Vous êtes sur la page 1sur 39

Daodejing - Cl.

LARRE

DAO DE JING 1

La voie qu’on peut énoncer


N’est déjà plus la Voie
Et les noms qu’on peut nommer
Ne sont dejà plus le Nom.

Sans Nom
Commence le Ciel Terre
Les noms
Donnent leur Mère aux Dix mille êtres.

Ainsi le toujours sans attrait


Invite à contempler le mystère
Et le toujours plein d’attraits
A considérer ses aspects manifestes.

Ces deux-là nés ensemble


Sous des noms différents
Sont en fait ensemble l’Origine
Et d’origines en origine
La porte du mystère merveilleux

道可道,非常道; 名可名,非常名。 無名, 天地之始;


dao kě dao ,fēi chang dao;ming kě ming,fēi chang ming。Wu ming,tiān di zhī shǐ;
有名,萬物之母。故常無欲,以 觀其妙;常有欲,以觀其徼。
yǒ u ming,wan wu zhī mǔ 。Gu chang wu yu,yǐ guān qi miao;chang yǒ u yu ,yǐ guān qi jiao 。
此兩者同,出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門
Cǐ liǎ ng zhě tong,chū er yi ming,tong wei zhī xuan,xuan zhī you xuan,zhong miao zhī men
DAO DE JING 1

A Via que se pode enunciar


Já não é mais a Via
Os nomes que podemos dar
Já não são mais o Nome

Sem Nome
Dá origem ao Céu Terra
Com nomes
É a Mãe dos Dez mil seres

Assim o sempre sem atrativo


Convida a contemplar o mistério
O sempre cheio de atrativos
A considerar seus aspectos manifestos

Estes dois nascidos juntos


Sob nomes diferentes
São, de fato, juntos, a Origem
E de origem em Origem
A porta do mistério maravilhoso
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 2

Sous le Ciel
Chacun prétend savoir comment le Beau est beau
Et voici venir le Laid Sous le Ciel
Chacun prétend savoir comment le Bon est bon
Et voici venir le Mauvais

Mais en réalité
Ayant et n’ayant pas naissent l’un de l’autre
Compact et subtil se forment l’un de l’autre
Long et court se disent l’un par rapport à l’autre
Haut et bas se tournent l’un vers l’autre
Notes et sons s’accordent les uns avec les autres
Avant et après se suivent l’un l’autre

Aussi les Saints oeuvraient selon le non agir


Et s’adonnaient à l’enseignement sans parole

Dix mille êtres eclosent ils ne les rejetaient pas


Fournissant à leurs besoins sans les accaparer
Entretenant sans assujettir
S’acquittant de leur tache sans s’y attarder
Parce qu’ils ont choisi de ne pas s’attarder
Ils demeurent à jamais

天下皆知美之為美,斯惡已;皆知 善之為善,斯不善已。
tiān xia jiē zhī měi zhī wei měi ,sī e yǐ; jiē zhī shan zhī wei shan,sī bu shan yǐ 。
故有無相生,難易相成,長短相形,
Gu yǒ u wu xiāng shēng,nan yi xiāng cheng,chang duǎ n xiāng xing,
高下相傾,音聲相和,前後相隨。
gāo xia xiāng qīng,yīn shēng xiāng he, qian hou xiāng sui。
是以聖人處無為之事,行不言之教,
Shi yǐ sheng ren chu wu wei zhī shi,xing bu yan zhī jiao ,
萬物作 焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。
wan wu zuo yān er bu ci ,shēng er bu yǒ u,wei er bu shi ,gōng cheng er fu jū 。
夫惟弗居,是以不去。
Fū wei fu jū,shi yǐ bu qu
DAO DE JING 2

Sob o Céu
Todos pretendem saber como o Belo é Belo
E eis que vem o Feio Sob o Céu
Todos pretendem saber como o Bom é bom
E eis que vem o maléfico

Mas na realidade
Sendo ou não sendo? Nascem um do outro

Compacto e Sutil se formam um do outro


Comprido e Curto se dizem um em relação ao outro
Alto e baixo se voltam um em direção do outro
Notas e sons se harmonizam uns aos outros
Antes e depois seguem um ao outro

Assim os Santos agiam de acordo com o não agir


E se dedicavam ao ensino sem palavras

Dez mil seres eclodem e não rejeitam ninguém


Fornecendo de acordo com as suas necessidades sem sobrecarregá-los
Mantendo-os sem submeter
Cumprindo sua tarefa sem nela demorar
Por terem escolhido nelas não demorar
Eles permanecem para sempre
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 3

Quand les dignités en vont plus au talent


Les gens cessent de s'affronter
Quand les objets rares ne sont plus appréciés
Les gens cessent de dérober
Quand ce qui excite les désirs n'est plus étalé
Les gens ne sont plus troublés dans leur coeur

Pour cette raion les Saints

Vidaient les coeurs


Emplissaient les ventres
Pliaient les vouloirs
Endurcissaient les os
Leur peuple maintenu sans science et sans désir
Les habiles se gardaient de s'agiter
OEuvrant par le non agir
Et rien n'échappait à leur conduite

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;
bu shang xian,shǐ min bu zhēng;bu gui nan de zhī huo ,shǐ min bu wei dao;
不見可 欲,使心不亂。
bu jian kě yu ,shǐ xīn bu luan。
是以聖人之治,虛其心,實其腹;弱其志,強其骨。
Shi yǐ sheng ren zhī zhi ,xū qi xīn ,shi qi fu ;ruo qi zhi,qiang qi gǔ 。
常使民無知無欲,使夫知 者不 敢為也。為無為,則無不治。
Chang shǐ min wu zhī wu yu ,shǐ fū zhī zhě bu gǎ n wei yě 。Wei wu wei,ze wu bu zhi 。
DAO DE JING 3

