Vous êtes sur la page 1sur 6
60 ‘TEXTES BERBERES DE L'AURES 24. azommur. dug-gwayras ayarbi ittas-odd uzommur; azeggib ott-yudan a-dd-ittason tayan s-yar-nay azzokl. azommur iyammi-d yor-nay ani yufa-y-aman; wl nressog- 4 $a ttibhirin am yor-yudan dggtd; ma husid-add yar-nay at- tafod tazommurt larzog da, Hist dua; day-a m fttema? ieiy'ardn ay-igitont; ontta, likid dyage nay d-osoh a-hant- Han; mohsub gase yudan ak? yog s-tozammurt noy 8 stazommurin-onnos; hdd yar-s sant, hadd yar-s e9Sra, amm- in yigit wagel yor-yudan; yornt ndsnin un-nattozorrad.s® azemmur; d-aj-din a f gggemran ifudaronnos®; d-aj-din a of wdd-ittaru-§ la bas am di-tmura taggtd. 12 onsorri azommur di-klubor d-uwambir d-ussan imzwura n-usdmbor; wk nsarri-ta d-azizay am-wa lottom; nttioga-i al-d ad-ibbarkon, imor-din nsri-hesdd; dug-g'borkan ai tili zzaht la biis, yornin yizidon. 24. Les olives. Dans Y'Aurés méridional, Polivier vient bien; beaucoup de gens qui viennent nous achétent de Thuile. Liolivier pousse chez nous 1d oi il trouve de l'eau; nous ne le plan- tons pas en vergers comme chez les autres; si tu viens chez nous, tu trouves un olivier planté ici, un autre la; il n'y a qu’au bord des riviéres qu'ls sont nombreux; mais il n'y a pas qu'une ou deux personnes & Jes posséder; presque tous Jes gens ont chacun leur olivier ou leurs oliviers; Yun en a deux, Hautro dix, sclon l'importance de la fortune des gens de plus, nous ne tailfons pas les oliviers; aussi ses grosses branches sont. elles grandes et ne produit-il pas comme dans les autres pays. Nous cueillons Jes olives en octobre, en novembre et durant tes pre- miers jours de décembre; nous ne les cueilions pas vertes comme celles que vous mangez; nous es laissons jusqu’i ce qu’elles soient noires; alors nous les cueillons; c'est dans les olives moires qu'il y a beaucoup huiles de plus, cette huile est douce. LES OLIVES: 61 16 yir ad-apsan yudan ad-asrin azammur, awin id-son igabbdlen d-izagrdran* (igabbélan ‘n-tazdagt mi kksan tizridin), ornin Uafifin t-tjla nay t-to¥’fbarin nay d-azzondbal nay d-isikkdn ma yigil yor-son uzommur; zznabol d-isikkan, 20 ttoggan-hon f-iyyal nay f-isardan; ttruhan yudan yar- Tsarréht ut-"zommur, ahugg® tamatpil; irgézon ttalin di- Pzommurin, sorrin azommur sigabbélan nay s-ufus; wa ibolleden, sarrin-t s-ufus; wa ibgedon, sorrin-t s-ugobbal; 24 Tihyuyin d-oddrari t-tsadnan loggadon si-imurt tahebbukt s-thebbugl, taggan di-tagfifin nay dgg-geobban-iison®; amm- in al-d-a-han-dtéron, rypan forryan-han dislakla nay die zzombil. 28 tasorraBl dollogod "a-tzommur ueron? la bas : atarras® ttomattit-annas d-yalli-s® od-mommi-s, sa sorrin laqqodan si hnardd-dager tfulpl ald at-tans, ud-zammoran ad-otéren sakku *n-sardun, ya r3bbi m ad-attéran-Sa sakku “h-yyil, 82 ud-sorrin-Sa yudan azommur dug-gwass ol-lgumu*ea; Lorsque es gens veulent cueillir les olives, ts apportent avec eux de Jongues gaules (des gaules de palmier auxquelles on enléve les folioles), ainsi que des paniers petits et grands ou des sacs ou des chouaris [en alfa] ou des sacs doubles (tellis) s'ils ont beaucoup d’olives; les chouaris et Jes tellis, on les met sur des Anes ou sur des mulets; les gens vont & la ccucillette des olives avec enfants et femmes. Les hommes montent dans les oliviers, détachent les olives avec les gaules ou & In main; celles qu’lls atteignent, ils les détachent & a main; celles qui sont loin, ils tes déta- chent avee la gaule; les filleties, les gurgons et Jes femmes les ramassent a terre, olive par olive, les mettent dans des couffins ou dans leur véte- ment relevé; ainsi