2023 0,1119 482.6 2020 0 1081 482.5 2 017 0 10¿16 2.014
125 0.1 176 487 E 2 036 0,1 1 34 487 7 2033 0 1096 487 7 2 030 0 1060 487.6 2,027
130 0 1191 493 0 ?049 0 1150 493,0 2.046 0 1111 4929 2.043 0.1074 4S2E 2040
Y
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor{onstant Pressure Tables
Absolute (kPa)
Temp
("cl t320(-rg.rc)l | 330(-19.0"C)l | 310 (-18.2"C) | 350 (-17 1"c)
Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Enlropy
(m'lkg) (kJlks) (kJlK-ks) (ûflks) (kJ,ks) (kJ,K-ks) (m3,kg) (kJ,ks) (kJ,lCks) (m¡lkg) (kJ,ks) (kJ,K-kg)
0,0616 355 3 1,618 0.0595 355,0 1 614 0,0576 354,8 1 611 0 0557 354 5 1.608
-10 U.UbJI 359 6 LOJC 0 061'l 359,4 1,63'1 0,0591 1,628 0.0573 358,9 1,625
-5 0 0649 364,0 1,651 0,0627 363 6 1 648 0 0607 JOJ.O 1.645 0.05E6 363 4 1,64
0 0,0665 368 4 1,667 U.Ub4J 368,2 1,664 0.0622 368 0 1,661 0 0603 367,E '1,656
5 0,0681 372 8 1,683 0,0658 114 a 1,680 0.0637 1 677 0,0616 3t 2.5 1,674
10 0,0696 377,3 1 699 0,0674 377.1 l,696 0,0652 376 I 1,693 0,0532 3767 1 690
15 0,0712 381 7 1 715 0.0689 381,6 1.712 0,0667 JöI4 1 709 0 0646 381,2 1,76
20 0 07?7 3862 1,730 U.U/ UJ 36ô,0 1,727 0,0681 385 9 1.724 0.0661 3E5,7 1.721
25 0,0742 390,7 1.745 0,0718 390 5 1,742 0,0696 390,4 1.739 0,0675 390,2 t.t Jt
30 0,0757 395,2 1,760 0,0733 âoà i 0 0710 394 9 1.754 0.068€Ì 394 I 1.75?
0,0772 399,E 1,775 0,07 47 399.6 1,772 0.0724 ?oo q 1 769 0 0702 399,4 1 767
40 0,07E6 4A4 4 'l 790 0,0761 4042 1,747 0,0738 404 1 1.784 0,0716 404,0 1,781
'1
45 0,080'1 409 0 1,805 0 0776 408,9 1 802 0.075? 400 7 799 00729 408 6 1,796
50 0 0815 413 6 1 819 0.0790 413,5 1.816 0.0765 413 4 1 813 0 0743 4133 1 811
0,0830 418 3 1 833 0 0804 4182 1 831 0 0779 418 1 1.828 0,0756 410 0 1.925
60 0 0844 4230 1,840 0.0E16 422.9 1 845 0 0793 422 I 1 842 0 0769 4?27 1.8æ
65 0 0E59 427 E 1 862 0,0832 427,7 1,8s9 0,0806 427,6 1 856 0,0782 42t.a 1 854
70 0,0873 432 6 to/o 0 0E45 4325 1 873 0 0820 432,4 1 870 0 0795 43? 3 1,868
75 0.0887 437 4 1 890 0 0859 1 887 0,0833 ¡aa a 1.884 0,0808 437.1
80 0 0901 442,2 '1,904 0,0873 44? 1 1 901 0 0846 442 0 1 EgE 00E?1 441 I 1 896
E5 0 0915 447 1 1 917 0 0887 447,0 1,915 0.0860 446,9 1 912 0.0834 ¿146I 1 909
90 0,0929 452 o 1 931 0 0900 4520 1 928 0 0873 451 9 1 9?6 0 0847 451 I 1 923
95 0 0943 457 0 4 õ¡Ê 0.0914 45ô,9 1.942 0,0886 456 I 1 939 0 0860 4567 1 937
100 0 0957 462 0 1,958 0.0921 461 I 0 OEw 461 0 'I 953 0 0873 461 E '1 950
105 0,0971 467 0 't 972 0 0941 467 0 1,969 0,0912 466,9 1,966 0,0886 466,8 1 964
110 0.0985 472 1 1 985 0 0954 412 0 1 982 0 0926 4t? o 1 979 0 0898 471 I t.Jt I
'115 0 0999 477 2 1 998 0 0968 1 995 0 0939 477 1 1 993 0 0911 477 0 1 990
120 0.1 012 482 4 2 011 0 0981 toa a 2 009 n no(1 /.uub 0,0924 482.1 2 003
1?5 0 10?6 487 5 2 024 0 0994 487 5 ?022 0 0965 487 4 2 019 0 0937 ß73 2 016
130 0 1040 492 I 2 037 0 1008 4927 2 035 0 0978 492 6 2032 0 0949 4925 2029
135 0 1054 498 0 2 050 0 1021 497 9 2 048 0 0991 497 S 2 045 U UYbI 497 I 2 042
Absdute (kPa)
Temp
360 (-1ô 6"C) 370 380 (-15.1'c) 390 (-11.3'C)
fc)
Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy
(mrlkg) (kJlks) (kJrK-kg) (m3lkg) (kJrkg) (kJ,K-kg) (rflks) (kJ,ks) (kJlK-ksl (m',kS) (kJ,ks)
-t3 0 0540 354 2 1 605 0 0523 354 0 1.602 0,0508 353 7 1.599
-10 0.0555 358,7 1 622 0 053E 358 5 1 619 0 0522 35E 2 1 616 0 0507 358 0 1.613
0 0570 363 1 1,639 0,0553 Jô:.V I.þJÞ 0,0537 362 7 1 633 0 05?1 362 5 1 630
0 0 0585 367,6 1.655 0,0567 367.4 1.652 0 0551 367 2 1 649 0 0535 367 0 1 647
0,0599 372 1 1 671 0 0581 371 9 668 0,0565 371,7 1,666 0,0549 371,5 tbN
10 U,UO I J 376 5 1.687 0 0595 376 4 684 0 0578 376 2 1 682 0 0562 376 0 1679
15 0 0627 381 0 1 703 0.0609 380,9 700 0.0592 360 7 1 698 0 0575 380 5 1695
20 0.0641 385 5 1 718 04622 385 4 tto 0.0605 385,2 1 .713 0,0588 385.1 1.711
25 0 0655 390 1 1 734 0 0636 389 9 731 0,0618 389,8 1.729 0.0601 389,6 1 126
0,0668 394 6 1 149 0 0649 394 5 146 0 0631 3943 1 744 0 0614 3942 1,741
Jf, 0 0682 ?oo , 1,764 u.ubol 399.1 761 0,0644 398 9 1 759 U UbIb 398 I 1 756
40 0 0695 403 E 1 779 0 0675 403 7 776 0,0656 403 6 1,774 0 0638 403,4 1.171
45 0 0708 408 5 1 194 O O6EE 40E 3 1 191 0 0669 4oE 2 1 788 0 0651 408'l 1 786
Ãn 0 0721 413 1 1 808 0 0701 413 0 1 805 0 0681 412 I 1 803 0.0663 4128 1 801
55 0 0734 417 I 1 823 0 0713 4't7 7 1 820 0 0694 417 6 1 817 0 0675 417 5 'l 815
bU 0.0747 422,6 1,837 0 0726 4?25 1 834 0 0706 422 4 1 832 0 0687 Aaa a 1,829
65 0 0760 427 3 '1 851
0 0738 1 848 0 0718 427 1 1 846 0 0699 427 o 1814
70 0.0772 4322 1 865 0 075'l 432 1 I öbJ 0 0730 432,0 1 860 0.0711 431,9 1 858
75 0 0785 437 0 1 879 0 0763 436 9 1.877 0,0742 436,8 1.874 0.0723 4367 1 E7?
80 0,0798 441 E 1 E93 o 0776 441 A 1 690 0 0754 441 7 1 688 0 0734 M16 1,886
85 0 0810 446,7 1.907 0,0788 446.7 1 904 0 0766 4Æ6 1 902 00746 4465 1 899
90 0 0823 451 7 1 920 0 0800 451 6 1,918 0,0778 451,5 1 916 0.0758 451 4 1 913
95 0,0836 4567 1 934 0 0612 456 6 1 932 0 0790 456 5 I OrO 0 0769 45ô,4 1,927
100 0 0848 461 7 '1 948 00824 461 6 1 945 0 0802 461,5 1,943 0,0781 461,4 't 940
105 0.0860 4æ.7 1,961 0,0837 466 6 1 959 0 0814 466 6 'I 956 0 0793 466 5 1,954
110 0 0673 471 I 1 974 0.0849 471 7 1.972 0.0826 411 6 1,970 0.0804 471 6 1 967
115 0.0885 416.9 1 gEE 0 0E61 476 I 1 985 0 0838 476 I 1 983 0 0815 476,7 1,980
120 0 0898 482,1 2,001 0,0873 482,0 1.998 0.0649 481 9 1 996 0 06?7 4Et 9 1 994
125 0 0910 487 3 ? 014 0 0885 487 2 2 012 0 0861 487 1 ? 009 0 0838 487 0 2 007
130 00922 492 5 2 027 0 0897 492 4 20?5 0 0873 4923 202? 0 0850 4923 2020
tJ3 0 0934 497 7 2 040 0 0909 497 7 2 038 0 0884 497 6 2 035 0 0861 497 5 2 033
10
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Constant Pressure Tables
Tcnp 400 (-13.6"C) 125 (-11 9"C) 450 (-10.rc) 4i5 (-8.6"c)
fc) Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Enlropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy
(mrlkg) (kJ,Íg) (kJ,K-l$) (m3lkg) (kJlks) (kJ/K-ks) (m'lkg) (kJ,ks) (kJlK-ks) (rfl(g) (kJAs) (kJlK-kg)
-10 0,0493 357.7 1,610 0,0460 357.1 1,603 0 0430 356,5 1 s97
-5 0,0507 362,2 LOt t 0,0473 st./ 1 620 0 0443 361,1 1,614 0 0417 360 5 '1.608
0 0 0520 366,8 1 644 0 04E6 366,2 1 637 0 0456 5b3. / 1 631 0,0429 Ð. I 1,625
5 0 0534 371,3 1 660 0.0499 370,8 1,654 0 046E 370.3 1 648 0 0440 369.7 1 642
10 0,0547 375 I 1,676 0 0511 375,3 LO/U 0 04E0 374,9 1 664 00452 374,4 1,658
15 0,0560 380 3 1,692 0,0524 379,9 1,686 00492 379.4 1 680 0,0463 379.0 1,674
20 0 0572 384,9 1,708 0,0536 384 5 1.702 0 0503 384,1 'l 696 0.047 4 383,6 1,690
25 0 0585 389,5 1.723 0 0548 389.1 1 717 0 0515 368 7 1 712 0,04tì5 388.3 1.706
30 0 0597 394,0 '1739 0,0559 æ3.7 1 733 0 0526 393.3 1,727 0,0496 392 9 1,722
35 0 0609 398,7 1 754 0.057 1 æ8,3 1,746 0 0537 398,0 1,742 0 0507 397.6 1 737
40 0 062'1 403.3 1 769 0.0583 403,0 1 763 0 0548 402,6 0,0517 402.3 1.752
45 0 0633 408,0 1,783 0,0594 407 6 1 178 0 0559 407,3 1 77? 0 05?E 4p70 't,767
50 0,0645 412,7 1 798 0 0605 412,4 1 792 0,0570 412,0 1.787 0,0538 411 7 1,782
55 0 0657 417.4 1,813 0,0617 417 1 1 807 0,0580 416,8 1,801 0 0540 4'16.5 't 796
w 0 0669 422,1 1.A27 0 0628 421 I 1 821 0.0591 421.6 1 816 0 0558 421 3 1 811
65 0 0681 426 9 1 841 u.ub5v 426.6 tös U UbUZ 426 4 1,830 0,0568 426.1 1.825
70 431.8 1 855 0 0650 431 5 1 850 00612 431,3 1 E45 0 0578 431 0 1 839
75 0,0704 436,6 1 869 0 0661 436 3 1.864 00622 4Jb I 1 859 0 0588 435.8 1,853
80 00715 441 5 1,883 0c6'72 441 2 1 878 U,Ub5J 441.0 1 872 0 0598 440 I 1 867
0 0127 446 4 1 897 0,0682 4r',6,2 1 892 0 0643 445 I 1,886 0.0608 4457 'l 881
90 0 0738 451,3 1 911 0 0693 451 1 1 905 0,0653 450 9 1 900 0 0618 4æ.7 1 895
95 0 0750 456 3 1,9?5 0.0104 456 1 1 919 0 0663 45s,9 1,914 0 ag21 4551 1 909
100 0 0761 461 3 1 938 0 0715 461 1
4 0ââ 0 0674 460 9 1 927 0 0537 ß07 1 922
105 0 0772 466 4 1 952 0 0725 Æ62 1 946 0 0684 466 0 1 941 0 0647 ¿165I 1 936
110 0 0783 47't 5 1 965
'1
0 0736 471 3 '1
959 0 0ô94 471 I 1 954 0 0656 470 I 1 949
115 0 0795 476 6 978 0 0747 476 4 1 973 0 0704 476? 1 968 0 0666 476 1 1 963
120 0,0806 481 g 1 991 o 0757 48 1.6 1,986 0 0114 481 4 1 981 0.0675 ß1,2 1,976
125 0 0817 487 0 2 005 0 0768 486 8 1 999 0 0724 486 6 1 994 0 0685 ß64 1 989
130 0 0828 4922 2 018 0 0778 492 0 2 012 0 0734 491 9 2 007 0 0694 491 7 2002
135 0 0839 497 5 2 031 0 0789 497 3 2025 0 0744 497 1 2020 0 0704 497 0 2 015
't40 0 0850 502 I 2 044 0 0799 50? 6 ? 038 0 0754 502 5 2 033 0 0713 w23 2028
Tmp 500 (-7 1"C) 525 (-5 6"C) 550 (-4.2"C) 575 (-2 8'C)
fcl Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Enlropy Volume Enthalpy Entropy Vol ume Enlhalpy Entropy
(Ìrflkg) (kJ,Ís) (kJrK-ks) (m',kg) (kJlks) (kJ,K-ks) (m1kg) (kJrkg) (kJ,K-kg) (rf,kS) (kJ,ks) kJ,K-kg)
11
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Constant Pressure Tables
t¿
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Gonstant Pressure Tables
Temp 800 (7.9"C) 850 (10 0"c) s00 (12.0"c) 950 (13.s"C)
fc) Volume Enlhelpy Enlropy Volume Enlhalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy
(rfrkg) (ld,ks) (kJlK-ks) (m1kg) (kJ,ks) (kJ,K-kg) (m3,kg) (kJ,kg) (kJrK-kg) (m3,kg) (kJ,ks)
Teil¡ r000 (15.7"c) 1100 (te 1"c) 1200 (22 4"C) 1300 (25 4'C)
fc) Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Enhopy Volume Enthalpy
(m3lkg) (kJ,kg) (kJlK-ks) (m1ks) (kJrks) (ld,K-kg) (m1k9) (kJrks) (kJ,K-kg) (llflks) (kJ,ks)
125 0 0314 4827 1 920 0 0284 481 I 1 910 0 0259 481 ? 1.902 0 0237 480 5 '1 894
130 0 0319 488 0 I YJJ 0 0288 487 3 1 9?4 0 0263 486 6 1.915 o 0241 485 I 1 907
135 00324 493 4 '1 946 0 0?93 492 8 1 937 o0267 492 1 1.929 0 0245 491 4 1 921
140 0 0329 498 I 1 960 0 0297 498 2 1 951 00271 497 5 1.942 00249 496 I 1 934
145 0 0334 504 3 1 973 0 0302 503 7 1 964 0 0275 503 0 1.955 00252 502 4 1 947
'1
150 0.0338 509,8 986 0.0306 509,2 1 977 0 0?79 508.5 1.968 0 0256 507 9 1 961
155 0 0343 515 3 1 999 0 0310 514 7 1,990 0 0283 514 1 1.981 0 0260 513 5 1 974
160 0 034E 520 I ? 012 U,UJ IC 520 3 ?.003 0,0?87 519,7 '1.994 o02æ 519.1 1 987
165 0 0353 526.4 ? 024 0 0319 at< o 2 015 0 0291 525 3 2.007 o0267 524 7 2 000
170 0 0357 532 0 2,037 0 0323 531 5 2.028 0.0295 530 9 2.020 0.0271 !sJ ? 01?
'13
Table 2 (continued)
DuPontrM Suva@ 507 Superheated Vapor-Gonstant Pressure Tables
0 0219 4797 1 886 0 0203 4789 1 879 0 0189 478 2 1 872 0 0176 477 4 1 866
'130 002?2 Æ52 1 900 0206 484 4
0 1 893 0 0192 483 7 1,886 0 0'179 482 9 1 879
0 0226 490 7 1 913 0 02'10 489 9 1 906 0 0195 4892 1 899 0 0183 488 5 1 893
140 0 0230 4962 1 927 0 0213 495 5 1 920 00198 494 I 1 913 0 0186 494 1 1 907
145 0 0233 591 7 1 940 0 0216 501 0 1 933 00202 500 4 I 926 00189 4997 1 920
150 0 0?37 5U/ J 1 953 00220 506 6 1 946 0 0205 s06 0 1 940 00192 505 3 1 934
155 0 0240 512 9 1 966 00223 512? 1 959 0 0?08 511 6 1 953 00195 511 0 1 947
160 0 0244 s18,5 1,979 0.0226 517,9 1.973 0,0211 517.3 1.966 0 0198 516,7 1 960
1ô5 0 0247 524 1 1 992 0 0230 5?3 5 '1 986 0 0?14 52? 9 I 979 0 0201 522 4 1 973
170 0 0251 529 I 2 005 0 0233 5292 1 998 o 0217 528 6 1 992 00204 1 986
175 0,0254 535 5 2 018 0 0236 534 9 2 011 0 0221 534 4 ? 005 0 0207 533 E 1 999
180 0 0258 541.2 2,031 0,0239 540,7 2.024 0.0224 540,1 2,018 0.021 0 539,6 2,012
TmP 1800 (38.3"c) 1900 (40 6"C) 2000 (42 8"C) 2100 (11 e"C)
fcl Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entropy Volume Enlhalpy
(m',kg) (kJ,kg) (kJrK-ks) (mrlkg) (kJlks) (ki/K-ks) (rf,kg) (kJlks) (kJrK-ks) (m3lkg) (kJ,ks)
75 00132 420 I 1 710 0 01?3 419 5 1 70? 0 0115 418 1 1.695 0 0108 4't67 't æ7
80 0 0't36 4265 1 726 0 0127 425 2 1 718 0 0119 424 0 1.111 0 0111 4227 1 704
85 0 0139 432'l 174'l 0 0130 430 9 1 734 0 0122 4?9 7 't 728 0 0115 428 5 1 721
on 0 0143 437 7 1 757 0 0134 436 6 1 750 0 0125 435 5 1 743 0 0118 4343 1 737
OE 0 0146 4/'33 1 772 0 0137 442? I /OO 0 0129 41 2 1 759 00't21 440',! 1 753
100 0 0149 M8.8 1.787 0.0140 447,8 1,781 0.0132 4Æ,8 1.774 0.0124 445 I 1 768
105 0 0153 454 4 1 802 0 0143 453 4 1 796 0 0135 452 5 1 789 0 0127 451 5 1,783
110 0.0156 459.9 1 817 0 0'146 459 0 1 810 0 0136 458 1 1.804 0 0130 457 2 1 798
Ic 0,01 59 465,5 1,831 0,0149 464,6 1,825 0,0141 463,8 1819 0,0133 46?9 1,813
120 0 0162 471 0 1 645 0 0153 470 2 1 E39 00144 469 4 1 833 0 0136 468 6 1,828
125 0 0165 476 6 1 859 00155 475,8 1,853 0,0147 475 0 1 847 0,0'139 4742 1,U2
130 0 0168 Æ2? 1 873 0 0'15E 481 4 1 867 0 0149 480 7 1 662 0 014'1 479 9 1 856
135 0,0171 487,8 1.887 0,0161 481 1 1,8E1 0,0152 4E6 3 1 876 o 0144 485 6 1 870
140 0.0174 493 4 1 901 0,0164 4927 1,895 0.01 55 492 0 1 689 0,0147 491 3 1.884
145 0 0177 499 0 1 914 0 0167 498 4 1 908 0 0158 497 7 1 903 0 0149 497 0 1 898
150 0 0180 5047 1 928 0 0170 504 0 1 922 0 0160 503 4 1 917 0 0152 5027 1 911
155 0 0183 510 4 't 941 0 0173 509 7 '1 935 0 0163 509 1 1 930 0 0154 508 4 1 925
160 0 0186 516 0 1 954 0 0175 515 4 1 949 0 0166 514 I 1 943 0 0157 5142 1 938
165 0 0189 521 I 1 967 0 0178 521 2 1 962 0 0168 520 6 1 956 00160 520 0 '1 951
170 0 0192 527 5 1 980 0 0181 526 9 1 975 0 0171 526 3 I 970 001ô2 525 I 1 964
175 0.0194 533 3 00183 532,7 1,988 0,0173 532 1 1 983 0,0165 531,6 1,978
1E0 0 0197 539 0 2 006 00186 53E 5 2 001 0 0176 538 0 1 995 00167 537 4 1 990
185 0.0200 544,9 ?.019 0,0189 544,3 2,013 00179 543 I 2,008 00169 543,3 2m3
190 0 0203 550 7 2032 0 0191 550 ? 2 026 0 0181 549 7 2 0?1 0 0172 549 1 2 016
14
Table 2 (continued)
DuPontrM Suvao 507 Superheated Vapor-Gonstant Pressure Tables
TrmF 3000 (60 8"c) 3200 (63.8"C) 3100 (66.6"C) 3600 (6e rc)
fc) Volume Enthalpy Entropy Volume Enthalpy Entfopy Volume Enthalpy Entropy Volume Enthâlpy
(m3lkg) (kJrks) (kJlK-ks) (m3lkg) (kJrks) (kJrK-ks) (m3lkg) (kJrks) (kJrK-ks) (nf,kS) (kJlks)
15
For Further lnformatlon: (8oo) 235-SUVA
www.suva.dupont.com
DuPont Ftuorochem icats
Witm ington, DE tg88a-a7 n
Europe fapan DuPont Korea nc
DuPont de Ner¡ours Mitsur DuFont Fluorochemrcais Co , Lld 4l5irh lloor, Asra lower
lnternatronai S A Chryoda l-lonsha Bldg #726. Yeoksam-don g, Kangnam-ku
2 Chemin clu Pavrllon
.l
5'1 B, -Chome Sarugakucho Seoul, 135-082, Korea
FO Box 50 Chryoda-Ku, Tokyo 1 01'0064 Japan 82-2-7 21 -51 1 4
CN-121, B Le Grand-Saconnex B1 3-6281-58C5
Ge¡eva, Sr¡ritzeriand DuPont S ngapore Pte Lld
4 t -22-717-5111 Asia i N4aritirne Square #07 O1
World Trade Centre
DuPont Tarwan
Canada Srngapore 0409
PA BoxBl'711 ra5-273-2244
DuPont Canada, lnc Taiper- farwan
PO B,-.rx 220C. Sireetsvrl e BB6-2-51 4-44C0
DuPont Far East, Philipprnes
VlrssrssaI ga, Ontario
Canada DuPo¡i Chna Lrníted Bth Floor, Solrd Bank Bldg
-/'Ì-7
Paseo de Roxas
L5IV 2 H3 P O Er-,x TST 98E5 i
N4akatr, Metro lVanrLa
(905) 821 ,l-lO0 î 'l 22 Ney¡ \&oricl OfÍ ce Bldçt (East Wtngt
'fsrnr Ph lrpprnes
Sira Tsur
Mexico q, l-lon g KÇalt g
(¡1,y1¡,,r Prone. 63 2-B1B-9911
Pl¡rrne 852-734-5398
Fax: 6ii 2 B1 B 9659
DuPont.SA de--CV
Hclnero 206 Fax. 852 236 835 1 6
DL:Pont Far East lnc
Col Cirapultepec Vloraies 7A Murray's Gate Road
C ? 1i570 Vlexrco, D F DLrPc¡nl ìhallancl Ltd
9-1 1 Fiocr, YaiJa Bìdg
Alwarpet
r:->2-5- /22-1140 l!'ladras, 600 0lB, lndia
lD òtl)ilì ñJaLl
91, -tI4-454-A29
South America SL r yarr'iongse, Banklak
DuPont clc¡ Brasrl S A Bangko< 1 0500
Ph r:rr e : Li5-2-23 8-CC2i)
DuPont'¡ar tast lnc
¡\iamecla tapecLrL:, 506 9 Khayaban-E-Shaheen-Pakrstan
Alphavrlle 06454-060 3er uer Fax 66-2-238-4396
r
Deience Phase 5
Sáo Paulo, Brazrl Karachr. Pakistan
55-""¡ 1266-8263 DLrPonr China Ltd
92-',21 -533-35ô
Rrn 1704, Union Blclg
100 \'enan Rci Fa-sl
DuPont Argentina 5.4. DuPont Far East lnc
Shan-ci-ar, PB Chr¡a 200 002
Cosrlla Correo 18E8 Phone : 8â-2 I -326-37 al9
PO Box 2553/Jkt
Coreo Central Telex. 113443 DCLSi I CN
Jakarta 1000'l , lndonesra
1000 Birenos Air-.s, Argentina 62-?1 -E1t -BAA
Fax. 86 213'2A-23C4
54-',r -3 118t67
DLrPc¡rri lar East lnc
Pacific 6th Floor Bangirnan Sar¡ucJra
DuPont Australra No ì .iLlrr Kor:iraktor U1l'l 4, SEK U l
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ENTRETIENT ...…………......................................... 3
ANNEXE 3.1.- INSTRUCTIONS D´ENTRETIEN.
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
INSTRUCTIONS DE D´ENTRETIEN
1 GÉNÉRAL
Le bon fonctionnement d´une installation est le résultat d´un ad´queat dessin et d´une contruction, montage,
réglage et entretien correctement effectués de tous les éléments faisant partie de la même.
Le propons de ce manuel est celui d´aider et d´orienter les techniciens chargés du fonctionnement d´un système
frigorifique.
Ce manuel contient une spécification des composants de línstallation ainsi que des instructions pour le montage,
fonctionnement et entretien fournies par les fabricants et auxquelles nous avons ajouté nos propres instructions
spécifiques concernant le fonctionnement, entretien com mande des rechanges, etc. de l´installation frigorifique.
Il est absolument nécessaire de suivre strictement les instructions renfermées dans ce manuel.
Pour quelque renseignement technique ou commande de rechanges nous vou prions de contacter les personnes
mentionnées dans la premières feuille de ce livre d´instructions.
Nous vous prions de lire ce manuel très attentivement et nous vous remercions de nous faire parvenir toute
consultatio à l´égard du même.
2 RODAGE
Durant la période de rodage il faut surveiller de près l´installation frigorifique et ses composants mais d´une
façon spéciale pendant les premières semaines il faut la surveiller 24 heures chaque jour.