Quando as distinções são atribuídas, sobretudo, pelo talento


As pessoas param de rivalizar
Quando os objetos raros não são mais apreciados
As pessoas cessam de furtá-los
Quando aquilo que excita os desejos não é mais exibido
As pessoas não são mais perturbadas em seus corações

Por este motivo os Santos

Esvaziavam os corações
Enchiam os ventres
Dobravam os desejos
Fortaleciam os ossos
Seu povo mantido sem ciência e sem desejo
Os hábeis não ousavam se agitar
Os astutos não ousavam se agitar
Agindo pelo não agir
E nada escapava à sua conduta
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 4

La voie bol vide


Demeure vide
Pour qui en use1

Source d’abîme
On dirait un ancêtre
Qui préside aux Dix mille êtres

Elle en émousse les pointes


En débrouille l’écheveau
Harmonisant leurs lumières
Rassemblant leur poussière

Profondeur d’abîme
On dirait une présence
Nous ignorons de qui elle procède
Pressentant qu’elle précède
Le Souverain lui-même

道沖而用之或不盈, 淵兮似萬物之宗。 挫其銳,解其紛,


dao chōng er yong zhī huo bu ying,yuān xī si wan wu zhī zōng。Cuo qi rui ,jiě qi fēn ,
和其光,同其塵。 湛 兮其若存,吾不知誰之子, 象帝之先
he qi guāng,tong qi chen。Zhan xī qi ruo cun,wu bu zhī shui zhī zǐ ,xiang di zhī xiān

1
Car tout être a beosin du vide pour être et se transformer.
DAO DE JING 4

A Via é vazia.
Permanece vazia
Para quem a usa2

Fonte de abismo
Parece um ancestral
Que preside aos Dez mil seres

Ela enfraquece as suas pontas


Desembaraça o seu novelo
Harmonizando suas luzes
Juntando sua poeira

Profundidade de abismo
Parece uma presença
Nós ignoramos de quem ela procede
Pressentindo que ela precede
O próprio Soberano

2
Porque tudo precisa do vazio para ser e se transformar.
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 5

Ciel Terre ignore la Bienveillance


Traitant les Dix mille êtres comme chiens-de-paille
Le Saint ignore la Bienveillance
Les Cent familles il les traite comme chiens-de-paille

L’intervalle Ciel Terre


Est comme le soufflet
Il se vide sans se lasser
Actionné il veut souffler encore

On parle, on parle, on suppute à l’infini


Mieux vaut garder le Centre

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,
tiān di bu ren ,yǐ wan wu wei chu gǒ u ;sheng ren bu ren ,yǐ bǎ i xing wei chu gǒ u。Tiān di zhī
jiān,
其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。
qi you tuo yue hū ?Xū er bu qū ,dong er yu chū。Duō yan shu qiong,bu ru shǒ u zhōng。

DAO DE JING 5
Céu Terra ignoram a benevolência
Tratando os Dez mil seres como cachorros de palha
O Santo ignora a Benevolência
Tratando as Cem famílias como cachorros de palha

O intervalo Céu Terra é como um fole


Ele se esvazia sem cansar
Acionado ele ainda quer soprar

Fala-se, fala-se, calcula-se até o infinito


Melhor se manter no centro
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 6

“L’Esprit du Val ne meurt point”


Evoque la Femelle originelle

“La Porte de la Femelle originelle”


Evoque la Racine du Ciel Terre
Qui coule millet sans fin
Dont on use sans qu’il s’épuise

谷神不死,是謂玄牝, 玄牝之門, 是謂天地根。


gǔ shen bu sǐ , shi wei xuan pin, xuan pin zhī men, shi wei tiān di gēn 。
綿綿若存, 用之不勤。
Mian mian ruo cun, yong zhī bu qin 。

DAO DE JING 6

"O Espirito do Vale não morre"


Evoca a Fêmea original

"A Porta da Fêmea original"


Evoca a raiz do Céu Terra
Que flui num fio sem fim
O qual é usado sem se esgotar
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 7

“Le Ciel dure et la Terre demeure”


Oui le Ciel Terre dure et demeure
Mais c’est parce qu’il ne vit pas pour lui-même
Qu’il peut jouir d’une vie qui ne finit pas

Le Saint lui
En se mettant à la dernière place
Se retrouve au premier rang,
Insoucieux de sa vie
Il se maintient vivant
N’est-ce pas le désintéressement
Qui réalise en lui son accomplissement

天長地久。天地所以能 長且久者,以其不自生,故能長生。
tiān chang di jǐu。Tiān di suǒ yǐ neng chang qiě jǐu zhě,yǐ qi bu zi shēng,gu neng chang shēng。
是以聖人後其身而身先, 外其身而身存。非以其無私耶?
Shi yǐ sheng ren hou qi shēn er shēn xiān,wai qi shēn er shēn cun。Fēi yǐ qi wu sī ye ?
故能成其私。
Gu neng cheng qi sī 。

DAO DE JING 7
“O Céu dura e a Terra permanece”
Sim o Céu Terra subsiste e permanece
Mas é porque ele não vive para si próprio
Que ele pode gozar de uma vida que não acaba

O Santo
Colocando-se no último lugar
Encontra-se na primeira fila
Despreocupado com sua vida
Ele se mantém vivo
Não é a falta de interesse
Que nele efetua a sua realização
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 8

Un homme haut placé


Faisant le Bien
Agira comme l'eau

L'eau sert les Dix mille êtres sans


Rien disputer
Faisant ce que personne n'aime faire.

