Vous êtes sur la page 1sur 5

Le roi qui a des cornes, un ancien conte amazighe.

Comme dans le conte de Lalla Zrqa dj traduit en arabe dans le blog OrBinah
(http://orbinah.blog4ever.com/en-arabe-5-sagesse-amazighe-conte-de-lalla-zrqqa-traduit-enarabe), le conte berbre/amazighe en gnral associe des traits de comportement assez
particuliers au personnage fminin. Des indices dune ancienne mentalit matriarcale?
Faisons la comparaison avec le conte de ila ugllid askiwn:

Le roi qui a des cornes


(ila ugllid askiwn, conte berbre/amazighe)
Traduit du berbre/amazighe par Mohamed Elmedlaoui
Il tait une fois un homme dont la femme fut dcde. Elle lui laissa une fille et un
garon. Il se remaria une autre femme, et vaqua son activit ordinaire en tant que chasseur.
Il avait l'habitude de ramener chaque jour deux perdrix. Un beau jour, sa nouvelle femme lui
dit: si seulement tu nous dbarrassais de ces enfants; ainsi tu auras droit un oiseau entier, et
moi de mme. Quelques jours plus tard, le mari s'apprta conduire les deux enfants dans les
bois, dans l'intention de les y garer. Il se trouve cependant que la fillette avait tout entendu;
elle prit un peu de son et le cacha dans son giron. Le moment venu, l'homme dit aux enfants:
allons!, les enfants, faisons un petit tour dans les bois! Ds qu'ils sortirent, la fille commena
semer du son le long du chemin, jusqu' ce qu'ils eussent atteint l'endroit que leur pre visait.
Arrivs destination, l'homme dit aux enfants: "restez ici jusqu' ce je revienne".
Les enfants restrent en attente jusqu' l'approche du coucher du soleil. Ils suivirent
alors la trace du son que la fille avait sem, jusqu' ce qu'ils eussent atteint la porte de la
maison. Alors, le garon s'installa dans la mangeoire de l'ne, et la fille dans celle de la vache.
Ds que leurs parents se mirent table pour dner, la belle mre soupira: Ah, si seulement tu
tais l, Fadma! Et le pre de rpondre: Ah, si seulement tu tais l, Hmad! Alors la fille
rpondit aussitt: me voici, Lalla, et le garon rpondit: me voici Papa. La dame prit alors le
rble braise et en cingla le crne son mari: tu m'as menti alors, lui reprocht-elle, tu ne les
as donc pas gars!
Passs quelques nuits, l'homme conduisit de nouveau les enfants dans les bois. Cette fois
encore, la fille avait pris soin de bien cacher une quantit de dattes dans son giron; elle se mit
en dbiter grain par grain le long du chemin. Mais voici que chaque grain qu'elle lcha, le
petit garon derrire elle, le rcupra et le mangea. Et ainsi jusqu' ce qu'ils eurent atteint
l'endroit o leur pre voulait les conduire. Il leur suspendit alors une outre dessche un
arganier et leur dit: quand la brise commencera balancer cet pouvantail, sachez que je suis
en route vers vous. Ds qu'il les eut quitts, la fille se retourna pour retrouver le chemin, mais
voil que son petit frre lui demanda: veux tu quelques dattes, sur ane? Jen ai ramass le
long du chemin. Elle lui rpondit: si tu en as ramass, frre, restons donc dans cette contre
inhospitalire.