En plus de cette surveillance il faudra faire attention à son entretien pendasnt un pair de mois minimum, de telle
façon qu´on a la complète sécurité que l´installation a un correct comportement sous toute condition de trabail.
C´est pendant cette période qu´il faudra nettoyer les filtres fréquemment, ajouter ou renouveler l´huile dans les
compresseurs, huiler les coussinets et régles les contrôles conformément au comportement de l´installation.
3 MÉCANICIENS
La manipulation, surveillance, entretien et de petites réparations de l´installation frigorifique fique sont à la
charge de techniciens qualifiés et avec expérience qui doivent compter sur de bonnes connaissances générales de
mécanique, électricité et réfrigération.
Les normes de conduite pour le personne de service en cas extraordinaire ainsi que les normes de sécurité
doivent être rédigées par le mécanicien principal.
En plus de ces données, il faudra annoter très spécialement dans le rapport-journal toutes les situations
anormales présentes pendant le fonctionnement courant de l´installation, comme par exemple:
Il faut surveiller très exactement que les compresseurs aspirent des gaz réchauffés tout le temps, et ce réchauffage
devra être 5ºC minimum et 12ºC maximum.
5 SÉPARATEURS D´HUILE
Pendant le rodage il faut surveiller strictement le niveau d´huile dans les différents séparateurs et l´injection de la
même dans les compresseurs.
7 COUP DE LIQUIDE
Les coups de liquide en doivent jamais avoir lieu dans une installation frigorifique et cette situation peut arriver
lorsque le compresseur aspire du gaz humide du séparateur de particules ou du refroidisseur intermédiaire; étant
donné que le gaz humide est un mélange de gaz et de particules du liquide réfrigérant et car les liquides sont
incompressibles, ils causent des dommages considérables dans les compresseurs.
Il est nécessaire indiquer que les dommages causés par des coups de liquide en sont jamais couverts para la
garantie sauf s´il s´agit d´une situation causée par une conception erronée du circuit de froid et/ou des réglages
incorrects.
Pour réussir à obtenir une opération correcte et sûre de l´installation, les compresseurs doivent travailler toujours
avec des gaz récahuffés.
Dans ce cas, le réchauffafge des gaz doit être 5ºC minimum et 12ºC maximum.
L´installation est protégée contre coups de liquide moennant une alarme de haut niveau qui est incorporée dans
le régulateur éleectronique de niveau monté dans le séparateur de particules et dans le refroidisseur intermédiaire.
Lorsque le niveau de liquide atteindra une hauteur dangereuse dans n´importe quel des séparateurs, les
compresseurs s´arrêteront immédiatement et une lampe témoin rouge s´allumera.
Sous les conditions normales de fonctionnement, cette situation en devra jamais arriver.
8 DÉTERMINATION DU RÉCHAUFFAGE
a) Lire la température du thermomètre en verre monté dans la ligne d´aspiration du compresseur (par
exemple -29ºC).
b) Lire la pression d´aspiration sur le manomètre d´aspiration du compresseur, par exemple 0 Bar/cm 2.
Tous les manomètres, l´échelle de pression corresponde à une température qui pour ce cas, sera de -33
ºc.
Préalablement au branchement d´une bouteille il faut vérifier que celle-ci contient du réfrigérant adéquat à l
´installation et pas d´autre type de gaz car s´il y a un mélange d´autres réfrigérants il peut donner lieu à un
mélange fortement explosif.
Si la bouteille est correct, il faut laisser échapper un peu de gaz et s´assurer que celui-ci est gaz réfrigérant.
Branchez et fixez la ligne de charge à la vanne de la bouteille et à la soupape de charge, et tout de suite il
faut laisser échapper un peu de réfrigérant pour s´assurer qu´il ný aura pas d´air dans la ligne de charge.
Ouvrez la soupape de charge et après la vanne de la bouteille et fermez la soupape dans la ligne générale
de liquide située entre le réservoir à liquide et la soupape de charge.
Après avoir chargé la quantité requise de réfrigérant dans le système, fermez la soupape de charge et
ouvrez la soupape ouvrez la soupape dans la ligne générale de liquide.
Si la bouteille est vide, on le peut constater par le surgissement de givre dans la vanne de la bouteille
d´abord et après dans la ligne de charge.
Ne pas oublier de peser toujours les bouteilles avant et après le chargement du système et en
annoter les kg et le jour de chargement sur le rappor-journal de l´installation!.
Nous recommandons d´effectuer le chargement du réfrigérant dans l´installation d´une faççon soigneuse
et beaucoup de précautions pour éviter des imprévus ou dangers.
La charge de l´installation devra être l´adéquate cést-à-dire, ni trop grande ni trop petite.
S´il y en a une charge trop grande, le réchauffage devient petit à l´aspiration des compresseurs, et si la
charge est trop etite le réchauffage des gaz d´aspiration debient très haut.
Le surplus que cette anomalie produit doit être enlevé de l´installation au travers de la soupape de charge.
Peser la bouteille vide et la brancher à la ligne de charge immédiatement après et celle-ci à la soupape de cahrge,
on fera maintenat une purge d´air dans la ligne en laissant échapper un peu de réfrigérant.
En même temps on peut augmenter la pression de condensation, en fermant un peu la soupape d´entrée de l´eau
du condensateur.
Le poids maximum admissible du réfrigérant doit être celui qui est indiqué sur la bouteille et cette
valeur en doit jamais être excédée.
Durant le rodage de l´installation on recommande purger le condensateur et réservoir à liquide, et cette opération
devra se réaliser toujours avec les compresseurs arrêtés.
Pour l´entretien et prévention il faut se référer aux instructions indiquées par chaque fabricant et programmer en
avance ls contrôles et réparations de façon à réaliser un entretien préventif.
Pour accomplir ce programme il faut compter sur des échanges et ainsi éviter atteindre l´arrivée des mêmes.
Nous recommandons de profiter des périodes de basse production, s´il y en a, pour accomplir les vérifications,
réparations, contrôles, travaux de graissage et de peinture, etc de façon systématique.
12.2 REMÈDE
Surveiller la façon de travailler de la section “production”, interdire le nettoyage excessif avec de l´eau chaude
près les chambres; réparer les portes ou monter de bonnes portes; vérifier que les évaporateurs sont
complètement “propres” à la fin du cycle de dégivrage; réparer l´isolement.
• Températures du réfrigérant.
• Pressions du réfrigérant.
• Températures des chambres et tunnels.
• Températures de l´aambiant (bulbe sec et humide) et temps atmosphérique.
• Niveaux d´huile dans les compresseurs.
• Ampères consommés par les moteurs électriques.
• Détection de fuites.
• Dégivrage des évaporateurs.
• Niveaux de réfrigérant.
• Pressions d´eau et du débit de la même.
Si nous voyons quelques dépôts calcaires, impuretés ou saleté dans le radeau de la tour ou condensateur
évaporatif, nous devons renouveler l´eau fréquemment ou penser à son traitement. En plus de nettoyer
fréquemment le condensateur pour éliminer ces possibles dépôts.
• Vérifier les manomètres en les étalonnant les uns par rapport aux autres, pour en obtenir de l´exactitude.
• Vérifier l´opération des éléments de sécurité en cassant contact manuellement, pour vérifier si le
commpresseur s´arrêt (pressostat de basse, haute et différentiel de pression d´huile).
• Vérifier que les câbles et résistances électriques dans les tuyauteries de vidange des évaporateurs
fonctionnent correctement.
• Purger d´air l´installation.
• Graisser les compresseurs, moteurs électriques et d´autres appareils, en se servant toujours de la marque
et type recommandé par le fabricant, et suivre les instructions de leurs livres d´instructions ci-joint.
• Nettoyer les condensateurs conformément à l´expérience, en éliminant les impuretées ou dépôts y
déposés.
• Vérification et nettoyage des filtres des stations de dégivrage et de liquide des evaporateurs.
• Reserrer les connections du tableau électrique.
• L´armoire électrique doit rester toujours fermé et sa clé sous le contrôle du personnel autorisé.
• Vérifier l´accumulation de la poussière; nettoyer sans souffler, si possible, en aspirant avec le tableau
sans tension.
• Nettoyer les filtres des dispositifs de ventilation (s´il y en a) chaque mois et vérifier leur fonctionnement
et leurs contrôles de mise en marche (micros, magnétothermiques, thermostats, etc).
• Vérifier le vieillissement et/ou le dégât des contacteurs à grande puissance.
• Pour sécurité tant des personnes que des machines il faut réaliser une vérification mensuelledes
dispositifs de protection (disjoncteurs, magnétothermiques, différentiels, etc).
• Vérifier les goulottes de l´armoire chaque année afin de connaître s´il y a de réchauffages et/ou fendilles
sur les câbles dont la cause peut venir d´élements externes tels que rongeurs.
• Il est convenable de disposer des rechanges les plus basiques (sources d´alimentation, tranformateurs,
équipements électroniques, etc) afin de pourvoir s´en servir dans le cas d´une avarie.
• Dans le cas d´arrêts prolongés du tableau électrique, au moment de la mise en service de nouveau, il faut
agit comme la première fois.
INSTRUCTIONS D´USAGE
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
COMPRESSEURS À PISTON BITZER
DÉTECTION DE FUITES X
BRUITS ET VIBRATIONS X
X
HUILAGE DES ROULEMENTS EN MOTEUR.
1.000 HEURES
PRÉLEVER UN ÉCHANTILLON D´HUILE ET L´ANALYSER. x X
OU SI LA DIFFÉRENCE EST
NETTOYAGE DES FILTRES D´HUILE.
PLUS HAUT QUE A 0,5 KG.
X
CONTRÔLE COUPLEMENTS DU COMPRESSEUR ET POMPE.
2.500 HEURES
CONTRÔLE DE PERTES À TRAVERS LES PRESSES. X
X
CHANGEMENT D´HUILE ET CHANGEMENT DU FILTRE.
5.000 HEURES
X
VÉRIFIER LES THERMOSTATS ET PRESSOSTATS DE SÛRETÉ 5.000 HEURES
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
MSDS Number: CEF0R507 Página 1 de 10
« SUVA » 507
COMPAGNIE/PRODUIT CHIMIQUE
Identification du produit
Utilisation du produit
Réfrigérant
R-507
Identification de la compagnie
FABRICANT/DISTRIBUTEUR
DuPont Canada Inc.
P.O. Box 2200
Streetsville
Mississauga, Ontario L5M 2H3
NUMÉROS DE TÉLÉPHONE
Renseignements sur le produit : 1 800 387-2122
En cas d'urgence de transport : (613) 348-3616 (24 heures)
En cas d'urgence médicale : (613) 348-3616 (24 heures)
Ingrédients
INHALATION
Une surexposition au produit à des concentrations excessives peut
causer une dépression du système nerveux central accompagnée
d'étourdissements, de maux de tête, de confusion, de troubles de la
coordination, de somnolence ou de perte de la conscience. Risque de
suffocation dans le cas où l'air serait déplacé par les vapeurs. D'après
des données d'essais effectués sur les animaux, cette matière peut
causer une arythmie cardiaque accompagnée d'une sensation étrange
dans la poitrine, de bruits cardiaques sourds, d'appréhension, de
sensation ébrieuse ou d'évanouissement, d'étourdissements, de troubles
de la circulation, de faiblesse se transformant parfois en une perte de la
conscience, voire la mort.
Action carcinogène
PREMIERS SECOURS
Premiers soins
INHALATION
En cas d'inhalation, transporter immédiatement la personne à l'air frais
et la garder au repos. En cas d'arrêt respiratoire, pratiquer la respiration
artificielle. En cas de difficultés respiratoires, lui administrer de
l'oxygène. Appeler un médecin.
PEAU
En cas de contact, rincer immédiatement la peau à grande eau pendant
au moins 15 minutes tout en retirant les vêtements et les chaussures
contaminés. Appeler un médecin. Laver les vêtements contaminés
avant de les utiliser de nouveau. Au besoin, administrer le même
traitement que celui requis pour une engelure en réchauffant légèrement
la région touchée.
YEUX
En cas de contact, rincer immédiatement les yeux à grande eau
pendant au moins 15 minutes. Appeler un médecin.
INGESTION
L'ingestion ne constitue pas un mode probable d'exposition.
Avis au médecin
Inflammabilité
Risque de combustion
Agents d'extinction
MANUTENTION ET ENTREPOSAGE
Manutention (personnel)
Entreposage
Contrôles techniques
Limites d'exposition
PENTAFLUOROÉTHANE (HFC-125)
PEL (OSHA) : Non établi
TLV (ACGIH) : Non établi
AEL* (DuPont) : 1 000 ppm, TWA de 8 et 12 heures
WEEL (AIHA) : 1 000 ppm, 4 900 mg/m3, TWA de 8 heures
1,1,1-TRIFLUOROÉTHANE (HFC-143A)
PEL (OSHA) : Non établi
TLV (ACGIH) : Non établi
AEL* (DuPont) : 1 000 ppm, TWA de 8 et 12 heures
Propriétés physiques
STABILITÉ ET RÉACTIVITÉ
Stabilité chimique
Incompatible avec les métaux actifs, les alcalis et les métaux alcalino-
terreux en poudre tels que Al, Zn, Be, etc.
Décomposition
Polymérisation
DONNÉES TOXICOLOGIQUES
HFC-125
INHALATION
CLA par inhalation pendant 4 heures : sup. à 709 000 ppm chez le rat.
(très faible toxicité)
HFC-143A (ÉTHANE-1,1,1-TRIFLUORO-)
CL50 par inhalation pendant 4 heures : sup. à 540 000 ppm chez le rat.
(très faible toxicité par inhalation)
INHALATION
Des expositions uniques au produit par inhalation de concentrations de 500 000
ppm ont causé des effets anesthésiques, mais aucun décès à des
concentrations de 540 000 ppm. On a noté une sensibilisation cardiaque chez
le chien à une concentration de 300 000 ppm en raison de l'action exogène de
l'épinéphrine. Deux études sur l'inhalation, d'une durée de 4 semaines chacune,
ont été menées. Dans la première étude, on a noté des changements
pathologiques des testicules à toutes les concentrations; aucun effet n'a été
observé chez les femelles. L'effet observé sur les testicules a été attribué à la
méthode utilisée lors de l'exposition des rats au HFC-143A. Les mêmes niveaux
de concentration ont été utilisés pour effectuer la deuxième étude et on n'a
observé aucun effet chez les mâles à toutes les concentrations. Les données
d'essais d'une étude de 90 jours n'ont démontré aucun effet sur les rats mâles
ou femelles à des concentrations pouvant atteindre 40 000 ppm.
INGESTION
Une exposition à long terme a causé une diminution importante du poids du
corps des rats mâles à qui on avait administré 300 mg/kg de produit dans leur
nourriture pendant 52 semaines, mais on n'a observé aucun effet sur le taux de
mortalité.
Au cours de cette étude à long terme, les essais effectués sur des rats n'ont
démontré aucune action carcinogène lorsque le produit, mélangé avec de l'huile
de maïs, a été administré par ingestion à raison de 300 mg/kg/jour, 5 jours par
semaine, pendant 52 semaines et que par la suite les animaux avaient été sous
observation pendant une autre période de 73 semaines. Les essais effectués
sur les animaux montrent que le produit n'a aucun effet toxique sur le
développement. Aucun rapport d'essais n'est disponible pour déterminer si le
produit comporte des risques pour la reproduction. Des essais effectués sur des
cultures de cellules de bactéries ont démontré que le produit a une action
mutagène, mais qu'il n'entraîne pas de transformations oncogéniques dans les
cultures de cellules de mammifères. Le HFC-143A n'est pas mutagène chez les
animaux.
DONNÉES ÉCOLOGIQUES
Renseignements écotoxicologiques
HFC-143A
Cette matière est de très faiblement à légèrement toxique.
ÉLIMINATION
TRANSPORT
Expédition – Canada
DOT/OMI/IATA
Appellation réglementaire : Gaz liquéfié, n.s.a. (pentafluoroéthane
et trifluoroéthane)
Classe de danger : 2.2
Étiquette requise par le DOT/l'OMI : Gaz ininflammable
Numéro ONU : 3163
Contenants d'expédition
Camions-citernes
Bouteilles
Expédition – Canada
TMD
Appellation réglementaire : Gaz liquéfié, n.s.a. (contient du
pentafluoroéthane et du trifluoroéthane)
Classe TMD : 2.2
Numéro ONU : 3163
RÉGLEMENTATION
Réglementation - États-Unis
Réglementation canadienne
Liste intérieure des substances : Tous les ingrédients sont répertoriés sur la liste
intérieure des substances ou y ont été soumis.
AUTRES RENSEIGNEMENTS
NFPA, NPCA-HMIS
Classification NPCA-HMIS
Santé :1
Inflammabilité : 0
Réactivité :1
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
B/ HONDARRA
Date d'émission: 27/05/2009
Date de révision: 22/04/2010
Pag. 1 de 7
Produit: SUNISO SL 68
Le contact prolongé et répété avec la peau peut parfois causer des irritations ou des dermatites.
Selon les Directives EC ce produit n'est pas consideré comme dangereux pour les humains ou pour
l'environnement (voir aussi les entêtes 11 et 12).
Produit: SUNISO SL 68
4. PREMIERS SECOURS
INGESTION:
Ne pas faire vomir pour prévenir l'aspiration dans les voies respiratoires. Obtenez immédiatement de
l'attention médicale.
CONTACT AVEC LES YEUX:
Rincer à fond à l'eau courante pendant 10 minutes (également sous les paupières). Consulter
immédiatement un médecin au cas où vous sentez de la douleur ou que les yeux deviennent rouges.
CONTACT AVEC LA PEAU:
Enlever immédiatement tout vêtement et chaussures souillées et rincer à fond avec de l'eau et du savon.
INHALATION:
En cas d'inhalation d'émanations, immédiatement mettre fin à l'exposition et se placer à l'air frais.
Consulter, ci nécessaire un médecin.
Produit: SUNISO SL 68
Oxides de carbone, des composants de souffre, phosphore et autres produits qui se forme en cas de
combustion incomplète.
7. MANIPULATION ET STOCKAGE
MANIPULATION:
Evitez le contact fréquent et prolongé avec la peau et les yeux. Garantissez une aération adéquate pour
prévenir les vapeurs ou les aérosols. Gardez une bonne hygiène personnelle.
STOCKAGE:
Conserver dans un emballage fermé, clos et loin de toute source de chaleur ou source d'étincelles. Ne
conserver pas en pleine air. Assurer une aération du magasin et contrôler les possibles fuites.
PRECAUTIONS TECHNIQUE:
Prévenir la production et la diffusion des vapeurs et des aérosols en utilisant la ventilation/aspiration locale
ou d'autres précautions. En cas de nécessité prendre toute précaution pour prévenir l'émission du produit
dans l'environnement (p.e. systèmes de sablage, bassin, ...).
PROTECTION RESPIRATOIRE:
Pas exigée sous condition normal. Utiliser des masques respiratoires approuvés avec filtre organique à
vapeur au cas où les limites d'exposition sont dépassées.
PROTECTION DES MAINS ET DE LA PEAU:
Date d'émission: 27/05/2009
Date de révision: 22/04/2010
Pag. 4 de 7
Produit: SUNISO SL 68
Porter des gants protective (p.e. neoprene, nitrile). Les gants doivents être changer en cas du moindre
usure. Le type des gants et l'utilisation doivent être choisi par l'employeur en égard du processus, afin
d'obtenir la protection personnelle et les indications du manufacteur des gants. Porter les gants seulement
avec les mains propre.
Porter les vêtements protecteurs(pour plus d'informations, référé au CEN -EN 14605); en cas de
contamination se changer tout de suite et laver les vêtements avant de les utiliser à nouveau.
Veillez sur l'hygiène personelle.
PROTECTION DES YEUX:
Utiliser des lunettes protectrices et protéger le visage s'il y a la possibilité d'éclaboussures d'huile.
Produit: SUNISO SL 68
INHALATION:
L'inhalation de fumées ou vapeurs, produites à haute température peut causer l'irritation des voies
respiratoires.
CONTACT AVEC LES YEUX:
Contact peu causé de l'irritation faible.
CONTACT AVEC LA PEAU:
Le produit n'est pas irritant, mais le contact prolongé ou fréquent peut causer irritation ou dermatite.
Grâce à ses caractéristiques physique et chimique, le produit n'évapore pas facilement, à une basse
mobilité dans le sol et peut être adsorbé du terrain.
Le produit n'est pas soluble dans l'eau. En cas d'écoulement important, c'est une source potentielle de
pollution pour le sol, les courses d'eau et les eaux du sous-sol.
Certains components du produit sont dangereux pour les organismes aquatiques et ont un effet négative à
long-terme sur l'environnement aquatique.
N'évacuer pas dans l'égout, tunnels ou courses d'eaux. Disposer conformément aux lois nationales et/ou
régionales concernant les déchets, par une personne autoriser/organisation licencier pour disposer les
déchets.
Le produit doit être considéré comme déchet spécial à classifier en accord avec les Directives 75/442/EC
(concernant les déchets) et 91/689/EC (concernant les déchets dangereux) et toute législation relative.
Produit: SUNISO SL 68
SYMBOLES:
Pas applicable.
INDICATIONS DU DANGER:
Pas applicable.
CONTIENT:
PHRASES DE RISQUE:
Pas applicable.
PHRASES DE SECURITE:
Pas applicable.
AUTRES INDICATIONS
Aucun.
AUTRES INFORMATIONS REGLEMANTAIRES:
Règlement (CE) no 1907/2006 du Parlement européen et du Conseil concernant l'enregistrement,
l'évaluation et l'autorisation des substances chimiques, ainsi que les restrictions applicables à ces
substances (REACH)
Directives 89/391/EC, 89/654/EC, 89/655/EC, 89/656/EC, 90/269/EC, 90/270/EC, 90/394/EC,
90/679/EC et tous mis-à-jour suivante, ensemble avec les réalisations nationale, concernant
l'amélioration de la sécurité et santé des ouvriers.
Directives 98/24/EC et tous mis-à-jours suivantes, ensemble avec les réalisations nationale, concernant
la protection de la sécurité et santé des ouvriers contre les agents chimiques.
Directive 1999/45/EC et tous mis-à-jours suivantes, ensemble avec les réalisations nationale,
concernant la classification, emballage et étiquettage des produits dangereux.
Directive 2001/59/EC et tous mis-à-jours suivantes, ensemble avec les réalisations nationale,
concernant la classification, emballage et étiquettage des substances dangereuses.
Directive 2001/58/EC et tous mis-à-jours suivantes, ensemble avec les réalisations nationale,
concernant les fiches de sécurités.
Directive 2004/73/EC (29ieme adjustement) et tous mis -à-jours suivantes, ensemble avec les
réalisations nationale, concernant la classification, emballage et étiquettage des substances
dangereuses.
Directive 1991/156/EC et tous mis-à-jours suivantes, ensemble avec la législation nationale des déchets.
EC directives et législation nationale concernant la protection de l'environnement (air, eau et sol).
Produit: SUNISO SL 68
La feuille est conformément les critères des Directives EC/91/155, EC/99/45, EC/2001/58, EC/2002/59
et EC/2004/73 et suivantes, et aussi à l'Annexe II de REACH.
Le produit ne doit pas être utiliser dans d'autres applications que recommander sans avoir consulter le
Département Technique.
Chapitre 3, Phrases R
Liste d'abréviations:
Ce produit doit être stocké, traité et utilisé dans le context industriel approprié et selon les lois en vigeur
L'information sur cette page est basée sur nos connaissances actuelles et décrit les produits seulement
concernant les exigences de sécurité. Elle ne peut pas être considérée comme garantie de certaines
spécificités.
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
DIAGRAMMES.…....................................................... 5
MURUETA, S.A
ANNEXE 5.1.- SCHÉMA FRIGORIFIQUE
B/ HONDARRA
KINARCA
INGENIERIA Y PROYECTOS
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
DIAGRAMMES.…....................................................... 5
MURUETA, S.A
ANNEXE 5.2.- SCHÉMAS ÉLECTRIQUES.
B/ HONDARRA
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA COMPRESSEURS....................................................... 6
ANNEXE 6.1.- BITZER. INSTRUCTIONS DE SERVICE.
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instruction de service
KB-520-5
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifique sont prévus
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines pour être incorporés dans des machines
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines conformément à la Directive CE Machi-
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put nes 98/37/CE. Leur mise en service est
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been in- uniquement autorisée s’ils ont été incor-
sie gemäß vorliegender Anleitung in stalled in these machines according porés dans des machines conformément
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a à la présente instruction et si ces machi-
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding nes répondent dans leur totalité aux
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to réglementations légales en vigueur
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu’il fau utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* Déclaration du Constructeur).*
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com- dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. pressor. presseur.
Prudence !
Vorsicht! Caution! Instruction pour éviter une possible
Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- mise en danger bénigne de per-
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. sonnes.
Personen zu vermeiden.
Avertissement !
Warnung! Warning! ! Instruction pour éviter une possible
! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- mise en danger grave de per-
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. sonnes.
Personen zu vermeiden.
Danger !
Gefahr! Danger! Instruction pour une imminente mise
Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an en danger grave de personnes.
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard
Personen zu vermeiden. to persons.
2 KB-520-5
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen sind Serious burnings possible. être atteintes.
möglich. Lock and mark accessible sec- Possibilité de graves brulures.
Zugängliche Stellen absperren tors. Fermer et marquer les endroits
und kennzeichnen. Before working on the compres- accessibles.
Vor Arbeiten am Verdichter: sor: Avant les travaux au compresseur:
Gerät ausschalten und abkühlen Switch off and let cool down. Arêtter et refroidir celui-ci.
lassen.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any working at the compressor Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen after the plant has been commis- l’installation a été mise en service:
wurde: sioned:
Ölfüllung
tc < 55°C: R134a / tc > 55°C:
Oil charge BITZER B5.2 Clavus G68
BITZER BSE32 BITZER BSE55
Charge d'huile
Weitere Kältemittel auf Anfrage Further refrigerants upon request Autres fluides frigorigènes sur demande
Alternativ-Öle siehe Technische For alternative oils see Technical Huiles équivalentes, voir Informations
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 Techniques KT-500 et KT-510
Esteröl und modifizierte Wellenab- Requires ester oil and modified shaft L'emploi d'huile ester et d'une garniture
dichtung erforderlich seal d'étanchéité modifiée est nécessaire
Spezielle Verdichter-Ausführung für NH3 Special compressor design for NH3 Types des compresseurs spécials pour NH3
Alternativ-Öle: KA-Öle, Viskositäts- Alternative oils: KA oils, viscosity Huiles alternatifes: huiles pour ammoniac,
klasse ISO VG 68 (siehe KT-500) class ISO VG 68 (see KT-500) viscosité classe ISO VG68 (voir KT-500)
Verwendung von NH3-löslichem Öl The use of NH3 soluble oils requires a L'emploi d'une huile miscible avec NH3
erfordert ab W4HA Sonderausführung special compressor design from type nécessite un type du compresseur spécial
des Verdichters (W4HAL). Zulässige W4HA: W4HAL. Only oil types agreed à partir de W4HA: WAHAL. Types d'huile
Ölsorten derzeit nur in Abstimmung with BITZER may be used at present. autorisés, actuellement uniquement avec
mit BITZER. Hinweise in Technischer Observe recommendations in l'accord de BITZER. Tenir compte des
Information KT-640 beachten. Technical Information KT-640. indications dans l'information technique
KT-640.
