Vous êtes sur la page 1sur 66

The times they are a-changin’ (1964 )

1. The Times They Are A-Changin'


2. Ballad Of Hollis Brown
3. With God On Our Side
4. One Too Many Mornings
5. North Country Blues
6. Only A Pawn In Their Game
7. Boots Of Spanish Leather
8. When The Ship Comes In
9. The Lonesome Death Of Hattie Carroll
10. Restless Farewell

Musicien(s) ( source Wikipedia )

Bob Dylan – chant, guitare acoustique, harmonica.

1
Source Wikipedia :
The Times They Are a-Changin' (1964) est le troisième album de Bob Dylan, auteur-compositeur-interprète
américain de folk-rock.
La chanson la plus connue, The Times They Are a-Changin', exprime bien l’état d’esprit des années 1960 qui a
conduit à la contestation contre l’ordre établi.

Extrait de : http://www.music-story.com/

Sorti en janvier 1964, huit mois après The Freewheelin’ Bob Dylan, The Times They Are A-Changin’
consacre Bob Dylan comme le leader incontesté du courant protestataire du folk américain.

Si l’album offre plusieurs « protest songs » définitives, il marque une évolution subtile vers une écriture plus
introspective. Dès cette époque, le rôle d’oracle dans lequel les mouvements progressistes le cantonnaient le
restreignait dans sa liberté d’artiste. L’assassinat du président démocrate John Fitzgerald Kennedy en novembre
1963 le choqua beaucoup et le questionna sur le pouvoir de la musique à influencer le cours du réel.

Même si la chanson titre, sorte d’ode aux idées nouvelles, se réfère plus à des passages de la Bible qu’à
l’actualité brûlante du moment, Bob Dylan y sous-entend que s’il y a révolte contre l’ordre ancien, elle n’est
possible qu’à partir d’une décision individuelle aboutissant à un mouvement collectif exempt de suivisme.

 « With God On Our Side », qui a été son morceau le plus repris dans les années 60, est un autre classique de la
chanson engagée. Elle raconte les multiples conflits de l’histoire des Etats-Unis où le nom de Dieu fut invoqué
pour justifier des attaques sanglantes. L’astuce suprême de Bob Dylan est de donner à ce titre des airs de
cantique religieux sur fond d’une mélodie et d’une partie du texte empruntés au « Patriot Game » de l’irlandais
Dominic Behan (1957).

« When The Ship Comes In » fait appel à des références religieuses venant directement de la Bible (« la
Genèse ») puisque le navire évoque l’arche de Noé. Cette ode à la défaite du mal deviendra un hymne traduit en
plusieurs langues et son vers « le monde entier nous regarde » sera chanté par les manifestants gauchistes lors de
la Convention Démocrate de Chicago en 1968.

« Only A Pawn In Their Game », seule « protest song » traitant de l’actualité, est une évocation brûlante de
l’assassinat de Medgar Evers, responsable pour le Mississippi de l’Association Nationale pour la Défense des
Gens de Couleur. Le propos original du chanteur est de démontrer qu’assassins et victimes sont tous deux
victimes du système mis en place par ce Sud si foncièrement raciste. La solution radicale pour Bob Dylan ne
peut venir que de la suppression totale de la politique ségrégationniste.

Dans ce contexte engagé, on trouve quelques chansons d’amour qui traitent de sa relation avec Suze Rotolo sa
petite amie de l’époque. La première, « One Too Many Mornings » est une ballade mélancolique où par une nuit
d’angoisse, Bob Dylan réfléchit à la fragilité du lien amoureux. La voix est toute en retenue comme accablée par
la tristesse. La seconde, « Boots Of Spanish Leather » nous montre un Dylan dépité par le long voyage de Suze
en Italie. Cette période de solitude le rendra extrêmement prolifique puisqu’il va composer en quelques années
plus de 200 chansons.

L’album se ferme sur l’étrange « Restless Farewell  » où le jeune Dylan fait un bilan contrasté de son parcours
de chanteur engagé. La déclaration d’indépendance de Dylan « rester ce que je suis, dire adieu et m’en ficher
complètement » préfigure l’oeuvre à venir où des thèmes plus personnels vont supplanter progressivement les
préoccupations militantes.

S’il demeure plutôt austère par son ton parfois messianique, l’album conforte la maîtrise par Bob Dylan d’un
folk habile où, à l’inverse de la plupart de ses collègues, il évite la grandiloquence et réussit à rester sobre et
incisif, en un mot universel.

2
The Times They Are A-Changin'
Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.

Come writers and critics


Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'.

Come senators, congressmen


Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it is ragin'.
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.

Come mothers and fathers


Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command

3
Your old road is
Rapidly agin'.
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'.

The line it is drawn


The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is
Rapidly fadin'.
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'.

4
The Times They Are A-Changin'
Words and music Bob Dylan
Released on The Times They Are A-changin' (1964), Greatest Hits (1967) and Biograph
(1985), in alternate versions on Bootleg Series 1-3 (1991) and Love And Theft (limited edition,
2001), and live on At Budokan (1978), Unplugged (1995) and Live 1964 (2004)
Tabbed by Eyolf Østrem

Chords:
G 320033
D2/c x30230
G/b x20030

The Bootleg Series version is the same as below, only played at the piano, and with pianistic
instead of guitaristic chords in the descent at the end.
The Unplugged version is also the same as below, only with a capo on the 2nd fret.

G Em
Come gather 'round people
C G
Wherever you roam
G Em
And admit that the waters
C D
Around you have grown
G Em
And accept it that soon
C G
You'll be drenched to the bone.
G Am D
If your time to you Is worth savin'
D D2/c
Then you better start swimmin'
G/b D/a
Or you'll sink like a stone
G C *) D G . . *) Not played in the first
verse
For the times they are a-changin'.

G . . | Em . . | C . . | G . . | . . . | . . . | . . .

5
THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN' (1963)

Un résumé de l'humeur des années 60, qui devint un hymne de la jeunesse de l'époque, qui croyait sincèrement
que les choses allaient changer. La chanson fut abondamment reprise et traduite en français, en serbe, en hèbreu
et bien d'autres langues. L'imagerie est simple et de nombreux vers ont une consonnance biblique: "Les temps
sont proches...,Les premiers seront les derniers...".Les eaux du déluge montent. La grande bataille, c'est
l'Armageddon...
Au milieu du défi, Dylan offre au parents, critiques, écrivains et hommes politiques une chance de rejoindre le
flux changeant.
L'interprétation qu'on dirait chantée les dents serrées, la cadence et le ton messianique des paroles donnent à la
chanson un air d'exhortation.
Mais, plus de trente après, les temps n'ont pas changé...et on ne chante plus ce genre de chanson.

LES TEMPS SONT EN TRAIN DE CHANGER

Rassemblez-vous braves gens


D'où que vous soyez,
Et admettez qu'autour de vous
L'eau commence à monter.
Acceptez que bientôt
Vous serez trempés jusqu'aux os,
Et que si vous valez
La peine d'être sauvés,
Vous feriez bien de commencer à nager
Ou vous coulerez comme une pierre,
Car les temps sont en train de changer

Venez écrivains et critiques


Qui prophétisez avec votre plume,
Et gardez les yeux ouverts
La chance ne reviendra pas.
Ne parlez pas trop tôt
Car la roue tourne toujours,
Et elle n'a pas encore dit
Qui était désigné.
Le perdant de maintenant
Pourrait être le prochain gagnant,
Car les temps sont en train de changer.

Allons sénateurs et députés


S'il vous plaît écoutez l'appel,
Ne restez pas dans l'embrasure
N'encombrez pas le hall.
Car celui qui sera blessé
Sera celui qui n’a pas avancé.
Il y a une bataille dehors,
Et elle fait rage,
Elle secouera bientôt vos fenêtres
Et ébranlera vos murs,
Car les temps sont en train de changer.