Les plus proches de la Voie


Préfèrent s'établir à même le sol
Et placer leur coeur dans l'abîme
Donner simplement par humanité
Cultiver la sincérité des propos
Gouverner en respectant la nature
Confier les charges aux gens capables
N'agir qu'au moment favorable

C'est en ne disputant rien à personne


Qu’ils sont alors irréprochables

上善若水。 水利萬 物而不爭, 處眾人所惡,故幾於道矣。


shang shan ruo shuǐ。Shuǐ li wan wu er bu zhēng,chu zhong ren suǒ e ,gu jǐ yu dao yǐ 。
居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動
Jū shan di ,xīn shan yuān,yǔ shan ren,yan shan xin,zheng shan zhi,shi shan neng,dong
善時。夫惟不爭,故無尤。
shan shi。Fū wei bu zhēng,gu wu you 。
DAO DE JING 8

Um homem num cargo importante


Fazendo o Bem agirá como a água

A água serve aos Dez mil seres


Sem rivalidade
Fazendo aquilo que ninguém gosta de fazer

Os mais próximos da Via


Preferem estabelecer-se no próprio solo
E colocar seu coração no abismo
Dar simplesmente por humanidade
Cultivar a sinceridade nos propósitos
Governar respeitando a natureza
Confiar os cargos para pessoas capazes
Agir somente no momento favorável

Não disputando nada a ninguém


É que serão então irrepreensíveis
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 9

Mais qui veut tout retenir


Sans pouvoir maintenir
Il ferait mieux de s’abstenir
Qui martèle sa lame
Et l’aiguise sans cesse
Ne la conserve pas longtemps

Une salle pleine d’or


Et de pierres précieuses
Ne trouve pas de gardien

Qui riche et honoré


Se fait encore arrogant
Est lui-même l’artisan de sa perte

L’oeuvre accomplie
Se retirer
C’est cela la Voie du Ciel

持而盈之,不如其已。 揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,
chi er ying zhī,bu ru qi yǐ 。Chuǎ i er rui zhī ,bu kě chang bǎ o。Jīn yu mǎ n tang,
莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。 功成名遂,退天之道。
mo zhī neng shǒ u。Fu gui er jiāo ,zi yi qi jiu 。Gōng cheng ming sui,tui tiān zhī dao。
DAO DE JING 9

Mas aquele que quer tudo reter


Sem poder manter
Seria melhor se abster
Quem martela sua lâmina
E a afia sem parar
Não a conserva por muito tempo

Uma sala cheia de ouro


E de pedras preciosas
Não encontra guardião

Quem, rico e honrado


Sendo ainda arrogante
É ele próprio o artesão de sua perda

A obra concluída
Retirar-se
É a via do Céu
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 10

Vos âmes spirituelles et charnelles


S’embrassant dans l’Unité
Saurez-vous empêcher leur séparation
Concentrant vos souffles atteignant au souple
Saurez-vous produire l’Enfançon
Pur de toute souillure
Contemplant l’Originel
Saurez-vous y voir les êtres comme ils sont
Épargant votre peuple
En conduisant l’État
Saurez-vous le garder éloigné du savoir
Devant la Porte du Ciel
Qui s’ouvre et se referme
Saurez-vous éloigner la femelle
Candeur illumination
À l’efficace universelle
Saurez-vous vous tenir au non agir

Laisser être
Laisser croître
Laisser être ne pas accaparer
Entretenir ne pas assujettir
Présider à la vie ne pas faire mourir
C’est cela la Vertu originelle

載營魄抱一, 能無離乎? 專氣致 柔, 能如嬰兒乎?


zai ying po bao yī ,neng wu li hū ?Zhuān qi zhi rou,neng ru yīng er hū ?
滌除玄覽 , 能無疵乎?愛民治國, 能無為乎?
Di chu xuan lǎ n,neng wu cī hū ?Ai min zhi guo,neng wu wei hū ?
天門開闔, 能無雌乎? 明白四達, 能無知乎?
Tiān men kāi he ,neng wu ci hū ? Ming bai si da,neng wu zhī hū ?
生之畜之、 生而不有, 為而不恃, 長而不宰,是謂玄德。
Shēng zhī chu zhī 、shēng er bu yǒ u ,wei er bu shi ,chang er bu zǎ i ,shi wei xuan de。
DAO DE JING 10

Suas almas espirituais e carnais


Abraçando-se na Unidade
Vocês saberiam impedir a sua separação
Concentrando seus sopros atingindo o maleável
Vocês saberiam produzir o recém-nascido
Puro de qualquer macula
Contemplando o Original
Vocês saberiam ver nele os seres como eles são
Poupando o povo
Conduzindo o Estado
Saberiam mantê-lo afastado do saber
Em frente à Porta do Céu
Que se abre e se fecha
Saberiam afastar a fêmea
Candura iluminação
Na eficácia universal
Saberiam se manter no não agir

Deixar ser
Deixar crescer
Deixar ser sem se apropriar
Manter sem submeter
Presidir à vida não fazer morrer
Esta é a Virtude original
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 11