Les pauvres enfants fixrent alors de leurs yeux l'pouvantail suspendu. Chaque fois
qu'il se met bouger, ils disaient: "voil papa qui arrive, voil papa qui arrive"; et ainsi
jusqu' ce que le soleil se coucha. Ils s'installrent alors sur une grosse pierre en dalle et se
mirent lui dire: "hisse toi, hisse toi, pierre de Dieu-le-Pre [Baba-Rbbi]; tu portes sur toi des
orphelins de Dieu-le-Pre". La pierre se mit aussitt s'branler; elle s'leva dans l'air jusqu'
ce qu'elle les eut [suffisamment] spars du sol, et s'arrta. Le lendemain matin, les enfants

invoqurent de nouveau la pierre: "hisse toi, hisse toi, pierre de Dieu-le-Pre; tu portes sur toi
des orphelins de Dieu-le-Pre ", et la pierre revint sur terre. Et ainsi de suite chaque jour: le
soir la pierre les installait dans l'air, et le lendemain matin les ramenait sur le sol. Un soir la
tombe de la nuit, la fillette aperut un feu lointain. Elle dit son frre: reste ici, frre! Je pars
faire un tour dans cet endroit et voir s'il y a quelqu'un. Arrive sur les lieux, l'enfant aperu
une grotte ou une ogresse tait en train de baratter [du lait] dans une baratte en peau d'ne,
tout en fredonnant "shprane! shprane!, je baratte dans une peau d'ne". L'enfant guetta
l'ogresse jusqu' ce qu'elle et fini sa tche. Comme cette crature avait l'il droit crev,
l'enfant se glissa du ct de l'il crev et subtilisa toute boule de beurre que logresse avait
extrait de la baratte et mise dans le pot. Elle emporta le beurre chez son frre et ils s'en
nourrirent. Le lendemain elle refit la mme chose et ainsi de suite.
Un jour, le garon demanda sa sur de lui permettre de l'accompagner. Non, frre, lui
rpondit-elle ; si tu entends les propos de cette ogresse tu exploseras de rire [et nous serions
pigs]. Pas du tout, lui rtorqua-t-il; si le rire m'attaque, je me boucherai la bouche du pan de
mon burnous. Les deux enfants partirent alors ensemble. Ils trouvrent de nouveau l'ogresse
en train de baratter. Ds qu'il entendit ses propos, le garon explosa de rire; l'ogresse cria
aussitt "attrape-les! Attrape-les! la baraka de chez-moi !"; et la pierreportail de la grotte
s'branla aussitt et enferma les enfants l'intrieur. L'ogresse les attrapa alors. Elle mit l'un
dans une outre beurre fondu et l'autre dans une outre miel. La fille eut le soin de prendre
une aiguille pour elle et d'en donner une autre son frre. Elle lui dit: coute, frre; le jour o
elle nous dira: "montrez-moi, mes enfants, vos petits doigts pour voir si vous avez engraiss",
tu sortiras cette aiguille [ la place de ton petit doigt]. Alors, de temps autre l'ogresse
s'adresse aux enfants et leur dit: "montrez moi vos petits doigts, mes enfants, pour voir si vous
avez engraiss". A chaque fois les enfants lui montrent des aiguilles. Un jour, le garon perdit
son aiguille et ne trouva plus quoi montrer l'ogresse; il lui montra alors son auriculaire.
L'ogresse trouva qu'il a engraiss, et dit aux enfants: "sortez donc mes enfants, Maintenant
que vous avez engraiss!". Elle leur prpara une galette chacun et leur dit: "mes enfants, vous
allez maintenant chercher du bois dans la fort par quoi prparer notre pain de voyage; nous
allons rendre visite vos parents". Une fois les enfants arrivs dans les bois, la fille s'assit
terre et se mit pleurer. Pass un instant, un oiseau se posa prs d'eux et s'adressa la fille.
"Qu'est ce qui te fait pleurer, visage qui ne mrite point des larmes, lui demandatil? "S'il
n'en mritait pas il n'en aurait pas vers", lui rpliqut-elle. Elle lui raconta alors ce que
l'ogresse leur avait dit. "Son intention c'est de chauffer le four pour vous y rtir et vous
manger", expliqua l'oiseau aux enfants. "Donnez-moi ces galettes, ajouta-t-il, et je vous dirai
comment vous y prendre avec ce monstre bon pour les flammes". La fille lui offrit volontiers
sa galette, mais le garon refusa. Sa sur se mit l'amadouer jusqu' ce qu'il eut consenti
renoncer sa galette. L'oiseau tailla alors deux fourches et leur expliqua: en dposant vos
fagots de bois en rentrant, prenez soin de bien dissimuler ces fourches; car l'ogresse a
l'intention d'allumer le four jusqu' plein rchauffement, pour l'teindre ensuite sciemment et
vous demander de vous pencher pour le rallumer en soufflant, et ce afin de vous y pousser.