Venez mères et pères


De partout dans le pays,
Et ne critiquez pas
Ce que vous ne pouvez pas comprendre.
Vos fils et vos filles
Sont au-delà de vos ordres,

6
Votre vieille route
Est en train de vieillir rapidement.
Ne restez pas sur la nouvelle
Si vous ne pouvez pas nous aider,
Car les temps sont en train de changer.

La ligne est tracée


La malédiction est lancée,
Ce qui arrive lentement maintenant
Va bientôt s'accélérer.
Comme le présent de maintenant
Sera plus tard le passé,
L'ordre établi change rapidement.
Et le premier maintenant
Sera bientôt le dernier.
Car les temps sont en train de changer.

7
Ballad Of Hollis Brown
Hollis Brown
He lived on the outside of town
Hollis Brown
He lived on the outside of town
With his wife and five children
And his cabin fallin' down

You looked for work and money


And you walked a rugged mile
You looked for work and money
And you walked a rugged mile
Your children are so hungry
That they don't know how to smile

Your baby's eyes look crazy


They're a-tuggin' at your sleeve
Your baby's eyes look crazy
They're a-tuggin' at your sleeve
You walk the floor and wonder why
With every breath you breathe

The rats have got your flour


Bad blood it got your mare
The rats have got your flour
Bad blood it got your mare
If there's anyone that knows
Is there anyone that cares?

You prayed to the Lord above


Oh please send you a friend
You prayed to the Lord above
Oh please send you a friend
Your empty pockets tell yuh
That you ain't a-got no friend

Your babies are crying louder


It's pounding on your brain
Your babies are crying louder
It's pounding on your brain
Your wife's screams are stabbin' you
Like the dirty drivin' rain

8
Your grass it is turning black
There's no water in your well
Your grass is turning black
There's no water in your well
You spent your last lone dollar
On seven shotgun shells

Way out in the wilderness


A cold coyote calls
Way out in the wilderness
A cold coyote calls
Your eyes fix on the shotgun
That's hangin' on the wall

Your brain is a-bleedin'


And your legs can't seem to stand
Your brain is a-bleedin'
And your legs can't seem to stand
Your eyes fix on the shotgun
That you're holdin' in your hand

There's seven breezes a-blowin'


All around the cabin door
There's seven breezes a-blowin'
All around the cabin door
Seven shots ring out
Like the ocean's pounding roar

There's seven people dead


On a South Dakota farm
There's seven people dead
On a South Dakota farm
Somewhere in the distance
There's seven new people born

9
Ballad of Hollis Brown
Words and music Bob Dylan
Released on The Times They Are A-changin' (1964)
Tabbed by Eyolf Østrem

Double dropped D tuning (D-A-d-g-b-d, i.e. tune the 1st and the 6th strings down one whole
step).
Capo 1st fret (sounding key Eb minor)

Intro (same strumming pattern throughout the song):

: . . . : . . .

|---0--keep--------|-----------------|

|---3-strumming----|-----------------|

|---2--------------|-----------------|

|---------0------3-|-0-------0-----3-|etc.

|-------3----------|-------3---------|

|-0----------------|-----------------|

Dm

Hollis Brown

/c Dm

He lived on the outside of town

Hollis Brown

/c Dm

He lived on the outside of town

With his wife and five children

10
And his cabin broken down

. . :

|---0---0-|---0---

|---3---3-|---3---

|---2---0-|---2---

|---------|-------

|-3---2---|-------

|---------|-0-----

cabin broken down

11
BALLAD OF HOLLIS BROWN (1963)
Tirée d'un fait-divers réel, une ballade néo-folk qui puise largement dans les éléments traditionnels, avec une
mélodie évocatrice de la tristesse. Un véhicule musical fort pour une narration poignante sur la misère en milieu
rural et le désastre. Une notion de solitude prévaut, et la désespérance du foyer se construit autour de la
chronique des rats dans la farine, d'un cheval mort, de l'herbe qui noircit et de la fontaine asséchée.
L'arme du crime nous amène à ces vers :"Sept coups résonnent comme le rugissement de l'océan". Au moment
du tableau de la mort, sept nouvelles naissances ont lieu quelque part au loin. Est-ce un signe d'espoir, ou pour
laisser entendre que sept autres humains connaîtront peut-être semblable destin?

La ballade de Hollis Brown


Hollis Brown
Vivait en dehors de la ville
Hollis Brown
Vivait en dehors de la ville
Avec sa femme et cinq enfants
Et sa cabane qui s'effondrait

Tu as cherché du travail et de l'argent


Et tu as parcouru une route accidentée
Tu as cherché du travail et de l'argent
Et tu as parcouru une route accidentée
Tes enfants ont tellement faim
Qu'ils ne savent plus comment on sourit

Tes enfants ont le regard fou


Ils te tirent par la manche
Tes enfants ont le regard fou
Ils te tirent par la manche
Tu fais les cents pas en te demandant pourquoi
A chaque souffle que tu expires

Les rats ont bouffé ta farine


Ta jument se fait du mauvais sang
Les rats ont bouffé ta farine
Ta jument se fait du mauvais sang
Y-a-t'il quelqu'un qui le sache
Y-a-t'il quelqu'un qui s'en soucie?

Tu as prié le Seigneur là-haut


S'il te plaît envoie-moi un ami
Tu as prié le Seigneur là-haut
S'il te plaît envoie-moi un ami
Tes poches vides te disent
Que tu n'as pas d'ami

Les yeux de tes enfants pleurent plus fort


Ca cogne dans ton cerveau
Les yeux de tes enfants pleurent plus fort
Ca cogne dans ton cerveau
Les cris de ta femme te poignardent
Comme la pluie qui te salit

Ton jardin devient noir


Tu n'as plus d'eau dans ton puits
Ton jardin devient noir
Tu n'as plus d'eau dans ton puits

12
Tu as dépensé ton dernier sou
Pour un fusil à sept coups

Là-bas dans la nature sauvage


Un coyote hurle de froid
Là-bas dans la nature sauvage
Un coyote hurle de froid
Tes yeux fixent le fusil
Qui est suspendu au mur

Ton cerveau saigne


Et tes jambes ne te tiennent plus
Ton cerveau saigne
Et tes jambes ne te tiennent plus
Tes yeux fixent le fusil
Que tu tiens à la main

Il y a sept vents qui soufflent


Autour de la porte de la cabane
Il y a sept vents qui soufflent
Autour de la porte de la cabane
Sept coups de feu claquent
Comme le rugissement de l'océan

Sept personnes sont mortes


Dans une ferme du Dakota du Sud
Sept personnes sont mortes
Dans une ferme du Dakota du Sud
Quelque part au loin
Sept nouvelles personnes sont nées

13
With God On Our Side
Oh my name it is nothin'
My age it means less
The country I come from
Is called the Midwest
I's taught and brought up there
The laws to abide
And that land that I live in
Has God on its side.

Oh the history books tell it


They tell it so well
The cavalries charged
The Indians fell
The cavalries charged
The Indians died
Oh the country was young
With God on its side.

Oh the Spanish-American
War had its day
And the Civil War too
Was soon laid away
And the names of the heroes
I's made to memorize
With guns in their hands
And God on their side.

Oh the First World War, boys


It closed out its fate
The reason for fighting
I never got straight
But I learned to accept it
Accept it with pride
For you don't count the dead
When God's on your side.

When the Second World War


Came to an end
We forgave the Germans
And we were friends
Though they murdered six million
In the ovens they fried

14
The Germans now too
Have God on their side.

I've learned to hate Russians


All through my whole life
If another war starts
It's them we must fight
To hate them and fear them
To run and to hide
And accept it all bravely
With God on my side.