KB-520-5 3
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).
H P
L P
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
4 KB-520-5
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur
• Bei Einsatz unter extremen Bedin- • For operation under extreme • En cas d'utilisation dans conditions
gungen (z. B. aggressive Atmos- conditions (e. g. aggressive or cor- extrêmes (par ex. atmosphère agressi-
phäre, niedrige Außentemperaturen rosive atmospheres, low ambient ve, températures extérieures basses,
u. a.) geeignete Maßnahmen tref- temperatures etc.) suitable mea- etc.) prendre des mesures adéquates.
fen. Ggf. empfiehlt sich Rück- sures must be taken. Consultation Le cas échéant, il est conseillé de
sprache mit BITZER. with BITZER is recommended. consulter BITZER.
• Verdichter und Motor waagrecht • Install compressor and motor hori- • Le compresseur et le moteur doivent
und starr auf Grundrahmen bzw. zontal, fixed on a rigid base frame, être montés horizontalement et fixer
Schienen aufstellen (bei Ver- or on rails (only when using the de manière rigide sur un cadre de
wendung von Kupplungsgehäuse). coupling housing). base resp. sur des rails (en cas d'em-
ploi d'une cage d'accouplement).
• Grundrahmen auf stabilem
Unterbau lagern. Zur Verringerung • The base frame must be located • Les cadres de base doivent être
von Körperschall ist auch elasti- on a firm foundation. Flexible in- posés sur une assise stable. Afin de
sche Aufstellung möglich (schwim- stallation to reduce structurally diminuer les transmissions de bruit,
mendes Fundament oder transmitted noise is also possible une mise en place sur des éléments
Schwingungsdämpfer). Bei Verwen- (floating foundation or vibration élastiques est possible (semelle flot-
dung von Schwingungsdämpfern dampers). If vibration dampers with tante ou amortisseurs). En cas d'em-
mit Punktauflage kann eine Verstär- single point support are used, a ploi d'amortisseurs avec appui ponc-
kung der Rahmenkonstruktion not- reinforced frame construction may tuel, un renforcement du châssis peut
wendig sein. be necessary. s'avérer nécessaire.
• Motor-Verdichter-Einheiten mit • Motor-compressor units with a cou- • Les unités moteurs-compresseurs
Kupplungsgehäuse können bei pling housing (see also chapter avec cage d'accouplement peuvent
Verwendung von Verbindungs- 3.4.2) may be directly supported on être montées directement sur des élé-
schienen direkt auf Dämpfungs- damping elements when inter- ments amortisseurs en cas d'emploi
elementen gelagert werden (siehe connecting mounting rails are used. de rails de liaison (voir également cha-
auch Kap. 3.4.2). pitre 3.4.2).
Bei Bündelrohr-Wärmeübertragern: For shell and tube heat exchangers: En cas des échangeurs de chaleur multi-
tubulaires:
Achtung! Attention! Attention !
KB-520-5 5
3.3 Ölablauf-Rohr montieren 3.3 Mounting the drain pipe 3.3 Visser le tube de drainage
ab 4H.2(Y) / W4HA from 4H.2(Y) / W4HA on à partir de 4H.2(Y) / W4HA
Im Knie des Ölablauf-Rohrs sammelt Oil accumulates in the bend of the oil De l'huile s'accumule dans le coude du
sich Öl. Dies verhindert Luftzutritt in drain pipe. This avoids penetration of tube de vidange d'huile. Cette huile évite
den Außenbereich der Wellenabdich- air into the outer section of the shaft l'introduction d'air dans le domaine ex-
tung und damit eine vorzeitige Ver- seal thus preventing O-rings to terieur de la garniture d'étanchéité ce qui
sprödung der O-Ringe. become premature brittle. rend les joints toriques secs et cassants.
• Stopfen entfernen und das Ölab- • Remove the plug and screw the • Retirer le bouchon et visser le tube
lauf-Rohr montieren (siehe drain pipe (see fig. 2). de drainage (voir fig. 2).
Abb. 2).
Während der Einlaufzeit der During the running-in period of Une plus grande perte d'huile risque
Gleitringdichtung (ca. 250 the new shaft seal (about 250 de survenir pendant le temps de
Stunden) kann eine erhöhte hours) an increased oil leak rate mise en œuvre de la nouvelle garni-
Leckölmenge austreten. may occur. ture d’étanchéité (environ 250 heu-
res).
Bei Arbeiten am Riementrieb: For maintenance work on belt drive: Lors d’intervention à l’entraînement par
courroies:
Gefahr! Danger! Danger !
Motor abschalten und Motor- Switch off motor and remove Mettre hors de fonctionnement le
Sicherungen entfernen! motor fuses! moteur et enlever le fusible de sécu-
rité du moteur !
Stopfen
Plug
Bouchon
Ölablauf-Rohr
Oil drain pipe
Tube de drainage
Abb. 2 Ölablauf-Rohr an der Wellenab- Fig. 2 Mounting of the oil drain pipe at the Fig. 2 Montage du tube de drainage à la
dichtung montieren shaft seal from compressor garniture d’étanchéité, à partir de
ab Verdichter 4H.2(Y) / W4HA 4H.2(Y) / W4HA on compresseur 4H.2(Y) / W4HA
6 KB-520-5
3.4.1 Keilriemenantrieb 3.4.1 V-Belt drive 3.4.1 Entrainement par courroies
Bei Einsatz von Motoren mit über When motors with more than 30 kW Pour les moteurs d'une puissance néces-
30 kW Leistungsbedarf ist nur power consumption are used opera- saire supérieure à 30 kW, seul l'entraîne-
Kupplungsantrieb zugelassen. tion is only permitted with coupling. ment par accouplement est autorisé.
• Keilriemenantrieb erfordert einen • V-belt operation requires a solid • L'entraînement par courroies nécessite
stabilen Grundrahmen. base frame. un cadre de base stable.
• Riemenscheiben müssen festsitzen • The belt pulleys must be firmly • Les poulies d'entraînement doivent
und fluchten (siehe Abbildung 3). seated and fixed. They must be être fixées fermement et alignées cor-
correctly aligned (see figure 3). rectement (voir figure 3).
• Nur Keilriemen verwenden, die
• gleichlang sind mit kalibrierten • Only use V-belts • N'utiliser que des courroies trapézoïda-
Längen oder als Satz sowie • of the same length: calibrated les
• vorgeschriebene Qualität und length or in a set, • de même longueur: longueurs cali-
• vorgeschiebene Abmessungen • with the prescribed quality and brées ou d'un même jeu, ainsi que
haben. • with prescribed dimensions. • de qualité et
• Profil und Längen siehe Prospek- • For length and profile see • de dimensions prescrites.
te KP-520, KP-620 und KP-670. prospects KP-520, KP-620 and • Longueurs et profile voir prospectus
KP-625. KP-520, KP-620 et KP-625.
• Riemen-Vorspannung so einstellen,
dass bei mittiger Belastung des • The belt tension should be such • La tension initiale des courroies doit
oberen Riementrums mit 5 kg fol- that with a load of 5 kg at the cen- être réglée de manière à ce que pour
gende Eindrücktiefen eingehalten tre of the upper belt section the fol- une charge de 5 kg appliquée au
werden (ca.-Werte bezogen auf lowing depths of deflection are milieu du brin de courroie supérieur,
Standard-Riemenlängen): maintained (approx. values based les profondeurs d'enfoncement suivan-
2-Zylinder 9 .. 11 mm on standard belt lengths): tes soient respectées (valeurs approxi-
2-cylinder 9 .. 11 mm matives pour des longueurs de cour-
4-Zylinder bis 4 N.2 11 .. 12 mm
roie standard):
4-Zylinder bis 4 G.2 15 .. 17 mm 4-cylinder up to 4 N.2 11 .. 12 mm
2 cylindres 9 .. 11 mm
6-Zylinder 13 .. 15 mm 4-cylinder up to 4 G.2 15 .. 17 mm
4 cylindres jusqu’à 4 N.2 11 .. 12 mm
6-cylinder 13 .. 15 mm
• Riemen-Vorspannung nach Einlauf- 4 cylindres jusqu’à 4 G.2 15 .. 17 mm
zeit nochmals kontrollieren. • The belt tension must be checked
6 cylindres 13 .. 15 mm
again after a running-in period.
• Recontrôler la tension initiale des cour-
roies après un certain temps.
KB-520-5 7
3.4.2 Direktantrieb durch 3.4.2 Direct drive by coupling 3.4.2 Entrainement direct par
Kupplung accouplement
Motor direkt anbauen mittels Direct motor mounting by means of Monter le moteur directement avec
Kupplungsgehäuse coupling housing cage d'accouplement
Im Folgenden werden die Kupplungen In the following description the cou- Ci-dessous, les accouplements
• KK211, KK411, KK420, KK620 plings • KK211, KK411, KK420, KK620 et
und KK630 als Typ I, • KK211, KK411, KK420, KK620 KK630 sont regroupés sous la dé-
• KK215, KK415, KK425 und and KK630 are designated Type I signation type I,
KK625 als Typ II bezeichnet. • KK215, KK415, KK425 and • KK215, KK415, KK425 et KK625 sont
KK625 are designated Type II. regroupés sous la désignation type II.
1) Passflächen an Verdichter, Motor 1) Carefully clean the fitting sur- 1) Nettoyer soigneusement les surfa-
und Kupplungsgehäuse sorgfältig faces on compressor, motor and ces de contact du compresseur, du
reinigen. coupling housing. moteur et de la cage d'accouplement.
2) Kupplungsgehäuse am 2) Fixing the coupling housing onto 2) Fixer de la cage d'accouplement au
Verdichter befestigen (Abb. 5) the compressor (figure 5) compresseur (figure 5)
Verdichter 2T.2(Y) .. 4N.2(Y) Compressors 2T.2(Y) .. 4N.2(Y) Compresseurs 2T.2(Y) .. 4N.2(Y)
(W2TA .. W4NA): (W2TA .. W4NA): (W2TA .. W4NA):
Kupplungsgehäuse (Montage-Öff- Fit the coupling housing (with ac- Fixer la cage d'accouplement (ouverture
nungen seitlich) mit vier Sechskant- cess opening at the side) and fix d'accès sur le côté) avec 4 vis à tête
schrauben M12 über die vorhande- with four hexagon screws M12 in hexagonale M12 dans les trous tarau-
nen Gewindelöcher festschrauben. the threads provided. dés prévus à cet effet.
Verdichter 4H.2(Y) .. 6F.2(Y) Compressors 4H.2(Y) .. 6F.2(Y) Compresseurs 4H.2(Y) .. 6F.2(Y)
(W4HA .. W6FA): (W4HA .. W6FA): (W4HA .. W6FA):
Am Verdichter die in Abb. 5 Remove the hexagon screws from Retirer les vis à tête hexagonale indi-
gekennzeichneten Sechskant- the compressor shown in fig. 5. quées sur fig. 5. Remplacer les par les
Schrauben entfernen. Durch die Replace these with the threaded goujons livrés avec. Visser les goujons
beigefügten Gewindebolzen er- bolts provided. Screw the bolts in jusqu'en bout de filetage. Serrer les à
setzen. Bolzen bis zum Gewinde- up to the root of the threads. l'aide d'écrous six pans.
grund eindrehen und mit Sechs- Tighten them by means of hexagon Mettre ensuite la cage d'accouplement
kantmuttern festziehen. nuts. en place (ouverture d'accès sur le
Anschließend Kupplungsgehäuse Subsequently fit the coupling hous- côté, évidement pour vanne d'aspi-
aufschieben (Montageöffnungen ing (with the access opening at the
Abb. 5 Befestigungspositionen für Fig. 5 Fixing positions for coupling Fig. 5 Points de fixation pour la cage
Kupplungsgehäuse housing d'accouplement.
8 KB-520-5
seitlich, Aussparung für Saugab- side and the recess for the suction ration en haut) et fixer uniformément
sperrventil oben). Gleichmäßig mit shut off valve at the top) and fix this avec des écrous six pans.
Sechskantmuttern befestigen. evenly with hexagon nuts.
Warnung!
! Warning! Avertissement !
Verdichter steht unter Druck! ! !
Compressor is under pressure! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen
In case of inproper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög-
serious injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich.
Release the pressure in the sible.
Verdichter auf drucklosen
compressor! Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen!
Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen!
Porter des lunettes de protection !
3) Kupplung montieren 3) Mounting the coupling 3) Monter l'accouplement
Typ I: Kupplungshälfte für die Ver- Type I: fit the coupling half for the Type I: Monter fermement sur l'arbre
dichterseite fest auf der Welle mon- compressor firmly onto the shaft. la moitié de l'accouplement côté com-
tieren. Das motorseitige Element Slide the motor side element (in- presseur. Glisser librement sur l'arbre
(einschl. Passfeder) lose auf die cluding key) loosely onto the motor moteur l'élément côté moteur (y com-
Motor-Welle schieben. shaft. pris la clavette).
Typ II: Beide Kupplungshälften fest Type II: fit both coupling halves Type II: Monter fermement les deux
auf Verdichter- und Motorwelle firmly onto the compressor and moitiés d'accouplement sur l'arbre
montieren. motor shafts. compresseur et l'arbre moteur.
4) Motor befestigen 4) Fixing the motor 4) Fixer le moteur
Typ I + II: Motor einschließlich vor- Type I and II: fit the motor, inclu- Types I et II: Assembler et visser la
montierter Kupplung unter Beach- ding the premounted coupling, to cage d'accouplement avec le moteur
tung der Kupplungsposition mit the coupling housing observing the équipé de l'accouplement en faisant
dem Kupplungsgehäuse zusam- position of the coupling and screw attention à la position de l'accouple-
men fügen und verschrauben. together. ment.
Bei Typ I anschließend die lose With type I subsequently bring the Pour type I, amener ensuite la moitié
Kupplungshälfte (Motorseite) in die motor side coupling half into the d'accouplement libre (côté moteur) en
richtige Position bringen (Abstand correct position (gap between postion (distance entres disques d'ac-
zwischen Kupplungsscheiben coupling halves 2 .. 3 mm) and couplement 2 .. 3 mm) et la fixer fer-
2 .. 3 mm) und mit der Welle fest screw firmly to the shaft. mement sur l'arbre.
verschrauben.
Abb. 6 Motor-Verdichter-Satz mit Fig. 6 Motor-compressor set with Fig. 6 Unité moteur-compresseur avec cage
Kupplungsgehäuse (Typ I) coupling housing (type I) d'accouplement (type I).
KB-520-5 9
Verdichter und Motor auf Grund- Aligning compressor and motor on Aligner compresseur et moteur sur
rahmen ausrichten base frame cadre de base
• Diese Ausführung erfordert einen • This design requires a solid base • Ce type de montage exige un cadre de
stabilen Grundrahmen mit solider frame with strong supporting sur- base stable avec un appui et une fixa-
Auflage und Befestigung auf dem faces well fixed to the foundation. tion solides sur la semelle.
Fundament.
• The motor and compressor must • Les arbres du moteur et du compres-
• Motor- und Verdichterwelle müssen be exactly aligned with respect to seur doivent être rigoureusement ali-
exakt aufeinander ausgerichtet each other. Only rigid elements are gnés. N'utiliser que des cales stables
sein. Für den Höhenausgleich eig- suitable for height compensation (par ex. plots en acier, tôles) pour com-
nen sich nur stabile Unterlagen (e.g. steel blocks, shims). penser les différences de niveau.
(z. B. Stahlklötze, Bleche).
• Permissible deviation of BITZER • Différences admissibles pour les
• Zulässige Abweichungen von couplings, with displacement on the accouplements BITZER en cas de
BITZER-Kupplungen bei Mitten- axis and variations in the air gap déport central et jeu admissible entre
versatz und Luftspalt zwischen den between the coupling halves (mea- les deux moitiés d'accouplement (au
Kupplungshälften (min. 4 Mess- sured at a minimum of 4 points on minimum 4 points de mesure sur le
Positionen am Scheibenumfang): the outer circumference): pourtour du disque):
Mittenversatz ..........max. 0,15 mm Axis displacement....max. 0.15 mm Déport central ........max. 0,15 mm
Luftspalt..................max. 0,25 mm Air gap....................max. 0.25 mm Jeu ........................max. 0,25 mm
max 0,25 mm
Abb. 7 Motor-Verdichter-Satz Fig. 7 Motor-compressor set Fig. 7 Unité moteur-compresseur sur cadre
auf Grundrahmen on base frame de base
10 KB-520-5
3.5 Rohrleitungen anschließen 3.5 Pipeline connections 3.5 Raccordements de tuyauterie
D u rc h m e s s e r g e s tu ft
!
S te p p e d d ia m e te r s V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P lu s ie u r s d ia m è tr e s R e m o v e b la n k in g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s u c c e s s ifs R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !
Abb. 8 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 8 Shut-off valve with Rotalock Fig. 8 Vanne d’arrêt avec raccord à visser
Verschraubung adaptor Rotalock
KB-520-5 11
Rohrleitungen Pipelines Tuyauteries
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, die which are que des tubes et des composants
• innen sauber und trocken sind (frei • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
von Zunder, Metallspänen, Rost- slag, swarf, rust, and phosphate calamine, de copeaux métalliques, de
und Phosphatschichten) und coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
• luftdicht verschlossen angeliefert • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
werden. seal.
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Sieve mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.
3.6 Anlaufentlastung (SU) und 3.6 Start unloading (SU) and 3.6 Démarrage à vide (SU) et
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Régulation de puissance (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Les parties supérieures des vannes sont
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid livrées séparément afin d'éviter des
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts détériorations durant le transport; elles
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing doivent être montées avant la mise sous
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is vide. Pour cela, il faut remplacer la bride
Oberteil wechseln. evacuated. d'obturation par la partie supérieure de la
vanne.
Um Verwechslungen zu vermeiden, To avoid mistakes the cylinder head Pour éviter les confusions, la tête de
sind Zylinderkopf und Ventilflansch and the valve flange are marked with cylindre et la bride de la vanne sont iden-
gekenzeichnet "SU" bzw. "CR". Ein a coding "SU" resp. "CR". A pin in the tifiées avec un indice "SU" ou plutôt "CR".
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt flange surface only allows the correct Une goupille de positionnement logée
nur die richtige Positionierung. Siehe assembly. See figure 9. dans la bride assure un assemblage cor-
hierzu Abbildung 9. rect. Voir figure 9.
12 KB-520-5
Anlaufentlastung SU Start unloading SU Démarrage à vide SU
• optional für alle Typen • Option for all types • Option pour tous les types
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une échan-
des Zylinderkopfs cylinder head ge du tête de culasse est nécessaire.
Lieferumfang enthält Druckgas-Über- Extent of delivery includes the dis- La protection contre la surchauffe des
hitzungsschutz. Montage siehe Kapi- charge gas temperature protection. gaz au refoulement est part de l’étendue
tel 4.2. For mounting see chapter 4.2. de la fourniture. Montage voir chap. 4.2.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- With start unloading a check valve is En cas de démarrage à vide, il est néces-
schlagventil in der Druckgasleitung required in the discharge line. saire de placer un clapet de retenue dans
erforderlich. la conduite de refoulement.
Weitere Erläuterungen siehe Techn. For further explications see Technical Pour plus d'explications, voir Informations
Informationen KT-100 und KT-110. Informations KT-100 and KT-110. Techniques KT-100 et KT-110.
"SU" "CR"
SU
CR
SU
CR
Anlaufentlastung Leistungsregelung
Start Unloading Capacity Control
Démarrage à vide Régulation de
puissance
Abb. 9 Anlaufentlastung / Leistungs- Fig. 9 Start unloading / capacity control Fig. 9 Démarrage à vide / Régulation de puis-
regulierung sance
KB-520-5 13
Anschlüsse Connections Raccords
2T.2(Y) / 2N.2(Y)
W2TA / W2NA
D L 1 3 S L
G 1 / 2 ''
1 (H P ) 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F P a s s fe d e r
P a r a lle l k e y
C la v e tte p a r a llè le
A 1 0 x 8 x 3 6 D IN 6 8 8 5
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
6 / 7
M 2 2 x 1 ,5
3 (L P ) 1 6 5 / 8 / 8 * Ø 1 3 1 0
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F
4T.2(Y) .. 4N.2(Y)
W4TA .. W4NA
1 (H P ) 1 6 D L S L
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5
1 3 1 1
G 1 / 2 '' 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 0
3 /8 "-1 8 N P T F
N a s e n k e il
G ib - h e a d e d k e y
C la v e tte à ta lo n
1 2 x 1 2 x 5 2
2 (H P ) 3 (L P ) 5 / 8 / 8 * 9 b 9 a 6 / 7 Ø 1 3
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /2 "-1 4 N P T F 1 /2 "-1 4 N P T F M 2 2 x 1 ,5
4H.2(Y) .. 4G.2(Y)
W4HA(L) .. W4GA(L)
1 (H P ) 3 (L P ) D L S L 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
9 a
3 /4 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 0
3 /8 "-1 8 N P T F
P a s s fe d e r
P a r a lle l k e y
2 (H P ) 1 3 1 6 5 / 8 * 8 C la v e tte p a r a llè le 6 7 Ø 1 8
1 /8 "-2 7 N P T F G 3 / 4 '' M 2 0 X 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F A 8 x 7 x 4 5 3 / 8 ''- 1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
14 KB-520-5
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
6H.2(Y) .. 6F.2(Y)
W6HA(L) .. W6FA(L)
2 (H P ) 3 (L P ) D L S L 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
9 a
3 /4 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 0
3 /8 "-1 8 N P T F
P a s s fe d e r
P a r a lle l k e y
1 (H P ) 1 3 1 6 5 / 8 * 8 C la v e tte p a r a llè le 6 7 Ø 1 8
1 /8 "-2 7 N P T F G 3 / 4 '' M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F A 8 x 7 x 4 5 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Sonde de température du gaz au
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) refoulement (HP)
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug 3 Raccord de basse pression (LP)
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 5 Bouchon pour le remplissage d’huile
7 Ölfilter 7 Oil filter 6 Vidange d’huile (vis magnétique)
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) 7 Filtre à huile
(nur für 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) (only for 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) 8 Retour d’huile (séparateur d’huile)
8* Ölrückführung bei NH3 8* Oil return with NH3 and (seulement pour 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
mit unlöslichem Öl insoluble oil 8* Retour d’huile au NH3 avec
(nur für W2TA .. W6FA(L)) (only for W2TA .. W6FA(L)) de l’huile insoluble
9 Öl- und Gasausgleich 9 Oil and gas equalizing (seulement pour W2TA .. W6FA(L))
(Parallelbetrieb) (parallel operation) 9 Egalisation d’huile et de gaz
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater (fonctionnement en parallèle)
11 Öldruck-Anschluss + 11 Oil pressure + 10 Résitance de carter
12 Öldruck-Anschluss – 12 Oil pressure – 11 Raccord de la pression d’huile +
13 Kühlwasser-Anschluss 13 Cooling water connection 12 Raccord de la pression d’huile –
(nur für W2TA .. W6FA(L)) (only for W2TA .. W6FA(L)) 13 Raccord pour l’eau de refoulement
16 Anschluss für Öldifferenzdruck- 16 Connection for differential oil pressure (seulement pour W2TA .. W6FA(L))
Schalter “Delta-P” switch “Delta P” 16 Raccord pour pressostat différentiel
(nur für 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) (only for 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) d’huile “Delta-P”
(seulement pour 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
KB-520-5 15
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique
Das elektrische Zubehör entspricht The electrical accessory is in accor- Les accessoires électriques correspon-
der EU-Niederspannungsrichtlinie dance with the EC Low Voltage dent à la Directive CE Basse Tension
73/23/EWG (CE 96). Directive 73/23/EEC (CE 96). 73/23/CEE (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l’exécution de l’installation élec-
Prinzipschaltbild ausführen. ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
Sicherheitsnormen EN 60204, gram. Observe the safety standards cipe. Respecter en les normes de sécuri-
EN 60335 und nationale Schutz- EN 60204, EN 60335 and national té EN 60204, EN 60335 et les prescrip-
bestimmungen berücksichtigen. safety regulations. tions de sécurité locales.
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses : teurs de moteur, des câbles d'alimen-
gen: tation et des fusibles,
Achtung! Attention! Attention !
2 1
L
S E -B 1 R e s e t
S E -B 2 N
S U
B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
S U
3 0 0 V A
1 2
1 4
1 1
S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C ir c u it d e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Légende
1 Druckgastemperatur-Fühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Sonde de température du gaz de
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head refoulement
2 Tête de culasse du démarrage à vide
Abb. 10 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 10 Discharge gas temperature Fig. 10 Sonde de température du gaz au
bei Anlaufentlastung sensor with start unloading refoulement avec SU
16 KB-520-5
Achtung! Attention! Attention !
KB-520-5 17
Öldifferenzdruck-Schalter Differential oil pressure switch Interrupteur de pression différentielle
d’huile
Elektrischer Anschluss sowie Hin- For electrical connections and recom-
weise zur Funktionsprüfung siehe mendations regarding function testing, Pour le raccordement électrique et le con-
Prinzipschaltbild und beiliegende see wiring diagram and description trôle du bon fonctionnement, se réfèrer au
Beschreibung. included. schéma de principe et à la description qui
est jointe.
Bei Einsatz des elektronischen OMS- When using the electronic OMS-
Systems gemäß Technischer Infor- System the connections should be En cas d'emploi du système électronique
mation KT-170 anschließen. made according to Technical Informa- OMS, le raccordement est à exécuter
tion KT-170. conformément à l’Information Technique
KT-170.
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbe- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
reich des Verdichters so abzusichern, operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
dass keine unzulässigen Betriebs- avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
bedingungen auftreten können. tions. For connection positions see tionnement inadmissibles soient exclues.
Anschluss-Position siehe Seiten pages 14 / 15. Position des raccords, voir pages 14 / 15.
14 / 15. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!
18 KB-520-5
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en Service
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention!
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.2) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes d'ar-
geschlossen halten! valves closed! rêt fermées !
KB-520-5 19
5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugssweise mit getrockne- ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu- gen. l'azote séché.
gen.
Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Mettre la résistance de carter en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'isolement et les
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system vannes magnétiques existantes. Procéder
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum à la mise sous vide de l'ensemble du sys-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low tème, y compris le compresseur, à l'aspi-
pe evakuieren. pressure sides. ration et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
holen. several times. cédure.
20 KB-520-5
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Enclencher la résistance de carter.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les sys-
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. tèmes avec évaporateur noyé, le rem-
dampfer. plissage peut aussi se faire dans l'éva-
• After commissioning it may be nec-
porateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be take from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen als blasenfreie charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
Flüssigkeit dem Füllzylinder ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
KB-520-5 21
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage
22 KB-520-5
5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
werden sollen: added: d'huile:
Achtung! Attention! Attention !