Toi, fille, si elle te dit: "vas-y, souffle pour raviver le feu", tu lui rpondras: "ma mre m'a jet
l'anathme si je consens raviver le feu pour les femelles; elle ne m'a recommand que mon
tre moi, ma vaisselle, mon van, mon moulin, ma traite, mes cardes, mon fuseau, mes
ensouples, ainsi que mon henn, mon antimoine, ma rsine de trbinthe, et tout le mnage de
mon propre foyer. Toi petit, si elle te dit: "vas-y, souffle pour raviver le feu", tu lui rpondras:
"mon pre m'a jet l'anathme si je consens raviver le feu pour les femelles; il ne m'a
recommand que mon mondoir, ma charrue et son attelage, ma houe, ma faucille et tablier,
mon btail, et toute la gestion de mon patrimoine". Ds qu'elle se penchera sur le four pour
souffler elle-mme, vous l'y prcipiterez l'aide de ces deux fourches.
Les deux enfants bchrent alors du bois, ramassrent les brindilles, mirent tout en fagots,

retournrent dans la grotte et firent selon ce que l'oiseau leur avait recommand: ds que
l'ogresse se pencha, enfin de compte elle-mme, pour raviver le feu, ils la prcipitrent dans le
four l'aide de leurs rbles fourchs et ralimentrent aussitt le four en bois. L'ogresse se mit
crier: "de l'eau, de l'eau!" [aman, aman!], et la fille se mit l'arroser plutt d'huile. Elle
continua crier: "de l'eau, de l'eau; non de l'huile!" [aman, aman urd zzit!]; et ainsi jusqu' ce
que logresse fut carbonise. Les enfants allumrent alors un autre feu au fond du puits et
talrent une natte sur sa margelle. Le soir venu, l'ogre, qui gardait son btail, rentra, et les
enfants l'accueillirent en criant: "Bonne arrive grand-pre, bonne arrive!". Il leur demanda:
o est votre grand-mre, mes enfants? Ils rpondirent: elle a fondu du beurre, allum le four et
est maintenant en train de traire la vache. L'ogre gagna en joie, et les enfants l'invitrent: viens
grand-pre, repose-toi! Voici la natte tale juste ici. A peine la bte eut-elle le temps de dire
"allah!" en inclinant le flanc vers le sol pour s'asseoir, qu'elle se trouva dj au fond du
gouffre aux flammes ardentes. Ds que le monstre eut atteint le fond des flammes, la fille se
mit de nouveau l'arroser d'huile sans interruption, tandis qu'il criait: "De l'eau, de l'eau, les
gamins, non de l'huile!". [Affol entendre cela], le garon ne cessait de demander sa sur:
"avec quoi devrais-je chercher de l'eau, ma sur? Et tout en continuant verser de l'huile dans
le puits embras, celle-ci lui rpondait chaque fois: "avec la couscoussire, avec la
couscoussire" de sorte qu'il ne parvnt jamais apporter de l'eau. Et ainsi jusqu' ce que
l'ogre eut senti approcher sa fin ; il confessa alors: "mon trsor se trouve par dessous l'tre".
Les enfants s'installrent alors dans la grotte; ils excavrent l'argent que l'ogre avait enfoui et
se construisirent une habitation dcente o ils menrent une vie paisible. Le garon gardait
son troupeau de petit btail tandis que sa sur s'occupait de la maison. Leur habitude tait que
ds que le garon s'approche des environs de chez-eux en rentrant le soir, il se mettait jouer
la flte tout un rpertoire d'airs pathtiques; tandis que, d'une voix d'or singulire, sa sur
lui poussait des youyous du haut du toit de la maison, jusqu' ce que le troupeau regagne son
enclos. Ce fut l le train de vie des deux enfants jusqu'au jour o les chasseurs du roi, qui
cherchaient boire, passrent prs de la maison pendant que la fille se trouvait sur la terrasse.