Trente rayons se joignent en un moyeu unique


Ce vide dans le char en permet l’usage

D’une motte de glaise on façonne un vase


Ce vide dans le vase en permet l’usage

On ménage des portes et des fenêtres pour une pièce


Ce vide dans la pièce en permet l’usage

L’avoir fait l’avantage


Et le non avoir l’usage

三十輻共一轂, 當其無, 有車之用。


sān shi fu gong yī gǔ ,dāng qi wu ,yǒ u chē zhī yong。
埏埴以為器, 當其 無 , 有器之用。
Yan zhi yǐ wei qi ,dāng qi wu,yǒ u qi zhī yong。
鑿戶牖以為室,當其 無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。
Zao hu yǒ u yǐ wei shi ,dāng qi wu,yǒ u shi zhī yong。Gu yǒ u zhī yǐ wei li ,wu zhī yǐ wei yong

DAO DE JING 11

Trinta raios convergem ao centro da roda


Este vazio da carruagem permite o seu uso

De um punhado de barro se fabrica um vaso


Este vazio no vaso permite o seu uso

Abrem-se portas e janelas para fazer um cômodo


Este vazio no cômodo permite o seu uso

O ter faz o beneficio


O não ter a utilidade
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 12

Les cinq couleurs aveuglent l’oeil


Les cinq notes assourdissent l’oreille
Les Cinq saveurs gâtent la bouche
Courses et chasses affolent le coeur
L’amour des objets rares égare la conduite

Les Saints eux


Etaient pour le ventre pas pour l’oeil
Ils rejetaient l’extérieur
Et s’en tenaient a soi

五色令人目盲, 五音令人耳聾,五 味令人口爽,


wǔ sè lìng rén mù máng,wǔ yīn lìng rén ěr lóng,wǔ wèi lìng rén kǒu shuǎng,
馳 騁田獵令人心發 狂, 難得之貨令人行妨。
chí chěng tián liè lìng rén xīn fā kuáng,nán dé zhī huò lìng rén xíng fáng。
是以聖人為腹不為目, 故去彼取此。
Shì yǐ shèng rén wèi fù bù wèi mù, gù qù bǐ qǔ cǐ

DAO DE JING 12

As Cinco cores cegam os olhos


As Cinco notas ensurdecem os ouvidos
Os Cinco sabores deterioram o paladar
Corridas e caçadas enlouquecem o coração
O amor pelos objetos raros determina a conduta

Os Santos
Realizam-se pelo ventre, não pelo olho
Eles rejeitavam o externo
E se limitavam a si próprios
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 13

Faveur Défaveur sont des surprises


Honneur Catastrophe sont corporels

Que veut dire


Faveur Défaveur sont des surprises
Sinon que la Faveur tombe sur les inférieurs
Elle surprend quand on l’obtient
Elle surprend quand on la perd
Voilà ce que veut dire
Faveur Défaveur sont des surprises

Que veut dire


Honneurs Catastrophes sont corporels
Sinon que la Catastrophe atteint en nous le corps
Hors de ce corps
Quelle catastrophe pourrait nous atteindre

Ainsi
À qui estime l’Empire au prix de son corps
On peut remettre l’Empire
À qui épargne l’Empire comme son propre corps
On peut confier l’Empire

寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?
chǒ ng rǔ ruo jīng,gui da huan ruo shēn。He wei chǒ ng rǔ ruo jīng?
寵,為下得之若驚,失之若驚,是謂 寵辱若驚。何謂貴大患若身?
Chǒ ng wei xia de zhī ruojīng,shī zhī ruo jīng,shi wei chǒ ng rǔ ruo jīng。He wei gui da huan
ruo shēn
吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?
Wu suǒ yǐ yǒ u da huan zhě,wei wu yǒ u shēn,ji wu wu shēn,wu yǒ u he huan?
故貴以身為天下者,則可以寄於天下;
Gu gui yǐ shēn wei tiān xia zhě,ze kě yǐ ji yu tiān xia ;
愛以身為天下者, 乃可以託於天下。
ai yǐ shēn wei tiān xia zhě ,nǎ i kě yǐ tuō yutiān xia 。
DAO DE JING 13

Favor e Desfavor são surpresas


Honra e Catástrofe são corporais

O que quer dizer


Favor e Desfavor são surpresas
Senão que o Favor recai sobre os inferiores
Ele surpreende quando obtido
Ele surpreende quando perdido
Isto é o que quer dizer
Favor e Desfavor são surpresas

O que quer dizer


Honras e Catástrofes são corporais
Senão que a catástrofe atinge o meu corpo
Fora deste corpo
Qual catástrofe poderia me atingir

Assim
Para aquele que respeita o Império como seu próprio corpo
Pode-se entregar o Império
Para aquele que poupa o Império como seu próprio corpo
Pode-se confiar o Império
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 14

On regarde mais sans voir on l’appelle Invisible


On écoute sans entendre on l’appelle Inaudible
On cherche à le toucher on l’appelle Impalpable
Voilà trois choses ineffables
Qui confondues font l’Unité

Son haut n’est pas lumineux


Son bas n’est pas ténébreux
Cela serpente indéfiniment indistinctement
Jusqu’au retour au Sans choses
On le dira
Forme de ce qui n’a pas de forme
Image de ce qui n’est pas une chose
On le dira obscure clarté
Allant à sa rencontre on ne voit pas sa tête
Marchant à sa suite on ne voit pas son train

Cependant
Qui aura dans la main la Voie antique
Pourra conduire le présent
Ce savoir de l’antique genèse
On l’appelle
Déroulement de la Voie.