Bei NH3-Verdichtern mit unlöslichem It is necessary to regularly check the Pour les compresseurs fonctionnant au
Öl ist eine regelmäßige Ölkontrolle oil of NH3-compressors with insolub- NH3 et avec l’huile insoluble un contrôle
erforderlich. Wenn nötig, Öl ergänzen le oils. If neccessary, oil must be régulier du niveau de l’huiie est indispen-
(Überfüllung vermeiden). added (avoid overfilling). sable. Si nécessaire, le niveau d’huile est
à compléter (éviter de dépasser le niveau
prescrit).
KB-520-5 23
Schalthäufigkeit Switching frequency Nombre d’enclenchements
Der Verdichter sollte nicht häufiger als The compressor should not be started Le compresseur ne doit pas être mis en
8 mal pro Stunde gestartet werden. more than 8 times per hour. Thereby a service que 8 fois par heure. En plus une
Dabei die Mindest-Laufzeit nicht minimum running time should be durée de marche minimale doit être assu-
unterschreiten: guaranteed: rée:
Mindest-Laufzeit min. running time durée de marche min.
bis 5,5 kW 2 min to 5,5 kW 2 min à 5,5 kW 2 min
bis 15 kW 3 min to 15 kW 3 min à 15 kW 3 min
über 15 kW 5 min above 15 kW 5 min de 15 kW 5 min
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
En ce cas contrôler les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) • Oil supply (see chapter 5.6)
• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle • Protection devices and all safety
sicherheitsrelevanten Teile relevant parts (check valves, dis- • Dispositifs de protection et toutes
(Rückschlagventile, Druckgas- charge gas temperature limiter, dif- pièces, qui appartiennent à la sécurité
Temperaturwächter, Öldifferenz- ferential oil pressure switch, pres- (clapets de retenue, limiteur de tempe-
druck-Schalter, Druck-Wächter... sure limiters... see chapters 4.2 and rature du gaz au refoulement, interrup-
siehe Kapitel 4.2 und 5.6) 5.6) teur de pression différentielle d'huile,
limiteurs de pression... voir chapitres
• Datenprotokoll pflegen. • Update data protocol.
4.2 et 5.6)
• Elastomer-Elemente der Kupplung • Check ielastomer elements of the
• Soigner le procès-verbal.
nach Einlaufzeit nochmals kontrol- coupling again after running-in
lieren period • Contrôler éléments d’élastomére d’ac-
couplement après la période de roda-
• Verschraubungen und elektrische • Check screwed joints and electrical
ge
Kabel-Verbindungen auf festen Sitz cable connections on tight fitting.
prüfen. • Vérifier les vissages et les raccords
des câbles électriques sur ajustement
solide.
24 KB-520-5
Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de surpression incorporée
für 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) und for 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) and pour 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) et
W4NA .. W6FA W4NA .. W6FA W4NA .. W6FA
Ansprech-Druckdifferenz 28 bar Response pressure difference 28 bar Pression différentielle de réponse 28 bar
Das Ventil ist wartungsfrei. Allerdings The valve is maintenance free. Cette soupape n'exige aucun entretien.
kann es nach wiederholtem Abblasen Repeated opening of the valve due to Cependant des fuites permanentes peu-
auf Grund abnormaler Betriebsbedin- abnormal operating conditions, how- vent se produire après l'avoir crachée à
gungen zu stetiger Leckage kommen. ever, may result in steady leakage. plusiers reprises en raison des conditions
Folgen sind Minderleistung und er- Consequences are losses in capacity de service anormales. Une capacité
höhte Druckgastemperatur. Ventil prü- and increased discharge temperature. réduite et une température du gaz de
fen und ggf. austauschen. Check and replace the valve in this refoulement élevée sont des conse-
case. quences. Contrôler la soupape et la rem-
placer en cas utile.
KB-520-5 25
6.2 Wellenabdichtung 6.2 Shaft seal 6.2 Garniture d’étanchéité
Eine Routine mäßige Überprüfung der It is not necessary to make a regulary En règle générale, un contrôle de routine
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht routine inspection of the shaft seal. de la garniture d'étanchéité n'est pas
erforderlich. In order to increase operating reli- nécessaire.
Im Hinblick auf erhöhte Betriebs- ability it is however recommend to En vue d'une sécurité de fonctionnement
sicherheit empfiehlt sich jedoch eine check the seal in conjunction with an accrue, il est cependant recommandé de
Überprüfung im Zusammenhang mit oil change or after faults in the lubri- procéder à un contrôle lors de la vidange
Ölwechsel oder Störungen im cation circuit. Special attention should d'huile ou en cas de problèmes sur
Schmierkreislauf. Dabei besonders be given to l'alimentation d'huile Il faut alors porter
achten auf • hardening and cracking of the O- son attention
• Verhärtungen und Risse an den ring and to • sur les fissures dans les joints toriques
O-Ringen sowie auf • wear, ainsi que
• Verschleiß, • scoring, • sur l'usure,
• Riefen, • material deposits, • la présence de stries et
• Material-Ablagerungen, • oil coke and • de dépôts de matière,
• Ölkohle und • copper plating. • de calamine et
• Kupferplattierung. Leakage oil quantities up to 0.05 cm3 • de cuivre sur les bagues de glisse-
Leckölmengen bis ca. 0.05 cm3 pro per hour are within the permitted tol- ment.
Betriebsstunde liegen im zulässigen erance range. Any possible oil leak- Une perte d'huile jusqu'à environ 0,05
Toleranzbereich. Eventuell austreten- age can be drained via a drain pipe cm3/h est admissible. L'huile provenant
des Lecköl kann über ein Ölablauf- on the shaft seal flange. d'une fuite éventuelle peut être évacuée
Rohr am Flansch der Wellen- par un tube de drainage situé dans le
abdichtung abgeführt werden. During the running-in period of the flasque de la garniture d'étanchéité.
new shaft seal (about 250 hours) an
In der Einlaufzeit der neuen Gleitring- increased oil leak rate may occur. Une plus grande perte d'huile risque de
dichtung (ca. 250 Stunden) kann eine survenir pendant le temps de mise en
erhöhte Leckölmenge austreten. Detailed instructions concerning œuvre de la nouvelle garniture d’étan-
replacement of the shaft seal are con- chéité (environ 250 heures).
Detaillierte Hinweise zum Austausch tained in Maintenance Instruction
der Wellenabdichtung den Wartungs- KW-510 and KW-511. Des informations détaillées relatives au
anleitungen KW-510 und KW-511 ent- remplacement de la garniture d'étanchéité
nehmen. sont contenues dans les instructions de
service KW-510 et KW-511.
26 KB-520-5
6.3 Ölwechsel 6.3 Oil changing 6.3 Remplacement de l’huile
Ölwechsel ist bei Fabrik mäßig gefer- Oil changing is not normally neces- Un remplacement d'huile ne s'impose pas
tigten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For pour les systèmes réalisés en usine. En
"Feldinstallationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applications cas de "réalisation sur le site" ou de fonc-
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich near the operating limits a first oil tionnement auprès des limites du domai-
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 change is recommended after approx. ne d'application autorisé, un premier rem-
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter 100 operating hours. This includes placer est préconisée après environ 100
und Magnetstopfen reinigen. cleaning the oil filter and magnetic heures de fonctionnement. Nettoyer alors
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. plug. également le filtre à huile et le bouchon
10 .. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- After that the oil has to be replaced magnétique.
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 .. 12 000 Par la suite, remplacer l’'huile tous les 3
stopfen reinigen. operating hours. Clean also oil filter ans resp. après 10000..12000 heures de
NH3-Anlagen: Ölwechsel jährlich bzw. and magnetic plug. fonctionnement. Nettoyer alors également
alle 5000 h. NH3-plants: Replace the oil yearly or le filtre à huile et le bouchon magnétique.
Ölsorten: siehe Kapitel 2. after 5000 hours. Installations NH3: vidange d'huile chaque
Oil types: See chapter 2. année resp. toutes les 5000 heures.
Types d'huile: Voir chapitre 2.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Chlorinated oil is pollutive waste. façon adaptée !
Les huiles chlorées useés sont des
déchets pollués.
KB-520-5 27
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Laisser la résistance de carter mise en
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! service jusqu'au démontage du compres-
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant seur! Elle permet d'éviter un enrichisse-
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. ment de fluide frigorigène dans le com-
presseur.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.
804 206-01
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Chlorinated oil is pollutive waste. adaptée ! Les huiles chlorées useés sont
des déchets pollués.
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis-
Umwelt gerecht entsorgen. posed properly! Faire réparer le compresseur ou le faire
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA COMPRESSEURS....................................................... 6
ANNEXE 6.2.- BITZER. DÉCOUPE.
KE-140-4.qxd 10.05.2005 07:57 Seite 1
KE-140-4
4Z-5.2
bis / to / à
4N-20.2
BHS 752
bis / to / à
BHS 2402
4T(.2)- (A)
4P(.2)- (A)
4N(.2)- (A)
S4T-5.2
S4N-8.2
Wichtige Hinweise für Important recommen- Recommendation
den Benutzer dations for the user importante pour le client
Eine ordnungsgemäße Bearbeitung An order can only be executed exactly L‘éxécution conforme d‘une commande de
Ihres Ersatzteilauftrages kann nur bei if a full designation is given. pièces détachées ne peut être faite qu‘avec
vollständigen Angaben erfolgen. l‘indication complète des coordonnées.
Sind bei einem Teil Änderungsstufen In cases where stages of modification S’il s’agit d’une pièce ayant subie des
vermerkt, muß neben der Art.-Nummer are indicated, please give the compres- modifications, veuillez indiquer en dehors
auch die Fabrikationsnummer oder die sor serial number as well as the ref. du numéro de référence de la pièce le
Änderungsstufe angegeben werden. number, without this latest design will numéro de fabrication du compresseur à
Werden keine Angaben gemacht, wird be supplied. réparer. Sans ces coordonnées il vous
die neueste Teileausführung geliefert. sera livré d’office la pièce la plus récente.
Verdichtertypen, die älter als 10 Compressor types older than 10 Les types de compresseurs qui sont
Jahre sind, werden in dieser Liste years are not entered any more in plus âgés que 10 ans ne figurent plus
nicht mehr aufgeführt. this list. dans la liste.
nicht mehr lieferbar, aber austausch- no more available, but interchangea- non plus livrable, mais interchangea-
(123 456-78)↓ bar durch nächste Änderungsstufe ble by next modification step ble par le prochain no. de modification
[incl. 17,23] enthält Pos. 17 und 23 containing item 17 and 23 inclus no. 17 et 23
17,23 bereits enthalten in Pos. 17 und 23 already contained in item 17 and 23 déjà contenu dans no. 17 et 23
Fortsetzung der Pos. nächste Seite Item continued next page No. continué la page suivante
2
Die Tabelle zeigt die in dieser Ersatz- The table shows the types and the Le tableau indique les types et les abbre-
teilliste enthaltenen Typen und die ver- abbreviations used in the spare part viations utilisés dans cette liste de pièces
wendeten Abkürzungen: list: détachées:
3
KE-140-4.qxd 10.05.2005 07:57 Seite 4
4Z-5.2 .. 4N-20.2
752 .. 2402
4
KE-140-4.qxd 10.05.2005 07:58 Seite 5
4T .. 4N (A)
5
KE-140-4.qxd 10.05.2005 07:58 Seite 6
6
KE-140-4.qxd
Alle hier nicht aufgeführten Teile sind beim
331 328 entsprechenden einstufigen Verdichter zu ersehen.
10.05.2005
332
330 311
310 All parts which are not shown here can be seen from
312 the respective single stage compressor.
329
Toutes les pièces qui ne sont pas mentionnées ici sont
301
313 indiquées dans le compresseur correspondant à un étage.
07:58
304 303 302 S4T-5.2 ¥ 4T-8.2
314 S4N-8.2 ¥ 4N-12.2
Seite 7
304
303
302 301
316
320
307
308
315
317 319
306
309
305
335 300
326
327
317
318 322
321
324
9
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
4P-10.2 1 301 007-02 Kurbelwelle Hub/Stroke/Course 57
4P-15.2 Crankshaft Ø 45 x 422
4N-12.2 Vilebrequin
4N-20.2 [incl. 7]
752 1 1 (301 107-04) ↓ Exzenterwelle Hub/Stroke/Course 34
1252 Eccentric shaft Ø 70 x 374
1 2 2/92/422001 301 103-01
Arbre d’excentrique
902 1 1 (301 107-05) ↓ Exzenterwelle Hub/Stroke/Course 40
1452 Eccentric shaft Ø 70 x 374
1102 1 2 2/92/422001 301 105-05 Arbre d’excentrique
1702
1282 1 301 007-02 Kurbelwelle Hub/Stroke/Course 57
2022 Crankshaft Ø 45 x 422
1522 Vilebrequin
2402 [incl. 7]
4T(.2)- (A) 1 301 105-01 Exzenterwelle Hub/Stroke/Course 40
Eccentric shaft Ø 50 x 394
Arbre d’excentrique
[incl. 7]
4P(.2)- (A) 1 301 007-12 Kurbelwelle Hub/Stroke/Course 57
4N(.2)- (A) Crankshaft Ø 50 x 422
Vilebrequin
[incl. 7]
10
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
11
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
12
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
13
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
14
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
15
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
16
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
17
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
48 — — — — Distanzhülse —
Spacer sleeve
Bague d’espacement
18
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
19
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
20
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
21
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
22
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
23
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
84 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 1 7/81/207001 370 000-14 Dämpfungselement komplett Gummi, Aufdruck „58“
752.. 2402 (Kurbelgehäuseseite)
Vibration damper complete Rubber, marked „58“
(crankcase side)
Amortisseur de vibrations Caoutchouc, impr. „58“
compléte (côté de carter)
[incl. 85]
1 2 7/88/347001 370 003-02 Dämpfersatz Feder, gelb, 42 mm
(Kurbelgehäuseseite)
Vibration damper set Spring, yellow, 42 mm
(crankcase side)
Amortisseur de vibrations- joi Ressort, jaune, 42 mm
(côté de carter)
[incl. 85]
86 4Z-5.2.. 4N-20.2 2 1 7/81/207001 370 000-15 Dämpfungselement komplett Gummi, Aufdruck „66“
752.. 2402 (Motorseite)
Vibration damper complete Rubber, marked „66“
(motor side)
Amortisseur de vibrations Caoutchouc, impr. „66“
compléte(côté moteur)
[incl. 87]
1 2 7/88/347001 370 003-03 Dämpfersatz Feder, grün, 46 mm
(Motorseite)
Vibration damper set Spring, green, 46 mm
(motor side)
Amortisseur de vibrations- joi Ressort, vert, 46 mm
(côté moteur)
[incl. 87]
24
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
25
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
0
26
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
27
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
28
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
29
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
30
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
31
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
32
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
33
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
34
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
35
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
36
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
1452 1 10/88/350000 346 265-14 7,5 kW, Ø 223 x 127 380 / 660 Y-3-50
1282
oder/or/ou
1 10/88/350000 346 265-12 7,5 kW, Ø 223 x 127 220 / 380 Y-3-50
oder/or/ou
1 ca. 11/85 346 265-46 7,5 kW, Ø 223 x 127 380/420 VY-YY-3-50
(PW)
1702 1 10/88/350000 346 266-14 9,2 kW, Ø 223 x 133 380 / 660 Y-3-50
1522
oder/or/ou
1 10/88/350000 346 266-12 9,2 kW, Ø 223 x 133 220 / 380 Y-3-50
oder/or/ou
1 ca. 11/85 346 266-46 9,2 kW, Ø 223 x 133 380/420 VY/YY-3-50
(PW)
2022 1 10/88/350000 346 277-14 11 kW, Ø 223 x 146 380 / 600 Y-3-50
oder/or/ou
1 10/88/350000 346 277-12 11 kW, Ø 223 x 146 220 / 380 Y-3-50
oder/or/ou
1 ca. 11/85 346 277-46 11 kW, Ø 223 x 146 380/420 VY/YY-3-50
(PW)
2402 1 10/88/350000 346 294-14 15 kW, Ø 223 x 165,1 380 / 660 Y-3-50
oder/or/ou
1 10/88/350000 346 294-12 15 kW, Ø 223 x 165,1 220 / 380 Y-3-50
oder/or/ou
1 ca. 11/85 346 294-46 15 kW, Ø 223 x 165,1 380/420 VY/YY-3-50
37
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
38
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
39
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
250 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 302 355-09 Leistungsregler komplett (luftgekühlter Zylinderkopf „CR“)
4T .. 4N Capacity regulator (air cooled zylinder head „CR“) complete
752.. 2402 Régulator de puissance (culasse refroidie à air „CR“) comp.
[incl. 251,265,268]
oder/or/ou
302 355-01 wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
302 355-02 seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant á l’eau de mer
253 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 (302 350-07) Zylinderkopf mit Sitzring (luftgekühlt, „CR“)
4T .. 4N Cylinder head with bush (air cooled, „CR“)
752.. 2402 Tête de culasse inclus bague de butée (refroidie à air, „CR“)
251
oder/or/ou
(302 350-03) wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
(302 351-11) seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à leau de mer
40
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
262 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 6/95 (313 000-03) Scheibe Ø 20 x 9,1 x 1,2
4T .. 4N Washer
752.. 2402 Rondelle
251,260
nicht einzeln lieferbar
cannot be delivered separately
pas livrable séparément
265 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 7/96 347 600-01 Magnetventil „CR“ komplett
4T .. 4N Solenoid valve „CR“ complete
752.. 2402 Vanne magnétique „CR“ com-
plète
[incl. 266,277,281..283,284]
250
41
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
277 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 3/98 343 308-01 Spule 230 V, 50/60 Hz (Danfoss)
4T .. 4N Coil
oder/or/ou
752.. 2402 Bobine
343 303-07 265 110 V, 50/60 Hz
343 303-03 48 V, 50/60 Hz
343 303-04 42 V, 50/60 Hz
343 303-05 24 V, 50/60 Hz
343 304-01 48 V, DC
343 304-02 42 V, DC
1 1 (343 304-03) ↓ 24 V, DC
1 2 343 304-04
42
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
43
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
44
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
45
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
329 Pleuel
Connection rod
Bielle
328
46
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
47
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
(333) Kolbenbolzen
Wrist pin
Pied de bielle
330
48
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
450 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 302 357-09 Anlaufentlastung komplett, luftgekühlter Zylinderkopf „SU“
4T .. 4N Start unloader complete, air cooled cylinder head „SU“
752.. 2402 Dispositif de démarrage à vide culasse refroidie à air „SU“
[incl. 451,463,465]
oder/or/ou
302 357-01 wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
302 357-02 seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à l’eau de mar
451 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 302 356-05 Zylinderkopf „SU“ mit Kolben (luftgekühlt)
4T .. 4N Cylinder head „SU“ with piston (air cooled)
752.. 2402 Tête de culasse „SU“ inclus piston (refroidie à air)
[incl. 452..461]
450
oder/or/ou
302 356-01 wassergekühlt
water cooled
refroidie à eau
oder/or/ou
302 356-02 seewasserbeständig
sea-water resistant
résistant à l’eau de mer
49
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
463 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 7/96 347 600-02 Magnetventil „SU“ komplett NH3, R12, R22, R502
4T .. 4N Solenoid valve „SU“ complete
752.. 2402 Vanne magnétique „SU“ com-
plète
[incl. 464,466..469]
450
466 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 7/96 347 691-01 Magnetventil „SU“ NH3, R12, R22, R502
4T .. 4N Solenoid valve „SU“
752.. 2402 Vanne magnétique „SU“
[incl. 464]
463
467 4Z-5.2.. 4N-20.2 1 ca. 9/98 343 308-01 Spule 230 V, 50/60 Hz (Danfoss)
4T .. 4N Coil
752.. 2402 oder/or/ou Bobine
343 303-07 463 110 V, 50/60 Hz
343 303-03 48 V, 50/60 Hz
343 303-04 43 V, 50/60 Hz
343 303-05 24 V, 50/60 Hz
343 304-01 48 V, DC
343 304-02 42 V, DC
1 1 (343 304-03) ↓ 24 V, DC
1 2 343 304-04
50
Pos. Typ Stück Ände- ab Baujahr Art. Nr. Benennung
rung Mon./Jahr/Nr.
Item Type Qty. Modifi- from model Ref. nr. Description
cation month/year/no.
No. Type Pièce Modifi- à partir du modèle Réf. no. Désignation
cation mois/année/no.
51
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 05.05
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
CONDENSATEUR ......……......................................... 7
ANNEXE 7.1.- CONDENSATEUR POUR EAU DE MER.
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ
(ECHANGEURS MULTITUBULAIRES)
P.O.: 35.323
OF-11-3469
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ
Sommaire
1. Sécurité
2. Principe de fonctionnement et construction
3. manutention et transport
4. Instructions d’assemblage
5. instructions de démontage et remontage
6. Démarrage
7. Maintenance
8. Instructions de démontage
9. Pressions et températures admissibles
10. nettoyage de l’échangeur
11. en service / dépannages
12. usage inapproprié de l’échangeur
1. Sécurité
1.1. En fonction de la température (inférieure à -10°C et au dessus de 80°C dans la calandre) prévoir
une isolation pour protéger le personnel des brûlures
1.2. Ne jamais dépasser les pressions et températures maximales indiquées dans la plaque de firme de
l’échangeur
1.3. Avant de travailler sur le système, s’assurer qu’il est purgé, sans pression et à une température
sécurisée.
1.4. Suivre la procédure de démarrage après installation
1.5. En cas de doute s’informer auprès d’Integasa
Le principe de cet échangeur est de transférer de la chaleur entre le circuit primaire et le circuit
secondaire à travers un faisceau tubulaire se trouvant à l’intérieur de la calandre
La construction est faite de sorte que l’interchange entre le circuit primaire et secondaire se fait
par convection sans contact direct entre les deux fluides
Les flux peuvent circuler à contre-courant, co-courant ou à courants croisés
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ
Un échangeur de chaleur multitubulaire est composé d’une virole cylindrique soudée aux extrémités sur
deux plaques tubulaires, également cylindriques, sur lesquelles des couvercles de distribution sont
boulonnés et pourvus des connexions d’entrée et sortie du fluide circulant à l’intérieur des tubes. Des
connexions supplémentaires taraudées sont également prévues sur ces couvercles, pour éventer, purger
et thermomètres.
A l’intérieur de la calandre se trouve un faisceau de tubes, soudés ou dudgeonnés sur les plaques
tubulaires. Pour améliorer l’échange thermique, des chicanes sont prévues autour des tubes qui ont
également pour rôle le support de ceux-ci à fin d’éviter leur flambage et les vibrations.
3. Manutention et transport
- Les opérations de transport et de levage doivent être effectuées par du personnel habilité
- Utiliser uniquement les moyens de levage prévus à cet effet sur l’équipement.
- Prendre des précautions particulières avec les connexions de faibles dimensions, en leur évitant les
chocs et ne pas les utiliser comme points d’appui pour se hisser
- Le constructeur doit être informé des dommages éventuels subis par l’équipement pour leur
évaluation sur l’intégrité de l’échangeur
4. Instructions d’assemblage
Un espace adéquat doit être prévu autour de l’appareil pour le montage, isolation et maintenance
L’échangeur peut être monté sur le châssis avec des supports en métal, en bois ou isolés
Toutes les connexions de l’échangeur doivent être équipées de vannes d’arrêt. On doit s’assurer que les
contraintes appliquées par les tuyauteries de raccordement ( dilatations thermiques, flexions ou
contraintes externes ) n’endommage pas l’échangeur.
Lorsqu’il y a un risque de dépasser la pression de calcul de l’équipement, une soupape de sécurité doit
être montée pour le protéger de la surpression
Attention: ne rien souder sur les parties sous pression de l’échangeur ( y compris les viroles, plaques
tubulaires et tubulures ) sans le consentement d’Integasa, puisque cela peut nuire à la structure
interne de l’équipement
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ
6. Démarrage
Avant démarrage vérifier que :
• les vannes d’arrêt soient fermées
• les tuyauteries de connexion sont conformes aux plans de construction
• les vannes de purges sont fermées
• il n’y a pas de dommages potentiels provenant d’eau, de vapeur ou de changements brusques de
pression
L’échangeur doit être alors rempli, avec le liquide et l’augmentation ou diminution de pression doit se
faire progressivement jusqu’à la pression de service. Pour réduire les contraintes thermiques et
l’encrassement, il est préférable de faire circuler en premier le fluide froid.
Les vannes d’arrêt seront dès lors ouvertes progressivement et on suivra attentivement les
paramètres de fonctionnement de l’échangeur ( par exemple : températures, pression, dilatations
thermiques, fuites vers l’extérieur, etc ). Si l’échangeur opère en accord avec les spécifications
requises, il peut alors être laissé en service continu.
Note: -Toutes les enceintes de l’échangeur ont été préalablement testées sous pression par le
constructeur avant expédition
- Il n’est pas autorisé l’exécution d’un nouveau test de pression sur l’équipement sans
l’approbation préalable d’ INTEGASA. En cas de besoin d’une épreuve d’étanchéité, la
pression maximale du test sera 1,1 x pression de calcul.
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ
7. Maintenance.
- Lire attentivement et tenir en compte ces instructions, ainsi que celles du site ou sera installé
l’appareil.
- maintenir en ordre l’aire de travail, et se conformer à l’environnement
- utiliser l’outillage approprié
- s’assurer que l’équipement est hors de service et qu’il n’y a pas de possibilité de mise en service
accidentelle des circuits
- en priorité, isoler le circuit du fluide à refroidir ( le fluide chaud ) pour éviter des dommages à
l’échangeur
- s’assurer de l’absence de pression dans les deux circuits et que la température du métal est
approprié à la maintenance
- prévoir des récipients appropriés pour recueillir les fluides des deux circuits. Le recyclage des fluides
se fera en accord avec les lois environnementales en vigueur et les standards du site
- inspecter et respecter les instructions de maintenance et de démarrage prévues par l’installateur de
l’ensemble où est positionné l’équipement
- il est important de bien chasser l’air des deux circuits pour éviter toute corrosion ainsi que des
variations de températures et de pression en service. Si l’extraction de l’air se fait manuellement, il
est demandé de le faire régulièrement en fonction de l’accumulation des incondensables et les
intervalles périodes de chasse doivent être définis.
- pour mener à bien le nettoyage des circuit, il est nécessaire de démonter toutes les vannes et
raccords
- avant de démonter un quelconque élément de l’équipement, veuillez à marquer sa position initiale
pour un correct montage ultérieur
- lors des remontages prévoir des joints neufs
- toujours utiliser des matériaux identiques aux originaux ou alors équivalents, compatibles avec les
conditions de service le l’échangeur.
No.: 11-3469 Rev.: 0
KINARCA, S.A.U.
03/10/2008
www.integasa.com PO Nr. 35.323
MANUEL D´INSTRUCTIONS ET DE SÉCURITÉ
8. Instructions de démontage.
- lire attentivement les instructions de manutention et de maintenance.
- prévoir par avance un jeu de joints de rechange, ainsi que tout élément à remplacer.
- procéder avec le drainage des fluides
- avant de démonter un quelconque élément de l’équipement, veuillez à marquer sa position initiale
pour un correct montage ultérieur
- défaire les connexions des circuits.
