Vous êtes sur la page 1sur 20

Seranu, quelli sbrisgiulimi, tanti inviti à campà u mondu di l’ancu à scopre.

Sbrisgiuli di una fola nova chì ci chjama à ritruvà u chjassu d’una casa
ch’omu crede persa, eppuru, chì ci ferma à custruisce, strada faccendu.
Serge Vacca chante la force du sensible, comme une liberté qui s’affirme
dans la proximité, celle des partages sincères.
Serge a su réunir créativité individuelle et collective comme pour nous
rappeler combien la musique vit de l’accord d’une particularité et de tant
de rapprochements possibles, passés comme à venir.
Ghjacumina Acquaviva Bosseur
Fà locu Faire monde
Quali fù lu primu à fà Qui fut le premier à faire
Una sera una mani Un soir un matin
Qual fù lu primu à francà Qui fut le premier à franchir
U marosu La grande vague
Qual fù lu primu à circà Qui fut le premier à chercher
Una lenza una sarra Un lopin une contrée
Una marina è scalà Une plage et débarquer
Una vaddi à invintà Une vallée à inventer
Qual fù lu primu à cantà a cirtezza di Qui fut le premier à chanter la certitude
Essa quì è capì D’être et de comprendre
una ribba Une rive
Una stantara u sintarà Un menhir entendra
U so cantu novu Son chant nouveau
Prigà Prier
Un fanali altu accindarà Un phare très haut éclairera
Una strada nova Une nouvelle route
Avà Désormais

Qual fù lu primu à tumbà Qui fut le premier à tuer


una mani una sera Un matin un soir
Qual fù lu primu à nigà Qui fut le premier à nier
l’Odissea L’Odyssée
Quantu ci hè mari à sulcà Combien de mers à sillonner
Carchi à sogni è spirà Pleines de rêves et d’espoirs
Carchi à lochi da fà Pleines de mondes à créer
D’umani à intriccià D’humains à croiser
Qual fù lu primu à stirpà a cirtezza chì Qui fut le premier à ruiner la certitude
Da u nimu à u quì Que du néant à l’ici
Hè un viaghju Il y a un voyage
Da un campanili ùn pò sunà Le campanile ne peut sonner
U cantu di l’odiu Le chant de la haine
Avà Aujourd’hui
U fanali altu ùn spignarà Le phare très haut ne peut s’éteindre
Un’eterna strada Sur l’éternelle route
À fà À faire

A. Di Meglio
Ad ogni lettu
À pugni alzati si pinsava l’avvene
À tocchibichjeri s’anneganu le pene
Ella si spoglia, ellu a si fideghja
Ma quale sà s’elli si ponu guardà
Quand on ferme les yeux
Per un’ultima scappata
Vultà si à l’ispinsata On pensait à l’avenir les poings levés
Quand’ì à sonnii incrochji On trinque aujourd’hui aux peines à oublier
Si cerc’à chjode l’ochji Elle se déshabille, lui, de son côté, l’observe
Mais qui sait s’ils se voient vraiment ?
Poi avvià li so gesti o li so detti
Ti poi mascherà è viaghjà senza età Comme une ultime échappée
Chjucà lu à carti, l’amore st’amore spietatu? Se retourner, ne plus y penser
mez’à la frasca, ti coglie l’Assenza Quand les rêves nous coupent les ailes
Quand on ferme les yeux,
il reste pourtant comme un appel
Per un’ultima scappata
Vultà si à l’ispinsata Tu peux dicter chacun de ses gestes
Quand’ì à sonnii incrochji Et toi, maquiller ton visage sans âge
Si cerc’à chjode l’ochji L’amour sans retour, se joue comme un poker
Le couple gagnant ? le vide et l’absence
Eppoi quandu à ogni lettu
Tanti sonnii facenu l’ochji calà Comme une ultime échappée
Gode ci l’ore per passà Se retourner, ne plus y penser
Cum’è u basgiu ch’omu li dà Quand les rêves nous coupent les ailes
Quand on ferme les yeux,
il reste pourtant comme un appel

Enfin, quand de nos lits à peine défaits


Tant de rêves déçus pèsent sur nos paupières
Et si l’on se donnait à soi,
comme aux instants si furtifs,
Le plaisir d’un baiser impossible à oublier ?
Afgana Afghane
In un avvena chjaru Pour un avenir limpide
Francu d’ogni pena, Exempt de toute peine,
Di ghjustizia à paru, D’une justice équitable,
Senz’una catena, Sans aucune chaine,
Campavi a to vita Tu menais ta vie
À strada sicura. Sur cette voie tracée.
Sirena è struita Sereine et instruite,
Era a to primura. C’était ton seul souhait !

Sò ghjunti à millai Débarquant par milliers,


À fucili in manu, Armes à la main,
Arrichendu guai Ils ont fait un supplicié
À l’èssaru umanu. De chaque être humain.
Di Diu supranu, De Dieu suprême,
L’omu oramai, L’homme, désormais,
S’imponi guardianu. S’érige en gardien.
O quant’ì tù a sai ! Tu ne le sais que trop bien!
Ecoute-les, femme afghane,
Senti li, donna afgana, Ces échos lointains
Issi ribombi luntani À travers la planète.
Frà la pianetta sana. Ce sont les graines de la
D’a còllara sò grani. colère.
Suminati à lu ventu, Semées au vent,
Una ni faci centu. Une en donne cent.
Movi l’Umanità L’Humanité est en marche
Fin’ tantu di strappà Jusqu’à arracher
A to dignità, Ta dignité,
A to libertà. Ta liberté.