But now we got weapons


Of the chemical dust
If fire them we're forced to
Then fire them we must
One push of the button
And a shot the world wide
And you never ask questions
When God's on your side.

In a many dark hour


I've been thinkin' about this
That Jesus Christ
Was betrayed by a kiss
But I can't think for you
You'll have to decide
Whether Judas Iscariot
Had God on his side.

So now as I'm leavin'


I'm weary as Hell
The confusion I'm feelin'
Ain't no tongue can tell
The words fill my head
And fall to the floor
If God's on our side
He'll stop the next war.

15
With God on Our Side
Words and Music Bob Dylan (but strongly based on Dominic Behan’s The Patriot Game)
Released on The Times They Are A-Changin' (1963) and in live versions on Unplugged
(1995) and Live 1964 (2004)
Tabbed by Eyolf Østrem

Album version
The * denotes the G - G6 - G7 figure that Dylan is so fond of:

G 320003

G6 322003 or 3x2003

G7 323003 or 3x3003

It can be replaced by just a G chord.

C (First measure harp only) |F |Em |G * |C

C F Em

Oh my name it ain't nothin'

G * C

My age it means less

F Em G C

The country I come from

F C

Is called the Midwest

F Em G C

I's taught and brought up there

F C

16
The laws to abide

F Em

And that the land that I live in

G * C

Has God on its side.

17
WITH GOD ON OUR SIDE
Dylan met en pièces les mythes de l'Amérique de l'époque. Ceci précéda la remise en cause de l'éducation et des
livres scolaires.
La chanson est coulée dans un moule folk. Un gars naïf et humble décrit son éducation et sa scolarité qui
prônaient sans réserve le mythe de l'approbation divine pour toute guerre "juste". Après avoir fait passer la
caution de Dieu de notre côté à celui de Judas, le dernier couplet assène en conclusion la nouvelle façon de voir
les choses du narrateur.

Avec Dieu à nos côtés


Oh mon nom ne signifie rien
Et mon âge encore moins
Le pays d'où je viens
On l'appelle le Midwest
C'est là que j'ai grandi et qu'on m'a appris
A respecter les lois
Et que cette terre où je vis
A Dieu de son côté.

Oh les livres d'histoire nous le racontent


Ils nous le racontent si bien
La cavalerie chargea
Et les indiens tombèrent
La cavalerie chargea
Et les indiens périrent
Le pays était jeune
Et avait Dieu de son côté.

Oh la guerre Hispano-Américaine
A fait son temps
Et la guerre de Sécession
Fut vite aussi oubliée
Les noms des héros
J'ai dû apprendre à les retenir
Ils avaient l'arme à la main
Et Dieu de leur côté.

Oh la Grande Guerre, les gars


A liquidé sa destinée
La raison de se battre
Je ne l'ai jamais bien comprise
Mais j'ai appris à l'accepter,
L'accepter avec fierté
Car on ne compte pas les morts
Quand Dieu est de son côté.

Quand la deuxième Guerre Mondiale


Arriva à sa fin
Nous pardonnâmes les Allemands,
Et nous devînmes amis
Bien que six millions de personnes
Soient mortes dans les chambres à gaz
Les Allemands eux aussi aujourd'hui
Ont Dieu de leur côté.

Durant toute ma vie


On m'a appris à haïr les russes

18
Si une guerre à nouveau éclate
Ce sont eux que nous devrons combattre
Les détester, les craindre
Courir et se cacher
Et accepter tout cela courageusement
Avec Dieu de mon côté.

Mais à présent nous disposons


D'armes nucléaires
Si nous sommes contraints à faire feu
Alors il faudra que nous tirions sur eux
Quelqu'un appuiera sur un bouton
Et détruira la planète entière
Et tu ne poses pas de questions
Quand Dieu est de ton côté.

Dans bien des heures sombres


Cette pensée m'a hanté
Que Jésus-Christ
Fut trahi par un baiser
Mais je ne peux penser pour vous
C'est à vous de décider
Si Judas Iscariote avait
Dieu de son côté.

Maintenant, je m'en vais


J'en ai plus qu'assez
La confusion que je ressens
Rien ne peut l'exprimer
Les mots emplissent ma tête
Et tombent par terre
Si Dieu est de notre côté
Il arrêtera la prochaine guerre.

19
One Too Many Mornings
Down the street the dogs are barkin'
And the day is a-gettin' dark.
As the night comes in a-fallin',
The dogs 'll lose their bark.
An' the silent night will shatter
From the sounds inside my mind,
For I'm one too many mornings
And a thousand miles behind.

From the crossroads of my doorstep,


My eyes they start to fade,
As I turn my head back to the room
Where my love and I have laid.
An' I gaze back to the street,
The sidewalk and the sign,
And I'm one too many mornings
An' a thousand miles behind.

It's a restless hungry feeling


That don't mean no one no good,
When ev'rything I'm a-sayin'
You can say it just as good.
You're right from your side,
I'm right from mine.
We're both just one too many mornings
An' a thousand miles behind.

20
One Too Many Mornings
Words and music Bob Dylan
Released on The Times They Are A-changin' (1964) and in live versions on Live 1966 (1998)
and Hard Rain (1976)
Tabbed by Eyolf Østrem

The song is played in open A tuning: E-A-c#-e-a-c#' (tune down the fourth string a semitone
and the three highest strings to the same tones as the three lowest; this is the tuning that was
used for Wichita Blues, with the exception of the highest string), and with a capo on the 3rd
fret (sounding key C major).

If you're not comfortable with open tunings, it is of course possible to play it in standard
tuning, either with ordinary chord shapes, or with the chords suggested below, which come
close to the sound of the open A version.

Chords:

Open A Standard

========================

C 000000

Cv 500500

Em/b 4004x0 x22010

F/a 20120x x0321x

C/g 043000 3x5050

Csus4 053000 xx3010

C/e x43000 xx2010

G9 021000 3x303x

C Cv Em/b

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

21
|-0---------0-----|-----------0-----|-----------------|-----0-----------|

|-----------------|-----------------|-----------5-----|-----------4-----|

|-----0-------0---|-----0-------0---|-----0-------0---|-----0-------0---|

|-0---------------|-0---------------|-----------------|-----------------|

|---------0-------|---------0-------|-5-------5-------|-4-------4-------|

Down the streets the dogs are barking and the

F/a C/g C/g Csus4

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|---------------0-|-----------------|-----------------|

|-----------------|-----0-----------|-----------------|-----------------|

|-2---------2-----|-----------0-----|-----------0-----|-----------------|

|(1)--1-------1---|-----3-------3---|-----3-------3---|-----3-------3---|

|-----------------|-4---------------|-----------------|---------5-------|

|-2-------0-------|---------0-------|-0-------0-------|-0---------------|

day is getting dark As the night comes in a-

C/e C/g G9 C/g

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----0-----------|-----0-----------|-----0---------0-|-----0---------0-|

|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|

|-----3-------3---|-----3-------3---|-----1-------1---|/----3-------3---|

|-4---------------|-----------------|-2---------------|/4---------------|

|---------0-------|-0-------0-------|---------0-------|---------0-------|

falling the dogs will lose their bark

22
G9 C Em/b F/a

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----0-----------|-----------------|

|-----0-----------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----------0-----|-----5-----5-----|-----------4-----|-2---------2-----|

|\----1-------1---|-----0-------0---|-----0-------0---|-----1-------1---|

|\2---------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|---------0-------|-5-------5-------|-4-------4-------|-2-------0-------|

And the silent night will shatter from the sounds inside my

C/g C/g Csus4 C/g

: . . . : . . . : . . . : . . .