視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希。搏之不得名曰微。
shi zhī bu jian ming yuē yi ,tīng zhī bu wen ming yuē xī 。Bo zhī bu de ming yue ̄ wēi。
此三者不可致詰,故混而為一。
Cǐ sān zhě bu kě zhi jie , gu hun er wei yī 。
其上不皦, 其下不昧, 繩繩兮不可名,復歸於無物。
Qi shang bu jiǎ o ,qi xia bu mei,sheng sheng xī bu kě ming,fu guī yu wu wu 。
是謂無狀之狀, 無象之象, 是謂惚恍。
Shi wei wu zhuang zhī zhuang,wu xiang zhī xiang, shi wei hū huǎ ng。
迎之不見其首, 隨之不見其後。
Ying zhī bu jian qi shǒ u,sui zhī bu jian qi hou。
執古之道,以御今之有,能知古始, 是名道紀。
Zhi gǔ zhī dao , yǐ yu jīn zhī yǒ u , neng zhī gǔ shǐ ,shi ming dao ji 。
DAO DE JING 14

Olha-se, mas sem ver o chamamos de Invisível


Escuta-se, sem ouvir o chamamos de Inaudível
Procura-se tocá-lo, o chamamos de Impalpável
Eis três coisas inefáveis
Que, juntas, fazem a Unidade

Sua parte superior não é luminosa


Sua parte inferior não é tenebrosa
Isto serpenteia indefinidamente, indistintamente
Até o retorno ao Sem Existência
O nomeamos
Forma daquilo que não tem forma
Imagem daquilo que não é um objeto
O chamamos de claridade Obscura
Indo ao seu encontro não vemos a sua cabeça
Seguindo-o não vemos as suas costas

No entanto
Aquele que tem nas mãos? a Via antiga
Poderá conduzir o presente
Este saber da antiga gênese
Chamamos de
Desenrolar do Caminho
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 15

Les grands adeptes de l’Antiquité


Étaient de subtils initiés au mystère originel
Ces hommes impossible de les comprendre
Contentons-nous d’en évoquer la manière

Hésitants comme qui en hiver passe à gué une rivière


Et craintifs comme qui de quatre côtés flaire le danger
Circonspects comme il sied de l’être à un invité
Mais prêts à changer comme la glace qui va fondre
Honnêtes comme un bois pas encore dégrossi
Et ouverts comme l’entrée d’une vallée

Indiscernables comme des eaux mêlées

Mais eux savaient mieux que personne


Par leur quiétude
Faire passer lentement ce qui est mêle à la clarté
Mieux que personne ce qui est en repos
Ils savaient par une endurante activité
L’amener à la vitalité

Observants de la voie
Ils ne s’emplissaient pas de désir
Ainsi n’étant jamais emplis
Pouvaient-ils se flétrir
Et échapper au renouveau

古之善為士者,微妙 玄通,深不可識。夫惟不可識,故強為之容
gǔ zhī shan wei shi zhě,wēi miao xuan tōng,shēn bu kě shi。Fū wei bu kě shi,gu qiang wei zhī
rong。
豫兮若冬涉川, 猶兮若畏四鄰,儼兮其若客,
Yu xī ruo dōng she chuān,you xī ruo wei si lin ,yǎ n xī qi ruo ke ,
渙兮若冰之將釋,孰兮其若樸, 曠兮其若谷, 渾兮其若 濁。
huan xī ruo bīng zhī jiāng shi,shu xī qi ruo pu ,kuang xī qi ruo gǔ ,hun xī qi ruo zhuo。
孰能濁以澄靜之徐清?孰能安以久動之徐生?
Shu neng zhuo yǐ cheng jing zhī xu qīng?Shu neng ān yǐ jǐu dong zhī xu shēng?
保此道者不欲盈,夫惟不盈,故能敝不新 成。
Bǎ o cǐ dao zhě bu yu ying,fū wei bu ying,gu neng bi bu xīn cheng。
DAO DE JING 15

Os grandes adeptos da Antiquidade


Eram sutis iniciados ao mistério original.
Sendo impossível entender estes homens
Limitamo-nos a evocar sua maneira de ser

Hesitantes como quem no inverno atravessa um rio no ponto mais baixo


E medrosos como quem fareja o perigo dos quatro lados
Circunspectos como convém ser para um convidado
Mas prontos para mudar como o gelo que vai derreter
Honestos como uma madeira ainda não desbastada
E abertos como a entrada de um vale
Indistinguíveis como águas misturadas

Mas eles sabiam melhor do que ninguém


Pela sua quietude
Fazer passar devagar aquilo que está misturado à claridade
Melhor do que ninguém aquilo que está em repouso
Eles sabiam, através de uma paciente atividade
Levá-lo à vitalidade

Observantes da Via
Eles não se enchiam de desejo
Assim, não sendo nunca plenos
Eles podiam envelhecer
E escapar à renovação
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 16

Parvenus a l’extrême du Vide


Fermement ancrés dans la Quiétude
Tandis que Dix mille êtres d’un seul élan eclosent
Nous contemplons le Retour

Les êtres prospèrent à l’envi


Mais chacun fait retour à sa racine
Revenir à sa racine c’est la Quiétude
C’est accomplir son destin
Accomplir son destin c’est cela le Constant
Atteindre le Constant c’est l’Illumination
Ne pas le connaître c’est courir follement au désastre

Atteindre le Constant donne accès à l’Infini


Par l’Infini à l’Universel
Par l’Universel au pouvoir royal
Par la Royauté au Ciel
Et par le Ciel à la Voie
La Voie à la vie qui demeure
Et la fin de votre vie ne sera pas la destruction