N’un corciu caminu, Sur un triste chemin,


Quiddi lumi accesi, Ces lumières qui brillaient,
Da un bughju distinu, Pour un sombre destin,
Sò oghji difesi. Sont désormais prohibées.
Da parà ti u Mali, Afin de te protéger du Mal,
Campà inchjustrata Te faire vivre cloîtrée
Tal’ un animali, Telle un animal,
Hè legi sacrata ! Est Loi sacrée !
Hè legi sacrata !
Una manera d’essa toiu Ti si pari chì u cantu Chaque matin et lendemain
Si mantenghi in a to boci S’éclaire ta certitude
Cantà l’avvene di sti lochi sacrati
Una parola tamanta
Hè più ch’è parola inventata
Da francà tutti li foci La voix qui porte l’avenir
O fola tramandata
È tù conti un’età d’oru À présent vient blesser
Ti si pari d’essa toccu Da tè mancu cunnisciuta la conscience à bâtir
D’una mazzetta di fata Ti si pari c’un alboru Vapeurs d’une eau essentielle
Chì u locu chì t’hè toccu Spuntarà senza l’aiutu Mais où sont les montagnes de
Da u sacru ti fù datu l’être ?
Di sti mani chì ci poni dà
È chì l’ambiu ch’è tù batti Où est ton pays à construire
qualchì dumani
Ti dà forza di patronu
Ti dà dritti più chè alti A. Di Meglio Il te semble être issu
Ancu par essa ladronu D’une manne supérieure
Ti si pari chì u mondu Une manière d’être à toi Qui te donne comme un acte
Fussi spartu in una storia Chanter l’avenir de ces lieux sacrés Une part de jugement
Scritta tandu è da u fondu C’est davantage qu’un discours inventé / Une parcelle de pouvoir
D’una luntana mimoria Ou une fable transmise Pour dire quoi et qui te va
È chì d’una casatorra Jusqu’à donner une sentence
Ti bastessi u portavista Il te semble être touché Qui ne sait de quoi elle tient
Par sciaccà un tali fora D’une baguette de fée
È tal’altru in acquistu Que le lieu dont tu hérites Il te semble que le chant
Par un geste sacré te fut donné Se maintienne par ta voix
Ogni mani è lindumani
Et que les endroits que tu fréquentes Un appel très important
s’accendi a to cirtezza
Te donnent force de patron Qui franchit tous les cols
A boci chì porta l’avvena Te donnent des droits plus importants Tu racontes un âge d’or
Or ti muca parpena Y compris pour les dévoyer Que tu n’as même pas connu
A cuscenza da fà Il te semble qu’une aube nouvelle
Vapori d’un’acqua d’essezza Il te semble que le monde Viendra sans qu’on ait besoin
Duva sò i muntagni di l’essa ? Soit partagé par une histoire
Duva sò i to lochi da fà ? Écrite alors et qui sort De ces mains qui pourraient nous
Ti si pari d’essa natu Du fond d’une lointaine mémoire donner quelque demain
D’una spartera suprana Et que depuis une tour
Chì t’arreca cù un attu Une vue d’en haut suffise
Una lenza di cundanna Pour mettre untel dehors
Una lenza di putenza Et tel autre dans tes bras
À dì cosa è chì ti veni
Fin’à dà una sintenza
Chì ùn sà da chì si teni
U mio puntellu sì tu
Di e to brame ùn mi possu scurdà
Ne mancu di e to risarelle
Mai luntanu per vedeti ingrandà
Tissendu tante passarelle

Malgradu e spine di a vita


Ci puderemu scuntrà
È femu ch’ogni lita
Ci dia a forza di pattighjà Le sens de ma vie, c’est toi
Eo è tù Je ne peux oublier tes désirs
Ni même tes sourires d’enfant
Vogliu curà tutt’e to ferite Malgré l’absence je t’ai vu grandir
E to rivolte e vogliu appacià Et ainsi nous avons créé tant de passerelles
Tandu e nostre brame addunite
Forza di lu nostru campà Malgré les épreuves de la vie
Nous pouvons nous retrouver
Ci feranu francà l’orizonti Et faisons que chaque querelle
Hè cusì bella a nostra speranza Nous donne la force de pactiser
Aiò chì simu pronti Toi et moi
À sopra vince a spiccanza
Eo è tù Je veux guérir toutes tes blessures
Tes révoltes je veux les apaiser
Si lu mio sangue è lu mio fiatu Dés lors nos désirs rassemblés,
E to suffranze sò le meie Force de notre vie
Chì lu mio puntellu sì tù
Nous ferons franchir les horizons
Notre espoir est si beau
Allons !! Car nous sommes fin prêts
À dépasser la séparation
Toi et moi