Ils lui dirent: nous vous prions de nous donner un peu d'eau potable, nous mourons de soif. Je
ne trouve pas de moyen, mes frres, leur rpondit-elle, pour vous en faire parvenir. Ils lui
dirent: si vous ne trouvez rien, daignez quand mme essayer, ne serait ce qu' l'aide de la natte
de votre chevelure. Elle remplit alors un pot d'eau potable, le noua l'extrmit de sa
chevelure et le descendit vers eux comme dans un puits. Ds que les chasseurs tinrent sa
chevelure, ils la tirrent subitement vers eux et l'ajustrent du coup sur le dos du cheval. La
jeune fille s'adressa alors ses ravisseurs: "pour l'amour de Dieu, accordez-moi juste
l'opportunit de dire deux mots!". Prononcez en dix, lui rpondirent-ils. Elle appela alors sa
chatte et lui dit: Ecoute, ma chatte; quand mon frre sera de retour, tu lui diras: ta sur a t
enleve par les chasseurs du roi. Ds qu'il apparaitra du col de la colline, tu lui pousseras des
youyous jusqu' ce qu'il rentre dfinitivement! La bague est sous la couscoussire et le sabl
beurr, sous la pile de bois.
De retour le soir, le jeune garon se mit, comme d'habitude, jouer de sa flte; ds que son
troupeau apparut travers le col, la chatte se mit pousser des youyous. Une fois ces youyous
atteignirent son oreille il se dit: "Qu'on m'ampute le bras, qu'on m'ampute la jambe! Je jure
que cette voix n'est pas de ma sur". Il cessa aussitt de jouer et se tut. Le garon fit entrer
son troupeau et l'enferma dans l'enclos, et la chatte s'adressa lui et lui dit: ta sur a t
enleve par la chasse royale. Elle te dit que la bague se trouve sous la couscoussire et que le
sabl au beurre se trouve sous la pile de bois. Le pauvre enfant s'assit terre et se mit se
lamenter et pleurer.
Pass un certain temps, le garon s'en prit ses biens jusqu' ce qu'il les et totalement
dilapids. Il gorgea alors un caprin, arracha son estomac et s'en couvrit le crne, passant ainsi

pour un teigneux; puis il sortit en errance, la recherche de sa sur. Arriv un jour dans une
grande ville, il se trouva prs d'une fontaine dont un vieux figuier surplombe la coupe. Il
grimpa l'arbre, s'y percha et domina la coupe de la source. Toute fille qui vient la source et
se penche pour puiser de l'eau, aperoit le reflet du visage du garon au fond de l'eau et se
rvolta en se disant: "Mon Dieux! Suis je donc aussi belle, et je continue toujours colporter
l'amphore!". Elle fracasse du coup son amphore sur la margelle de la source, la rduisit en
tessons et rebrousse chemin. Et ainsi, jusqu'au moment o, voyant une autre demoiselle qui
leva son amphore pour la briser, le garon perch sur la branche du figuier l'interpella en
disant: "Arrtez! Mademoiselle, arrtez!". Il descendit aussitt et lui demanda: "je vous prie
de me prter votre pot pour puiser de leau boire". La jeune fille lui offrit son pot; il se
dsaltra, puis enleva sa bague et la jeta au fond du pot et rendit celui-ci la jeune fille. Alors,
lorsque la jeune fille se met marcher [dans son chemin de retour], la bague se met osciller
au fond de l'eau dans le pot; mais lorsque la fille y tend la main pour la retirer, la bague colle
[fermement] au fond du pot. Lorsqu'elle eut rejoint sa matresse, elle lui expliqua: pardonnezmoi Matresse! Il s'est trouv qu'un malheureux teigneux m'ayant demand de lui prter le pot