致虛極,守靜篤, 萬物並作,吾以觀其復。
zhi xū ji ,shǒ u jing dǔ ,wan wu bing zuo,wu yǐ guān qi fu 。
夫物芸芸,各歸其根。 歸根曰靜,靜曰復命。
Fū wu yun yun,ge guī qi gēn 。 Guī gēn yuē jing ,jing yuē fu ming。
復命曰常,知常曰明,不知常,妄作,凶。
Fu ming yuē chang,zhī chang yuē ming,bu zhī chang,wang zuo,xiōng。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久。
Zhī chang rong, rong nǎ i gōng, gōng nǎ i wang, wang nǎ i tiān, tiān nǎ i dao, dao nǎ i jǐu。
沒身不殆。
Mei shēn bu dai。
DAO DE JING 16

Alcançando o extremo do vazio


Firmemente ancorado na Quietude
Enquanto os Dez mil seres eclodem num único impulso
Nós contemplamos o Retorno

Os seres prosperam até se fartar


Mas cada um retorna à própria raiz
Retornar à própria raiz é a Quietude
É cumprir seu destino
Cumprir o próprio destino isto é a Constância
Atingir a Constância é a Iluminação
Não conhecê-la é correr loucamente para o desastre

Atingir a Constância dá acesso ao Infinito


Pelo Infinito ao Universal
Pelo Universal ao poder Real
Pela Realeza ao Céu
E pelo Céu à Via
Da Via à vida que se mantém
E o fim de sua vida não será a destruição
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 17

Dans la haute Antiquité les souverains


A peine leurs sujets s’avisaient-ils de leur existence
Puis on se mit à chérir et à flagorner
Après quoi à trembler et à maudire

Ou manque la sincérité
Manque la fidélité

Ah qu’ils se faisaient lointains et avares de paroles


Les travaux s’exécutaient
Les affaires suivaient leur cours
Et le peuple des Cent familles s’écriait
Nous faisons tout par nous-mêmes

太上, 下知有之。其次,親而譽之。其次,畏之。其次,侮之。
tai shang,xia zhī yǒ u zhī。Qi ci ,qīn er yu zhī 。Qi ci ,wei zhī 。Qi ci ,wǔ zhī 。
信不足焉,有不信焉。猶兮其貴言。功成事遂,百姓皆謂
Xin bu zu yān ,yǒ u bu xin yān。You xī qi gui yan。Gōng cheng shi sui,bǎ i xing jiē wei
我自然。
wǒ zi ran。

DAO DE JING 17

Na alta Antiguidade os soberanos


Tinham uma existência que seus súditos mal percebiam
Em seguida começaram a se afeiçoar e a bajular
Depois disto a tremer e a amaldiçoar

Aonde falta a sinceridade


Falta a fidelidade

Ah como eles se afastavam e eram parcimoniosos em palavras


Os trabalhos eram executados
Os negócios seguiam seu curso
E o povo das Cem famílias gritava
Nós fazemos tudo sozinhos
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 18

Mais la grande voie périclita


Alors régnèrent Bienveillance et Justice
Intelligence et Savoir-faire apparurent
Ce fut la Grande Hypocrisie

Les Six relations se désaccordèrent


On ne vit plus que piété filiale et amour paternel
Les pays connurent l’anarchie
Ce fut le temps des ministres fidèles

大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和, 有孝慈;
da dao fei ,yǒ u ren yi ;zhi hui chū ,yǒ u da wěi ;liu qīn bu he ,yǒ u xiao ci ;
國家昏亂,有忠臣。
guo jiā hūn luan,yǒ u zhōng chen。

DAO DE JING 18
Mas a grande Via declinou
Reinaram então Benevolência e Justiça
Inteligência e Habilidade apareceram
E foi a Grande Hipocrisia

As Seis relações discordaram


Só se viu piedade filial e amor paternal
Os países conheceram a anarquia
E foi o tempo dos ministros fieis
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 19

Rompez donc avec la Sagesse Renvoyez le Savoir-faire


Le peuple s’en portera cent fois mieux
Rompez avec la Bienveillance renvoyez la Justice
Le peuple retrouvera piété filiale et amour paternel
Rompez avec l’habileté renoncez au profit
Voleurs et brigands ne se manifesteront plus

Voilà trois points difficiles à exprimer


Ils se rattachent au précepte
Regardez le Simple
Embrassez le Brut
Soyez désinteressés
Soyez sans désir

絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。
jue sheng qi zhi,min li bǎ i bei ;jue ren qi yi ,min fu xiao ci ;jue qiǎ o qi li ,dao zei wu yǒ u

此三者,以為文不足,故令有所屬, 見素抱樸,少私寡欲。
Cǐ sān zhě,yǐ wei wen bu zu,gu ling yǒ u suǒ shǔ ,jian su bao pu,shǎ o sī guǎ yu 。

DAO DE JING 19
Rompa com a Sabedoria, abandone a competência
O povo se comportará cem vezes melhor
Rompa com a Benevolência, mande embora a Justiça
O povo retornará à devoção filial e ao amor paternal
Rompa com a habilidade, renuncie aos lucros
Ladrões e malfeitores não se manifestarão mais

Estes três pontos


São difíceis de expressar
Eles se ligam ao preceito
Olhe para o Simples
Abrace o Bruto
Seja desinteressado
Não tenha desejos
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 20

Rompez avec l’étude vivez sans souci


WEI n’est pas à montrer la différence
Le Bien n’est pas le Mal montrez comment
Craindre est le sentiment normal du peuple
Et tant d’autres questions qui ne veulent rien dire
Les gens sont tous hilares
Comme s’ils festoyaient au sacrifice du boeuf
Comme s’ils montaient aux belvédères du printemps
Et moi je me tiens là, l’esprit vacant
Comme le nouveau-né encore sans expression
Laissé dans son coin, n’ayant où aller

Les gens ont tous le superflu


Et moi je suis de tout démuni
J’ai tous les traits de l’idiot
Je suis l’abruti le parfait abruti.