jusqu’a ce qu’ils les aient remplis; ils vont alors les verser dans les grands couffins ou dans le chouari. Le gaulage et le ramassage des olives sont trés diffioiles : "homme, sa femme, sa fille et son fils, méme s'ils gaulent et ramassent du lever du soleil A son coucher ne peuvent pas remplir un sac de mulets c'est & peine s'ils ramassent un sec double d’ane. Les gens ne cueillent pas les olives le vendredi; ils craignent qu'il ne 62 TEXTES BERBERES DE L’AURES ikecbar © nay deikorbis™ ttaggwaden a-ud-ilin Pzommurin. se produise des excroissances eur les grandes ou Jes petites branches sur Jes oliviers. 1 tama cle btén. —* Prét. : trod; prt nég. + uditowadss aor. + ad.itonds 3 nég. ¢ udittedorad-b. —* flidor, pl. + ifudar. — * azograr pl. : izograran: fbr. tazograr, ph : tixgrarin; e@tce long, pot. + lzogort; pret. nég. + wdeizegore or. + ad-ezogars a. + ubtbegrts; tzzogorbtelongucurs. — * abuse", ph ddrari; an, L: hyuyin, —* aebbun, pl: iebban «pli formé par Je vétement relevé audessus de a ceinture pour Jes femmes, ow le bes du vétement pour es enfants, par opposition bi, porke formée par le vitement aucdessus de I, teintare (cher tes femmes)». — * Prt. : yuer; prtt nég. : ud-yucnSs aor. + ad-yuers tor. ints ndge ¢ udcitudei —* PL: itrasn, ~ * Pl. : iss. —™ abgebur, ph ‘gchar sboule produite sur les grosses branches». —™ aforbus, pl. + iBorbat «boule prodaite sur les petites branches, 25, azommur (suite). azommur wdd-igotpi-8 wahhed-s amalborgig nay duimattan; d-aj-din a-uef-udetthuzzan-sa! yudan Fizommurin; Inanite® wh-zommur t-tibborkant®, wdd-igotti al-d-at-tfat* 4 lwogt-onn's; wa ittyiman dog-g'hféun ‘n-tittawin d-wa ud- aftittuablad-$ s-ufus nay s-igabbalon, igopi-d di-lozorst; 25. Les olives (suite). Les olives ne tombent pas toutes seules comme ies abricots ou les figues; c'est pourquoi les gens ne secouent pas Jes oliviers; quand elle est mire, V'olive est noire; elle ne tombe que lorsque le moment [de la cuciflette] est passé; ce qui reste aux extrémités des rameaux et ce qui ne peut étre atteint & Ja main ou avec des perches tombe en hiver; sa LES OLIVES 63 tibborkont-onn's wlalli-S am-ta wh-wa-dd-ittuasrayon di- lwogt-ann’s; widin *qgéron wdag-ak-a n-ozzeht; Man yudan 8 Lilogg’don, taggon-t di-tozzylin, tamollahon-t, ttoggdn-t al-d-ad-irii®, tottan-t s-uyrum; nay toggan-t deg-g’yogguda atovten zzorzur nay d-iguraf®, di-lwogt an-tsorragt ud-otteggan yudan sug-gzammur d-a- 12 y-a "h-wa-san-iegrregan” nay d-wa ud-shalladon-s dog-gik faun an-tzommurin; wa-dd-yudun —laqgadan-t —_ tazammurl setozommurt, ud-otteggan ak-t-thebbugt; ttoglawan® fall-as Sal noy di-tiwtgdn® n-té'rjwin nay di-leriban nay di- 16 lr3gwa nay s-addu-izrd noy di-lgig8t; laggadan-t qoee dabarkan noy d-azizdy. lasarragi tanoggarut t-tarwa ud-onigit-8, naggdr-as abasf; Van yudan yutton abd *h-zommur s-uzgan nay s-ottalt 20 amm-in islayent™ tazommurin d-wamm-in ulin ifudar. yir ademmiran yudan i-tsorragl “n-zommur, awin-t almgesart nay gan-t dog-gXkkira, ofgon-t ad-izomm™; couleur noire n'est pas semblable a celle de Volive cucillie en son temps; cos olivesa, on dit qu’elles ne renferment pas C'huile; il y a des gens qui Jes ramassent, les mettent dans des marmites, les salent, les laissent jus- qu’a ce qu’elles soient faites (= pourries) et les mangent avee du pain; ou bien iis les Jaissent dans les jardins manger par les moineaux ou par les corbeaux. A Vépoque de ta cueillette, tes gens ne laissent des olives que ce qui jeur échappe ou ce qu'iis ne peuvent atteindre aux extrémités des oli- viers; ce qui tombe, ils le