Vous êtes sur la page 1sur 11

Gilles Veinstein

L'oralit dans les documents d'archives ottomans : paroles rapportes ou imagines ?


In: Revue du monde musulman et de la Mditerrane, N75-76, 1995. pp. 133-142.

Citer ce document / Cite this document : Veinstein Gilles. L'oralit dans les documents d'archives ottomans : paroles rapportes ou imagines ?. In: Revue du monde musulman et de la Mditerrane, N75-76, 1995. pp. 133-142. doi : 10.3406/remmm.1995.2617 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remmm_0997-1327_1995_num_75_1_2617

Gilles Veinstein

Voralit dans les documents d'archives ottomans : paroles rapportes ou imagines ?

Les quelques rflexions qui vont suivre ont t suscites par la prsence dans les firmans (que l'on considre les originaux ou les versions conser ves dans les muhimme defteri) de citations dans lesquelles le sultan fait s'exprimer au style direct ses subordonns et ses sujets. La plus longue de ces citations, et la plus frquente, est videmment, comme le savent tous les familiers de ces documents, le rappel qui est fait, au dbut du plus grand nombre de firmans, dans Vexpositio (naql ou Mag), du rapport pralable qui a provoqu l'mission du firman en question, rap port gnralement d celui qui sera le destinataire (ou l'un des destinat aires)du firman conscutif. Le rapport ainsi reproduit occupe une bonne partie, quand ce n'est pas la majeure partie, du document. Mais il est gn ralement prcis que ce rapport avait t un rapport crit, au moins parce qu'il est accompagn de la formule rituelle : . . .mektub gnderiib ( tu as envoy une lettre pour faire savoir que. . . ). C'est d'autres citations que je m'occuperai ici, qui sont au contraire pr sentes comme correspondant des propos oraux, et qui manent d'indi vidus intervenant, quel que soit leur statut, en tant que simples particul iers. prsence de telles citations n'est nullement gnrale dans les La firmans, mais elle n'est pas rare non plus. Elles peuvent avoir t insres REMMM 75-76, 1995/1-2

134 1 Gilles Veinstein

dans le rapport pralable de l'agent auquel j'ai fait allusion par ce dernier, mais elles peuvent figurer aussi bien dans ce qui, au sein du document, repr sente le discours propre du sultan, tant pour reprendre les termes de la diplomatique dans Vexpositio, que dans les commentaires et mises en garde faisant suite l'ordre proprement dit (dispositio et sanctio). Ces cita tions restent toujours brves, mais vont cependant de quelques mots quelques lignes. Il peut y avoir galement embotement des discours : celui qui est cit citant son tour quelqu'un d'autre. Il m'a sembl intressant de m'interroger sur la finalit et la nature de ces citations, en tentant de rpondre ces deux questions : dans quels cas de figure les rencontre-t-on ? J'en distinguerai quatre en reconnaissant que les limites entre eux ne sont pas toujours nettement tranches. D'autre part, a-t-on affaire des propos effectivement tenus (ce qui ne serait pas sans intrt pour le linguiste, voire l'ethnologue ou l'anthropologue) ou la reformulation aprs coup par un bureaucrate des ides exprimes : il resterait alors se demander dans quelle mesure ce dernier a t soucieux ou non de faire vrai , de coller au langage de ceux dont il tait cens reproduire les propos et donc de reconstituer du langage parl. Je rangerai dans le premier cas, qui est le moins significatif, d'appa rentescitations commandes par le grondif deyti (diye), lequel sert ici, comme l'nonce la grammaire de Louis Bazin, l'expression d'un dis cours ou d'une pense muette prsents au style direct (L. Bazin, 1987 : 131-132). On constate qu'il s'agit en fait d'un simple procd grammatic al permettant au turc d'exprimer commodment l'intention, la motivation d'un acte ou d'un comportement. Il sera ainsi question d'un beylerbey reti rant son timar un avu hizmet eda etmez deyti ( en considrant qu'il n'accomplissait pas son service ) (XX 888, n 19), ou d'un individu intervenant dans les affaires d'un village relevant d'un vakf, sipahi timandur deyti ( en le regardant comme un timar de siph) (AliEmiri, Kanun, n 149), ou encore de piyade du sancak d'Ankara qui refusent de venir accomplir leur service bedel tutduk deyti ( sous prtexte qu'ils ont pris des remplaants ) (KK888, f. 27 lr, n 1 165) ; enfin de soldats affec ts la garnison d'une forteresse, qui s'abstiennent de rejoindre leurs postes sipahizadeyuz deyti ( en faisant valoir qu'ils sont des siphi ) (KK 888, f. 143r, n 630). Dans ces diffrents exemples, il est clair que l'auteur ne prtend pas reproduire un propos prcisment tenu, mais seulement dfi nirles dispositions d'esprit de celui ou de ceux qu'il voque. C'est si vrai que la tournure se retrouvera aussi bien dans des phrases au conditionnel : on lira par exemple Segedin keferesi kilidan gemidir deyti 'amiller bunlann mallanna dahl ederlerise. . . ( si les 'amil touchaient aux biens de ceux-ci (des marchands zimm) en prtextant que les mcrants de Sege din t passs par l'pe. . . ) (KK 888, f. 179v, n 785). Il n'apparat ont pas non plus dans le cas de telles formules que l'auteur se soit particuli-