- Si nécessaire déplacer l’équipement de sa base vers un endroit approprié pour faciliter la
maintenance
Si après effectué toutes ces vérifications, les capacités thermiques ( réchauffage / refroidissement )
et/ou les pertes de charge atteignent un niveau inacceptable, contactez Integasa
Toute altération de l’intégrité de l’échangeur ainsi que l’utilisation inapproprié sont interdites,
particulièrement:
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
EVAPORATEURS ...................................................... 8
ANNEXE 8.1.- VENTILATEUR CONAU.
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
EVAPORATEURS ...................................................... 8
ANNEXE 8.2.- VENTILATEUR TD-MIXVENT.
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
EVAPORATEURS ...................................................... 8
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
EVAPORATEURS ...................................................... 8
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
Moteurs IE2
Utilisation obligatoire avec
variateur dans l’UE :
- à partir du 01/01/2015 pour
puissances de 7,5 à 375 kW
- à partir du 01/01/2017 pour
puissances de 0,75 à 375 kW
7
54
6
59
50
28
25
29
508
74
70
1
4
3
21
272 ise
42
a n s m
tre tr l
270
i t ê
o t i c e do ur fina
en te
Cett l ’ u tilisa
à
33 2
30 556
38 319
5 322
39 323
41 321
26
40 2
320
629
643
270
Installation et maintenance
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
AVERTISSEMENT GENERAL
Au cours du document des sigles apparaitront chaque fois que des précautions particulières importantes
devront être prises pendant l’installation, l’usage, la maintenance et l’entretien des moteurs.
L’installation des moteurs électriques doit impérativement être réalisée par du personnel qualifié, compétent et habilité.
La sécurité des personnes, des animaux et des biens, en application des exigences essentielles des Directives UE,
doit être assurée lors de l’incorporation des moteurs dans les machines.
Une attention toute particulière doit être portée aux liaisons équipotentielles de masse et à la mise à la terre.
Le niveau de bruit des machines, mesuré dans les conditions normalisées, est conforme aux exigences de la norme.
2
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
Cher client ,
Ce moteur bénéficie de l’expérience d’un des plus grands constructeurs mondiaux, utilisant des technologies de pointe - automation,
matériaux sélectionnés, contrôle qualité rigoureux - qui ont permis aux Organismes de Certification d’attribuer à nos usines moteurs
la certification internationale ISO 9001, Edition 2008.
Nous vous remercions de votre choix et souhaitons attirer votre attention sur le contenu de cette notice.
Le respect de quelques règles essentielles vous assurera un fonctionnement sans problème pendant de longues années.
MOTEURS LEROY-SOMER
Conformité CE
Les moteurs sont conformes à la norme EN 60034 (CEI 34), et aux directives 2006/95/CE (basse tension) modifiée par la Directive
2006/42/CE (machine) et à ce titre sont marqués du sigle
MOTEURS LEROY-SOMER
USINE
sont en conformité avec la norme harmonisée EN 60 034 (CEI 34) et répondent ainsi
aux exigences essentielles de la Directive Basse Tension 2006/95/CE du 12 décembre 2006.
Les composants ainsi définis répondent aussi aux exigences essentielles de la Directive
Compatibilité Electromagnétique 2004/108/CE du 15 décembre 2004, s’ils sont utilisés dans
certaines limites de tension (EN 60038).
Les composants définis ci-dessus ne pourront être mis en service avant que la machine
dans laquelle ils sont incorporés n’ait été déclarée conforme aux directives qui lui sont
applicables.
Nota : Lorsque les composants sont alimentés par des convertisseurs électroniques adaptés
et/ou asservis à des dispositifs électroniques de contrôle et de commande, ils doivent être
installés par un professionnel qui se rendra responsable du respect des règles de la compatibilité
électromagnétique dans le pays où la machine est utilisée.
MOTEURS LEROY-SOMER (SIEGE SOCIAL BD MARCELLIN LEROY - 16015 ANGOULEME CEDEX) SOCIETE ANONYME AU CAPITAL DE 411 800 000 F - RCS ANGOULEME B 338 567 258 - SIRET 338 567 258 00011
NOTE :
LEROY-SOMER se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses produits à tout moment pour y apporter les derniers
développements technologiques. Les informations contenues dans ce document sont donc susceptibles de changer sans avis
préalable.
Copyright 2011 : MOTEURS LEROY-SOMER
Ce document est la propriété de MOTEURS LEROY-SOMER.
Il ne peut être reproduit sous quelque forme que ce soit sans notre autorisation préalable.
Marques, modèles et brevets déposés.
3
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
SOMMAIRE INDEX
1 - RÉCEPTION........................................................... 5 Accouplement.................................................................. 7 - 8
1.1 - Identification.............................................................5 Ajustements...........................................................................8
1.2 - Stockage.................................................................6 Alarmes - préalarme............................................................12
Alimentation.........................................................................15
2 - RECOMMANDATIONS DE MONTAGE................. 6 Anneau de levage................................................................23
2.1 - Vérification de l’isolement.........................................6
Boîte à bornes ....................................................................13
2.2 - Emplacement - ventilation........................................7
Borne de masse...................................................................15
2.3 - Accouplement..........................................................7
Branchement.......................................................................15
2.4 - Conseils électriques...............................................10
2.5 - Raccordement au réseau.......................................13 Cables: section............................................................. 14 - 15
Condensateurs.................................................................... 11
3 - MAINTENANCE COURANTE.............................. 16 Courroies...............................................................................9
3.1 - Graissage...............................................................16
3.2 - Maintenance des paliers........................................20 Démarrage..........................................................................10
Dépannage..........................................................................21
4 - MAINTENANCE PRÉVENTIVE............................ 20 Digistart...............................................................................10
Directives Européennes........................................................5
5 - GUIDE DE DÉPANNAGE..................................... 21
Emplacement ........................................................................7
Equilibrage............................................................................7
6 - MAINTENANCE CORRECTIVE :
GÉNÉRALITÉS......................................................... 22 Glissières...............................................................................9
6.1 - Démontage du moteur............................................22 Graissage - Graisseurs............................................ 6 - 16 - 20
6.2 - Contrôle avant remontage......................................22
6.3 - Montage des roulements sur l’arbre.......................22 Identification..........................................................................5
6.4 - Remontage du moteur............................................22 Isolement ..............................................................................6
6.5 - Remontage de la boîte à bornes.............................22
Logos ....................................................................................5
Lubrification.........................................................................16
7 - POSITION DES ANNEAUX DE LEVAGE............. 23
Maintenance courante........................................................ 20
8 - PIÈCES DE RECHANGE..................................... 24 Maintenance préventive..................................................... 20
Maintenance corrective.......................................................22
9 - RECYCLAGE....................................................... 24 Manchons .............................................................................8
Manutention...........................................................................7
Montage................................................................................6
Paliers.......................................................................... 16 - 20
PROCÉDURES DE DÉMONTAGE ET DE Pièces de rechange............................................................ 24
REMONTAGE Planchette: serrage des écrous...........................................15
10 - MOTEURS LS/LSES.......................................... 26 Plaque signalétique...............................................................5
Poulies...................................................................................9
10.1 - Moteurs 71 à 160 MP/LR......................................26
Presse-étoupe.....................................................................13
10.2 - Moteurs 160 M/L/LU, 180 MT/LR.........................28
Protections..........................................................................12
10.3 - Moteurs 180 L/LUR, 200 L/LR/LU,
225 ST/MT/MR, 250 MZ.......................................30 Protections thermiques incorporées....................................12
10.4 - Moteurs 225 MG, 250 ME/MF, 280 SC/MC, Puissance............................................................................10
315 SN.................................................................32 Raccordement au réseau....................................................13
10.5 - Moteurs 280 SU/SK/MK, 315 (sauf SN)................34 Réception..............................................................................5
Résistances de réchauffage................................................12
11 - MOTEURS FLS/FLSES...................................... 36
11.1 - Moteurs 80 à 132..................................................36 Schémas de branchement...................................................15
11.2 - Moteurs 160, 180 MR...........................................38 Sens de rotation...................................................................15
11.3 - Moteurs 180 M/L/LUR, 200 LU, 225 MR/SR.........40 Stockage...............................................................................6
11.4 - Moteurs 225 M à 280............................................42
11.5 - Moteurs 315 à 355 LD..........................................44 Terre.................................................................................... 11
Tiges de montage: serrage .................................................22
12 - MOTEURS PLS/PLSES..................................... 46 Tolérances.............................................................................8
12.1 - Moteurs 180 LG/LGU, 200 M/L/LP/LU/LR, Variateur de fréquence........................................................ 11
225 MR.................................................................46 Ventilation..............................................................................7
12.2 - Moteurs 225 MG, 250, 280 SC/SD/MC/MD..........48 Vidange des condensats .....................................................16
12.3 - Moteurs 280 MG, 315...........................................50 Volant d’inertie.......................................................................8
4
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
1 - RÉCEPTION
A la réception de votre moteur, vérifiez qu’il n’a subi aucun dommage au cours du transport.
S’il y a des traces de choc évident, émettre des réserves au niveau du transporteur (les assurances de transport peuvent être
amenées à intervenir) et après un contrôle visuel faire tourner le moteur à la main pour déceler une éventuelle anomalie.
1.1 - Identification
S’assurer de la conformité entre la plaque signalétique et les spécifications contractuelles dès réception du moteur.
5
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
2 - RECOMMANDATIONS DE
MONTAGE
Dans tous les cas, il faut s’assurer de la compatibilité Pour tous les essais d’isolement ou diélectrique, il est
du moteur vis-à-vis de son environnement, avant son recommandé de relier les sondes thermiques et/ou
installation et aussi pendant sa durée d’utilisation.
accessoires à la masse.
6
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
Mise en place
Avant mise en service pour tous les moteurs : Le moteur sera monté, dans la position prévue à la com
faire tourner le moteur à vide, sans charge mande, sur une assise suffisamment rigide pour éviter les
mécanique, pendant 2 à 5 minutes, en vérifiant qu’il n’y déformations et les vibrations.
a aucun bruit anormal ; en cas de bruit anormal voir § 5. Lorsque les pattes du moteur sont pourvues de six trous de
fixation, il est préférable d’utiliser ceux qui correspondent aux
cotes normalisées de la puissance (se référer au catalogue
2.2 - Emplacement - ventilation technique des moteurs asynchrones) ou à défaut à ceux cor
2.2.1 - Moteurs fermés respondant à B2.
Nos moteurs sont refroidis selon le mode IC 411 (norme CEI
34-6) c’est à dire « machine refroidie par sa surface, en utili
sant le fluide ambiant (air) circulant le long de la machine ».
Le refroidissement est réalisé par un ventilateur à l’arrière du
moteur ; l’air est aspiré à travers la grille d’un capot de ventila
tion (assurant la protection contre les risques de contact direct
avec le ventilateur suivant norme CEI 34-5) et soufflé le long B 1
B 2
des ailettes de la carcasse pour assurer l’équilibre thermique
du moteur quelque soit le sens de rotation.
Prévoir un accès aisé à la boite à bornes, aux bouchons d’éva
1/4 H min cuation des condensats et selon le cas aux graisseurs.
(avec une distance
mini de 25 mm) Utiliser des appareils de levage compatibles avec la masse du
moteur (indiquée sur la plaque signalétique).
ØH
maxi
H
7
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
- soit plus long que le bout d’arbre (de 2 à 3 mm) pour permettre
le serrage par vis et rondelle; dans le cas contraire il sera
nécessaire d’intercaler une bague entretoise sans couper la
clavette (si cette bague est importante il est nécessaire de
l’équilibrer).
Equilibrage
Les machines tournantes sont équilibrées selon la norme ISO
8821:
- demi clavette lorsque le bout d’arbre est marqué H,
- sans clavette lorsque le bout d’arbre est marqué N,
- clavette entière lorsque le bout d’arbre est marqué F. Appui Appui
sur épaulement d’arbre sur bague de butée
donc tout élément d’accouplement (poulie, manchon, bague
etc.) doit être équilibré en conséquence. Dans le cas d’un deuxième bout d’arbre, il doit être utilisé
Moteur à 2 bouts d’arbre : seulement pour un accouplement direct et les mêmes
Si le deuxième bout d’arbre n’est pas utilisé, pour recommandations doivent être observées.
respecter la classe d’équilibrage, il est nécessaire de fixer
solidement la clavette ou 1/2 clavette dans la rainure pour Le 2ème bout d’arbre peut être également plus
qu’elle ne soit pas projetée lors de la rotation (équilibrages petit que le bout d’arbre principal et ne peut en
H ou F) et de le protéger contre les contacts directs. aucun cas délivrer des couples supérieurs à la moitié du
Précautions couple nominal.
Toutes les mesures doivent être prises pour se protéger des
risques encourus lorsqu’il y a des pièces en rotation (manchon,
Les volants d’inertie ne doivent pas être montés directement
poulie, courroie etc.).
sur le bout d’arbre, mais installés entre paliers et accouplés par
manchon.
En cas de mise en route d’un moteur sans qu’un
Montage moteur à bride à trous taraudés
organe d’accouplement ne soit monté, immo-
Montage de moteurs à bride de fixation à trous taraudés IM
biliser soigneusement la clavette dans son logement.
B14 (IM 3601) et IM B34 (IM 2101).
Longueur d’implantation maxi des vis lors du montage des
Attention au dévirage lorsque le moteur est hors tension. Il est
moteurs à bride de fixation à trous taraudés IM B34 et IM B14.
indispensable d’y apporter un remède:
- pompes, installer un clapet anti retour.
- organes mécaniques, installer un anti-dévireur ou un frein de Implantation maxi (mm)
maintien. LSES 71 F75 M5 / F85 M6 13
- etc. LSES 80 F100 M6 11
Tolérances et ajustements LSES 90 F115 M8 11
Les tolérances normalisées sont applicables aux valeurs des LSES 100 F130 M8 11
caractéristiques mécaniques publiées dans les catalogues. Elles LSES 112 F130 M8 11
LSES 132 F215 M12 11
sont en conformité avec les exigences de la norme CEI 72-1.
LSES 160 F215 M12 15
- Se conformer strictement aux instructions du fournisseur des
organes de transmission. Accouplement direct sur machine
- Eviter les chocs préjudiciables aux roulements. En cas de montage directement sur le bout d’arbre du moteur
Utiliser un appareil à vis et le trou taraudé du bout d’arbre avec de l’organe mobile (turbine de pompe ou de ventilateur), veiller
un lubrifiant spécial (graisse molykote par ex.) pour faciliter à ce que cet organe soit parfaitement équilibré et que l’effort
l’opération de montage de l’accouplement. radial et la poussée axiale soient dans les limites indiquées
dans le catalogue pour la tenue des roulements.
Accouplement direct par manchon
Le manchon doit être choisi en tenant compte du couple
nominal à transmettre et du facteur de sécurité fonction des
conditions de démarrage du moteur électrique.
L’alignement des machines doit être réalisé avec soin, de telle
sorte que les écarts de concentricité et de parallélisme des
deux demi-manchons soient compatibles avec les
recommandations du constructeur du manchon.
Il est indispensable que le moyeu de l’organe de transmission :
Les deux demi manchons seront assemblés de façon
- vienne en butée sur l’épaulement de l’arbre ou en son
provisoire pour façiliter leur déplacement relatif.
absence, contre la bague de butée métallique formant chicane
Régler le parallélisme des deux arbres au moyen d’une jauge.
et prévue pour bloquer le roulement (ne pas écraser le joint
Mesurer en un point de la circonférence l’écartement entre les
d’étanchéité).
deux faces de l’accouplement; par rapport à cette position
8
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
Pour parfaire ce réglage et en même temps contrôler la Réglage de la tension des courroies
coaxialité des deux arbres, monter 2 comparateurs suivant le Le réglage de la tension des courroies doit être effectué très
schéma et faire tourner lentement les deux arbres. soigneusement en fonction des recommandations du
Les déviations enregistrées par l’un ou l’autre, indiqueront la fournisseur de courroies et des calculs réalisés lors de la
nécessité de procéder à un réglage axial ou radial si la déviation définition du produit.
dépasse 0,05mm. Rappel :
Accouplement direct par manchon rigide - tension trop importante = effort inutile sur les paliers pouvant
Les deux arbres doivent être alignés afin de respecter les entraîner une usure prématurée de la pivoterie (palier-
tolérances du constructeur du manchon. roulements) jusqu’à rupture d’arbre.
Respecter la distance minimale entre les bouts d’arbre pour - tension trop faible = vibrations (usure de la pivoterie).
tenir compte de la dilatation de l’arbre du moteur et de l’arbre entraxe fixe :
de la charge. mettre un galet tendeur sur le brin mou des courroies :
- galet lisse sur la face externe de la courroie ;
Ø (mm) A (mm) - galet à gorges dans le cas de courroies trapézoidales sur la
mini face interne des courroies.
A
9 à 55 1 entraxe réglable :
Ø
9
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
ØJ
H
A
K
L
E
10
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
Temps (s)
En fonctionnant en service prolongé à basse vitesse, la
15
ventilation perdant beaucoup de son efficacité, il est conseillé
de monter une ventilation forcée à débit constant indépendant
de la vitesse du moteur. 10
En fonctionnement en service prolongé à grande vitesse, le
bruit émis par la ventilation pouvant devenir gênant pour
l’environnement, l’utilisation d’une ventilation forcée est 5
5 6 7 8 9 10
conseillée. Id/In
Démarrage à froid Démarrage à chaud
Effet de la
ventilation Temps de démarrage admissible des moteurs en fonction du
rapport ID / IN.
Ventilation forcée Ventilation naturelle Ventilation forcée
(échauffement) pour N > 3600 min-1
1 2.4.5 - Mise à la terre (voir § 2.5.5)
2.4.6 - Condensateurs de compensation Cos j
2/3 P/PN = f (N/NS)
11
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
Il faut souligner qu’en aucun cas, ces sondes ne peuvent être utilisées pour réaliser une régulation directe des cycles d’utilisation
des moteurs.
bilame à chauffage I
indirect avec contact Montage dans circuit
Protection thermique à ouverture (0) 1,6 sous 250 V surveillance globale de commande
à ouverture à cos j 0,6 surcharges lentes
T 2 ou 3 en série
PTO
O TNF
bilame à chauffage
I
indirect avec contact Montage dans circuit
Protection thermique à fermeture (F) 1,6 sous 250 V surveillance globale de commande
à fermeture à cos j 0,6 surcharges lentes
PTF T 2 ou 3 en parallèle
F TNF
Résistance variable
non linéaire à R Montage avec relais
Thermistance chauffage indirect associé dans circuit
surveillance globale
à coefficient de 0 de commande
surcharges rapides
température positif
T
CTP 3 en série
TNF
Alarme et préalarme Une résistance en ruban tissé avec de la fibre de verre est fixée
Tous les équipements de protection peuvent être doublés sur 1 ou 2 tête(s) de bobines et permet de réchauffer les
(avec des TNF différentes) : le premier équipement servant de machines à l’arrêt donc d’éliminer la condensation à l’intérieur
préalarme (signaux lumineux ou sonores, sans coupure des des machines.
circuits de puissance), le second servant d’alarme (assurant la Alimentation : 230V monophasé sauf spécifications contraires
mise hors tension des circuits de puissance). demandées par le client.
Si lors de l’installation, les bouchons de purge situés au point
Attention : selon le type de protecteur, le moteur bas du moteur n’ont pas été retirés, ils doivent être ouverts
peut rester sous tension. Il faudra s’assurer de la tous les 6 mois environ.
coupure du réseau avant toute intervention dans la
boîte à bornes ou dans l’armoire. Attention : s’assurer que les résistances de
réchauffage sont hors tension avant toute
intervention dans la boîte à bornes ou dans l’armoire.
Protection contre la condensation : résistances de
réchauffage
Repérage: 1 étiquette rouge
12
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
A Position
standard
3
2 4
1
Position
standard
Adapter le presse-étoupe et
Type Ø mini - Ø maxi (mm) du câble
son réducteur éventuel au
de presse-étoupe
Ø maxi
PE Polyamide PE Laiton
Ø mini
13
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
2.5.2 - Section des câbles d’alimentation Si le critère le plus important est le couple de démarrage (ou le
temps de démarrage) on devra limiter la chute de tension à 3%
La chute de tension dans les câbles (Norme NFC 15.100 ou
max (qui correspondra à une chute de couple de l’ordre de 6 à 8%).
norme du pays utilisateur final) sera d’autant plus importante
Ci-dessous abaque permettant de choisir les conducteurs en
que le courant sera élevé. On fera donc le calcul pour la valeur
fonction de la longueur de l’alimentation et de l’intensité de
du courant de démarrage et l’acceptation se fera en fonction
démarrage pour limiter la chute de tension à 3% maxi.
de l’application.
Longueur en m Chute de tension maxi de 3 % (circuits triphasés - câble en cuivre)
1000
900
800
700
600
500
400
1 1.5 2.5 4 6 10 16 25 35 50 75 90 Section des conducteurs
300
200
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 3 4 5 6 7 8 9 100 2 3 4 5 6 7 8 9 1000 2 3 4 5
Intensité en A
Courant de démarrage
Ce tabelau ne dispense pas l’installateur de la vérification des systèmes de protection.
Pour les moteurs à sortie par câble, le câble ne doit pas être utilisé pour la manutention.
2.5.3 - Raccordement moto-variateur Pour la sécurité des moteurs à hauteur d’axe supérieure ou
Il est de la responsabilité de l’utilisateur et/ou de l’installateur égale à 315mm nous recommandons l’installation de tresses
d’effectuer le raccordement du système motovariateur en de masses entre la boîte à borne et les pattes et/ou le moteur
fonction de la législation et des règles en vigueur dans le pays et la machine entrainée.
dans lequel il est utilisé. Ceci est particulièrement important Pour les moteurs dont la puissance est supérieure ou égale à
pour la taille des câbles et le raccordement des masses et 30kW, l’utilisation de câbles monobrin blindés est fortement
terres. recommandé. Le câblage motovariateur doit se faire de façon
Les informations ci-après sont données à titre indicatif, en symétrique (U,V,W côté moteur doit correspondre à U,V,W
aucun cas elles ne se substituent aux normes en vigueur ni à côté variateur) avec mise à la masse du blindages des câbles
la responsabilité de l’installateur. côté moteur et côté variateur.
Une mise à la masse moto-variateur faite dans les règles de Pour des moteurs de fortes puissances des câbles monobrins
l’art contribuera fortement à atténuer la tension d’arbre et de non blindés peuvent être utilisés, s’ils sont installés ensemble
carcasse moteur, ce qui se traduira par une diminution des dans une goulotte métallique reliée à la terre des 2 côtés par
courants de fuite haute fréquence. Les casses prématurées de tresse de masse.
roulements et d’équipements auxiliaires tels que des codeurs, Les longueurs de câbles doivent être les plus courtes possibles.
seront ainsi évitées en grande partie. Typiquement, les câbles blindés jusqu’à 20m peuvent être
Pour des raisons de sécurité des personnes, les câbles de utilisés sans précautions additionnelles. Au-delà des mesures
mise à la terre seront dimensionnés au cas par cas en accord spéciales tel que l’ajout de filtres en sortie variateur doivent
avec la réglementation locale. être considérées.
14
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
Sonde
Dans le cas du raccordement des câbles sans cosses, mettre
des étriers.
Sur les planchettes à bornes en laiton si des écrous de
planchette s’égarent, il ne faut pas les remplacer par des
écrous en acier mais impérativement par des écrous en laiton.
A la fermeture de la boîte, veiller à la mise en place correcte du
joint.
15
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
3 - MAINTENANCE COURANTE Des trous d’évacuation des condensats situés aux points bas
des moteurs en tenant compte de la position de fonctionnement
Contrôle après mise en route sont obturés par des bouchons qu’il faut tous les six mois
Après environ 50 heures de fonctionnement, vérifier le serrage enlever puis remettre (s’ils n’étaient pas remis le degré de
des vis de fixation du moteur et de l’organe d’accouplement; et protection du moteur ne serait plus respecté). Nettoyer les
en cas de transmission par chaîne ou courroie, contrôler le bon orifices et les bouchons avant le remontage.
réglage de la tension. Nota : En cas de forte humidité et de fort écart de température,
Nettoyage nous préconisons une période plus courte.
Pour le bon fonctionnement du moteur, éliminer poussières et Lorsque cela ne risque pas de nuire à la protection du moteur,
corps étrangers pouvant colmater la grille du capot et les les bouchons de vidange des condensats peuvent être retirés.
ailettes du carter.
Précaution à prendre: s’assurer de l’étanchéité (boîte à bornes, 3.1 - Graissage
trous de purge...) avant d’entreprendre toute opération de
nettoyage. 3.1.1 - Type de graisse
Un nettoyage à sec (aspiration ou air comprimé) est toujours Lorsque les roulements ne sont pas graissés à vie, le type de
préférable à un nettoyage humide. graisse est indiqué sur la plaque signalétique.
En standard cette graisse est de la Polyrex EM103 et nous en
Le nettoyage doit toujours s’exercer à pression recommandons l’ utilisation pour les graissages ultérieurs.
réduite du centre du moteur vers les extrémités Eviter tout mélange.
pour ne pas risquer d’introduire poussières et particules 3.1.2 - Paliers à roulements graissés à vie
sous les joints.
Pour les moteurs LS/LSES et FLS/FLSES ≤ 225, les
Vidange des condensats roulements définis permettent des durées de vie de graisse
Les écarts de température provoquent la formation de importantes et donc un graissage à vie des machines. La
condensats à l’intérieur du moteur, qu’il faut éliminer avant durée de vie de la graisse en fonction des vitesses de rotation
qu’ils ne soient préjudiciables au bon fonctionnement du et de la température ambiante est indiquée par l’abaque ci-
moteur. après.