|---------------0-|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----0-----------|-----------------|-----------------|-----0-----------|

|-----------0-----|-----------0-----|------------ ----|-----------0-----|

|-----3-------3---|-----3-------3---|-----3-------3---|-----3-------3---|

|-4---------------|-----------------|---------5-------|-4---------------|

|---------0-------|-0-------0-------|-0---------------|---------0-------|

mind Cause I'm one too many mornings and a

G9 C/g G9 C

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----0---------0-|-----0-----------|-----0-----------|-----0-----------|

|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|

|-----1-------1---|/----3-(\1)--1---|-----0-------0---|-----0-------0---|

23
|-2---------------|/4-----(\2)------|-0---------------|-----------------|

|---------0-------|---------0-------|---------0-------|-0-------0-------|

thousand miles behind

[Harp verse:]

C Em/b F/a C/g

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|------------------|

|-----------------|-----0-----------|-----------------|------------------|

|-----------5-----|-----------4-----|-2---------2-----|------------0-----|

|-----0-------0---|-----0-------0---|(1)--1-------1---|(/3)--3-------3---|

|-----------------|-----------------|-----------------|-/4---------------|

|-5-------5-------|-4-------4-------|-2-------0-------|----------0-------|

G9

: . . . : . . . : . . . : . . .

|----(0)----------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|

|-----3-------3---|-----3-------3---|-----3-------3---|-----1-------1---|

|-----------------|-----------------|-----------------|-2---------------|

|-0-------0-------|-0-------0-------|-0-------0-------|---------0-------|

C Em/b F/a

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----------------|-----------------|-----0-----------|-----------------|

24
|-----------0-----|-----------5-----|-----------4-----|-2---------2-----|

|-----1-------1---|-----0-------0---|-----0-------0---|(1)--1-------1---|

|-2---------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|---------0-------|-5-------5-------|-4-------4-------|-2-------0-------|

C/g C/e Csus4 C/e C/g

: . . . : . . . : . . . : . . .

|------------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|------------------|-----------------|-----0-------0---|-----0-----------|

|------------0-----|-----------0-----|-----0-------0---|-----0-----0-----|

|(/3)--3-------3---|-----3-------3---|-----3-------3---|-----3-------3---|

|-/4---------------|-----------------|-4-------5-------|-4---------------|

|----------0-------|-0-------0-------|-----------------|---------0-------|

G9 C F/a C

: . . . : . . . : . . . : . . . :
. . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|--
---------------|

|-----------------|-----------------|-----------------|-----
0-----------|-----0-----------|

|-----------0-----|-----------------|---0-------2-----|-----------
0-----|-----------0-----|

|-----1-------1---|-----0-------0---|-----0h1-----1---|-(p0)0-------
0---|-----0-------0---|

|-2---------------|-
0---------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|---------0-------|---------0-------|-2-------2-------|-0-------0-------|-
0-------0-------|

C Em/b

25
Down the street the dogs are barking

F/a C/g

And the day is a-getting dark.

C/g Csus4 C/e

As the night comes in a-fallin'

G9 C/g G9

The dogs, they'll lose their bark.

C Em/b

And the silent night will shatter

F/a C/g

From the sounds inside my mind

Csus4 C/e

And I'm one too many mornings

G9 C/g G9 C

And a thousand miles behind.

26
One Too Many Mornings – 1964

Un matin de trop
Dans la rue les chiens aboient
Et le jour s'obscurcit.
A mesure que la nuit tombera,
Les chiens cesseront d'aboyer.
Et les bruits dans ma tête
Feront voler en éclats la nuit silencieuse,
Car je suis un matin de trop
A un millier de kilomètres derrière.

Depuis le carrefour de mon perron,


Mes yeux commencent à divaguer,
Et je me retourne vers la chambre
Où mon amour et moi étions couchés.
Et je regarde à nouveau la rue,
Le trottoir et le panneau,
Et je suis un matin de trop
A un millier de kilomètres derrière.

C'est une impression de faim insatiable


Qui ne vaut rien à personne,
Quand tout ce que je dis
Tu pourrais aussi bien le dire.
Tu as raison de ton point de vue,
J'ai raison du mien.
Nous ne sommes qu'un matin de trop
A un millier de kilomètres derrière.

27
North Country Blues
Come gather 'round friends
And I'll tell you a tale
Of when the red iron pits ran plenty.
But the cardboard filled windows
And old men on the benches
Tell you now that the whole town is empty.

In the north end of town,


My own children are grown
But I was raised on the other.
In the wee hours of youth,
My mother took sick
And I was brought up by my brother.

The iron ore poured


As the years passed the door,
The drag lines an' the shovels they was a-humming.
'Til one day my brother
Failed to come home
The same as my father before him.

Well a long winter's wait,


From the window I watched.
My friends they couldn't have been kinder.
And my schooling was cut
As I quit in the spring
To marry John Thomas, a miner.

Oh the years passed again


And the givin' was good,
With the lunch bucket filled every season.
What with three babies born,
The work was cut down
To a half a day's shift with no reason.

Then the shaft was soon shut


And more work was cut,
And the fire in the air, it felt frozen.
'Til a man come to speak
And he said in one week
That number eleven was closin'.

28
They complained in the East,
They are paying too high.
They say that your ore ain't worth digging.
That it's much cheaper down
In the South American towns
Where the miners work almost for nothing.

So the mining gates locked


And the red iron rotted
And the room smelled heavy from drinking.
Where the sad, silent song
Made the hour twice as long
As I waited for the sun to go sinking.

I lived by the window


As he talked to himself,
This silence of tongues it was building.
Then one morning's wake,
The bed it was bare,
And I's left alone with three children.

The summer is gone,


The ground's turning cold,
The stores one by one they're a-foldin'.
My children will go
As soon as they grow.
Well, there ain't nothing here now to hold them.

29
North Country Blues
Words and music Bob Dylan
Released on The Times They Are A-changin' (1964)
Tabbed by Eyolf Østrem

Capo 3rd fret (sounding key C minor)

Intro:

: . . : . . : . . : . .

|-----0---0---|----0-0-----|-----0---0---|-----0---0--

|-----1---1---|----1-1-----|-----1---1---|-----1---1--

|-----2---2---|----2-2-----|-----2---2---|-----2---2--

|-----2---2---|----2-2-----|-----2---2---|-----2---2--

|-0-----------|------------|-0-----------|-0----------

|-------------|-0------3---|-------------|------------

Come...

Am

Come gather 'round friends

And I'll tell you a tale

Am G Am

Of when the red iron ore pits ran a-plenty.

But the cardboard filled windows

And old men on the benches

30
Am G Am

Tell you now that the whole town is empty.

31
North Country Blues - 1963

Cette chanson qui met en scène une femme retraçant son destin malheureux
- l'adoption d'un point de vue féminin, chose assez rare dans la discographie de Dylan, se doit d'être souligné -
possède une résonance biographique particulière.
En effet, le Nord dont il est question est celui dans lequel le jeune Robert Zimmerman a grandi : le Mesabi
Range, une des principales régions minières du Nord-Est américain, réputée pour son minerai de fer, et qui
devait subir les terribles conséquences de la désindustrialisation. Dans la deuxième des '11 Outlined Epitaphs',
qui figurent
sur la pochette de l'album, Dylan évoque ainsi Hibbing :
" [...] la ville dans laquelle j'ai grandi est celle / qui m'a légué son héritage de visions / ce n'était pas une ville
riche / mes parents n'étaient pas riches / ce n'était pas une ville pauvre / car mes parents n'étaient pas pauvres /
c'était une ville à l'agonie [...] ".

Le blues du Nord

Venez autour de moi, les amis,


Je vais vous raconter une histoire
Du temps où les mines de fer regorgaient de minerai.
Mais voyez les fenêtres murées de cartons
Et les vieux assis sur les bancs,
Tout vous dit que la ville est entièrement déserte maintenant.

Mes enfants vivent


Dans la partie nord de la ville,
Mais moi, j'ai grandi dans la partie sud.
Dès les premières heures de mon enfance,
Ma mère est tombée malade
Et c'est mon frère qui m'a élevée.