Tu es mon sang et mon souffle


Tes souffrances sont les miennes
Car le sens de ma vie, c’est toi
In Roma campa com’è i Rumani À Rome vit comme les Romains
A parochja di u rè La paroisse du roi
Hà cunnisciutu mirè A connu mais dites-moi
Un inticciu trà cristiani ohimè Une altercation entre Chrétiens encore une fois
Ùn a sò comu cuntà la Je ne sais comment le dire
Ùn a sò comu stalvà la Je ne sais comment le conter
Mancu u Signori ùn sà Cristu perchè Même le Seigneur ne sait pas pourquoi
I donni sacristani sempri pront’à prigà Les dames de la sacristie toujours prêtes à prier
À dà tempu è sudori par ludà À donner temps et sueur pour louer
Si sò visti affaccà unu stranu preti sa Ont vu arriver un prêtre bizarre
Chì li vulia ancu cunfissà Qui prétendait vouloir les confesser
Aiò ùn hè manc’à dì la Ce ne sont pas des choses à dire
Ma chì sò st’usi pretini Quelles sont ces manières de curé
Ùn semu micca robba d’assassini Nous ne sommes pas une bande d’assassins
Dicini veni da u Tangò On dit qu’il vient du Tango
Un antra hà dittu da u Sogò Un autre a dit du Songo
Ma quinci baddarà com’è ind’è no Mais ici il dansera à la manière de chez nous
Si cunnosci a lingua d’una donna quì On connait le pouvoir de la langue d’une femme ici
È quand’elli sò in banda megliu à sparì Et quand elles sont en groupe il vaut mieux s’éclipser
S’è li rodini i minuci, sò pront’à metta vi in cruci Lorsqu’elles perdent leur sang-froid,
È tandu ùn ci entri mancu più Ghjisù elles peuvent vous mettre en croix
Et alors même Jésus n’y peut plus rien.
Hè predicatori in u cristianu vedi u piccatori
C’est un prédicateur dans le chrétien il voit le pêcheur
È faci un fracassu quandu cerca à caccià vi à Satanassu
Et il fait grand fracas quand il veut vous libérer de Satan
Quandu cerca à caccià vi à Satanassu
Quand il veut vous libérer de Satan
S’è u Signori accunsenti
Si le Seigneur accepte
À fà paci da u cilenti De faire la paix du haut du ciel
Ch’ellu li fessi puri stà attenti Qu’il fasse qu’ils soient plus attentifs
À quilli parolli cristiani À ces paroles chrétiennes
D’un cert’Ambrogiu di Milanu D’un certain Ambroise de Milan
In Roma campa com’è i Rumani À Rome vit comme les Romains
Hè predicatori in u cristianu vedi u piccatori C’est un prédicateur dans le chrétien il voit le pêcheur
È facci un fracassu quandu circa à caccià vi à Satanassu Et il fait grand fracas quand il veut vous libérer de Satan
Quandu circa à caccià vi à satanassu Quand il veut vous libérer de Satan
Dà vita Donner vie
Spessu ci garba à rammintà Souvent nous aimons nous rappeler
quellu mumentu meravaglia ce moment merveilleux
Quandì a brama di dà vita Quand le désir de donner vie
s’hè immersa ind’è e nostre vene s’est mis à couler dans nos veines
Sunata era l’ora di palisà L’heure avait sonné de révéler
E più pure è sicrete verità Les plus pures et secrètes vérités
Tandu emu sceltu d’avviacci Nous choisîmes alors d’emprunter
nant’à i chjassi primurosi les chemins qui obligent
Ch’accrescenu amori è valori Où l’amour et les valeurs croissent
sin’ad abbraccià l’infinitu jusqu’à embrasser l’infini
Sò digià pronte à spalancà l’altiere Les fières portes de l’avenir sont déjà
porte di l’avvene prêtes à s’ouvrir
Cunfine umbrose è accugliente Frontières farouches et accueillantes
chè no’ vedimu avà vicinu qui nous sont désormais voisines
A mente orfagna da u spinserà L’âme orpheline de l’insouciance
U core colmu di felicità Le cœur débordant de bonheur
Prestu si compierà l’attesa Bientôt s’achèvera l’attente
ch’inzuccherava i nostri ghjorni qui était le sucre de nos jours
Ùn si tratterà di frastorni Ce ne seront point des tourments
ma di un sapore più squisitu mais une saveur plus exquise
Sì ritta nant’à u sogliu d’oru Tu es debout sur un seuil d’or
pronta à francà l’ultimu passu prête à franchir le dernier pas
Un passu ver’di un locu saviu Un pas vers un lieu de sagesse
da fà d’ogni stonda un tesoru où chaque instant devient trésor
Duve u ventu ùn hè ch’assirinà Où le vent ne fait qu’apaiser
Duve u focu ùn hè chè riscaldà Où le feu ne fait que réchauffer
Stu locu di sennu è dulcezza, Ce lieu de mesure et douceur,
ci tuccherà ad ingrandallu il nous faudra le faire grandir
È à camminacci affiancati Et s’y promener côte à côte
curendu à la nostra ciuccetta en veillant sur notre petite fille
Sirinatu stizzosu Sérénade dépitée
Pardunareti à mè a crianza c’ùn pò Vous pardonnerez ma politesse impuissante
trascurà a passioni chì tomba a raghjò à brider la passion tuant toute raison
Una sera è l’amori si metti in affaccu Un beau soir et l’amour se met au balcon
U sirinatu temi Ma sérénade craint
chì fussi l’estru fiaccu que mon inspiration défaille
Ma s’accendi u cilenti in fiori d’aldilà Mais la voûte s’éclaire tout haut de fleurs de ciel
È frà tutti li stelli a più bella ci stà et parmi les étoiles il y a la plus belle