pour se dsaltrer m'y glissa cette bague, qui se colla aussitt au fond. Sa matresse prit alors
le pot, y plongea sa main et retira la bague sans histoire. Ayant examin la bague, la noble
dame, surprise, se dit: Mon Dieu! C'est la bague de mon frre! Elle s'adressa alors la jeune
domestique et lui dit ceci: "Ma fidle servante; ce que j'attends de toi c'est de m'amener mon
frre ici sans qu'aucun tre ne soit au courant". La servante s'apitoya et dit: "Piti; Matresse,
si Monseigneur apprend la chose je serai rissole". "Rien de cela", lui rtorqua la dame; tu
n'as qu' aller couper de l'herbe dans les champs, tu mettras le garon au fond du panier, tu le
couvriras de brasses d'herbe et tu me l'emmneras ici; tu n'as rien craindre. La domestique
obtempra: elle faucha de la luzerne, plaa le garon au fond d'un ct du bissac, le couvrit de
brasses de luzerne et l'emporta chez sa matresse. Celle-ci sortit son frre de son emballage,
l'embrassa, lui souhaita la bienvenue et l'engouffra aussitt dans un coffre gant. Quand le roi,
dont elle est devenue l'pouse depuis longtemps, est l, le garon reste dans le coffre, et
lorsque le roi s'absente, le garon circule librement dans l'enceinte de la demeure [royale].
Un de ces jours o le roi est absent, le garon entra dans la salle personnelle du roi et s'y
installa; et voil qu'il lui arriva de se racler la gorge, et qu'il cracha, sans s'en apercevoir, dans
un coin du plafond, car il ne s'tait accoutum, dans sa vie pastorale, qu'aux grands espaces
sauvages. Ses crachats collrent au plafond et lui parurent sous forme dune auricule d'or.
Rentr de voyage, le roi entra un jour dans sa salle personnelle; ds qu'il leva les yeux vers le
plafond, il interpella sa femme: "O es tu femme? Qui donc a t ici?". Sa femme lui
rpondit: "Qu'on m'ampute le bras, qu'on m'ampute la jambe! Jamais un individu n'a mis le
pas dans lespace personnel de Monseigneur". Il fora alors son tmoignage et lui dit "Et ces
crachats-l, ils viennent do?". Levant ces yeux vers le plafond, la femme aperut des
crachats la place de l'auricule d'or; elle rpondit aussitt: c'tait moi, Monseigneur;
pardonnez-moi ce forfait. Si c'est l l'histoire, l'affaire est rgle, rpondit le roi en rajoutant:
tu n'a qu' refaire devant moi pour qu'on mette fin aux impostures. La femme cracha alors;
mais sa salive lui revint et n'atteignit pas le plafond. Ressaie, lui ordonna le monarque; elle
obtempra et le rsultat fut le mme. Il crachat alors lui une seule fois, et ses crachats
collrent au plafond. Il lui dit alors: maintenant tu vas me dire qui a t ici; sinon, je
t'arracherai la gorge. Accule, la femme tomba genoux et explosa en larmes en implorant
clmence: "Epargnez-moi la vie, Seigneur des monarques, et je vous parlerai", implora-t-elle.
"Tu as ma parole, femme, si tu dis la vrit", lui rpondit-il, "si tu rcidives en mensonge il
n'y a que toi qui sais ce qui t'attend". La dame lui avoua alors que son frre l'avait rejoint en
secret et qu'elle l'avait cach. "O est-il donc?", lui demanda-t-il, "sors-le que je le voie de
mes propres yeux!". La dame ouvrit alors le coffre, et son frre en sortit et se prosterna devant
le roi. Le monarque lui souhaita la bienvenue et l'invita faire comme chez-lui.

Ainsi le jeune homme devint un membre de la famille, et les jours s'coulrent et se


ressemblrent dans la paix et la quitude.