Le minerai de fer coulait à flots


Et les années défilaient devant ma porte,
Et les excavatrices et les pelles mécaniques vrombissaient.
Jusqu'à ce qu'un beau jour mon frère
Ne revienne pas de la mine,
Comme mon père avant lui.

Pendant un long hiver d'attente,


j'ai regardé à ma fenêtre.
Mes amis n'auraient pu se montrer plus gentils.
Et j'ai arrêté l'école
Quand, au printemps, je suis partie
Pour épouser John Thomas, un mineur.

Ah, les années ont passé encore


Et la paie était bonne :
L'armoire à provisions était remplie en toute saison.
Mais voilà qu'avec trois enfants nés,
Le travail a été diminué
De moitié, sans aucune raison.

Alors bientôt le puits a fermé


Et le travail a été encore réduit,
Et le feu qui s'élevait dans l'air paraissait glacé.
Enfin un homme est venu

32
Pour dire que dans une semaine
Le numéro onze allait fermer.

Ils se plaignaient dans l'Est


De payer trop cher.
Ils disent que l'extraction de ton minerai n'est pas rentable.
Que c'est meilleur marché
Dans les villes d'Amérique du Sud
Où les mineurs travaillent pour presque rien.

Alors les portes de la mine fermèrent


Et le minerai de fer rouge pourrit
Et la pièce sentait fort la boisson.
Où la triste et silencieuse chanson
Faisait paraître le temps deux fois plus long
Tandis que j'attendais que le soleil plonge à l'horizon.

Je me tenais à la fenêtre
Pendant que lui parlait tout seul,
Le silence nouant nos langues ne faisait que croître.
Puis un matin au lever,
Je trouvai le lit vide,
Et je restai seule avec trois enfants.

L'été est fini,


La terre commence à refroidir,
L'un après l'autre les magasins ferment.
Dès qu'ils seront grands
Mes enfants partiront.
Car il n'y a plus rien ici pour les retenir.

33
Only A Pawn In Their Game
A bullet from the back of a bush took Medgar Evers' blood.
A finger fired the trigger to his name.
A handle hid out in the dark
A hand set the spark
Two eyes took the aim
Behind a man's brain
But he can't be blamed
He's only a pawn in their game.

A South politician preaches to the poor white man,


"You got more than the blacks, don't complain.
You're better than them, you been born with white skin," they explain.
And the Negro's name
Is used it is plain
For the politician's gain
As he rises to fame
And the poor white remains
On the caboose of the train
But it ain't him to blame
He's only a pawn in their game.

The deputy sheriffs, the soldiers, the governors get paid,


And the marshals and cops get the same,
But the poor white man's used in the hands of them all like a tool.
He's taught in his school
From the start by the rule
That the laws are with him
To protect his white skin
To keep up his hate
So he never thinks straight
'Bout the shape that he's in
But it ain't him to blame
He's only a pawn in their game.

From the poverty shacks, he looks from the cracks to the tracks,
And the hoof beats pound in his brain.
And he's taught how to walk in a pack
Shoot in the back
With his fist in a clinch
To hang and to lynch
To hide 'neath the hood
To kill with no pain

34
Like a dog on a chain
He ain't got no name
But it ain't him to blame
He's only a pawn in their game.

Today, Medgar Evers was buried from the bullet he caught.


They lowered him down as a king.
But when the shadowy sun sets on the one
That fired the gun
He'll see by his grave
On the stone that remains
Carved next to his name
His epitaph plain:
Only a pawn in their game.

35
Only a Pawn in Their Game
Words and music Bob Dylan
Released on The Times They Are A-changin' (1964)
Tabbed by Eyolf Østrem

Capo 2nd fret (sounding key A major)

The figure C /b /a G which at every transition from C to G through the whole song, is played:

C/b/a G

. |

|-0-----|-3--

|-1-----|-0--

|-0-----|-0--

|-2-0-0-|-0--

|-3-2-0-|-2--

|-------|-3--

Verses 3-5 are played as the second verse, with the Bm' chord x04430 in the first line

G C /b /a G C /b /a G

A bullet from the back of a bush took Medgar Evers' blood.

G C /b D/a

A finger fired the trigger to his name.

/c /b G C /b /a G

A handle hid out in the dark

C G

A hand set the spark

C G

36
Two eyes took the aim

C G

Behind a man's brain

C G

But he can't be blamed

G /b C D C /b G

He's only a pawn in their game.

G Bm' Am C G

A South politician preaches to the poor white man,

G C /b D

"You got more than the blacks, don't complain.

/c /b G C /b /a G C G

You're better than them, you been born with white skin," they explain.

And the Negro's name

Is used it is plain

For the politician's gain

As he rises to fame

And the poor white remains

On the caboose of the train

But it ain't him to blame

He's only a pawn in their game.

37
Only A Pawn In Their Game (1963)

Le meurtre en 1963 de Medgar Evers, leader noir du Missouri, fut un choc pour la nation. Dylan utilise le
meurtre pour montrer les racines du mal.
Confusion entre les victimes et celui qui fait les victimes: "Le pauvre blanc sert d’outil entre leurs mains".
Dans le racisme du Sud de l’époque, le "diviser pour régner" a maintenu le Blanc et le Noir dans le même
dénuement.

Rien qu'un pion dans leur jeu


Une balle tirée d'un buisson répandit le sang de Medgar Evers.
Un doigt appuya sur la gâchette à son nom.
Un poing caché dans l'obscurité
Une main arma le fusil
Deux yeux le prirent comme objectif
Guidés par le cerveau d'un homme
Mais on ne peut pas lui reprocher
Il n'est rien qu'un pion dans leur jeu.

Un politicien du sud a dit au pauvre blanc,


"On t'a donné plus qu'aux noirs, te plains pas.
Tu es meilleur qu'eux, tu es né avec la peau blanche", on t’apprend.
Et le nom du noir
Est employé c'est clair
Au profit du politicien
Pour accroître sa renommée
Et le pauvre blanc est laissé
A la queue du train
Mais on ne peut pas lui reprocher
Il n'est rien qu'un pion dans leur jeu.

Les shérifs, les soldats et les gouverneurs ont été payés,


Les inspecteurs et les flics aussi,
Mais ils se servent du pauvre blanc comme d'un outil entre leurs mains.
Dans son école on lui apprend
Depuis le début et dans les règles
Que les lois sont avec lui
Pour protéger sa peau blanche
Qu’il faut garder beaucoup de haine
Alors il ne doute jamais
Du moule qu'on lui a coulé

Mais on ne peut pas lui reprocher


Il n'est rien qu'un pion dans leur jeu.

Du fond de sa pauvre baraque, des fêlures il regarde les rails,


Et de ses sabots il bat le pavé dans sa tête.
Et on lui apprend comment marcher en bande
A tirer dans le dos
Avec les poings serrés
A pendre et à lyncher
A se cacher derrière la cagoule
A tuer sans remords
Comme un chien enchaîné
Il n'a pas de nom
Mais on ne peut pas lui reprocher
Il n'est rien qu'un pion dans leur jeu.

38
Aujourd'hui, Medgar Evers est mort de la balle qui l'a frappé.
Ils l'ont fait descendre comme un roi.
Mais quand l'ombre tombera sur celui
Qui tira le coup de feu
Il verra près de sa tombe
Sur la pierre qui restera
Gravé à côté de son nom
Cette simple épitaphe :
Rien qu'un pion dans leur jeu.

39
Boots Of Spanish Leather
Oh, I'm sailin' away my own true love,
I'm sailin' away in the morning.
Is there something I can send you from across the sea,
From the place that I'll be landing?

No, there's nothin' you can send me, my own true love,
There's nothin' I wish to be ownin'.
Just carry yourself back to me unspoiled,
From across that lonesome ocean.