A stella seti vo’ è sì l’alma d’un cantu Cette étoile c’est vous et si l’âme d’un chant
vi mittissi in a menti u versu d’un incantu vous glissait dans l’esprit tout mon enchantement
Tandu l’oru di Spagna ùn pudarà parà Alors tout l’or d’Espagne ne pourrait empêcher
O Bella lu me spirà O Belle mon espoir
U tamantu spirà Ce grand espoir
chì u vosciu balconu infini s’aprarà De voir votre fenêtre s’ouvrir enfin

Ùn capiscu parchì manc’un lumu affaccò Je ne comprends pourquoi rien chez vous ne s’éclaire
Soga a lingua ch’e cantu ùn hè fatta par vo’ Sans doute mon langage vers vous ne monte pas
O sarà chì ci fù qualchì sconciu o difettu Peut-être un incident provoquant la rupture
U sirinatu morsi Ma sérénade est morte
Senza tuccà u tettu sans atteindre le toit
O forsa ci vulia à passà par l’antenna Peut-être eût-il fallu passer par votre antenne
Accuppienduci in reta è francà u sirenu devenir couple en ligne et franchir l’air du soir

È tandu mi dumandu à chì pianu firmoni Je me demande alors à quel étage demeurent
i sensi di l’amori, u focu è a passioni tous les sens de l’amour, le feu et la passion
Podassi à u screnu chì mai ùn aprarà Peut-être à un écran qui jamais n’ouvrira
O Bella lu me spirà O Belle mon espoir
Addiu O Namurà Adieu O vous amoureuse
Innamurata … amoureuse

A. Di Meglio
Sirinatu sconciu
(V cuntrastu omu/donna)
Omu L’homme
Pardunareti à mè a crianza c’ùn pò Vous pardonnerez cette politesse impuissante
trascurà a passioni chì tomba a raghjò à brider la passion tuant toute raison
Una sera è l’amori si metti in affaccu Un beau soir et l’amour se met au balcon
U sirinatu temi chì fussi l’estru fiaccu Ma sérénade craint que mon inspiration défaille
Ma s’accendi u cilenti in fiori d’aldilà Mais la voûte s’éclaire tout haut de fleurs de ciel
È frà tutti li stelli a più bella ci stà et parmi les étoiles il y a la plus belle

A stella seti vo’ è sì l’alma d’un cantu Cette étoile c’est vous et si l’âme d’un chant
vi mittissi in a menti u versu d’un incantu vous glissait dans l’esprit tout mon enchantement
Tandu l’oru di Spagna ùn pudarà parà Alors tout l’or d’Espagne ne pourrait empêcher
O Bella lu me spirà O Belle mon espoir
U tamantu spirà Ce grand espoir
chì u vosciu balconu infini s’aprarà De voir votre fenêtre s’ouvrir enfin