Les autres sont resplendissants


Et moi je suis crépusculaire
Les autres s’affairent fébrilement
Et moi je traine mon oisiveté
Abandonné au mouvement de la mer
Tourbillonnant au gré du vent.

Les gens savent ce qu’ils veulent


Je prefère être un imbécile heureux
Moi qui ne suis pas comme eux
Moi qui ai choisi de têter ma Mère.

絕學無憂。 唯之與阿, 相去幾何? 善之與惡,相去何若?


jue xue wu yōu 。Wei zhī yǔ ā ,xiāng qu jǐ he ?Shan zhī yǔ e ,xiāng qu he ruo ?
人之所畏,不可畏 畏。荒兮其未央哉!眾人熙熙,如享太牢,
Ren zhī suǒ wei,bu kě wei wei。Huāng xī qi wei yāng zāi !Zhong ren xī xī ,ru xiǎ ng tai lao
如登春臺。我獨泊兮其未兆,若嬰兒之未孩,乘乘兮若 ru dēng chūn tai。
Wǒ du bo xī qi wei zhao,ruo yīng er zhī wei hai,cheng cheng xī ruo
無所歸。
wu suǒ guī 。
眾人皆有餘,而我獨 若遺。我愚 人之心也哉!
Zhong ren jiē yǒ u yu ,er wǒ du ruo yi 。Wǒ yu ren zhī xīn yě zāi
沌沌兮!俗人昭昭, 我獨昏昏;俗人察察,我獨悶悶。
Dun dun xī !Su ren zhāo zhāo,wǒ du hūn hūn;su ren cha cha ,wǒ du men men。
忽兮其若晦,寂兮似無所止。 眾人皆有以,我獨頑且鄙。
Hū xī qi ruo hui,ji xī si wu suǒ zhǐ 。Zhong ren jiē yǒ u yǐ ,wǒ du wan qiě bǐ 。
我獨異於人,而貴求 食於母。
Wǒ du yi yu ren,er gui qiu shi yu mǔ 。

DAO DE JING 20
Rompam com o estudo vivam sem preocupações
Wei não serve para mostrar a diferença
O Bem não é o Mal e mostra como
Temer é o sentimento normal do povo
E tantas outras perguntas que não querem dizer nada
As pessoas estão todas eufóricas
Como se festejassem o sacrifício do boi
Como se subissem aos mirantes na primavera
E eu fico ali o espírito vazio
Como o recém-nascido ainda sem expressão
Deixado no seu canto sem ter aonde ir

Todas as pessoas têm o supérfluo


E eu sou desprovido de tudo
Tenho todos os traços do Idiota
E eu sou o tonto o perfeito idiota

Os outros são resplandecentes


E eu sou crepuscular
Os outros se ocupam febrilmente
E eu arrasto a minha ociosidade
Abandonado ao movimento do mar
Rodopiando conforme o vento

As pessoas sabem o que querem


Eu prefiro ser um imbecil feliz
Eu que não sou como eles
Eu que escolhi mamar na minha mãe
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 21

Vaste vertu a contenance


D’une suivante de la Voie

La Voie chose vague indistincte


Si indistincte et si vague
En elle sont les symboles
Si vagues et si indistincts
En elle sont les êtres
Si secrets si dérobés

En elle sont les essences


Des essences très pures
En elle est la fidélité

De l’Antiquité à ce jour elle maintient son Nom


Présidant à la succession de tous les êtres

Comment comprendre
Les manifestations de tous les êtres
Sinon par cela

孔德之容,唯道是從。
kǒ ng de zhī rong,wei dao shi cong。
道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍其中有象;恍兮惚其中有物。
Dao zhī wei wu,wei huǎ ng wei hū Hū xī huǎ ng qi zhōng yǒ u xiang huǎ ng xī hū qi zhōng yǒ u wu。
窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。
Yǎ o xī ming xī,qi zhōng yǒ u jīng;qi jīng shen zhēn ,qi zhōng yǒ u xin。
自古及今,其名不去,以閱眾甫。
Zi gǔ ji jīn , qi ming bu qu ,yǐ yue zhong fǔ 。
吾何以知眾甫之然哉?以此
Wu he yǐ zhī zhong fǔ zhī ran zāi ?Yǐ cǐ 。
DAO DE JING 21

Grande virtude parece ser a atitude de


Uma seguidora da Via

A Via, coisa vaga, indistinta


Tão indistinta e tão vaga
Nela estão os símbolos
Tão vagos e tão indistintos
Nela estão os seres
Tão secretos e tão ocultos

Nela estão as essências


Essências muito puras
Nela está a fidelidade

Desde a Antiquidade até hoje


Ela mantém o seu Nome
Presidindo à sucessão de todos os seres

Como entender
As manifestações de todos os seres
Senão por isso
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 22

Plier pour se garder intègre


Ployer pour se retrouver droit
S’approfondir pour être rempli
Se faner pour reverdir
Moins permet de trouver
Trop fait qu’on s’égare

Les Saints
Embrassant l’Un
Étaient la règle du monde
Ne se donnant pas à voir ils illuminaient
Ne se faisant pas valoir ils resplendissaient
N’agitant pas leur succès ils avaient leur mérite
Ne vantant pas leurs exploits ils restaient au commandement
Voilà que ne disputant rien à personne
Personne non plus ne leur disputait rien