Oh, but I just thought you might want something fine


Made of silver or of golden,
Either from the mountains of Madrid
Or from the coast of Barcelona.

Oh, but if I had the stars from the darkest night


And the diamonds from the deepest ocean,
I'd forsake them all for your sweet kiss,
For that's all I'm wishin' to be ownin'.

That I might be gone a long time


And it's only that I'm askin',
Is there something I can send you to remember me by,
To make your time more easy passin'.

Oh, how can, how can you ask me again,


It only brings me sorrow.
The same thing I want from you today,
I would want again tomorrow.

I got a letter on a lonesome day,


It was from her ship a-sailin',
Saying I don't know when I'll be comin' back again,
It depends on how I'm a-feelin'.

Well, if you, my love, must think that-a-way,


I'm sure your mind is roamin'.
I'm sure your heart is not with me,
But with the country to where you're goin'.

So take heed, take heed of the western wind,


Take heed of the stormy weather.

40
And yes, there's something you can send back to me,
Spanish boots of Spanish leather.

41
Boots of Spanish Leather
Written by Bob Dylan
Released on The Times They Are A-changin' (1964)
Tabbed by Eyolf Østrem

These seem to be the chords on the album version:

G 320003

C/g 3x2013

Em9 05403x

D7/F# 20021x

Em 022000

but note that in all recent live renditions, he plays:

G 320003

C/g 3x2013

"D" x54030

C x32010

Em 022000

The theoretically inclined may note the interesting change that the third chord has undergone,
mainly because of the change in what follows.
The chords are the same as for Girl From the North Country.

G C/g G Gsus4 G

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----0--(1)----1-|-----1---------0-|-----0h1-------0-|-----0-----------|

|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|

42
|-----0-------2---|-----2-------0---|-----0-------0---|-----0-------0---|

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-3-------3-------|-3-------3-------|-3-------3-------|-3-------3-------|

Em9 D7/f#

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----0-----------|-----3-----------|-----3-----------|-----1-----------|

|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|

|-----0-------0---|-----4-------4---|-----4-------4---|-----0-------0---|

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-3-------3-------|-0-------0-------|-0-------0-------|-2-------2-------|

Oh, I'm sailing away my own true love

G C/g G Em9

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----0---------1-|-----1---------0-|-----0-----------|-----3-----------|

|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|

|-----0-------2---|-----2-------0---|-----0-------0---|-----4-------4---|

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-3-------3-------|-3-------3-------|-3-------3-------|-0-------0-------|

I'm a - sailing a-

D7/f# G C/g G

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

43
|-----0---1-------|-----3---------1-|-----1---------0-|-----0-----------|

|-----------------|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|

|-----0-------0---|-----0-------0---|-----2-------0---|-----0-------0---|

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-0-------2-------|-3-------3-------|-3-------3-------|-3-------3-------|

way in the morning Is there


some-

Em Em7 C/g G C/g

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----0---------0-|-----0-----------|-----1---------0-|-----0---------1-|

|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|

|-----2-------2---|-----2-------0---|-----2-------0---|-----0-------2---|

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-0-------0-------|-0-------0-------|-3-------3-------|-3-------3-------|

thing I can send you from a - cross the sea

G Em9 D7/f#

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----1---------0-|-----0-----------|-----3-----------|-----1---------0-|

|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|-----------0-----|

|-----2-------0---|-----0-------0---|-----4-------0---|-----0-------0---|

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-3-------3-------|-3-------3-------|-0-------0-------|-2-------2-------|

From the place that I'll be

44
C/g G D7/f# G

: . . . : . . . : . . . : . . .

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-----1---------0-|-----0---------0-|-------1-------0-|-----0-----------|

|-----------0-----|-----------0-----|---0-------0-----|-----------0-----|

|-----2-------0---|-----0-------0---|-----0-------0---|-----0-------0---|

|-----------------|-----------------|-----------------|-----------------|

|-3-------3-------|-3-------3-------|-3-------2-------|-3-------3-------|

landing

: . . .

|-----------------|

|-----0-----------|

|-----------0-----|

|-----0-------0---|

|-----------------|

|-3-------3-------|

No, there's...

G C/g G

Em9 D7/f# G C/g G

Oh, I'm sailin' away my own true love

Em9 D7/f# G

I'm sailin' away in the mornin'

Em C/g G

45
Is there something I can send you from across the sea

Em9 D7/f# G C/g G

From the place that I'll be landing?

46
BOOTS OF SPANISH LEATHER (1963)

Cette chanson, bien que romancée, reste très autobiographique et retrace un épisode douloureux de la relation
qu’eut Dylan avec Suze Rotolo. Partie pour un long voyage en Italie, Dylan finit par vouloir la rejoindre la
première semaine de 1963. Il y écrira cette chanson mais Suze était entre temps repartie pour New-York.
Composée sous la forme d’une correspondance, on voit au fil des échanges que l’amour du jeune homme ne
retrouve pas le même écho. Les bottes de cuir pouvant être interprétées comme une métaphore du voyage qu’il
devra désormais faire de son côté pour l’oublier.
Ce texte, bien que personnel, garde toutefois un caractère très universel : Dylan dira simplement de cette chanson
"C’est l'histoire d’une fille qui quitte un garçon".

Bottes de cuir espagnol


Oh, je pars très loin, mon seul amour,
Je pars loin sur ce navire, au petit matin.
Y a-t-il quelque chose que je puisse t'envoyer de par-delà les mers,
De l'endroit où j'accosterai ?

Non, il n’est rien que tu puisses m'envoyer, ma chérie,


Rien que je ne souhaite recevoir.
Je ne désire que te voir me revenir
De cet océan de solitude

Oh, mais je pensais juste que tu aimerais recevoir un petit présent,


En argent ou en or,
Venant des montagnes de Madrid
Ou de la côte de Barcelone.

Oh, mais si je possédais les étoiles de la nuit la plus sombre


Et les diamants du plus profond des océans,
Je renoncerais à tous contre ton doux baiser,
Et c’est bien là tout ce que je désire recevoir.

C'est que je risque d'être encore longtemps absente,


Et il ne s’agit que de cela,
N’y a-t-il pas un petit présent que je puisse t'envoyer pour te rappeler à mon bon souvenir,
Pour que tout ce temps s’écoule plus facilement pour toi.

Oh, comment, comment peux-tu encore me demander cela,


Cela ne me cause que du chagrin.
Tout ce que je désire de toi aujourd'hui,
Je le désirerais encore demain.

J'ai reçu une lettre, un jour de solitude,


Elle venait de son bateau,
Et elle disait "Je ne sais vraiment pas quand je serai de retour,
Cela va surtout dépendre de mes envies".

Et bien, mon amour, si tu dois prendre la chose ainsi,


C’est que je suis sûr que ton âme est éprise de grands horizons.
Sûr que ton cœur ne bat plus pour moi,
Mais pour la prochaine de tes destinations.

Alors, prends garde, prends garde aux alizés,


Prends garde aux fortes tempêtes.

47
Et oui, il y a bien quelque chose que tu puisses m'envoyer,
Des bottes espagnoles faites en cuir d’Espagne.

48
When The Ship Comes In
Oh the time will come up
When the winds will stop
And the breeze will cease to be breathin'.
Like the stillness in the wind
'Fore the hurricane begins,
The hour when the ship comes in.

Oh the seas will split


And the ship will hit
And the sands on the shoreline will be shaking.
Then the tide will sound
And the wind will pound
And the morning will be breaking.

Oh the fishes will laugh


As they swim out of the path
And the seagulls they'll be smiling.
And the rocks on the sand
Will proudly stand,
The hour that the ship comes in.

And the words that are used


For to get the ship confused
Will not be understood as they're spoken.
For the chains of the sea
Will have busted in the night
And will be buried at the bottom of the ocean.