16
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
17
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
Série Type Polarité N.D.E. D.E. g 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C
160 M/MU*
2;4;6 6210 C3 6309 C3 13 22200 11100 5550 32400 16200 8100 39800 19900 9950
160 L*
180 MR* 2 - - -
19600 9800 4900
180 MT* 2;4 6210 C3 6310 C3 15 - - -
30400 15200 7600
180 LR* 4 - - -
180 LUR* 4;6 6312 C3 6310 C3 20 - - - 26800 13400 6700 35000 17500 8750
200 L* 2;6 6214 C3 6312 C3 20 14600 7300 3650 - - - 34600 17300 8650
225 SR/MR* 2;4;6 6312 C3 6313 C3 25 13400 6700 3350 25200 12600 6300 33600 16800 8400
225 SG* 4 - - -
6216 C3 6314 C3 25 - - - 23600 11800 5900
225 MG* 4;6 32200 16100 8050
280 SD/MD 4;6 6218 C3 6316 C3 35 - - - 1900 3800 7600 29600 14800 7400
315 SP 4 - - -
6317 C3 6320 C3 50 - - - 14000 7000 14000
315 MP/MR 4;6 21200 10600 5300
18
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
Série Type Polarité N.D.E. D.E. g 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C
160 M* 2;4;6 22200 11100 5550 32400 16200 8100 39800 19900 9950
6210 C3 6309 C3 13
160 MU 6 - - - - - - 23400 11700 5850
160 LUR* 2;4 ;6 6210 C3 6310 C3 15 19600 9800 4900 30400 15200 7600 38200 19100 6600
180 M* 2 6212 C3 6310 C3 15 18000 9000 4500 - - - - - -
180 MT* 4 6210 C3 6310 C3 15 - - - 30400 15200 7600 - - -
180 MUR* 2 6312 C3 6310 C3 15 10600 5300 2650 - - - - - -
180 L* 4;6 6212 C3 6310 C3 20 - - - 29200 14600 7300 37200 18600 9300
180 LUR* 4;6 6312 C3 6310 C3 20 - - - 26800 13400 6700 35000 17500 8750
200 LU* 2;4;6 6312 C3 6312 C3 20 15200 7600 3800 26800 13400 6700 35000 17500 8750
225 S* 4 6314 C3 6314 C3 25 - - - 23600 11800 5900 - - -
225 SR* 4 6312 C3 6313 C3 25 - - - 25200 12600 6300 - - -
FLS/FLSES 225 M* 4;6 6314 C3 6314 C3 25 - - - 23600 11800 5900 32200 16100 8050
225 MR* 2 6312 C3 6313 C3 25 13400 6700 3350 - - - - - -
250 M 2;6 10400 5200 2600 - - - 32200 16100 8050
6314 C3 6314 C3 25
250 MR 4 - - - 17800 8900 4450 - - -
280 S/M 2;4;6 6314 C3 6316 C3 35 7200 3600 1800 21000 13230 6615 29000 29000 18270
315 S/M/L 2 6316 C3 6218 C3 35 7400 5880 2920 - - - - - -
315 S/M/L 4;6 6316 C3 6320 C3 50 - - - 15600 12400 6160 25000 25000 12500
355 L 2 6316 C3 6218 C3 35 7400 3700 1850 - - - - - -
355 L 4;6 6316 C3 6322 C3 60 - - - 13200 8316 4160 22000 13860 6930
355 LK 4;6 6324 C3 6324 C3 72 - - - 7500 3700 2800 20000 20000 10000
400 L/LV 4;6 6324 C3 6324 C3 72 - - - 7500 3700 2800 20000 20000 10000
400 LK/ 450 L 4;6 6328 C3 6328 C3 93 - - - 4600 2300 1100 10000 6000 3000
Série Type Polarité N.D.E. D.E. g 25°C 40°C 55°C 25°C 40°C 55°C
225 MG
250 SF 2;4
6314 C3 6317 C3 40 8000 4000 2000 19600 9800 4900
250 MF
280 MD 2
280 SGU 4
280 MGU 4
- - - 15800 7900 3950
315 SUR 4
6316 C3 6320 C3 50
315 LUS 4
315 SU 2
9000 4500 2250 - - -
PLS/PLSES 315 MU 2
315 L 2 6316 C3 6316 C3 35 9000 4500 2250 - - -
315 LD 2 6316 C3 6219 C3 35 8000 4000 2000 - - -
2 6317 C3 6317 C3 35 6500 6500 4095 - - -
315 LG/MGU
4 6317 C3 6322 C3 55 - - - 13200 13200 8316
2 6317 C3 6317 C3 35 6500 6500 4095 - - -
315 VLG/VLGU
4 6317 C3 6322 C3 55 - - - 13200 13200 8316
2 6317 C3 6317 C3 35 6500 6500 4095 - - -
355 L
4 6324 C3 6324 C3 72 - - - 7500 3700 2800
400 L 4 6328 C3 6328 C3 93 - - - 4600 2300 1100
19
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
M 01H M 02H
20
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
5 - GUIDE DE DÉPANNAGE
Incident Cause possible Remède
Bruit anormal Origine moteur ou machine entraînée ? Désaccoupler le moteur de l’organe entraîné
et tester le moteur seul
Moteur bruyant Cause mécanique : si le bruit persiste après
coupure de l’alimentation électrique, avec paramétrage
du variateur en mode « roue libre »
- vibrations - vérifiez que la clavette est conforme au type
d’équilibrage (voir & 2.3)
- roulements défectueux - changer les roulements
21
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
1 4
22
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
e 2 x Øt
h
Position horizontale
Type
A e mini h mini Øt
PLSES 225 MG 310 300 300 30
PLSES 250 MF/SF 310 300 300 30
PLSES 280 MD/MGU/SGU 310 300 300 30
PLSES 315 SUR/MUR/L/LD/LUS 385 380 500 30
PLSES/PLS 315 LG/MGU/VLG/VLGU 450 750 550 48
23
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
h
C
Les repères des pièces sont à relever sur les vues éclatées
et leur désignation sur la nomenclature (§ 6).
n x ØS
Dans le cas de moteur avec bride de fixation, indiquer le type
de la bride et ses dimensions (voir ci-dessous).
D
Position verticale
Type
C E D n** ØS e mini* h mini M
NJ6
P
LSES 160 M/MU/L/LUR 320 200 230 2 14 320 350
LSES 180 MR 320 200 230 2 14 320 270
LSES 180 M/L/LUR 390 265 290 2 14 390 320 nØS
LSES 200 L/LR 410 300 295 2 14 410 450
LSES 200 LU 410 300 295 2 14 410 450
LSES 225 SR/MR 480 360 405 4 30 540 350
LSES 225 S/SG/M/MG 480 360 405 4 30 500 500 IM 3601 (IM B14)
LSES 250 MZ 480 360 405 4 30 590 550
LSES 250 ME 480 360 405 4 30 500 500 T
n Ø M.S
LSES 280 SC/SD/MC/MD 480 360 405 4 30 500 500
LSES 315 SN 480 360 405 4 30 500 500
LSES 315 SP/MP/MR 630 - 570 2 30 630 550 M
NJ6
P
Position verticale
Type
C E D n** ØS e mini* h mini
FLSES 160 M/MU 320 200 230 2 14 320 350
FLSES 180 M/MUR/L/LUR* 320 200 230 2 14 320 270
FLSES 200 LU 410 300 295 2 14 410 450
FLSES 225 SR/MR 410 300 295 2 14 410 450 Un important réseau de stations service est à même de
FLSES 225 S/M 480 360 405 4 30 540 350 fournir rapidement les pièces nécessaires.
FLSES 250 M/MR 480 360 405 4 30 590 550
FLSES 280 S 480 360 585 4 30 590 550 Afin d’assurer le bon fonctionnement et la sécurité de nos
FLSES 280 M 480 360 585 4 30 590 550 moteurs, nous préconisons l’utilisation des pièces de
FLSES 315S/ M/LA/LB 620 - 715 2 35 650 550 rechange d’origine constructeur.
FLSES 355 760 - 750 2 35 800 550
FLSES/FLS 355 LK 810 350 1135 4 30 810 600 A défaut la responsabilité du constructeur serait dégagée
FLS 400 810 350 1135 4 30 810 600
en cas de dommages.
FLS 450 960 400 1170 4 30 960 750
Position verticale
Type
C E n** ØS e mini* h mini
PLSES 180 LG/LGU 430 270 2 14 430 450
9 - RECYCLAGE
PLSES 200 M/LU/LR 400 280 2 14 400 450 En fin de vie, il est recommandé de s’adresser à une entreprise
PLSES 225 MG 450 310 2 14 450 490 de récupération de matériaux pour recycler les différents
PLSES 250 SP/MP/MF 450 310 4 30 450 490 composants du moteur.
PLSES 280 SD 450 310 4 30 450 490
PLSES 280 MD/MG 450 310 4 30 450 490
PLSES 315 S/SUR 500 385 4 30 500 500
PLSES 315 M/MUR/L/LD/LDS/LU 500 385 4 30 500 500
PLSES 315 MG/MGU/LG 750 450 4 48 750 450
* si le moteur est équipé d’une tôle parapluie, prévoir 50 à 100 mm de plus afin
d’en éviter l’écrasement lors du balancement de la charge.
** si n = 2, les anneaux de levage forment un angle de 90° par rapport à l’axe
de la boîte à bornes. si n = 4, cet angle devient 45°.
24
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
10 - Moteurs LS/LSES........................................................................................................26 à 35
11 - Moteurs FLS/FLSES................................................................................................. 36 à 45
12 - Moteurs PLS/PLSES............................................................................................... 46 à 51
25
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
10 - MOTEURS LS/LSES
LS/LSES 71 LS/LSES 71
10.1 - Moteurs LS/LSES 71 à 160 MP/LR à pattes de fixation à bride (ou pattes et bride)
10.1.1 - Démontage 6 59 5 6 59 60 5
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27).
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à
défaut avec 2 leviers (2 tournevis par exemple) diamétrale-
ment opposés et prenant appui sur le flasque (6).
- retirer les tiges de montage (14).
- retirer la clavette (21).
- à l’aide d’un maillet en bois, frapper sur l’arbre côté ventilateur 7 50 30 39 7 50 30 39
afin de décoller le flasque côté bout d’arbre (5). AR AV AR AV
- sortir l’arbre rotor (3) et le flasque avant (5) en évitant de
heurter le bobinage.
- retirer le flasque côté ventilation (6).
LS/LSES 80 - 90 LS/LSES 80 - 90
- récupérer la rondelle de précharge (59) et le joint du flasque à pattes de fixation à bride (ou pattes et bride)
arrière (54) pour les moteurs LS/LSES 100, 112 et 132.
- retirer le circlips (60) sur les moteurs à bride à l’aide d’une 6 59 5 6 59 60 5
pince à circlips coudée.
- séparer le flasque avant de l’arbre rotor.
- l’arbre se présente alors avec ses 2 roulements et
éventuellement le circlips.
Pour enlever les roulements, utiliser un arrache roulements et
éviter de heurter les portées de l’arbre.
7 50 30 308 7 50 30 39
10.1.2 - Remontage moteur sans circlips
AR AV AR AV
- monter les roulements sur l’arbre rotor.
- introduire le rotor dans le stator en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
LS/LSES 100 - 112 - 132 LS/LSES 100 - 112 - 132
- monter le flasque avant (5). à pattes de fixation à bride (ou pattes et bride)
- pour le moteur LS/LSES 71 monter au préalable le joint (39)
à la graisse. 6 59 5 6 59 60 5
- monter le flasque arrière (6) après avoir mis la rondelle de
précharge (59) dans le logement de roulement .
- mettre en place les tiges de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.4).
- monter les joints de flasque (39, 54, 308) à la graisse.
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y 54 50 30 308 54 50 30 39
a pas de jeu radial. AR AV AR AV
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
26
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
71b
71a
13
27
78
508 98
85 54
84 50 59
21
14
6 7
2
30 26 85
IM B3
84
39
5
6
1
60
IM B14
39 5
26
IM B5
39
5
13 Capot de ventilation 54 Joint d’étanchéité côté opposé accouplement 508 Bouchon de boîte à bornes
27
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
10.2.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- s’il y a lieu introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du
rotor puis remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.3
montage des roulements. AR AV
- monter le circlips (38) pour les moteurs à bride.
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- si le chapeau (33) existe, visser une tige filetée au diamètre
des vis (40) dans un des trous taraudés du chapeau pour
assurer son positionnement angulaire lors du remontage du
flasque avant (5).
- remonter le flasque (5) en prenant soin du positionnement de
l’éventuel chapeau.
- mettre en place les vis de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.1).
- s’il y a lieu fixer avec ses vis le chapeau (33).
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à
l’avant pour les moteurs à pattes).
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le rotor tourne librement à la main (qu’il n’y a
pas de jeu axial s’il y a un palier bloqué).
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre la clavette (21).
28
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
308
466
533
8
54
6
50
508
509
74
70
21
27
13
7
273
274
629
59
2
26
1
33
30 4
38
5
271
270
629
41
40
39
272 270
271
629
8 Clavette du ventilateur 54 Joint d’étanchéité côté opposé accouplement 509 Joint de presse-étoupe
21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 70 Corps de boîte à bornes 629 Bouchon de purge
29
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
10.3.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- s’il y a lieu introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du
rotor puis remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.3
montage des roulements.
- mettre de la graisse neuve : le taux de remplissage du palier AR AV
avec de la graisse neuve est de 50% du volume libre.
- monter le circlips (38) s’il y a lieu.
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- si le chapeau (33) existe, visser une tige filetée au diamètre
des vis (40) dans un des trous taraudés du chapeau pour
assurer son positionnement angulaire lors du remontage du
flasque avant (5).
- remonter le flasque (5) en prenant soin du positionnement de
l’éventuel chapeau.
- mettre en place les vis de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.1).
- s’il y a lieu fixer avec les vis (40) le chapeau (33).
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à
l’avant pour les moteurs à pattes).
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le rotor tourne librement à la main (qu’il n’y a
pas de jeu axial s’il y a un palier bloqué).
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre la clavette (21).
30
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
4
3
21
42
272
270
13
27
273
33 275
30 556
38 319
5 322
39 323
41 321
26
40 2
320
629
643
270
271
6 Flasque côté opposé accouplement 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 320 Patte gauche
Rondelle à dents étanche de chapeau côté
7 Ventilateur 41 accouplement
321 Vis des pattes
13 Capot de ventilation 50 Roulement côté opposé accouplement 323 Rondelle des pattes
21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 54 Joint d’étanchéité côté opposé accouplement 466 Anneau élastique pour ventilateur
31
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
10.4 - Moteurs LS/LSES 225 MG, - serrer les écrous des tiges (14) en diagonale et au couple
recommandé au § 6.1.
250 ME/MF, 280 SC/MC, 315 SN - remettre la clavette (21).
10.4.1 - Démontage
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27), le graisseur
(42) et sa rallonge.
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à LS/LSES 225 MG - 250 ME/MF
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés et prenant 280 SC/MC - 315 SN
roulements standard
appui sur le flasque (6).
- enlever la clavette (21). 416
- retirer les vis de montage (14). 5 6
10.4.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du rotor et le
chapeau intérieur (53) côté arrière.
- mettre de la graisse neuve: le taux de remplissage du palier
avec de la graisse neuve est de 50% du volume libre.
- remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.3 montage
des roulements.
- monter les circlips (38) et (60).
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage. AR AV
- visser une tige filetée au diamètre des vis (40 et 62) dans un
des trous taraudés des chapeaux (33 et 53) pour assurer leur
positionnement et celui du trou du graisseur lors du remontage
des flasques (5 et 6).
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- monter le joint (54) le chapeau extérieur (52) et les vis de
blocage (62) des chapeaux (52, 53).
- monter le flasque (5) en prenant soin du positionnement du
chapeau.
- mettre en place les vis de montage (14), serrer les écrous en
diagonale sans les bloquer pour pouvoir positionner les pattes
de capot lors du montage de celui-ci.
- côté avant monter le joint (39), mettre le chapeau (32) et les
vis de blocage (40) de chapeau.
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet ou en
chauffant à environ 100°C le moyeu du ventilateur aluminium.
- s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
a pas de jeu axial.
- remonter le capot (13) en le refixant avec les vis (27).
- remettre le graisseur (42) et la rallonge en place.
32
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
27 13
7 427 533
8
6 64 54
59
53 50
508
74
70
92
4
21 3
272 42
270 41
40
466
33 63 62
38 30 645 275 273
5 629
468 26
2
1
39
643 629
270 272
40 41
2 Carter 39 Joint d’étanchéité côté accouplement 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement
3 Arbre 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 272 Rondelle du flasque côté accouplement
Rondelle à dents étanche de chapeau côté Vis de fixation du flasque côté opposé
4 Rotor 41 accouplement
273 accouplement
Rondelle de fixation du flasque côté opposé
5 Flasque côté accouplement 42 Graisseur côté accouplement 275 accouplement
6 Flasque côté opposé accouplement 50 Roulement côté opposé accouplement 427 Bouchon de capot
7 Ventilateur 53 Chapeau côté opposé accouplement 466 Anneau élastique pour ventilateur
8 Clavette du ventilateur 54 Joint d’étancheité côté opposé accouplement 468 Vis de borne de masse
21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 62 Vis de fixation de couvercle 533 Silent-bloc de capot
Rondelle de fixation du chapeau côté opposé
26 Plaque signalétique 63 accouplement
629 Bouchon de purge
33
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
10.5 - Moteurs LS/LSES 280 SU/SK/MK, - monter le chapeau extérieur (52) avec les vis de blocage (62)
du chapeau, en prenant soin que le trou d’évacuation de
315 (sauf SN) graisse se trouve au point bas.
10.5.1 - Démontage - monter le flasque (5), côté avant en le positionnant sur le
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27), le graisseur stator puis monter la soupape fixe (34) dans le logement de
(42) et sa rallonge. roulement du flasque.
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à - monter la soupape mobile (35) en la vissant ou en la bloquant
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés et prenant et en prenant soin d’avoir bien installé le joint d’étanchéité (39)
appui sur le flasque (6); pour un ventilateur aluminium, chauffer sur la soupape.
à 100°C environ le moyeu du ventilateur avant de l’extraire. - monter le chapeau extérieur (32) avec les vis de blocage (40)
- enlever la clavette (21). du chapeau, en prenant soin que le trou d’évacuation de
- dévisser les tiges de montage (14) puis les retirer. graisse se trouve au point bas.
- dévisser les vis de fixation (40) à l’avant du chapeau intérieur - mettre en place les tiges de montage (14) sans oublier les
(33) et à l’arrière les vis de fixation (62) des chapeaux (32) et pattes de capot (380), serrer les écrous en diagonale sans les
(52), retirer les chapeaux. bloquer pour pouvoir positionner les pattes de capot lors du
- dévisser les vis «CHc» des soupapes mobiles (35 et 56) puis montage de celui-ci.
dévisser les soupapes à l’aide d’une clé à crochet ou d’un jet - monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet ou en
bronze à pointe conique; dévisser les soupapes à la main et les chauffant à environ 100°C le moyeu du ventilateur aluminium.
extraire. - s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
Les soupapes maintiennent les joints d’étanchéité (39 et 54). a pas de jeu axial.
- extraire les soupapes fixes (34 et 35) des logements de - remonter le capot (13) en le fixant avec les vis (27), remettre
roulement. le graisseur (42) et sa rallonge en place.
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en - resserrer les écrous des tiges (14) toujours en diagonale,
frappant légèrement sur les bossages du flasque. jusqu’au couple recommandé au § 6.1.
- vérifier que le chapeau (53) a un diamètre inférieur à celui du - remettre la clavette (21).
stator, sinon procéder à l’extraction du roulement (50) selon
instructions ci après.
- sortir le rotor (3) du stator (1) côté avant en prenant soin de
LS/LSES 280 SU/SK/MK - 315
ne pas toucher le bobinage avec le chapeau intérieur si il n’y a roulements standard
pas de turbine interne.
extraire les roulements (30) et (50) avec un arrache roulements 52 6 59 53 33 5 32
en protégeant l’extrémité du bout d’arbre par une rondelle;
62 40
éviter de heurter les portées d’arbre.
- les roulements sont extraits soit seuls soit avec les chapeaux 55
(33 et 53); pour ne pas déformer les chapeaux, chauffer à la
flamme la bague extérieure du roulement, (le roulement sera
rebuté).
- récupérer la rondelle de précharge ou ressorts (59) dans le 56 54 50 30 34 35 39
chapeau (53).
AR AV
10.5.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du rotor et le
LS/LSES 280 SU/SK/MK - 315
chapeau intérieur (53) côté arrière sans oublier de mettre les roulement à rouleaux à l’avant
ressorts de précharge (59).
- mettre de la graisse neuve: le taux de remplissage du palier 52 55 6 53 33 5 32
avec de la graisse neuve est de 50% du volume libre. 62 40
- remonter les roulements neufs (30 et 50) sur l’arbre, voir § 6.3
montage des roulements.
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- visser une tige filetée au diamètre des vis (40) et (62) dans un
des trous taraudés des chapeaux (33) et (53) pour assurer le 56 54 50 30 34 35 39
positionnement du trou du graisseur lors du remontage des AR AV
flasques (5 et 6).
- vérifier que les ressorts de précharge soient bien installés.
- monter le flasque (6) côté arrière en le positionnant sur le
stator, puis monter la soupape fixe (55) dans le logement de
roulement du flasque.
- monter la soupape mobile (56) en la vissant ou en la bloquant,
en prenant soin d’avoir bien installé le joint d’étanchéité (54)
sur la soupape.
34
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
13
74 27
81 7
70 14
52
42 54
6
53
1
21
30
42
34
39
35
62
56
32 55
380
50
59
2
3
40 33
2 Carter 32 Chapeau extérieur côté accouplement 54 Joint d’échanchéité côté opposé accouplement
5 Flasque côté accouplement 34 Soupape à graisse fixe côté accouplement 56 Soupape à graisse mobile arrière
6 Flasque côté opposé accouplement 35 Soupape à graisse mobile côté accouplement 59 Ressort ou rondelle de précharge
35
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
11 - MOTEURS FLS/FLSES
11.1 - Moteurs FLS/FLSES 80 à 132
11.1.1 - Démontage FLS/FLSES 80 à 132
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27). à pattes de fixation
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à
défaut avec 2 leviers (2 tournevis par exemple) diamétralement 6 59 5
opposés et prenant appui sur le flasque (6).
- retirer les tiges de montage (14).
- retirer la clavette (21).
- à l’aide d’un maillet en bois, frapper sur l’arbre côté ventilateur
afin de décoller le flasque côté bout d’arbre (5).
- sortir l’arbre rotor (3) et le flasque avant (5) en évitant de
heurter le bobinage.
- retirer le flasque côté ventilation (6). 54 50 30 308
- récupérer la rondelle de précharge (59) et le joint du flasque AR AV
arrière (54).
- retirer le circlips (60) sur les moteurs à bride à l’aide d’une
pince à circlips coudée.
- séparer le flasque avant de l’arbre rotor. FLS/FLSES 80 à 132
- l’arbre se présente alors avec ses 2 roulements et à bride (ou pattes et bride)
éventuellement le circlips.
Pour enlever les roulements, utiliser un arrache roulements et 6 59 60 5
éviter de heurter les portées de l’arbre.
36
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
FLS/FLSES 80 à 132
71
27 13
508
54
85 59
98 84
3
21
50 6 14
2 7
98
85
26 84
30
60
308 5
IM B3 1
IM B14
39 26
5
IM B5
5
39
FLS/FLSES 80 à 132
Rep. Désignation Rep. Désignation Rep. Désignation
1 Stator bobiné 21 Clavette de bout d’arbre 60 Segment d’arrêt
37
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
11.2.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- s’il y a lieu introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du
rotor puis remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.3
montage des roulements.
- monter le circlips (38) pour les moteurs à bride.
AR AV
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- si le chapeau (33) existe, visser une tige filetée au diamètre
des vis (40) dans un des trous taraudés du chapeau pour
assurer son positionnement angulaire lors du remontage du
flasque avant (5).
- remonter le flasque (5) en prenant soin du positionnement de
l’éventuel chapeau.
- mettre en place les vis de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.1).
- s’il y a lieu fixer avec ses vis le chapeau (33).
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à
l’avant pour les moteurs à pattes).
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le rotor tourne librement à la main (qu’il n’y a
pas de jeu axial s’il y a un palier bloqué).
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre la clavette (21).
38
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
81 308
70
74
8 466 533
6 54
50
3
21
13 27
7
273
59 629
2 26
1
4
30 33
38
5
41 629 270
39 40
272 270
629 271
3 Arbre 33 Chapeau intérieur côté accouplement 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement
4 Rotor 38 Anneau élastique pour arbre côté accouplement 271 Ecrou de fixation flasque côté accouplement
5 Flasque côté accouplement 39 Joint d’étanchéite côté accouplement 272 Rondelle du flasque côté accouplement
8 Clavette du ventilateur 50 Roulement côté opposé accouplement 466 Anneau élastique pour ventilateur
13 Capot de ventilation 54 Joint d’étanchéite côté opposé accouplement 533 Silent-bloc de capot
21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 59 Rondelle de précharge 629 Bouchon de purge
39
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
11.3.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage.
- s’il y a lieu introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du
rotor puis remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.3
montage des roulements.
- monter le circlips (38) pour les moteurs à bride.
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les AR AV
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
- mettre la rondelle de précharge (59) avec un peu de graisse
dans le fond de la cage de roulement du flasque arrière (6),
puis remonter le flasque arrière (6) en le positionnant sur le
stator.
- si le chapeau (33) existe, visser une tige filetée au diamètre
des vis (40) dans un des trous taraudés du chapeau pour
assurer son positionnement angulaire lors du remontage du
flasque avant (5).
- remonter le flasque (5) en prenant soin du positionnement de
l’éventuel chapeau.
- mettre en place les vis de montage (14) et serrer les écrous
en diagonale jusqu’au couple recommandé (voir § 6.1).
- s’il y a lieu fixer avec ses vis le chapeau (33).
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à
l’avant pour les moteurs à pattes).
- monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet.
- s’assurer que le rotor tourne librement à la main (qu’il n’y a
pas de jeu axial s’il y a un palier bloqué).
- remonter le capot (13) et le refixer avec les vis (27).
- remettre la clavette (21).
40
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
466
7
8
54
6
81 59
74 50
70
1
4
3
21
13
27
42
272
270
273
275
629
556
26
2
33
30
38
5
39
41
629
643
40
270
271
2 Carter 33 Chapeau intérieur côté accouplement 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement
Ecrou de fixation du flasque côté
3 Arbre 38 Anneau élastique pour arbre côté accouplement 271 accouplement
4 Rotor 39 Joint d’étanchéite côté accouplement 272 Rondelle du flasque côté accouplement
Vis de fixation du flasque côté opposé
5 Flasque côté accouplement 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 273 accouplement
Rondelle à dents étanche de chapeau côté Rondelle de fixation flasque côté opposé
6 Flasque côté opposé accouplement 41 accouplement
275 accouplement
13 Capot de ventilation 54 Joint d’étanchéite côté opposé accouplement 629 Bouchon de purge
Bouchon d’évacuation de graisse côté
21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 59 Rondelle de précharge 643 accouplement
41
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
11.4 - Moteurs FLS/FLSES 225 M à 280 A partir de maintenant, nous vous conseillons de vérifier
à chaque étape que le rotor tourne librement à la main
11.4.1 - Démontage du palier arrière avant de passer à l’instruction suivante.
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis de fixation (27). - remettre les vis de fixation des paliers (270) et (273).
- déposer la vis de bout d’arbre si nécéssaire. - mettre les vis de fixation des couvercles intérieurs (33) et
- extraire le ventilateur (7). (53). Remplacer les rondelles AZ pour assurer une étanchéité
- retirer les vis de fixation du couvercle intérieur arrière (53). parfaite.
- retirer les vis de fixation (273) de palier arrière (6). - replacer la clavette du ventilateur si il y a lieu.
- enlever la clavette du ventilateur si il y a lieu. - replacer le ventilateur (7).
- à l’aide de deux leviers ou d’un marteau souple, déboîter le - replacer la vis de bout d’arbre si nécéssaire.
palier arrière (6) en évitant de le mettre de biais. Dégager le - replacer le capot (13) et remettre les vis de fixation (27).
palier en le faisant glisser sur l’arbre. - graisser les roulements avant et arrière en tournant l’arbre à
- mettre de côté les éléments démontés et récupérer la rondelle la main.
de précharge (59) qui sera replacée dans son logement.
Quantité de graisse pour les roulements à billes :
11.4.2 - Démontage du palier avant - HA 225 - 250 : AV et AR = 120 cm3
- démonter le palier avant sans dégager le rotor (3). Pour cela : - HA 280 : AV = 170 cm3 / AR = 120 cm3
- retirer les vis de fixation (270) du palier avant (5).