ramassent olive par olive et ne laissent aucune olives ils les cherchent dans la terre, dans les interstices des murettes, dans Jes haics, dans les rigoles, sous les pierres ou dans Jes herbes [ot feuilles] séches; ils les ramassent toutes, noires ow vertes. La «fin de la cueillette » est une récolte peu abondante; nous Yappe- lons ahasf; il y a des gens qui donnent Pabagf des olives en eédant la moitié ou Je tiers selon la hauteur des oliviers et selon T'élévation des grosses branches. Lorsque les gens ont fini de cueillir Jes olives, ils les transportent au moulin & huile ou bien ils fes mettent dans de grands couffins et les lais- ot ‘TEXTES BERBERES DE L’AURPS ttoggon ikakkrira frabea nob-homsa ‘n-tozrd, bas a-Lorgan 24 waman ma bsan -a-logten ad-irsi; Ulan agga izzédon azommur ud-oftprsi-5; azommur-dinn ttoggan-t qli *h-wussan qobl-a-lawin Imgesorl; zzphl-enn’s tirzag™ rrih; d-aj-d-in a Sf eetoggin dog-g’Smak yur nay d-yur d-tizgon gobla-tt-aton 28 nay a-tt-ozzonzon. Uan yudén issarsaion azommur yir ad-ohsan a-t-ozdan; togedn-t dog gekWura (lan geal: ittomalldhan), agZan-t al-d-adirsi; imar-din kkson-t-id spggtokkYura, fesront™®, 32 ofgon-t ad-igqar; yir ad-ibdu ittnokmaS", awin-t almaesort a-tazdan. sent perdre leur eau; ils mettent Jes couffins sur quatre on cing pierres pour que Peau en sorte, s'ls veulent ies laiseer se faire; il y en a qui broient des olives qui ne sont pas faites; ces olivesda, is les laissent quelques jours avant de les apporter au moulin; leur huile est un peu amére; aussi 1a laissent-ils dans des jarres un mois ov un mois et demi avant de la consommer ou de la vendre, Hy a des gens qui laissent se faire les olives lorsqu’ils veulent les éera- ser; ils Jes mettent dans des couflins (i y en a qui jes salent) et les lais- sent jusqu’d ce qu’elles soient faites; alors ils les retirent des couffins, les étalent et tos laissent sécher; lorsqu’elles commencent & se ratatiner, fis les emportent an moulin pour Jes écraser. * Prot, : thuaz; prét. nég. : ud-ihusz-§; aor. : ad-ihuss; aor. int, nég. : udsitehusca-k — * «Etre mir», prét, : ina; prét. nég. : ud-iA*i-5; aor. : ad-in"; aor. int. nég, : ud-ittnan-§, — * «Batre noien prét. + ihborkon; prot. nég, : ud ibborkon-S; aor. adbiBborkons aon, int. nég, : ud-itborkins. —¢ « Bere passé (temps), xe trop tard prét. + fal; past. nég. ¢ ubifues; nor. : adifat; aor ints nég, + ud-tfa:S, —* Prot. + ids pt. nde, sui son. + adilis aor int nég. + udiraGlLt. —* Sg: kérf.—7 Pade sierags pret udp 2 uudisrtg; aor. + adierag; aon. int. nég. + udierag-h. — * Prés. + glauy, ilawa, slowan; pret. nb. + ud glawiy-&, udiglowi-t: aor. + ateglawiy, adbiglawa; aon. int nog. + udotinglowiy-§, ud-itaglawas; nom verbal : galawi. — 4 «Rere haut (arbre), prét, : iclai, tislaj, ielayan; prét. nég. ud-yielai-#; aor. : ad- teloj, abticlaj; aor. int. nég. : ud-itticlaj.—" Prét. : izomm; prét. még, : ud-izomm-5, aon. : adizomm; aor. int. nbg, : ud-ittoromms; om verbal + azomni (2). 4% Pret. : yirsags prét. nég. : udvyireag-§; aor. : ad-yirsag; gor. int, nég. ubivireag-t; lareugi camertume>; forme a sifl, prét. ; issivag; prét. néy, uidissireag's; aor. adbissirzag; aor. it. nbg, : udiesinag:§. — Prét :ifsors pre 65 ng: udefiirds aor. : adifsr; aon int. bg. + udifessors} noma verbal : after. — M Prét. + innokmaty prét, nég, : ubinnsbmad; wor. : adinnakmat; aor. ints nég, sud. ittnakmas; nom verbal : anofmol; forme A siffl., prét. : issnafmot; prét. nég. : ud- ltsnabmo8s: aor. : adcissnolmas; sor. int. nég. : udisonafmatt; nom verbal + assnobmat.

Vous aimerez peut-être aussi