A song will lift


As the mainsail shifts
And the boat drifts on to the shoreline.
And the sun will respect
Every face on the deck,
The hour that the ship comes in.

Then the sands will roll


Out a carpet of gold
For your weary toes to be a-touchin'.
And the ship's wise men
Will remind you once again
That the whole wide world is watchin'.

49
Oh the foes will rise
With the sleep still in their eyes
And they'll jerk from their beds and think they're dreamin'.
But they'll pinch themselves and squeal
And know that it's for real,
The hour when the ship comes in.

Then they'll raise their hands,


Sayin' we'll meet all your demands,
But we'll shout from the bow your days are numbered.
And like Pharaoh's tribe,
They'll be drownded in the tide,
And like Goliath, they'll be conquered.

50
When the Ship Comes In
Words and music Bob Dylan
Released on The Times They Are A-changin' (1964)
Tabbed by Eyolf Østrem

Bm'(/f#) xx4430 (or xx4030)

C/e (30)2010

G Bm'

Oh the time will come up

C/e G

When the winds will stop

Em C G

And the breeze will cease to be breathin'.

G Bm'

Like the stillness in the wind

C G

Before the hurricane begins,

G D G

The hour that the ship comes in.

Bm'

And the sea will split

Am7 G

And the ship will hit

Bm' Am7 G

And the sands on the shoreline will be shaking.

51
G Bm'

Then the tide will sound

Am7 G

And the waves will pound

G /b /c D /c /b-a G

And the morning will be a-brea - king.

The fishes will laugh

As they swim out of the path

And the seagulls they'll be smiling.

And the rocks on the sand

Will proudly stand,

The hour that the ship comes in.

And the words that are used

For to get the ship confused

Em C G

Will not be understood as they're spoken.

For the chains of the sea

Will have busted in the night

G /b C /b D /c /b-a G

And be buried at the bottom of the o - cean.

A song will lift

As the mainsail shifts

52
And the boat drifts on to the shoreline.

And the sun will respect

The every face on the deck,

The hour that the ship comes in.

Then the sands will roll

Out a carpet of gold

Em C G

For your weary toes to be a-touchin'.

And the ship's wise men

Will remind you once again

G /b C /b D /c /b-a G

That the whole wide world is wa - tchin'.

53
When The Ship Comes In

Dylan est déchaîné, "Le Prophète" ( comme il refuse qu’on le surnomme) s’en donne à cœur joie. A grands
coups de métaphores et allusions vengeresses pour le jour où le mal sera détruit. Le bateau est le symbole du
salut, la musique puissante évoque le gospel des noirs sur fond d’images de l’ancien testament.

Comme beaucoup d’autres, cette chanson a été reprise par des centaines d’artistes du monde entier et adaptée
avec plus ou moins de bonheur dans de nombreuses langues. La version française d’Hugues Aufray a été chantée
par tous les mouvements de jeunesse pendant plusieurs générations.

Quand le bateau viendra

Oh le temps viendra,
Quand les vents s'arrêteront
Et que la brise cessera de souffler.
Comme le vent se calme
Avant l'arrivée de l'ouragan,
A l'heure où le bateau viendra.

Oh les mers s'écarteront,


Le navire fendra l'eau,
Et les sables du littoral s'envoleront.
Alors la marée hurlera
Le vent tourbillonnera
Et le matin éclatera .

Oh les poissons riront,


Comme s'ils nageaient à contre-courant
Et les mouettes souriront.
Et les rochers sur le sable
Résisteront fièrement,
A l'heure où le bateau viendra.

Et les mots qui sont employés


Pour faire le nord aux navires
Ne seront plus compris si on les dit.
Car les chaînes de la mer
Se seront cassées dans la nuit
Et seront enterrées au fond de l'océan.

Une chanson se lèvera


Par-delà la grand-voile déployée
Et le bateau dérivera sur le littoral.
Et le soleil respectera
Chaque visage sur le pont,
A l'heure où le bateau viendra.

Alors les sables rouleront


Formant un tapis d'or
Pour reposer vos pieds fatigués.
Et les hommes sages du bateau
Vous rappelleront une fois encore
Que le monde entier vous observe.

Oh les ennemis se réveilleront


Les yeux encore pleins de sommeil.
Ils sauteront du lit en croyant rêver.

54
Mais ils se pinceront et hurleront
Et comprendront que c'est pour de vrai,
A l'heure où le bateau viendra.

Alors ils tendront les mains,


En promettant de satisfaire toutes vos demandes,
Mais nous leur crierons de la proue vos jours sont comptés.
Et comme la tribu de Pharaon,
Ils seront noyés par le flux,
Et comme Goliath, ils seront vaincus.

55
The Lonesome Death Of Hattie Carroll
William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
With a cane that he twirled around his diamond ring finger
At a Baltimore hotel society gath'rin'.
And the cops were called in and his weapon took from him
As they rode him in custody down to the station
And booked William Zanzinger for first-degree murder.
But you who philosophize disgrace and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.

William Zanzinger, who at twenty-four years


Owns a tobacco farm of six hundred acres
With rich wealthy parents who provide and protect him
And high office relations in the politics of Maryland,
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
And swear words and sneering, and his tongue it was snarling,
In a matter of minutes on bail was out walking.
But you who philosophize disgrace and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.

Hattie Carroll was a maid of the kitchen.


She was fifty-one years old and gave birth to ten children
Who carried the dishes and took out the garbage
And never sat once at the head of the table
And didn't even talk to the people at the table
Who just cleaned up all the food from the table
And emptied the ashtrays on a whole other level,
Got killed by a blow, lay slain by a cane
That sailed through the air and came down through the room,
Doomed and determined to destroy all the gentle.
And she never done nothing to William Zanzinger.
But you who philosophize disgrace and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.

In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel


To show that all's equal and that the courts are on the level
And that the strings in the books ain't pulled and persuaded
And that even the nobles get properly handled
Once that the cops have chased after and caught 'em
And that the ladder of law has no top and no bottom,

56
Stared at the person who killed for no reason
Who just happened to be feelin' that way without warnin'.
And he spoke through his cloak, most deep and distinguished,
And handed out strongly, for penalty and repentance,
William Zanzinger with a six-month sentence.
Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears,
Bury the rag deep in your face
For now's the time for your tears.

57
The Lonesome Death of Hattie Carroll
Words and music Bob Dylan
Released on The Times They Are A-changin' (1964) and on Biograph (1985) and in live
versions on Live 1975 (2002) and Live 1964 (2004)
Tabbed by Eyolf Østrem

Capo 4th fret (sounding key E major). Live 1975: no capo

In most live renditions, he ends each phrase of the verse with a G chord.

The place marked with *) is often embellished with the following figure:

G G6 G7

|-------------|

|-------------|

|-------------|

|-0---2---3---|

|-2-----------|

|-3-----------|

C Am Em

William Zanzinger killed poor Hattie Carroll

C Am Em

With a cane that he twirled around his diamond ring finger

C Am Em

At a Baltimore hotel society gath'rin'.

C Am Em

And the cops was called in and his weapon took from him

58
C Am Em

As they rode him in custody down to the station

C Am Em G

And booked William Zanzinger for first-degree murder.

F G *) C Am F G *) C

But you who philosophize disgrace and criticize all fears,

F G *) C Am

Take the rag away from your face.

F G *) C

Now ain't the time for your tears.

59
The Lonesome Death of Hattie Carroll

Tirée comme Hollis Brown d'un fait-divers réel, cette chanson est sans doute la plus désespérée de cet album.
Elle illustre un thème récurrent chez Dylan, le peu de confiance accordée aux juges, et aux pouvoirs en place en
général.
J'y ressens également un thème qui sera exploré dans les albums suivants :
"La vie n'est qu'une farce".