- retirer les vis de fixation (40) du couvercle intérieur avant (33).
- dégager la clavette (21).
- à l’aide de deux leviers ou d’un marteau souple, déboîter le FLS/FLSES 225 M à 280
roulements standard
palier avant (5) en évitant de le mettre de biais.
- dégager le palier en le faisant glisser sur l’arbre.
416
5 6
11.4.3 - Changement des roulements
- à l’aide d’un outil de levage approprié, extraire le rotor sans
heurter le bobinage.
- déposer le circlips avant (38).
- extraire les roulements (30) et (50) avec un outil approprié en
protégeant l’extrémité du bout d’arbre. Eviter de heurter les
portées d’arbre.
- changer les roulements selon les instructions décrites dans 33 53
50
les Généralités au chapitre § 6 (montage à chaud uniquement).
AR AV
IMPORTANT : Lire avant toute opération le § «CONTRÔLE
AVANT REMONTAGE».
FLS/FLSES 225 M à 280
11.4.4 - Remontage roulements à rouleaux à l’avant
- Monter le roulement avant (30) sur l’arbre rotor (attention de
ne pas oublier le couvercle intérieur (33) et le circlips (38)!), 5 416 6
ainsi que le roulement arrière (50) si et seulement si le Ø
intérieur du stator autorise le passage du couvercle intérieur
arrière (53).
- Introduire le rotor dans le stator en prenant soin de ne pas
heurter le bobinage. Placer le roulement arrière si ce n’est déjà
fait.
- Remplir de graisse les gorges de décompression (416)
situées dans le passage d’arbre. 50
33 53
- présenter les paliers, graisseurs vers le haut. Commencer
par le palier avant (5). Fixer un goujon dans un des trous AR AV
taraudés du couvercle intérieur (33) de manière à bien faire
correspondre les conduits d’arrivée de graisse.
- terminer par le palier arrière (6). Fixer un goujon dans un des
trous taraudés du couvercle intérieur (53) de manière à bien
faire correspondre les conduits d’arrivée de graisse.
- lever légèrement le rotor et emboîter les paliers.
42
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
74
75
77 27 13
64
81
70
69
26
3
33 21
38 30
42 5
11
10
12
7
273
456
40 59
50
53
270
271 2
406
1
5
5 Flasque côté accouplement 33 Chapeau intérieur côté accouplement 75 Vis de fixation du couvercle de boîte à bornes
6 Flasque côté opposé accouplement 38 Anneau élastique pour arbre côté accouplement 77 Joint de couvercle de boîte à bornes
10 Vis de turbine ou de ventilateur 42 Graisseur avant 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement
Ecrou de fixation du flasque côté
11 Rondelle frein 50 Roulement côté opposé accouplement 271 accouplement
Vis de fixation du flasque côté opposé
12 Rondelle de blocage 53 Chapeau côté opposé accouplement 273 accouplement
Plaque de fermeture de soupape à graisse
13 Capot de ventilation 59 Rondelle de précharge 406 avant
Plaque de fermeture de soupape à graisse
21 Clavette de bout d’arbre côté accouplement 64 Graisseur arrière 456 arrière
43
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
11.5 - Moteurs FLS/FLSES 315 à 355 LD A partir de maintenant, nous vous conseillons de vérifier
à chaque étape que le rotor tourne librement à la main
11.5.1 - Démontage du palier arrière avant de passer à l’instruction suivante.
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis de fixation (27). - remettre les vis de fixation des paliers (270) et (273).
- déposer la vis de bout d’arbre si nécéssaire. - mettre les vis de fixation des couvercles intérieurs (33) et
- extraire le ventilateur (7). (53). Remplacer les rondelles AZ pour assurer une étanchéité
- retirer les vis de fixation du couvercle intérieur arrière (53). parfaite.
- retirer les vis de fixation (273) de palier arrière (6). - replacer la clavette du ventilateur si il y a lieu.
- enlever la clavette du ventilateur si il y a lieu. - replacer le ventilateur (7).
- à l’aide de deux leviers ou d’un marteau souple, déboîter le - replacer la vis de bout d’arbre si nécéssaire.
palier arrière (6) en évitant de le mettre de biais. Dégager le - replacer le capot (13) et remettre les vis de fixation (27).
palier en le faisant glisser sur l’arbre. - graisser les roulements avant et arrière en tournant l’arbre à
- mettre de côté les éléments démontés et récupérer les la main.
ressorts de précharge (256) qui seront replacés dans leur
logement. Quantité de graisse pour les roulements à billes :
- HA 315 : AV et AR = 50 g pour 4P et + / 35 g pour 2P
11.5.2 - Démontage du palier avant - HA 355 : AV et AR = 60 g pour 4P et + / 35 g pour 2P
- démonter le palier avant sans dégager le rotor (3). Pour cela :
- retirer les vis de fixation (270) du palier avant (5).
- retirer les vis de fixation (40) du couvercle intérieur avant (33).
- dégager la clavette (21).
- à l’aide de deux leviers ou d’un marteau souple, déboîter le
palier avant (5) en évitant de le mettre de biais. FLS/FLSES 315 à 355 LD
- dégager le palier en le faisant glisser sur l’arbre. roulements standard
416
11.5.3 - Changement des roulements 5 6
- à l’aide d’un outil de levage approprié, extraire le rotor sans
heurter le bobinage.
- déposer le circlips avant (38) et arrière (60).
- extraire les roulements (30) et (50) avec un outil approprié en
protégeant l’extrémité du bout d’arbre. Ne pas heurter les
portées d’arbre.
- changer les roulements selon les instructions décrites dans
les Généralités au chapitre § 6 (montage à chaud uniquement). 50
33 53
44
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
1
4
3
42
272 13
270
27
7
62
63
456
629
60
50
53
468 25
2
21
33
30
38
42
5
629
406
41
40
629
406
270 272
4 Rotor 38 Anneau élastique pour arbre côté accouplement 256 Ressort de précharge
5 Flasque côté accouplement 40 Vis de fixation du chapeau côté accouplement 270 Vis de fixation du flasque côté accouplement
Rondelle à dents étanche de chapeau côté
6 Flasque côté opposé accouplement 41 accouplement
272 Rondelle du flasque côté accouplement
45
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
roulement rouleaux).
- sortir le rotor (3) du stator (1), côté avant, en prenant soin de 62
12.1.2 - Remontage
- voir § 6.1 avant remontage. PLS/PLSES 180 LG/LGU
200 M/L/LP/LU/LR - 225 MR
- introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du rotor et le roulements à rouleaux à l’avant
chapeau intérieur (53) côté arrière.
- remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.1 montage 6 53 33 5 40
des roulements.
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les 62
46
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
64 1 70 74 84 2 5 14
110
6
42
53
39
50
59
54
30
13
21
3
33
27
5 Flasque côté accouplement 33 Chapeau intérieur côté accouplement 70 Corps de boîte à bornes
47
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
12.2 - Moteurs PLS/PLSES 225 MG, - mettre en place les tiges de montage (14) sans oublier les
pattes de capot (380), serrer les écrous en diagonale sans les
250, 280 SC/SD/MC/MD bloquer pour pouvoir positionner les pattes de capot lors du
12.2.1 - Démontage montage de celui-ci.
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27), le graisseur - installer la clavette de ventilation.
(64) et sa rallonge (65). - monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet ou en
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à chauffant à environ 100°C le moyeu (ventilateur aluminium).
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés en prenant ATTENTION au sens de montage !
appui sur le flasque (6), puis retirer la clavette du ventilateur. - s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
- enlever la clavette (21). a pas de jeu axial.
- dévisser les tiges de montage (14) puis les retirer. - remonter le capot (13) en le fixant avec les vis (27), remettre
- dévisser les vis de fixation (40) à l’avant des couvercles (33) le graisseur (64) et sa rallonge (65) en place.
et (32) et à l’arrière les vis de fixation (62) des chapeaux (52) - resserrer les écrous des tiges (14) toujours en diagonale,
et (53), et les retirer. jusqu’au couple recommandé au § 6.1.
- devisser la vis «Hc» de la soupape mobile (35) puis devisser - mettre de la graisse neuve : quantité suivant tableau ci-
la soupape à l’aide d’une clé à crochet ou d’un jet bronze à dessous.
pointe conique ; devisser la soupape à la main et l’extraire. La Tourner manuellement l’arbre pendant le graissage.
soupape maintient le joint d’étanchéité (39) et son support - remettre la clavette (21).
(386).
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en
frappant légèrement sur les bossages du flasque, récupérer la PLS/PLSES 225 MG - 250
rondelle de précharge (59). 280 SC/SD/MC/MD
- retirer le circlips (60). roulements standard
- sortir le rotor (3) du stator (1) côté avant en prenant soin de 6 59 33 5 32
ne pas toucher le bobinage avec le chapeau intérieur. 52 40
12.2.2 - Remontage AR AV
- voir § 6.1 avant remontage.
- introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du rotor et le
PLS/PLSES 225 MG - 250
chapeau intérieur (53) côté arrière. 280 SC/SD/MC/MD
- remonter les roulements neufs sur l’arbre, voir § 6.1 montage roulements à rouleaux à l’avant
des roulements.
6 33 5 40
- monter le circlips (60). 52
32
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les
62
précautions pour ne pas heurter le bobinage. 39
- visser une tige filetée au diamètre des vis (40) et (62) dans un 54 386
48
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
65
6 64 118 2 1 70 74 84 42 5 33
53
30
411
32
13
39
59
386
50
387
52
35
54
36
388
7 3
21
27
380 14
13 Capot de ventilation 52 Couvercle extérieur arrière 386 Support de joint côté accouplement
49
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
12.3 - Moteurs PLS/PLSES 280 MG, 315 (380), serrer les écrous en diagonale sans les bloquer pour
pouvoir positionner les pattes de capot lors du montage de
12.3.1 - Démontage celui-ci.
- retirer le capot (13) après avoir enlevé les vis (27), le graisseur - installer la clavette de ventilateur.
(64) et sa rallonge (65). - monter le ventilateur (7) en l’enfonçant avec un jet ou en
- extraire le ventilateur (7) à l’aide d’un arrache moyeu ou à chauffant à environ 100°C le moyeu (ventilateur aluminium).
défaut avec 2 leviers diamétralement opposés en prenant ATTENTION au sens de montage !
appui sur le flasque (6); pour un ventilateur aluminium, chauffer - s’assurer que le moteur tourne librement à la main et qu’il n’y
à 100°C environ le moyeu du ventilateur avant de l’extraire. a pas de jeu axial.
- enlever la clavette (21). - remonter le capot (13) en le fixant avec les vis (27), remettre
- dévisser les vis de montage (14) puis les retirer. le graisseur (64) et sa rallonge (65) en place.
- dévisser les vis de fixation (40) à l’avant des couvercles (32) - mettre de la graisse neuve : quantité suivant tableau ci-
et (33) et à l’arrière les vis de fixation (62) des couvercles (52) dessous.
et (53), retirer les couvercles. Tourner manuellement l’arbre pendant le graissage.
- dévisser les vis «Hc» des soupapes mobiles (35 et 56) puis - resserrer les écrous (14) toujours en diagonale, jusqu’au
dévisser les soupapes à l’aide d’une clé à ergot ; dévisser les couple recommandé au § 6.1.
soupapes à la main et les extraire. - remettre la clavette (21).
Les soupapes maintiennent les supports (386) et (388) des
joints d’étanchéité (39 et 54).
- à l’aide d’un jet bronze, extraire les flasques (5 et 6) en
frappant légèrement sur les bossages du flasque.
PLS/PLSES 280 MG - 315
- vérifier que le chapeau (53) a un diamètre inférieur à celui du roulements standard
stator, sinon procéder à l’extraction du roulement (50) selon
instructions ci-après.
- sortir le rotor (3) du stator (1) côté avant en prenant soin de 62 6 59 33 5 40
32
ne pas toucher le bobinage avec le chapeau intérieur si il n’y a 52
pas de turbine interne. extraire les roulements (30) et (50) avec 39
un arrache roulements en protégeant l’extrémité du bout 54 386
d’arbre par une rondelle; éviter de heurter les portées d’arbre.
388 35
- les roulements sont extraits soit seuls soit avec les chapeaux
(33 et 53); pour ne pas déformer les chapeaux, chauffer à la
flamme la bague intérieure du roulement, (le roulement sera 56 50 53 30
rebuté).
- récupérer la rondelle de précharge ou ressorts (59) dans le AR AV
chapeau (53).
12.3.2 - Remontage
PLS/PLSES 280 MG - 315
- voir § 6.1 avant remontage. roulements à rouleaux à l’avant
- introduire le chapeau intérieur (33) côté avant du rotor et le
chapeau intérieur (53) côté arrière sans oublier de mettre les
ressorts de précharge (59) avec un peu de graisse. 62 6 33 5 40
32
- remonter les roulements neufs (30 et 50) sur l’arbre, voir § 6.1 52
montage des roulements. 39
- introduire le rotor (3) dans le stator (1) en prenant toutes les 54 386
précautions pour ne pas heurter le bobinage.
388 35
- visser une tige filetée au diamètre des vis (40) et (62) dans un
des trous taraudés des chapeaux (33) et (53) pour assurer le
positionnement du trou du graisseur lors du remontage des 56 50 53 30
flasques (5 et 6).
- vérifier que les ressorts de précharge soient bien installés. AR AV
- monter le flasque (6) côté arrière en le positionnant sur le
stator.
- monter la soupape mobile (56) en la vissant ou en la bloquant,
en prenant soin d’avoir bien installé le support de joint (388)
avec son joint (54). Roulement g
- monter le chapeau extérieur (52) avec les vis de blocage (62) 6316 160
du chapeau, en prenant soin que le trou d’évacuation de 6320 385
graisse se trouve au point bas. NU320 385
- monter le flasque (5), côté avant en le positionnant sur le 6219 215
stator.
6224 244
- monter la soupape mobile (35) en la vissant ou en la bloquant
et en prenant soin d’avoir bien installé le support de joint (386) (grammage valable pour graisse POLYREX EM103 avec
avec son joint (39). chemin de graisse + logement des roulements + trous
- monter à la graisse les joints de flasque (54 à l’arrière) (39 à
d’évacuation des graisses parfaitement nettoyés).
l’avant).
- monter le couvercle extérieur (32) avec les vis de blocage
(40) du chapeau, en prenant soin que le trou d’évacuation de
graisse se trouve au point bas.
- mettre en place les vis de montage (14) et les pattes de capot
50
LEROY-SOMER INSTALLATION ET MAINTENANCE 4850 fr - 2014.06 / c
65
53 13 64 6 118 74 70 2 1 5 42
33
390
30
59
386
411
39
7
35
52
388
54
56
3
50
21
14
27 32
380
14 Vis de montage flasque 53 Chapeau intérieur arrière 386 Support de joint côté accouplement
27 Vis de fixation capot 56 Soupape à graisse mobile arrière 390 Entretoise de chapeau intérieur arrière
51
Moteurs Leroy-Somer
Siège social : Boulevard Marcellin Leroy - CS 10015
16915 ANGOULÊME Cedex 9
Société par Actions Simplifiées au capital de 65 800 512 $
RCS Angoulême 338 567 258
www.leroy-somer.com
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
060R9751
Refrigerants
The ammonia controls can be used with R 711 (NH3) refrigerants.
ptest max.
KP 1A, 2A: 285 psig (20 bar pe)
KP 5A: 505 psig (35 bar pe)
Connections
STANDARD
279
Wiring
CAUTION: Disconnect power supply before Load Option A Load Option B
wiring connections are made to avoid
possible electrical shock or damage to CUT-OUT on pressure drop CUT-OUT on pressure rise
equipment. Wire terminals 1-4: Wire terminals 1-2:
All wiring should conform to the National CUT-IN = High Set Point (HSP) CUT-IN = Low Set Point (LSP)
Electrical Code and local regulations. see “Setting” see “Setting”
CUT-OUT = Low Set Point (LSP) CUT-OUT = High Set Point (HSP)
Terminal block see “Setting” see “Setting”
Bellows Bellows
CAUTION: Use terminal screws furnished Terms 1-4 close on pressure rise Terms 1-2 close on pressure drop
in the contact block. Terms 1-4 open on pressure drop Terms 1-2 open on pressure rise
Use tightening torque 20 lb. in (2.3 Nm).
Use copper wire only. Example: CUT-IN = 30 psig Example: CUT-IN = 250 psig
CUT-OUT = 10 psig CUT-OUT = 350 psig
Contact load ratings
This means CUT-IN = HSP = 30 psig This means CUT-IN = LSP = 250 psig
120 V a.c. 16 FLA, 96 LRA and CUT-OUT = LSP = 10 psig and CUT-OUT = HSP = 350 psig
240 V a.c. 8 FLA, 48 LRA
Note:
240 V d.c. 12 W pilot duty
= Bellows movement on pressure rise
Ø = Bellows movement on pressure drop
The free terminal can be used for signal
purpose.
Note:
Note: KP 1A, man. reset is possible only after a
KP 1A and KP 5A w/man. reset: pressure rise of 10 psi (0.7 bar).
Push manual reset knob during manual KP 5A, man. reset is possible only after a
tripping. pressure drop of 43 psi (3.0 bar).
Diff. (fixed)
KP 1A: 10 psi (0.7 bar
KP 5A: 43 psi (3 bar)
KP 1A, 2A, 5A KP 1A, 5A
280
Setting
(se also “Wiring”)
Note:
KP 5A (manual reset) has fixed diff.
Value printed on scale plate.
HIGH SET POINT minus DIFFERENTIAL equals LOW SET POINT LOW SET POINT plus DIFFERENTIAL equals HIGH SET POINT
Example: Example:
HSP – DIFF. = LSP LSP + DIFF. = HSP
30 psig – 20 psi = 10 psig 12 psig + 10 psi = 22 psig
(2.1 bar) (1.4 bar) (0.7 bar) (0.8 bar) (0.7 bar) (1.5 bar)
Adjustment
See instruction printed on top of control
Note:
Remove lockplate before adjustment.
Replace lockplate after adjustment (if desired).
281
TECHNOLOGIES DE RÉFRIGÉRATION
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
Fiche technique
Electrovannes
EVRA 3 à 40 et EVRAT 10 à 20
Homologations DnV, Det norske Veritas, Norvège Pressure Equipment Directive (PED)
P Polski Rejestr Statków, Polen (97/23/EC)(EVRA 32 et 40 CE marqué selon
a PED)
Apprové UL pour bobines type GP
Contents Page
Homologations........................................................................................................................................................................... 1
Caractéristiques techniques.................................................................................................................................................. 1
Numéros de code....................................................................................................................................................................... 4
Brides.............................................................................................................................................................................................. 5
Capacité nominale.................................................................................................................................................................... 7
Capacité de liquide................................................................................................................................................................... 7
Capacité de vapeurs d’aspiration......................................................................................................................................... 8
Capacité de gaz chauds.........................................................................................................................................................10
Conception/ Fonctionnement............................................................................................................................................16
Spécification des matériaux.................................................................................................................................................17
Dimensions et poids...............................................................................................................................................................18
Numéros d´indice
Tension Frequence Puiss. absorbée No d’indice
V Hz W
12 50 10 15
24 50 10 16
42 50 10 17
48 50 10 18
115 50 10 22
220-230 50 10 31
240 50 10 33
380-400 50 10 37
420 50 10 38
24 60 10 14
115 60 10 20
220 60 10 29
240 60 10 30
110 50/60 10 21
220-230 50/60 10 32
Exemple
Pour obtenir la vanne assemblée EVRA 15 avec boîte à bornes, 220 V, 50 Hz, commander 032F6218, plus jeu
de brides à souder 3/4 in., commander 027N1120.
Exemple
Pour obtenir un corps de vanne EVRA 15 avec commande manuelle, commander 032F6215, plus jeu de brides
à souder 3/4 in., commander 27N1120, plus bobine avec boîte à bornes, 220 V, 50 Hz, commander 018F6701
R 717 (NH3)
EVRA 3 17.8 25.1 30.8 35.6 39.8
EVRA/T 10 116.0 164.0 201.0 232.0 259.0
EVRA/T 15 209.0 295.0 362.0 418.0 467.0
EVRA/T 20 348.0 492.0 603.0 696.0 778.0
EVRA 25 773.0 1093.0 1340.0 1547.0 1729.0
EVRA 32 1237.0 1749.0 2144.0 2475.0 2766.0
EVRA 40 1933.0 2734.0 3349.0 3867.0 4322.0
R 22
EVRA 3 3.8 5.3 6.6 7.6 8.5
EVRA/T 10 24.7 34.9 42.7 49.3 55.1
EVRA/T 15 44.4 62.8 76.9 88.8 99.2
EVRA/T 20 73.9 105.0 128.0 148.0 165.0
EVRA 25 165.0 232.0 285.0 329.0 368.0
EVRA 32 263.0 372.0 455.0 526.0 588.0
EVRA 40 411.0 581.0 712.0 822.0 919.0
R 134a
EVRA 3 3.5 4.9 6.0 7.0 7.8
EVRA/T 10 22.7 32.2 39.4 45.5 50.8
EVRA/T 15 40.9 57.9 70.9 81.8 91.5
EVRA/T 20 68.2 96.5 118.0 136.0 153.0
EVRA 25 152.0 214.0 263.0 303.0 339.0
EVRA 32 243.0 343.0 420.0 485.0 542.0
EVRA 40 379.0 536.0 656.0 758.0 847.0
R 404A
EVRA 3 2.6 3.7 4.6 5.3 5.9
EVRA/T 10 17.2 24.3 29.8 34.4 38.5
EVRA/T 15 31.0 43.8 53.7 62.0 69.3
EVRA/T 20 51.7 73.0 89.5 103.0 116.0
La capacité est basée sur la température
EVRA 25 115.0 162.0 199.0 230.0 257.0
de liquide tl = 25°C en amont de la
vanne, la température d’évaporation to EVRA 32 184.0 260.0 318.0 367.0 411.0
= −10°C et la surchauffe = 0 K. EVRA 40 287.0 406.0 497.0 574.0 642.0
Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la capacité de
l’installation par un facteur de correction dépendant
de la température de liquide tl en amont de
l’évaporateur.
Puis chercher la capacité corrigée dans le tableau.
tv°C −10 0 +10 +20 +25 +30 +40 +50
R 717 (NH3) 0.84 0.88 0.92 0.97 1.0 1.03 1.09 1.16
R 22, R 134a 0.76 0.81 0.88 0.96 1.0 1.05 1.16 1.31
R 404A 0.70 0.76 0.84 0.94 1.0 1.07 1.24 1.47
R 717 (NH3)
0.1 3.4 4.5 5.9 7.3 8.9 10.6
EVRA/T 10 0.15 4.0 5.4 7.0 9.0 10.9 13.0
0.2 4.5 6.1 7.9 10.0 12.6 15.0
0.1 6.1 8.1 10.7 13.2 16.0 19.1
EVRA/T 15 0.15 7.2 9.7 12.5 16.1 19.6 23.4
0.2 8.0 11.0 14.2 18.0 22.6 27.0
0.1 10.2 13.5 17.8 21.9 26.6 31.9
EVRA/T 20 0.15 12.1 16.1 20.9 26.9 32.6 39.0
0.2 13.4 18.3 23.7 29.9 37.7 45.1
0.1 22.6 30.0 39.5 48.7 59.2 70.8
EVRA 25 0.15 26.7 35.9 46.3 59.7 72.5 86.7
0.2 29.8 40.5 52.7 66.4 83.7 100.0
0.1 36.2 47.8 63.2 77.9 94.7 113.0
EVRA 32 0.15 42.7 57.4 74.1 95.5 116.0 139.0
0.2 47.7 64.8 84.3 106.0 134.0 160.0
0.1 56.5 74.8 98.8 122.0 148.0 177.0
EVRA 40 0.15 66.8 89.8 116.0 149.0 181.0 217.0
0.2 74.5 101.0 132.0 166.0 209.0 251.0
R 22
0.1 1.4 1.8 2.3 2.8 3.4 4.0
EVRA/T 10 0.15 1.6 2.1 2.7 3.4 4.1 4.9
0.2 1.8 2.4 3.1 3.8 4.8 5.6
0.1 2.5 3.2 4.1 5.0 6.1 7.2
EVRA/T 15 0.15 2.9 3.8 4.8 6.2 7.4 8.8
0.2 3.3 4.3 5.5 6.8 8.6 10.2
0.1 4.1 5.3 6.8 8.4 10.1 12.0
EVRA/T 20 0.15 4.9 6.4 8.1 10.3 12.3 14.7
0.2 5.5 7.2 9.2 11.4 14.3 16.9
Les capacités sont basées sur la 0.1 9.1 11.8 15.2 18.6 22.4 26.6
température de liquide tl = 25°C en EVRA 25 0.15 10.9 14.2 17.9 22.8 27.4 32.6
amont de l’évaporateur.
Les valeurs des tableaux se réfèrent à la 0.2 12.2 16.1 20.4 25.3 31.7 37.6
capacité d’évaporation et sont fonction 0.1 14.6 18.9 24.3 29.8 35.8 42.6
de la température d’évaporation to et de
EVRA 32 0.15 17.4 22.7 28.8 36.5 43.8 52.2
la chute de pression ∆p dans la vanne.
Les capacités sont basées sur la vapeur 0.2 19.6 25.7 32.6 40.5 50.7 60.2
saturée sèche en amont de la vanne. 0.1 22.8 29.5 38.1 46.5 56.0 66.5
Pour la vapeur surchauffée en amont de
EVRA 40 0.15 27.2 35.4 45.0 57.0 68.6 81.5
la vanne, les capacités diminuent de 4%
pour chaque 10 K de surchauffe. 0.2 30.5 40.2 51.0 63.3 79.2 94.0
Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la capacité
de l’installation par un facteur de correction
dépendant de la température de liquide tl en amont
de l’évaporateur. Puis chercher la capacité corrigée
dans le tableau.