Una lumera franca ùn la possu accurdà La femme


È nemmenu u me visu viderete affaccà Je ne peux accorder une lumière franche
È sta notte ùn serà chè bughjura à Vous ne verrez pas moins mon visage affleurer
quel’versu Cette nuit ne déclinera que nuances de noir
Un serinatu natu, un serinatu persu Une sérénade gagnée et une de perdue
Ùn circate passioni è ragiò ci n’hè tanti Ne cherchez point de passion et plutôt des raisons
Di fà pè ste parolle arechja di mercanti De verser tous ces mots dans une sourde oreille
Aghju persu fiduccia è di l’amore a fede J’ai perdu la confiance et la foi dans l’amour
Ùn mi lasciu ingannà cun parolle di mele Ne me laissant tromper par le miel de vos mots
Tandu l’oru di Spagna ùn puderà cumprà Tout l’or d’Espagne même ne pourra vous payer
O Bellu lu to sperà Bel homme, quelque espoir
Chì pocu durerà Qui ne durera pas
Adieu mon amoureux
Addiu O Namurà
U mo mondu stranu Volta è gira a mo menti, On dit que je ne suis plus
Ùn so’ a so nivulata, Buleghju di sintimenti. moi-même
D’a mo mimoria spazzata. S’è eddu ùn ti vedi u mo Mais il n’y a pas plus heureux.
Si pò fà una affaccata sguardu, Serre fort ma main
Solu in una sfrattata. U nostr’ amori u ci vardu. Donne-moi de la force
Quantu ghjochi ànima meia Issi canti à boci rivolta, pour demain.
À turnizzà mi ogni ideia ; A mo giuventù disciolta, Quand le ciel s’obscurcit
In capu bàddanu i sogni N’aghju in capu a ricolta. Avec toi je suis rassuré.
D’a mo vita tistimonii. I campu torna una volta.
Casca ch’è ti parli in daru Laisse donc rire les gens.
Parlu è ùn mi capisci Ma quantu ti tengu caru. Leurs rires n’ont pas
Chì u sensu si svanisci. Ma quantu ti tengu caru ! d’importance.
Ti chergu a to pacenzia, Je suis dans mon monde
N’abbisogna a mo cuscenza. Mon monde étrange étrange,
Eiu ùn li possu assistà J’ai perdu toute trace À la fois ici et ailleurs.
U mo filu, u mo pinsà De ma mémoire envolée. Si tu savais ce qu’est ma
Ma mi campu à ritruvà Elle peut parfois ressurgir chance
Tempi di tanti anni fà. Et aussitôt s’enfuir. D’avoir rompu cette chaine
Tu aimes tant jouer, Liée à un triste passé
Mi vedi ma ùn ci soiu mon esprit, Car j’en étais le prisonnier
Ti vecu ma ùn la soiu. À torturer mes pensées.
Calchì volta un ziteddu, Dans ma tête se bousculent Tourne et vire ma conscience
Calchì volta un aceddu, tant de rêves Mélimélo de sentiments.
Dici ch’ùn so’ più in mè Témoins de ma vie. Si mon regard ne te trouve
Ma più filici ùn ci n’hè. pas,
Teni strinta la mo mani Je parle et tu ne me Je veille quand même sur
Dammi forza par dumani comprends pas notre amour.
Quandu u celi hè oscuru, Car le sens s’évanouit. Ces chants à gorge déployée,
Cun tè mi sentu sicuru. J’en appelle à ta patience, Ma jeunesse désinvolte,
Ma conscience en a besoin. J’en ai en tête le recueil.
Laca puri rida a ghjenti. Je ne peux pas ordonner Je les revis une nouvelle fois.
I so risi ùn sò nienti. Le fil de mes pensées Il m’arrive de parler à tort
Soiu in u mo mondu stranu, Mais j’adore me retrouver et à travers
Attempu quì è luntanu. Au temps des années passées. Mais si tu savais combien
Sapissi la mo furtuna Tu me vois mais je n’y suis pas. je t’aime.
D’avè persu quidda funa Je te vois mais je ne le sais pas.
D’un passatu inghjugliatu, Parfois un enfant,
Chì mi n’era impastughjatu. Parfois un oiseau,
U 10 pà l’eternità (À Claude Papi)
A to gloria Tremani i reti in i campi luntani
A to mimoria À voci rivolta i Lioni ci sò
Tocc’à noi à purtà Ci hè da fà svintulà u turchinu puri in altrò
U to cantu
Sempri accantu Finu è ardenti u to ghjocu incantava
Par vincia è supranà À prò di tutti è a squadra andarà
Avà À purtà i culori di un populu chì và
Tremani i banchi in i tempi arrabbiati È sarà
Furiani arrittu è prontu à scuppià Testa mora
È di lumi è di mughji u turchinu ùn voli cappià In cori in pettu
Fonti di gioia è di fedi spartuta è in punt’à marcà
U deci risplendi è cun tè purtarà Ùn pò mora
U farvori è l’amori di un populu chi và In cori in pettu
È sarà U to stintu o cumpà
È di brama
Testa mora Hè a fiamma
In cori in pettu è in punt’à marcà Aldilà
Ùn pò mora
In cori in pettu Forza Bastia
U to stintu o cumpà Numaru deci pà l’eternità
È di brama Longa la vìa
Hè a fiamma Da culurì calurà è cantà
Aldilà Sempri affiancu
Mai stancu
A baldanza Aldilà
L’eleganza
Tù i poi incarnà A. Di Meglio
U talentu
A to menti
Sempri ci purtarà
Più in dà
Numéro 10 pour l’éternité
Ta gloire Fin et ardent ton jeu enchantait
Ta mémoire Au service de tous et l’équipe s’en ira
C’est à nous de les porter Porter haut les couleurs d’un peuple qui va
Ton chant Et sera