L’ancien adage
“Plier pour se garder intègre”
Ce n’était pas un vain mot

L’homme vrai et intègre attire tout à lui

曲則全, 枉則直,窪則盈,弊則新, 少則得, 多則惑,


qū ze quan,wǎ ng ze zhi ,wā ze ying,bi ze xīn ,shǎ o ze de ,duō ze huo,
是以聖人抱一,為天下式。不自見故明,不自伐故彰,
shi yǐ sheng ren bao yī ,wei tiān xia shi 。Bu zi jian gu ming,bu zi fa gu zhāng,
不自是故有功,不自矜故長。夫惟不爭, 故天下莫能與之爭。
bu zi shi gu yǒ u gōng,bu zi jīn gu chang。Fū wei bu zhēng,gu tiān xia mo neng yǔ zhī zhēng

古之所謂曲則全者,豈虛言哉! 誠全而歸之。
Gǔ zhī suǒ wei qū ze quan zhě,qǐ xū yan zāi!Cheng quan er guī zhī。
DAO DE JING 22

Dobrar-se para manter-se íntegro


Vergar-se para voltar a ser ereto
Aprofundar-se para ficar preenchido
Murchar para verdejar outra vez
Menos permite encontrar
Demais faz com que se perca

Os Santos
Abraçando o Uno
Eram a regra do mundo
Não se deixando notar, eles iluminavam
Não se fazendo valorizar, eles resplandeciam
Não se vangloriando pelos seus sucessos, eles tinham o próprio mérito
Não exaltando suas proezas, eles se mantinham no comando
Eis que não disputando nada com ninguém,
Ninguém disputava nada com eles

O antigo adágio
“Dobrar-se a fim de se manter íntegro”
Não era uma palavra vã
O homem verdadeiro e íntegro atrai tudo para si
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 23

Par le Silence
L’agir naturel

Une bourrasque ne dure pas la matinée entière


Une averse ne dure pas jusqu’à la fin du jour
Et qui en est l’auteur
Le Ciel Terre

Le Ciel Terre n’est pas indéfiniment endurant


Que dire alors de l’homme

Pour cette raison qui oeuvre selon la Voie


Au niveau de la Voie se conformera à la Voie
Au niveau de la Vertu se conformera à la Vertu
Au niveau de la Perte se conformera à la Perte
Conforme à la Voie la Voie la reçoit volontiers
Conforme à la Vertu la Vertu le reçoit volontiers
Conforme à la Perte la Perte le reçoit volontiers

Mais où manque la sincérité


Manque aussi la fidélité

希言自然。故飄風不終朝, 驟雨不終日。孰為此者?天地
xī yan zi ran 。Gu piāo fēng bu zhōng zhāo,zou yǔ bu zhōng ri。Shu wei cǐ zhě ?Tiān di
天地尚不能久,而況於人乎?
tiān di shang bu neng jǐu ,er kuang yu ren hū?
故從事於道者,道者同於道 ,德 者 同於德,失者同於失。
Gu cong shi yu dao zhě,dao zhě tong yu dao ,de zhě tong yu de,shī zhě tong yu shī 。
同於道者,道亦樂得之; 同於德者,德亦樂得之;
Tong yu dao zhě,dao yi le de zhī ; tong yu shī zhě,shī yi le de zhī 。
同於失者, 失亦樂得之。 信不足,焉有不信焉。
tong yu de zhě,de yi le de zhī ; Xin bu zu ,yān yǒ u bu xin yān。
DAO DE JING 23

Pelo silêncio
O agir natural

Uma tempestade não dura toda a manhã


Um aguaceiro não dura até o fim do dia
E quem é o autor destas coisas
O Céu Terra

O Céu Terra não é indefinidamente resistente


O que dizer então do homem

Por este motivo, quem trabalha de acordo com a Via


Ao nível da Via se conformará com a Via
Ao nível da Virtude se conformará com a Virtude
Ao nível da Perda se conformará com a Perda
Em conformidade com a Via, a Via o recebe de bom grado
Em conformidade com Virtude, a Virtude o recebe de bom grado
Em conformidade com a Perda, a Perda o recebe de bom grado

Mas aonde falta a sinceridade


Falta também a fidelidade
Daodejing - Cl. LARRE

DAO DE JING 24

Dressé sur la pointe des pieds on perd l’équilibre


Les jambes trop écartées on n’avance pas

Qui se donne à voir n’illumine pas


Qui se fait valoir ne resplendit
Qui agite ses succès est sans mérite
Qui vante ses exploits n’occupe longtemps le pouvoir

Pour la Voie c’est


“Excès de nourriture et tumeurs”
Pratique qui à tous les êtres répugne
L’homme qui possède la Voie s’y refuse

跂者不立,跨者不行,自見者不明,自是者不彰。
qi zhě bu li ,kua zhě bu xing,zi jian zhě bu ming,zi shi zhě bu zhāng。
自伐者無功,自矜者不長。其在道也, 曰餘食贅行。
Zi fa zhě wu gōng,zi jīn zhě bu chang。Qi zai dao yě ,yuē yu shi zhui xing。
物或惡之,故有道者不處也。
Wu huo e zhī ,gu yǒ u dao zhě bu chu yě 。

DAO DE JING 24
Erguido na ponta dos pés, se perde o equilíbrio
Com as pernas abertas demais, não se avança

Quem se mostra, não ilumina


Quem se vangloria, não resplendece
Quem exalta seus sucessos, não tem mérito
Quem se gaba de suas proezas, não ocupa muito tempo o poder

Para a Via isto é


“Excesso de alimentos e tumores”
Prática que repugna a todos os seres
O homem que possui a Via se recusa a atuar desta forma

Vous aimerez peut-être aussi