L 'oralit dans les documents d'archives ottomans. . . 1 135

rement efforc d'tre fidle au langage parl de ceux dont il rendait les ra isonnements. On est dans un cas de figure videmment tout diffrent quand le sultan se rfre la supplique (arz-u ha), la plainte (sikayet) ou, plus vaguement, la venue auprs du Seuil sublime , d'un particulier, et prtend rapporter les dclarations de ce dernier. Prenons par exemple un firman de Soliman le Magnifique de 1546, qui, aprs la titulature du cadi de Salonique, auquel il est adress, commence de cette manire : Akidyo (Aftidyo) nam zimmi dergh-i mu'allama arz-u hal edb. Sidrekapsa kazasmda vaki' olan Aya Lavra nam manastirin keilerine bin tokuz yuz ake kiymetlu birgemi emanet vermi idim. Zikr olan gemimi hilaf-i er'-i kavim ahara bey' edb ta'addi eylediler ve zulmen bir atim dahi aldilar. Ser'le griilmesin taleb eder deyii bildirdi. ( Le mcrant pro tg du nom d' Aftidyo a prsent une requte mon Seuil sublime par laquelle il a fait savoir ce qui suit : "j'ai remis en dpt aux moines du monastre d' Aya Lavra qui se trouve dans la circonscription de Sidrekapsa un bateau d'une valeur de 1 900 aspres. Ils m'ont fait violence en le ven dant quelqu'un d'autre, en contrevenant la Loi sacre pleine de force. En outre, ils m'ont pris de force un cheval. Je rclame que l'affaire soit ins truite selon la Loi" ) (Ali Emiri, Kanun, n 177). Le texte est donn comme la propre dclaration d' Aftidyo, ce que marque l'emploi du style direct, avec les terminaisons verbales ou les suffixes pos sessifs de la premire personne du singulier. D'autre part cette dclaration est prsente comme orale, c'est--dire comme ayant t nonce oralement la Porte (au moins a silentio puisqu'il n'y a aucune rfrence un texte crit). Mais si, d'autre part, on considre le vocabulaire et la syntaxe du pas sage, il est manifeste qu'ils ne correspondent en rien ceux du langage parl, encore moins celui d'un zimmi, d'origine grecque. Sans doute n'a-t-on pas affaire l'ottoman le plus cuistre et le plus emberlificot qui se puisse rencontrer, mais il ne manque cependant ni de constructions persanes (izfet), ni de mots arabes (notamment en position adverbiale comme dans le zulmen ou dans des composs verbaux avec l'auxiliaire etmek : bey' ed'b, te'addi eylediler, taleb ederim). On retrouve d'autre part certaines normes de la langue administrative : par exemple, dans la faon hirarchise de dter miner une localisation (Sidrekapsa kazasmda vaki' olan nam manastir. ..). On note surtout beaucoup d'expressions strotypes, bureaucratiques ou plus spcifiquement judiciaires : zikr olan, hilf-i ser'-i kavim, ser'le grii lmesin. l'inverse rien n'voque le langage parl : aucune hsitation, aucune bvue ; nul reflet de la personnalit ou des origines du prtendu locu teur. Toute subjectivit ou couleur locale sont gommes. Or, ce qui est vrai dans cet exemple le serait, me semble-t-il, pour toutes les dclarations faites devant la Porte, reproduites dans des firmans. On peut supposer dans