Toujours là L’assurance
Pour gagner et dominer L’élégance
Aujourd’hui Tu les incarnes
Tremblent les bancs Aujourd’hui encore
en ces temps de passion Ton talent
Furiani debout et prêt à s’embraser Ton esprit
De lumières et de cris le bleu ne lâche rien Toujours nous porteront
Au-delà
Source de joie et de foi partagée Tête de maure
Le dix rayonne et entraîne avec toi Sur le maillot et dans le cœur
La ferveur et l’amour d’un peuple qui va jusqu’au bout pour marquer
Et sera Ne peut mourir
Tête de maure Sur le maillot et dans le cœur
Sur le maillot et dans le cœur ton élan mon ami
jusqu’au bout pour marquer Et l’envie
Ne peut mourir C’est une flamme
Sur le maillot et dans le cœur Au-delà
ton élan mon ami Allez Bastia
Et l’envie Numéro dix pour l’éternité
C’est une flamme Long le chemin
Au-delà Pour colorer réchauffer et chanter
Tremblent les filets dans les stades Toujours à nos côtés
au plus loin Jamais fatigué
Chantant à tue-tête les Lions Au-delà
sont présents
De quoi faire flotter au vent le bleu
ici et ailleurs
Fà populu cusì Faire peuple
Erate mimoria viva Vous étiez la mémoire vivante
Di a tarra è di l’umanu, De la terre et de l’humain
A fiaccula chì lucia Et le flambeau lumineux
Da u sacru à u prufanu. Du sacré et du profane.
Aviate tante cose à dà, Vous aviez tant de choses à partager,
Seculi di tramandera, Transmises au cours des siècles,
Curagiu, virtù è dignità, Le courage, la vertu et la dignité,
Anima di una bandera. Qui faisaient l’âme d’un drapeau.
Erate mimoria ardente Vous étiez la mémoire ardente
Di fuconi sempre incesi. Des veillées au coin du feu,
Erate a nostra ghjente, Vous étiez nos anciens,
Puntelli di i paesi. Les piliers de nos villages.
Aviate ambiu è sapè fà, Vous aviez dextérité et savoir-faire,
Saviezza è naturale, Sagesse et bon sens,
Manu porta, sulidarità Main tendue, solidarité,
È l’umanità da ligame universale. Et l’humanité comme lien universel.
Ma di ciò chì era, oghje chì ferma più ? Mais que reste-t-il aujourd’hui de tout cela?
L’ombra lebbia di issu populu chì fù. L’ombre légère d’un peuple qui fut.
Noi ti saremu à latu o giuventù Nous serons toujours aux côtés de notre jeunesse
Per pudè fà populu dinù ! Pour pouvoir faire peuple à nouveau !
Di miseria è d’angunia, Entre misère et agonie,
À mezi strazii è sciagure Tourments et malheurs,
Cursichella si languia La Corse se morfondait
Sgranendu e sipulture. En égrainant les sépultures.
Un seculu novu à invintà, Un siècle nouveau à inventer,
L’esiliu via cumuna, L’exil comme issue commune,
Giovani custretti à spaisà Des jeunes contraints de chercher
È da mare in là à circà miglior furtuna. Sous d’autres cieux un sort plus clément.
Ma di ciò chì era, oghje chì ferma più ? Mais que reste-t-il aujourd’hui de ce qui était ?
L’ombra lebbia di issu populu chì fù. L’ombre légère d’un peuple qui fut.
Noi ti saremu à latu o giuventù Nous serons toujours aux côtés de notre jeunesse
Per pudè fà populu dinù ! Pour pouvoir à nouveau faire peuple!
L’Inseme à cuncepì L’Ensemble à concevoir
L’avvene à custruì, L’avenir à construire
Fà populu cusì, Et ainsi, faire peuple !
Fà populu cusì ! Faire peuple !
Hè turratu à piova da fà ni un ghjuveddu Ne chante point malheurs
Eccu, hè turratu à piova à Di truvà si una tana Je suis là, me brûlant
nantu à la me menti par tena ci sicreti l’âme et le corps
Com’è un vechju sonniu Quiddi gesti sicuri di li tempa Goutte à goutte, chaque aurore
chì circaria ghjenti d’aliveti S’écrit en mon coeur, encore
È quant’è chì nienti fussi, Eccu, hè turratu à piova Je suis là, cherchant trois
mi rifacciu quidda strada Eccu, hè turratu à piova pauvres accords
Cù in l’ochja quiddu oru à U celi à perli d’oru di quidda Je crois bien qu’il pleut encore
sapori di biada acqua biata La mer est d’encre, dehors !
Hè ora sempri di rifà M’hà intintu l’uchjata Voilà qu’il pleut encore
si ziteddu Di paci scuciurata sur mes gens bien aimés
Di circà si ùn vaghjimu Stocu quì, à goda mi Comme ce rêve hardi
da fà ni un ghjuveddu à brusgiacori cherchant en mes pensées
Di truvà si una tana Goccia à goccia, calchì albori Comme s’il eut fallu franchir un
par tena ci sicreti Scrittu forsa in lu me cori autre gué
Quiddi gesti sicuri È da quì, vi scrivu issi trè filari À l’heure où l’or blondit en
di li tempa d’aliveti Chì piovi sempri mi pari chaque épi de blé
Eccu, hè turratu à piova D’inchjostru, vi n’aghju un mari ! Le temps d’enfance doit revenir
Eccu, hè turratu à piova bientôt
U celi chì mi bagna Il a plu à nouveau Pour chercher un automne
cù lu so dulci arghjentu et s’en faire un joyau
Voilà qu’il pleut encore