R 134a
0.1 0.87 1.2 1.6 2.1 2.6 3.2
EVRA/T 10 0.15 0.99 1.4 1.9 2.4 3.2 3.9
0.2 1.1 1.6 2.1 2.8 3.5 4.5
0.1 1.6 2.1 2.8 3.8 4.7 5.7
EVRA/T 15 0.15 1.8 2.5 3.4 4.4 5.7 7.0
0.2 2.0 2.8 3.8 5.0 6.3 8.1
0.1 2.6 3.6 4.7 6.3 7.8 9.5
EVRA/T 20 0.15 3.0 4.2 5.6 7.3 9.5 11.7
0.2 3.3 4.7 6.4 8.3 10.5 13.5
0.1 5.8 7.9 10.5 13.9 17.2 21.1
EVRA 25 0.15 6.6 9.3 12.5 16.3 21.1 25.9
0.2 7.3 10.4 14.1 18.5 23.4 29.9
0.1 9.3 12.6 16.8 22.2 27.7 33.8
EVRA 32 0.15 10.6 14.9 20.0 26.1 33.8 41.4
0.2 11.7 16.6 22.6 29.6 37.4 47.8
0.1 14.5 19.8 26.3 34.8 43.3 52.8
EVRA 40 0.15 16.5 23.3 31.3 40.8 52.8 64.8
0.2 18.3 26.0 35.3 46.3 58.5 74.8
R 404A
0.1 1.2 1.5 2.0 2.5 3.1 3.7
EVRA/T 10 0.15 1.4 1.8 2.4 3.1 3.8 4.6
0.2 1.6 2.1 2.7 3.4 4.3 5.3
0.1 2.1 2.7 3.6 4.5 5.5 6.6
EVRA/T 15 0.15 2.5 3.3 4.3 5.5 6.8 8.2
0.2 2.8 3.7 4.9 6.1 7.8 9.5
0.1 3.5 4.6 6.0 7.5 9.2 11.1
EVRA/T 20 0.15 4.1 5.5 7.1 9.2 11.3 13.6
0.2 4.6 6.2 8.1 10.2 13.0 15.8
0.1 7.7 10.1 13.3 16.6 20.4 24.6
EVRA 25 0.15 9.1 12.1 15.8 20.4 25.0 30.3
Les capacités sont basées sur la
température de liquide tl = 25°C en 0.2 10.3 13.8 18.0 22.7 28.8 35.0
amont de l’évaporateur. 0.1 12.3 16.2 21.3 26.6 32.6 39.4
Les valeurs des tableaux se réfèrent à la
capacité d’évaporation et sont fonction EVRA 32 0.15 14.6 19.4 25.3 32.6 40.0 48.5
de la température d’évaporation to et de
la chute de pression ∆p dans la vanne. 0.2 16.5 22.0 28.8 36.3 46.1 56.0
Les capacités sont basées sur la vapeur 0.1 19.3 25.3 33.3 41.5 51.0 61.5
saturée sèche en amont de la vanne.
Pour la vapeur surchauffée en amont de EVRA 40 0.15 22.9 30.3 39.5 51.0 62.5 75.6
la vanne, les capacités diminuent de 4%
pour chaque 10 K de surchauffe. 0.2 25.8 34.5 45.0 56.8 72.1 87.5
Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la capacité
de l’installation par un facteur de correction
dépendant de la température de liquide tl en amont
de l’évaporateur. Puis chercher la capacité corrigée
dans le tableau.
Capacité (suite)
Capacité de gaz chauds Qh kW
R 717 (NH3)
Capacité de gaz chauds Qh, kW
Chute de pression Temp. d’évapo., to = –10°C, temp. des gaz chauds th = tk 25°C, sous-refroid. ∆tu = 4 K
Type dans lavanne
Température de condensation tk, °C
∆p bar +20 +30 +40 +50 +60
0.1 1.8 2.1 2.3 2.5 2.6
0.2 2.6 2.9 3.2 3.5 3.7
EVRA 3 0.4 3.8 4.2 4.6 4.9 5.3
0.8 5.1 6.0 6.5 7.1 7.6
1.6 7.4 8.3 9.1 9.9 10.9
0.1 12.0 13.4 14.7 16.0 17.2
0.2 17.1 19.0 20.9 22.7 24.4
EVRA/T 10 0.4 24.5 27.1 29.7 32.2 34.7
0.8 34.0 39.0 42.6 46.1 49.5
1.6 48.5 53.8 59.1 64.3 71.3
0.1 21.7 24.1 26.4 28.8 31.0
0.2 30.8 34.2 37.5 40.8 44.0
EVRA/T 15 0.4 44.1 48.8 53.5 58.0 62.4
0.8 61.2 70.3 76.7 83.0 89.1
1.6 87.4 96.9 106.0 116.0 128.0
0.1 36.1 40.1 44.0 48.0 51.7
0.2 51.4 57.0 62.6 68.0 73.2
EVRA/T 20 0.4 73.5 81.3 89.1 96.7 104.0
0.8 102.0 117.0 128.0 138.0 148.0
1.6 146.0 161.0 177.0 193.0 214.0
0.1 80.2 89.1 98.0 107.0 115.0
0.2 114.0 127.0 139.0 151.0 163.0
EVRA 25 0.4 163.0 181.0 198.0 215.0 231.0
0.8 227.0 260.0 284.0 307.0 330.0
1.6 324.0 358.0 394.0 429.0 475.0
0.1 128.0 143.0 157.0 171.0 184.0
0.2 183.0 203.0 223.0 242.0 260.0
EVRA 32 0.4 261.0 289.0 317.0 344.0 370.0
0.8 362.0 416.0 455.0 492.0 528.0
Une augmentation de la température 1.6 518.0 574.0 631.0 688.0 761.0
des gaz chauds de 10 K réduit la
capacité de 2% environ et vice versa. 0.1 201.0 223.0 244.0 267.0 287.0
0.2 286.0 317.0 348.0 378.0 407.0
Une variation de la température
EVRA 40 0.4 408.0 452.0 495.0 537.0 578.0
d’évapora-tion to influe sur la capacité
de la vanne comme indiqué dans le 0.8 566.0 650.0 710.0 769.0 825.0
tableau des facteurs de correction. 1.6 809.0 897.0 986.0 1074.0 1188.0
Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la valeur
relevée du tableau par un facteur de correction en
fonction de la température d’évaporation to.
Capacité (suite)
Capacité de gaz chauds Qh kW R 22
Capacité de gaz chauds Qh, kW
Chute de pression Temp. d’évapo., to = –10°C, temp. des gaz chauds th = tk 25°C, sous-refroid. ∆tu = 4 K
Type dans lavanne
Température de condensation tk, °C
∆p bar +20 +30 +40 +50 +60
0.1 0.68 0.72 0.76 0.78 0.79
0.2 0.97 1.0 1.1 1.1 1.1
EVRA 3 0.4 1.4 1.5 1.5 1.6 1.6
0.8 1.9 2.0 2.1 2.3 2.3
1.6 2.7 2.9 3.0 3.1 3.2
0.1 4.4 4.7 4.9 5.1 5.2
0.2 6.3 6.7 7.0 7.2 7.3
EVRA/T 10 0.4 9.0 9.6 10.0 10.3 10.4
0.8 12.4 13.2 13.9 14.7 14.9
1.6 17.5 18.6 19.6 20.2 20.5
0.1 8.0 8.5 8.9 9.2 9.3
0.2 11.4 12.1 12.6 13.0 13.2
EVRA/T 15 0.4 16.3 17.2 18.0 18.5 18.7
0.8 22.3 23.1 24.9 26.5 26.8
1.6 31.5 33.5 35.2 36.4 36.9
0.1 13.3 14.1 14.8 15.3 15.5
0.2 19.0 20.1 21.0 21.7 22.0
EVRA/T 20 0.4 27.1 28.7 30.0 30.9 31.2
0.8 37.1 38.4 41.5 44.2 44.6
1.6 52.5 55.9 58.6 60.6 61.5
0.1 29.6 31.4 32.9 34.0 34.4
0.2 42.1 44.6 46.7 48.2 48.8
EVRA 25 0.4 60.2 63.8 66.6 68.6 69.4
0.8 82.5 87.9 92.3 98.2 99.2
1.6 117.0 124.0 130.0 135.0 137.0
0.1 47.4 50.2 52.6 54.4 55.0
0.2 67.4 71.4 74.7 77.1 78.1
EVRA 32 0.4 96.3 102.0 107.0 110.0 111.0
0.8 132.0 140.0 148.0 157.0 159.0
Une augmentation de la température 1.6 187.0 199.0 209.0 216.0 219.0
des gaz chauds de 10 K réduit la
0.1 74.0 78.5 82.3 85.0 86.0
capacité de 2% environ et vice versa.
0.2 105.0 112.0 117.0 121.0 122.0
Une variation de la température d’éva- EVRA 40 0.4 151.0 159.0 167.0 172.0 174.0
poration to influe sur la capacité de la
vanne comme indiqué dans le tableau 0.8 206.0 222.0 231.0 246.0 248.0
des facteurs de correction. 1.6 291.0 310.0 326.0 337.0 342.0
Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la valeur rele-
vée du tableau par un facteur de correction en
fonction de la température d’évaporation to.
Capacité (suite)
Capacité de gaz chauds Qh kW R 134a
Capacité de gaz chauds Qh, kW
Chute de pression Temp. d’évapo., to = –10°C, temp. des gaz chauds th = tk 25°C, sous-refroid. ∆tu = 4 K
Type dans lavanne
Température de condensation tk, °C
∆p bar +20 +30 +40 +50 +60
0.1 0.54 0.57 0.6 0.61 0.6
0.2 0.77 0.82 0.85 0.86 0.85
EVRA 3 0.4 1.1 1.2 1.2 1.2 1.2
0.8 1.5 1.6 1.7 1.8 1.8
1.6 2.2 2.3 2.4 2.5 2.4
0.1 3.5 3.7 3.9 4.0 3.9
0.2 5.0 5.3 5.5 5.6 5.6
EVRA/T 10 0.4 7.0 7.7 7.9 8.0 7.9
0.8 9.9 10.5 11.0 11.6 11.4
1.6 14.3 15.1 15.7 16.0 15.9
0.1 6.4 6.7 7.0 7.1 7.1
0.2 9.1 9.6 10.0 10.1 10.0
EVRA/T 15 0.4 12.6 13.8 14.2 14.4 14.3
0.8 17.9 19.0 19.8 20.8 20.5
1.6 25.7 27.2 28.2 28.8 28.6
0.1 10.6 11.2 11.7 11.8 11.8
0.2 15.1 16.0 16.6 16.8 16.7
EVRA/T 20 0.4 21.0 22.9 23.7 24.0 23.8
0.8 29.8 31.6 33.0 34.7 34.2
1.6 42.8 45.3 47.1 47.9 47.6
0.1 23.6 24.9 25.9 26.4 26.2
0.2 33.6 35.5 36.8 37.4 37.1
EVRA 25 0.4 46.6 51.0 52.7 53.4 52.9
0.8 66.2 70.2 73.2 77.0 76.0
1.6 95.2 101.0 105.0 107.0 106.0
0.1 37.6 39.8 41.4 42.1 41.8
0.2 53.8 56.8 58.9 59.8 59.4
EVRA 32 0.4 74.7 81.6 84.3 85.4 84.6
0.8 106.0 112.0 117.0 123.0 122.0
Une augmentation de la température
1.6 152.0 161.0 167.0 170.0 169.0
des gaz chauds de 10 K réduit la
capacité de 2% environ et vice versa. 0.1 58.8 62.3 64.7 65.8 65.3
0.2 84.1 88.8 92.1 93.5 92.8
Une variation de la température d’éva-
poration to influe sur la capacité de la EVRA 40 0.4 117.0 127.0 132.0 134.0 132.0
vanne comme indiqué dans le tableau 0.8 166.0 176.0 183.0 192.0 190.0
des facteurs de correction. 1.6 238.0 252.0 262.0 266.0 265.0
Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la valeur
relevée du tableau par un facteur de correction en
fonction de la température d’évaporation to.
Capacité (suite)
Capacité de gaz chauds Qh kW R 404A
Capacité de gaz chauds Qh, kW
Chute de pression Temp. d’évapo., to = –10°C, temp. des gaz chauds th = tk 25°C, sous-refroid. ∆tu = 4 K
Type dans lavanne
Température de condensation tk, °C
∆p bar +20 +30 +40 +50 +60
0.1 0.62 0.63 0.62 0.59 0.54
0.2 0.87 0.89 0.88 0.83 0.76
EVRA 3 0.4 1.2 1.3 1.3 1.2 1.1
0.8 1.7 1.7 1.7 1.7 1.5
1.6 2.4 2.5 2.4 2.3 2.1
0.1 4.0 4.1 4.0 3.8 3.5
0.2 5.7 5.8 5.7 5.5 5.0
EVRA/T 10 0.4 8.1 8.2 8.2 7.8 7.0
0.8 11.1 11.4 11.3 11.1 10.1
1.6 15.7 16.0 15.8 15.2 13.9
0.1 7.3 7.4 7.3 6.9 6.3
0.2 10.2 10.4 10.3 9.8 8.9
EVRA/T 15 0.4 14.6 14.8 14.7 14.0 12.7
0.8 20.1 20.4 20.3 20.0 18.1
1.6 28.3 28.8 28.4 27.4 25.0
0.1 12.1 12.3 12.1 11.5 10.5
0.2 17.1 17.3 17.2 16.3 14.9
EVRA/T 20 0.4 24.4 24.7 24.5 23.3 21.1
0.8 33.4 34.0 33.9 33.3 30.2
1.6 47.1 48.0 47.4 45.6 41.6
0.1 26.8 27.4 26.9 25.6 23.3
0.2 37.9 38.4 38.2 36.3 33.0
EVRA 25 0.4 54.2 54.9 54.5 51.7 47.0
0.8 74.2 75.6 75.3 74.0 67.2
1.6 105.0 107.0 105.0 101.0 92.5
0.1 43.0 43.8 43.0 40.9 37.3
0.2 60.6 61.4 61.1 58.1 52.8
EVRA 32 0.4 86.7 87.8 87.2 82.7 75.2
0.8 119.0 121.0 120.0 118.0 107.0
Une augmentation de la température 1.6 167.0 171.0 168.0 162.0 148.0
des gaz chauds de 10 K réduit la
capacité de 2% environ et vice versa. 0.1 67.0 68.5 67.3 64.0 58.3
0.2 94.8 96.0 95.5 90.8 82.5
Une variation de la température d’éva- EVRA 40 0.4 136.0 137.0 136.0 129.0 117.0
poration to influe sur la capacité de la
vanne comme indiqué dans le tableau 0.8 186.0 189.0 188.0 185.0 168.0
des facteurs de correction. 1.6 262.0 266.0 263.0 253.0 231.0
Facteurs de correction
Pour le dimensionnement, multiplier la valeur rele-
vée du tableau par un facteur de correction en
fonction de la température d’évaporation to.
R 717 (NH3)
+25 0.003 0.005 0.006 0.007 0.007 0.007 0.007 0.007 0.007
EVRA 3 +35 0.004 0.005 0.007 0.009 0.009 0.01 0.01 0.01 0.01
+45 0.005 0.006 0.009 0.01 0.011 0.012 0.013 0.013 0.013
+25 0.022 0.03 0.04 0.045 0.048 0.048 0.048 0.048 0.048
EVRA/T 10 +35 0.026 0.036 0.048 0.056 0.061 0.064 0.065 0.065 0.065
+45 0.030 0.041 0.056 0.066 0.074 0.079 0.083 0.085 0.086
+25 0.040 0.054 0.072 0.081 0.086 0.087 0.087 0.087 0.087
EVRA/T 15 +35 0.046 0.064 0.086 0.1 0.109 0.115 0.117 0.117 0.117
+45 0.053 0.074 0.101 0.12 0.133 0.142 0.149 0.153 0.155
+25 0.066 0.09 0.12 0.12 0.144 0.145 0.145 0.145 0.145
EVRA/T 20 +90 +35 0.077 0.107 0.144 0.167 0.182 0.191 0.195 0.195 0.195
+45 0.089 0.124 0.169 0.199 0.211 0.237 0.248 0.255 0.258
+25 0.143 0.197 0.26 0.296 0.313 0.316 0.316 0.316 0.316
EVRA 25 +35 0.168 0.232 0.313 0.364 0.397 0.417 0.425 0.425 0.425
+45 0.194 0.269 0.368 0.434 0.482 0.516 1.54 0.555 0.561
+25 0.233 0.322 0.424 0.483 0.511 0.516
EVRA 32 +35 0.274 0.379 0.511 0.594 0.648 0.681 0.694
+45 0.316 0.439 0.601 0.709 0.787 0.842 0.882 0.906 0.916
+25 0.362 0.503 0.663 0.755 0.798 0.806
EVRA 40 +35 0.429 0.592 0.798 0.929 1.013 1.064 1.084
+45 0.495 0.686 0.939 1.107 1.23 1.316 1.378 1.416 1.431
R 22
+25 0.008 0.011 0.014 0.016 0.017 0.017 0.017 0.017 0.017
EVRA 3 +35 0.009 0.012 0.017 0.019 0.021 0.022 0.022 0.022 0.022
+45 0.010 0.014 0.019 0.022 0.025 0.026 0.027 0.028 0.028
+25 0.051 0.069 0.092 0.104 0.109 0.111 0.111 0.111 0.111
EVRA/T 10 +35 0.058 0.08 0.108 0.125 0.136 0.142 0.144 0.144 0.144
+45 0.066 0.092 0.125 0.146 0.162 0.172 0.179 0.183 0.183
+25 0.091 0.125 0.165 0.187 0.197 0.199 0.199 0.199 0.199
EVRA/T 15 +35 0.105 0.144 0.194 0.225 0.244 0.256 0.258 0.258 0.258
+45 0.119 0.165 0.224 0.263 0.291 0.31 0.322 0.329 0.330
+25 0.152 0.208 0.275 0.311 0.328 0.332 0.332 0.332 0.332
EVRA/T 20 +90 +35 0.174 0.241 0.323 0.375 0.407 0.425 0.431 0.431 0.431
+45 0.193 0.275 0.374 0.439 0.485 0.516 0.537 0.548 0.55
+25 0.331 0.453 0.599 0.677 0.715 0.722 0.722 0.722 0.722
EVRA 25 +35 0.38 0.524 0.704 0.816 0.886 0.925 0.938 0.938 0.938
+45 0.431 0.598 0.814 0.956 1.056 1.125 1.169 1.192 1.197
+25 0.539 0.739 0.976 1.106 1.168 1.179
EVRA 32 +35 0.619 0.856 1.15 1.331 1.446 1.509 1.531
+45 0.704 0.978 1.329 1.562 1.723 1.837 1.909 1.947 1.955
+25 0.843 1.155 1.525 1.728 1.825 1.843
Une augmentation de la température
des gaz chauds de 10 K réduit la EVRA 40 +35 0.968 1.338 1.798 2.08 2.26 2.358 2.393
capacité de 2% environ et vice versa. +45 1.1 1.528 2.078 2.44 2.693 2.87 2.383 3.043 3.055
R 134a
+25 0.007 0.009 0.011 0.012 0.012
EVRA 3 +35 0.009 0.011 0.014 0.016 0.016 0.016 0.016
+45 0.01 0.012 0.018 0.02 0.021 0.021 0.021 0.021 0.021
+25 0.048 0.06 0.074 0.077 0.077
EVRA/T 10 +35 0.055 0.071 0.092 0.103 0.104 0.104
+45 0.06 0.084 0.111 0.127 0.134 0.135 0.135 0.135 0.135
+25 0.081 0.108 0.134 0.14 0.14
EVRA/T 15 +35 0.094 0.129 0.166 0.192 0.187 0.187 0.187
+45 0.108 0.151 0.2 0.228 0.241 0.244 0.244 0.244 0.244
+25 0.134 0.18 0.223 0.233 0.233
EVRA/T 20 +60 +35 0.157 0.215 0.276 0.307 0.312 0.312 0.312
+45 0.181 0.252 0.333 0.381 0.403 0.407 0.407 0.407 0.407
+25 0.292 0.391 0.486 0.506 0.506
EVRA 25 +35 0.341 0.467 0.602 0.668 0.679 0.679 0.679
+45 0.393 0.549 0.725 0.83 0.876 0.885 0.885 0.885 0.885
+25 0.478 0.638 0.793 1.826 0.826
EVRA 32 +35 0.556 0.763 0.994 1.091 1.108 1.108 1.108
+45 0.641 0.897 1.197 1.354 1.432 1.446 1.446 1.446 1.446
+25 0.747 0.998 1.24 1.291 1.291
EVRA 40 +35 0.87 1.192 1.553 1.704 1.731 1.731 1.731
+45 1.002 1.402 1.87 2.117 2.237 2.259 2.259 2.259
R 404A
+25 0.01 0.013 0.018 0.021 0.022 0.023 0.023 0.023 0.023
EVRA 3 +35 0.011 0.015 0.02 0.024 0.027 0.028 0.029 0.029 0.03
+45 0.012 0.017 0.023 0.028 0.032 0.034 0.035 0.036 0.037
+25 0.063 0.087 0.116 0.134 0.145 0.148 0.149 0.149 0.149
EVRA/T 10 +35 0.072 0.1 0.134 0.158 0.174 0.184 0.19 0.19 0.192
+45 0.081 0.112 0.153 0.182 0.203 0.228 0.228 0.237 0.239
+25 0.113 0.157 0.21 0.242 0.26 0.267 0.269 0.269 0.269
EVRA/T 15 +35 0.129 0.18 0.242 0.285 0.313 0.332 0.341 0.342 0.346
+45 0.146 0.202 0.275 0.327 0.365 0.393 0.411 0.424 0.431
+25 0.189 0.262 0.35 0.403 0.433 0.445 0.449 0.449 0.449
EVRA/T 20 +60 +35 0.215 0.3 0.404 0.474 0.521 0.552 0.569 0.57 0.576
+45 0.243 0.337 0.459 0.545 0.609 0.656 0.684 0.707 0.719
+25 0.411 0.57 0.763 0.878 0.942 0.969 0.978 0.978 0.978
EVRA 25 +35 0.468 0.653 0.881 1.032 1.136 1.203 1.239 1.241 1.253
+45 0.529 0.734 1.0 1.188 1.326 1.43 1.49 1.539 1.566
+25 0.672 0.931 1.245 1.432 1.539 1.581 1.581 1.581 1.581
EVRA 32 +35 0.765 1.069 1.436 1.686 1.854 1.964 2.022 2.025 2.025
+45 0.862 1.198 1.632 1.939 1.836 2.34 2.433 2.513 2.557
+25 1.05 1.454 1.946 2.238 2.406 2.471 2.471 2.471 2.471
Une augmentation de la température EVRA 40 +35 1.195 1.657 2.245 2.635 2.897 3.068 3.161 3.166 3.166
des gaz chauds de 10 K réduit la
capacité de 2% environ et vice versa. +45 1.348 1.873 2.55 3.03 3.384 3.65 3.801 3.926 3.995
Conception
Fonctionnement
4. Bobine
16. Induit
18. Clapet de vanne/de vanne pilote
20. Vis de terre
24. Raccord pour flexible en acier
28. Joint
29. Orifice/orifice pilote
30. Joint torique
31. Segment de piston EVRA 3
36. Broches DIN
40. Boîte à bornes
43. Couvercle de vanne
44. Joint torique
45. Joint pour couvercle
48. Joint pour bride
49. Corps de vanne EVRA/T 10, 15 et 20
51. Capuchon/bouchon vissé
53. Tige manuelle
59. Filtre
73. Trou d’égalisation
74. Canal principal
75. Canal pilote
76. Ressort de pression
80. Membrane/servopiston
82. Disque-support
83. Siège de vanne
84. Clapet de vanne principale
EVRA 25 EVRA 32 et 40
Les électrovannes EVRA sont conçues d’après les principal et l’ouvre de façon à obtenir un débit total.
deux principes suivants : Une pression différentielle minimale est nécessaire
1. A commande directe pour ouvrir la vanne EVRA et la maintenir ouverte.
2. A servocommande Pour une pression différentielle de 0,0 bar, utiliser les
vannes EVRAT.
1. Commande directe Pour les vannes EVRA 10 → 20, cette pression
L’EVRA 3 est à commande directe. Cette vanne s’ouvre différentielle est de 0,05 bar.
directement pour le plein passage quand l’induit (16) Lorsque le courant est coupé, l’orifice pilote se ferme.
est attiré par le champ magnétique de la bobine. Il Par l’intermédiaire des trous d’égalisation (73) dans
en résulte que cette électrovanne fonctionne à une la membrane, la pression au-dessus de la membrane
pression différentielle minimum augmente pour atteindre la même valeur que celle
de 0 bar. de la pression d’entrée et la membrane ferme l’orifice
Le clapet de vanne (18), en téflon, est monté principal.
directement sur l’induit (16).
La pression d’entrée agit sur l’induit et donc de haut Les vannes EVRA 25, 32 et 40 sont des vannes à piston
en bas sur le clapet de vanne. Par conséquence, la servocommandées. Les vannes se ferment avec la
pression d’entrée, la pression de ressort et le poids bobine hors tension.
de l’induit contribuent ensemble à fermer la vanne Le servopiston (80) et le support de la vanne principal
quand la bobine est hors tension. (84) se ferment contre le siège de vanne (83) du fait
de la pression différentielle entre les côtés entrée et
2. Servocommande sortie de la vanne, la force du ressort de compression
Les vannes EVRA/T 10 → 20 sont des vannes (76) et éventuellement le poids du piston.
servocommandées à membrane « flottante » (80). Lorsque le courant vers la bobine est actif, l’orifice
L’orifice pilote (29) en acier inoxydable est placé au pilote (29) s’ouvre. Cela libère la pression du côté du
centre de la membrane. Le support en Téflon de la ressort du piston de la vanne. La pression différentielle
vanne pilote (18) est directement fixé sur l’induit (16). ouvre ensuite la vanne.
Lorsque la bobine est hors tension, l’orifice principal La pression différentielle minimale nécessaire pour
et l’orifice pilote sont fermés. L’orifice pilote et l’orifice une ouverture totale des vannes est de 0,2 bar.
principal sont maintenus fermés par le poids de
l’induit, par la force du ressort de l’induit et par la
pression différentielle entre l’entrée et la sortie.
Lorsque le courant est appliqué à la bobine, l’induit
est attiré dans le champ magnétique et ouvre
l’orifice pilote. Cela libère la pression au-dessus de
la membrane. En d’autres termes, l’espace situé au-
dessus de la membrane est relié au côté sortie de la
vanne.
La pression différentielle entre les côtés entrée
et sortie écarte ensuite la membrane de l’orifice
Dimensions et poids
EVRA 3 → 20
Bobine avec broches DIN
EVRA 3 → 20
Bobine avec boîte à bornes
EVRA 3
Bobine avec câble
EVRA 10
Bobine avec boîte à bornes
Poids de la bobine
10 W: env. 0.3 kg
12 et 20 W: env. 0.5 kg
EVRA/T 10 → 20
Bobine avec boîte à bornes
Poids du jeu de brides
Pour EVRA 3, 10 et 15: 0.6 kg
Pour EVRA 20: 0.9 kg
L5 max.
B1 Poids
H1 H2 H3 H4 L L1 10 W 12 W B
Type max. 1
)
20 W
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
EVRA 3 84 19 124 65 80 68 1.2
EVRA/T 10 22 100 81 130 68 80 68 1.7
75 85
EVRA/T 15 100 81 130 68 80 68 1.8
EVRA/T 20 110 77 155 85 96 68 2.7
1) Avec bobine, sans brides
Dimensions et poids
(suite)
EVRA 25
Bobine avec boîte à bornes
EVRA 25
Bobine avec boîte à bornes
EVRA 32 et 40
Bobine avec boîte à bornes
Poids de la bobine
10 W: env. 0.3 kg
12 et 20 W: env. 0.5 kg
L5 max.
B1 Poids
H1 H2 H3 H4 L L1 10 W 12 W B
Typ max. 1
)
20 W
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
EVRA 25 46 141 78 162 92 95 68 3.0
EVRA 32 47 115 53 175 75 85 80 68 4.0
EVRA 40 47 115 53 175 80 68 4.0
1) Avec bobine, sans brides
www.danfoss.com/ir
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
INSTRUCTIONS D´USAGE
DOCUMENTATION DE L
´USAGER
ASTILLEROS DE
MURUETA, S.A
B/ HONDARRA
NOTES..................................................................... 11
ANNEXE 11.1.- NOTES.
NOTES