Un jour, la jeune dame se pencha sur son frre et lui chuchota l'oreille: "Il se peut que
Monseigneur te demande de lui raser le crne; sache qu'il a des cornes! Je te prviens donc,
frre, contre tout drapage de la langue entre les dents. Ne souffle cela ne serait-ce qu'aux
oiseaux du ciel". "Ne t'inquites pas, sur", la rassura le jeune homme, "qu'on m'ampute le
bras, qu'on m'ampute la jambe! Jamais de tels propos ne m'effleureront mes lvres".
Il se passa quelque temps, et le monarque demanda effectivement au jeune homme de lui raser
le crne. Ds qu'il eut dcouvert sa tte, ses cornes pointrent et le jeune homme les aperut!
Il se mit tressaillir, et son foi se mit palpiter. Ayant accompli sa tche, tout de mme,
comme il fallait, le jeune homme eut les entrailles gonfles cause de ce que ses yeux avaient
vu et dont sa gorge n'arrivait pas retenir le secret. Il fut saisi d'effroi, et l'image garde de ce
qu'il vit lui causait comme des coliques. Bref, le jeune homme, dsempar, perdit le bout du
fil du savoir faire; il n'entrevoyait plus comment s'y prendre dans son comportement. Partout
l o il allait pour se dbarrasser du fardeau qui lui pesait sur le cur, la peur l'en dissuadait.
Il alla enfin dans les bois, y coupa un roseau et en fabriqua une nouvelle flte; il descendit
dans un puits et se mit en jouer la flte en entonnant trois reprises: "LE MONARQUE A
DES CORNES!". Ce ne fut qu'alors que son cur commena s'allger et ses entrailles, se
dgonfler. Repos, il jeta la flte au fond du puits, remonta et vaqua ses occupations.
Il se passa un certains temps, et ladite flte poussa en roseau vivant au fond du puits. Un jour,
une troupe de saltimbanques passa prs du puits. Les acrobates virent que le roseau fut beau,
droit, rgulier et lgant; ils le couprent et en taillrent des fltes. L o ils se rendirent par la
suite, ils se mirent jouer de leurs fltes en accompagnement leurs prestations. Il se trouva
cependant que l'air qu'entonnaient leurs fltes disait en fait tout le temps: "LE MONARQUE
A DES CORNES!". Arrivs au voisinage du Domaine Royal, le roi les entendit; il prta
l'oreille et couta attentivement jusqu' ce qu'il et discern avec certitude ce que disait l'air
que produisaient les fltes. Il plongea alors dans la rflexion et se mit gamberger
vaguement. Il finit par avoir la certitude que ce fut son gendre qui avait divulgu le secret et
diffus la nouvelle. Le monarque patienta pendant un certains temps. Un jour, il invita son
gendre pour l'accompagner la chasse. Arriv dans les bois, il donna l'ordre ses gardes, et
ils l'gorgrent. Il leur ordonna d'arracher son foi, et ils l'arrachrent. De retour, il offrit ce foi
sa femme et lui dit: "Tiens, flambe ce morceau d'abats de gibier dans le feu". A maintes
reprises, la dame jetait le morceau dans la braise, mais chaque fois il rebondit et lui revenait
dans le giron. La malheureuse finit par deviner ce qui s'tait pass. Elle dit sa servante: A,
A, A! Malheur moi, fidle servante; c'est le foi de mon frre!
---C'est l o je les ai abandonns; je leurs jetais des fruits pendant qu'ils me jetaient des
cailloux.
-----------------------------------Cest un des contes que le traducteur coutait chaque nuit dans son enfance. Le texte berbre
de cette prsente narration t recueilli par lui de la bouche de sa mre Acha Hmad
Andelwahed n-Id-Ben-Nasser (dIsekwtan, Taliwin), et ce Taroudant en t 1988, lanne de
son dcs, que Dieu ait son me. Le mme texte ainsi que sa traduction sont publis dans les
pages 90-108 de:
Elmedlaoui, Mohamed (1999). Principes dorthographe berbre en graphie arabe ou latine.
Publication de la Facult des Lettres et des Sciences Humaine. Oujda.

Vous aimerez peut-être aussi