Ùn ni cunnosci pientu Ou même une cachette pour
sur mes quelques pensées
Ùn ni canta lamentu garder au secret
Comme des gens qu’un rêve
Socu quì, à goda mi à brus- Tous les gestes appris aux temps
ancien irait chercher
giacori des oliviers
Je refais cette route,
Goccia à goccia, calchì albori Il a plu à nouveau
comme si de rien n’était
Scrittu forsa in lu me cori Il a plu à nouveau
Avec aux yeux cet or,
Socu quì, à circà issi trè filari au curieux goût de blé.
Chì piovi sempri mi pari Le ciel en perles d’or d’une eau
Le temps d’enfance doit revenir
D’inchjostru, ni veni un mari ! précieuse et rare
bientôt
Eccu, hè turratu à piova Colore mon regard
Pour chercher un automne
à nantu à la me ghjenti D’une paix qui répare
et s’en faire un joyau
Com’è un sonniu arditu Je suis là, cherchant trois
Ou même une cachette
chì circa à vena à menti pauvres accords
pour garder au secret
È quant’è ch’iddu ci volga Je crois bien qu’il pleut encore
Tous les gestes appris
à francà un’altra caddi La mer est d’encre, dehors !
aux temps des oliviers
Tuccà l’oru bramatu Il a plu à nouveau
di i spighi i più giaddi Et d’ici, j’écris ces pauvres
Il a plu à nouveau
Hè ora sempri di firmà accords
Et l’argent de ce ciel
si ziteddu C’est pour vous qu’il pleut encore
m’inonde de douceur
Di circà si un vaghjimu Une mer d’encre, dehors !
Ne connait pas les pleurs
A canzona d’Altea À l’Oru, un sirinatu Par moment,
Una rosul’altea cù Dulcezza si marita, Elle s’adresse aux plus
ind’è l’ortu hè sbucciata U so lagnu scunsulatu attentifs
Un Fiore una Dea u ti canta à l’infinita Et dévoile le visage
ci face a so ballata Ch’è tù senti sta frizzura De l’étoile qui guide ses nuits
Una rosula altea piatta sott’à la cutrura Elle se met alors à chanter
prestu si trova fasciata La paix glorieuse
Un velu l’arricopre A Canta cusì, a canta cusì Et tous les chemins de l’eau,
di guazza incutrata A Canta cusì, a canta cusì De nos rivières par de-là
G. A-B la mer
A Canta cusì, a canta cusì Ecoute là,
A Canta cusì, a canta cusì Altea elle chante comme ça
Elle chante comme ça,
Une rose trémière, comme ça
I strazii, di li soi, Inattendue au jardin,
i vole scugnurà À lu successu affrinatu
Son cœur tendu Canta la pace infinita
Cù l’assenza dipoi vers le ciel penche
varcati da fiume in là À l’Oru, un Sirinatu,
Et chante sa complainte Cù Dulcezza si marita
À spessu li rivene Comme pour nous plaire
stu versu scunsulatu U so lagnu scunsulatu
Une rose Altea U ti canta à l’infinita
Ma nant’u fasciu li vene Se couvre d’un voile
un’ansciaghjolu beatu Ch’è tù senti sta frizzura
de rosée gelée Piatta sott’à la cutrura
Ecoutez là,
A Canta cusì, a canta cusì elle chante comme ça
A Canta cusì, a canta cusì Au désir d’y arriver, elle chante
Elle chante comme ça, La fraicheur tranquille des
comme ça sentiers oubliés
Palesa à piattatella Elle tente de conjurer
à i cori incuriusiti Elle chante les noces
La douleur des siens De l’or et de la simplicité
U visu d’una stella, le vide, la tristesse
ch’in veru spampilla Cette complainte lancinante
L’autre rive à perte de vue Elle l’adresse devant toi, à
Po si mette à cantà Mais l’air de rien
a gloria più tranquilla l’infini
cette complainte lancinante Pour ce frisson inattendu
Cù li chjassi parechji Défait les plis de son voile
chì l’acqua piglia è fila au jardin de ton cœur qui
Comme le souffle s’ouvre
D’un printemps Ecoute là,
A Canta cusì, a canta cusì Ecoutez là,
A Canta cusì, a canta cusì elle chante comme ça
elle chante comme ça Elle chante pour toi, pour toi
Elle chante comme ça,
À lu successu affrinatu comme ça
canta la pace infinita
Valsu à Fiammetta Ùn esiste chè un modu Il nous reste à arroser
Sì stella chì spampilla mintuvatu un jardin
notte è ghjornu Sia uffertu à ognunu di pudellu À élargir un chemin et bâtir
Da sguassà u pinseru è u aduprà bien des ponts
frastornu Chì ci ferma altru à dì, sì quì Il nous reste un cerisier
Un annu ch’ella dura, Chì ci ferma à capì, sì quì à planter
durghi l’eternità Chì ci ferma à custruì, sì quì Un oiseau à libérer pour
Chì ci ferma altru à dì, sì quì découvrir d’autres horizons
Chì ci ferma à capì, sì quì Ferma un ortu à annacquà
Chì ci ferma à custruì, sì quì Un chjassu à allargà è pisà Il ne suffit d’avoir gagné cent
tanti ponti guerres
Chì ci sarà di più bellu è Ferma un chjarasgiu à piantà Pour savoir mesurer ton
viulente Un acellu à cappià per scopre pouvoir
Chè di scalà in stu mondu altri orizonti Que nous, pauvres fous,
impunente? cherchons à modérer
Grazie à tè d’insignacci ciò Valse pour Fiammetta Que reste-t-il à dire, tu es là