Dylan semble tenir particulièrement à ce morceau, puisqu'il l'a souvent repris en concert, et encore aujourd'hui
au moins une fois par tournée.

La mort solitaire de Hattie Carroll


William Zanzinger a tué la pauvre Hattie Carroll
D'une canne qui tournoyait entre ses doigts bagués
A une réunion de son club dans un hôtel de Baltimore.
Et on a appelé les flics et on lui a retiré son arme
Ils l'ont placé en garde à vue au poste
Et ils ont inculpé William Zanzinger d'homicide volontaire.
Mais vous qui raisonnez sur la honte et critiquez les peurs,
Eloignez ce mouchoir de votre visage.
Vous pleurerez plus tard.

William Zanzinger, qui à vingt-quatre ans


Possédait une plantation de tabac de deux cents hectares
Avait de riches parents qui l'aidaient et le protégeaient
Et des relations d'affaires dans le monde politique du Maryland,
Réagit à ce qu'il avait fait par un haussement d'épaules
Des jurons, des mots hautains et des ricanements,
En quelques minutes il était dehors libéré sous caution.
Mais vous qui raisonnez sur la honte et critiquez les peurs,
Eloignez ce mouchoir de votre visage.
Vous pleurerez plus tard.

Hattie Carroll était employée aux cuisines.


Elle était agée de cinquante-et-un ans et avait dix enfants
C'est elle qui portait les plats et sortait les ordures
Sans jamais s'asseoir au bout de la table
Sans jamais parler à ceux qui étaient à table
Elle ne faisait que desservir la table
Et vider les cendriers de tout un autre étage,
C'est elle qui est morte assommée d'une canne
Qui fendit les airs et traversa la pièce,
Destinée et résolue à détruire les innocents.
Elle qui n'avait jamais rien fait à William Zanzinger.
Mais vous qui raisonnez sur la honte et critiquez les peurs,
Eloignez ce mouchoir de votre visage.
Vous pleurerez plus tard.

Dans la grand'salle d'audience, le juge cogna son marteau


Pour montrer que tous les hommes sont égaux devant la justice
Que l'on ne détourne ni ne fausse les textes de loi
Que l'on règle aussi leur compte aux puissants
Une fois que les flics les ont poursuivis et arrêtés
Et que l'échelle de la loi n'a ni haut ni bas,
Il dévisagea celui qui avait tué sans raison
Qui avait cédé à cette envie sans prévenir.
Et il parla de sa robe, tout de profondeur et de distinction,

60
Et il condamna fermement, en punition et repentir,
William Zanzinger à une peine de six mois.
Oh, mais vous qui raisonnez sur la honte et critiquez les peurs,
Cachez votre visage dans ce mouchoir
Voici venu le temps des pleurs.

61
Restless Farewell
Oh all the money that in my whole life I did spend,
Be it mine right or wrongfully,
I let it slip gladly past the hands of my friends
To tie up the time most forcefully.
But the bottles are done,
We've killed each one
And the table's full and overflowed.
And the corner sign
Says it's closing time,
So I'll bid farewell and be down the road.

Oh ev'ry girl that ever I've touched,


I did not do it harmfully.
And ev'ry girl that ever I've hurt,
I did not do it knowin'ly.
But to remain as friends and make amends
You need the time and stay behind.
And since my feet are now fast
And point away from the past,
I'll bid farewell and be down the line.

Oh ev'ry foe that ever I faced,


The cause was there before we came.
And ev'ry cause that ever I fought,
I fought it full without regret or shame.
But the dark does die
As the curtain is drawn and somebody's eyes
Must meet the dawn.
And if I see the day
I'd only have to stay,
So I'll bid farewell in the night and be gone.

Oh, ev'ry thought that's strung a knot in my mind,


I might go insane if it couldn't be sprung.
But it's not to stand naked under unknowin' eyes,
It's for myself and my friends my stories are sung.
But the time ain't tall,
Yet on time you depend and no word is possessed
By no special friend.
And though the line is cut,
It ain't quite the end,
I'll just bid farewell till we meet again.

62
Oh a false clock tries to tick out my time
To disgrace, distract, and bother me.
And the dirt of gossip blows into my face,
And the dust of rumors covers me.
But if the arrow is straight
And the point is slick,
It can pierce through dust no matter how thick.
So I'll make my stand
And remain as I am
And bid farewell and not give a damn.

63
Restless Farewell
Written by Bob Dylan (but heavily based on the trad. The Parting Glass)
Released on The Times They Are A-changin' (1964)
Tabbed by Andrew Mullins

Capo at 4th fret


Played with no strict time, very freely. Also played freely are the strings strummed or picked
for each chord, varying from chord to chord and verse to verse. Occasionally some chords are
left out, played with a different root, notes hammered etc.

Harmonica played cross harp (blues style) – use key of A

Chords:

C/g 332010

G6 3x200x

G7 3x300x

Csus4 x33010

F/c x33211

Am/g 3x2210

f 1XXXXX (passing note)

g 3XXXXX (passing note)

C/g F C/g

Oh all the money that in my whole life I did spend

G G6 G7 Csus4 C Csus4 C g

Be it mine right or wrongfully

C Csus4 C F C/g

I'd let it slip gladly to my friends

64
G G6 G7 C Csus4 C

To tie up the time most forcefully

C F/c C C/g F C

But the bottles are done, we've killed each one

/b Am Am/g f G G6 G7 C g

And the table is full and overflowed

C F C/g F C/g

And the corner sign says it's closing time

F C G G6 G7 C Csus4 C

So I'll bid farewell and be down the road

[harmonica break: F C G G6 G7 C C/g]

65
Restless Farewell

Un adieu vagabond
Oh tout l'argent que dans ma vie j'ai dépensé,
Qu'il ait été bien ou mal acquis,
Je le mettrais volontiers dans les mains de mes amis
Pour saisir le temps qui passe avec plus de force.
Mais les bouteilles sont vides,
Nous les avons cadavérisées
Et la table en est recouverte.
Et le signal du coin
Dit que c'est l'heure de fermer,
Alors je dis adieu et pars sur la route.

Oh chaque fille que j'ai jamais touchée,


Je ne l'ai pas fait maléfiquement.
Et chaque fille que j'ai jamais blessée,
Je ne l'ai pas fait volontairement.
Mais pour rester amis et reconstruire
Il faut du temps, il faut rester.
Et puisque mes pieds sont rapides maintenant
Et se dirigent à l'opposé du passé,
Je dis adieu et prends la route.

Oh chaque ennemi que j'ai jamais affronté


La raison existait avant moi.
Et chaque cause que j'ai jamais défendue,
Je l'ai défendue sans regrets ni honte.
Mais l'obscurité meurt aussi
Quand on ouvre les rideaux et que nos yeux
Doivent accueillir l'aube.
Et si je vois le jour
Je devrai rester,
Alors je dis adieu la nuit et pars.

Oh chaque pensée qui a noué un nœud dans mon esprit,


Me rendrait fou si elle ne pouvait être exprimée.
Mais ce n'est pas pour me tenir nu devant des yeux ignorants,
C'est pour moi et mes amis que je chante mes histoires.
Mais le temps n'est pas infini,
Pourtant nous en dépendons et aucun mot n'appartient
A aucun ami particulier.
Et bien que le trait soit tiré,
Ce n'est pas la fin,
Je dis adieu jusqu'à ce que nous nous revoyons.

Oh une fausse horloge essaie d'égrener mon temps


Pour me diffamer, me distraire et m'ennuyer.
Et la saleté des on-dit me souffle au visage,
Et la poussière de la rumeur me recouvre.
Mais si la flèche est droite
Si la cible est précise,
Elle percera la poussière, même la plus épaisse.
Alors je vais me défendre
Et rester ce que je suis
Dire adieu et m'en fiche complètement.

66

Vous aimerez peut-être aussi