ch’ella hè di curà Toi, petite étoile, tu brilles nuit Que reste-t-il à saisir, tu es là
Chì ci ferma altru à dì, sì quì et jour Que reste-t-il à construire,
Chì ci ferma à capì, sì quì Pour effacer nos soucis, nos tu es là
Chì ci ferma à custruì, sì quì tourments
Un an que cela dure, que cela Pour apprendre
Ferma un ortu à annacquà dure l’éternité ce que tu nous as appris
Un chjassu à allargà è pisà Que reste-t-il à dire, tu es là Il n’existe qu’une manière
tanti ponti Que reste-t-il à saisir, tu es là connue
Ferma un chjarasgiu à piantà Que reste-t-il à construire, Qu’il soit donné à tous de
Un acellu à cappià per scopre tu es là pouvoir en user
altri orizonti Que reste-t-il à dire, tu es là
Y-a-t-il un choc plus beau et Que reste-t-il à saisir, tu es là
Ùn basta ad avè vintu centu violent Que reste-t-il à construire,
guerre Que d’arriver en ce monde tu es là
Per sapè misurà u to putere immense ?
Chì noi disgraziati circhemu ad Merci de nous apprendre à Il nous reste
ammansà prendre soin à arroser un jardin
Chì ci ferma altru à dì, sì quì Que reste-t-il à dire, tu es là À élargir un chemin et bâtir
Chì ci ferma à capì, sì quì Que reste-t-il à saisir, tu es là bien des ponts
Chì ci ferma à custruì, sì quì Que reste-t-il à construire, Il nous reste un cerisier
tu es là à planter
Per imparà ciò chè ci hai Un oiseau à libérer pour
imparatu découvrir d’autres horizons
Di cera bianca Di cera bianca Comme le sursaut
Cum’è un ventu chì frisgia Cum’u to ochju attente de l’horloge
A to fronte sudata À li toi, à la ghjente En automne, à l’envers
Cum’è quell’aria andata Cum’è issu rimurellu O Bà, Tu es là
Volt’è sbrisgia Chì chjod’è apre lu purtellu   Comme le soleil revient
éclairer l’ombre de nos jours
Cum’è a leccia asconde Cum’u to ochju attente
Le so più belle stonde À li toi, à la ghjente Comme ton regard tourné
Cum’un mottu in pettu Cum’è issu u riturnellu Vers les tiens, vers les autres
Mut’è schiettu À lu purtellu Comme ce petit grincement
Cum’è u to ochju attente G. A. B Qui ouvre et ferme ta
À li toi, à la ghjente fenêtre
Cum’è issu rimurellu
Chì chjod’è apre lu purtellu Ces petits grains d’éternité Un siècle
Comme la caresse du vent Presque
Cum’è u to ochju attente
Vient sécher la sueur de ton front Laisse sur le chemin,
À li toi, à la ghjente
Cet air venu du passé ces petits grains
Cum’è issu rimurellu
Tourne et soulève une poussière de cire blanche
À lu purtellu
d’éternité
Cum’è u vinu bonu Un siècle
In cucina tastatu Comme un vieux chêne abrite Presque
Pannu sventulatu à Nos plus beaux instants Comme ces petits grains
Sole novu Comme une réserve, notre pudeur D’éternité
Cum’u passu di a sfiera Et ce silence, plein et entier
Di vaghjim’à rinculera Comme ton regard tourné
A to prisenza o Bà Comme ton regard tourné Vers les tiens, vers les autres
Hè lume per viaghjà Vers les tiens, vers les autres Comme ce petit grincement
Comme ce petit grincement Qui ouvre et ferme ta
Cum’è u to ochju attente fenêtre
À li toi, à la ghjente Qui ouvre et ferme ta fenêtre
Cum’è quellu rimurellu Comme ton regard tourné
Ch’apr’ è chjode to purtellu Comme ton regard tourné
Vers les tiens, vers les autres Vers les tiens, vers les autres
Un seculu Comme ce petit grincement Comme ce petit grincement
Guasi, À la fenêtre À nos fenêtres…
Sbrisgiuliatu
Di cera bianca Comme le gout de ton vin
Un seculu Du rire de nos verres à table
Guasi, Comme le linge étendu
Sbrisgiulimi Au premiers rayons du jour
Vularia ringrazià :
Tutti l’autori è i cumpunitori chì m’anu
datu a so cunfidenza,
Tutti quiddi chì m’anu aiutatu d’una
manera o d’un altra à pudè arrigistrà issu
dischettu,
I mo amichi Bruno Susini, Raphaël Pierre
chì m’anu incuragitu à traccià a mo via
A Jean-Charles et Caroline Marsily par
a so pacenzia è a so amicizia,
A Jean-Marie Giannelli par a so
straurdinaria sinsibilità musicali,
un tarcanu !
A Julien Muraccioli par a so accolta
è u so prufiziunalismu,
Tutti i musicanti è i cantadori chì anu
participatu à issu viaghju musicali,
A Mamma, a mo famiglia è a mo moglia
par a so pacenzia è tuttu l’amori ch’ella mi
dà,
I mo figlioli cari Romane è François-Marie.
È sopratuttu un ringraziu tamantu à a
musica…
Guitares :
Jean-Paul Colombani
Violon :
Raphaël Pierre
Basse, piano, guitares :
Jean-Marie Giannelli
Percussions, batterie :
Piro Barrios
Accordéon :
Jérémy Lohier
Pirula, caramusa :
Jean-Yves Casalta
Enregistré mixé et masterisé
au Carmina studio recording
par Julien Muraccioli
assisté de Camellu Mazzieri
Arrangements :
Jean-Marie Giannelli
Photos :
Jean-Charles Marsily
Graphisme :
Flo Giordano

Vous aimerez peut-être aussi