136 1 Gilles Veinstein

ces conditions que les propos attribus au demandeur reprennent en fait le texte crit, ou plus exactement une partie du texte crit, du placet soumis au divan. On sait en effet que les solliciteurs, ou du moins une partie d'entre eux, faisaient mettre leur requte par crit en s 'adressant des hommes de l'art, les arz-u halci ou yazici, qu'on trouvait ct des medrese, dans des cours de mosque ou aux abords de la Sublime Porte (J. Matuz, 1974 : 67). On sait galement que ces textes taient lus devant le divan, non pas d'ailleurs par les intresss eux-mmes, d'aprs d'Ohsson, mais par ceux que ce dernier appelle des matres des requtes (ce qui vaudrait en tout cas pour son poque) (M. d'Ohsson, 1824 : 227). Par ailleurs, il est vra isemblable que lors de la rdaction du firman, le ktib non seulement all geait le texte initial de la requte, mais le condensait pour n'en retenir que l'essentiel, et en corrigeait les ventuelles dficiences (maladresses et incorrections ne sont en effet pas rares dans les textes de ptitions qui ont t conservs). Enfin, dans les cas de dclarations orales devant le Divan, qui ne paraissent pas devoir tre entirement exclus, il faudrait considrer qu'on a affaire une reformulation complte du ktib, synthtisant ce qui avait t effectivement dit. L'artifice consistant mettre cette reconstruc tion au discours direct et lui donner les apparences de l'oralit, ne serait donc qu'une sorte de mise en scne pour lui confrer plus d'authenticit et par l mme de porte judiciaire, alors qu'en fait seul le fond serait authen tique.D'ailleurs, il faut reconnatre que ce souci n'est pas constant : les exemples ne manquent pas de firmans, reproduisant une requte ou une plainte au style indirect. On lira ainsi : filan filan/nm zimmiler bab-i sa 'adet me 'abma gelb, bunlar ra 'yyet ogullan olub vilayet kitabet olundukda/. . ./voynuk ka 'id olunub eda-i hizmet ederler iken Huseyn nam siph. . . ispence taleb eyledugun arz eyledklerinde. . . Les mcrants protgs nomms tel et tel se sont rendus ma Porte, refuge de la Flicit et y ont dclar qu'ils taient fils de re'y, mais que lorsque la province avait t recense, ils avaient t enregistrs comme voy nuk, et qu'alors qu'ils accomplissaient le service correspondant, le siph nomm Huseyn leur rclamait le paiement de Y ispence (KK 888, f. 296r, n 1283). Les questions que je viens d'aborder propos de l'insertion des requtes auprs de la Porte dans les firmans se posent de faon beaucoup plus gn raleencore propos des procs-verbaux (hticcet) des audiences des cadis, tels qu'on les trouve en quantit innombrable dans les registres (sicill) de ces cadis, qui ont t conservs, ainsi que, l encore, sous forme d'extraits, dans les firmans, cette seconde possibilit constituant notre troisime cas de citations par le sultan de propos de particuliers. Prenons en exemple un ordre au cadi d'Istanbul de 1552 (KK8&S, f. 226v, n 984). Le firman rpond un courrier pralable du mme cadi consultant

L 'oralit dans les documents d'archives ottomans. . . 1 137

le divan au sujet d'un conflit opposant deux personnages, Mehmed et Yusuf, assujettis la fonction de kassab, c'est--dire obligs d'acheter de la viande pour la revendre aux consommateurs de la capitale, et un troisime, Muharrem, qui ils ont prt de l'argent pour remplir la fonction leur place, mais qui ne fait rien, sans pour autant rendre l'argent. Dans sa lettre, le cadi avait fait, comme il se doit, l'historique de cette affaire assez embrouille, en rappelant les diffrentes audiences auxquelles elle avait donn lieu et en citant certaines dclarations des parties. Notamment celle-ci : ihzar-i husema olundukda mezbur kassab Muharrem muvacehesinde merkum Mehmed dava ediib ortakim Haci Yusuf ile bizim canibinden kassablik etmek iiin karz tarikiyle verdigumuz aka nie oldu deyii sabika Rumeli kadi'askeri Mevlana Muslihiddin'in imzasiyla bir hticcet ibraz ediib. . . Lorsqu'on a confront les adversaires. . . le susdit Mehmed a produit un procs- verbal portant la signature de l'ancien kadi'askerde Rumeli Mevl anaMuslih ed-din en demandant : "qu'est devenu l'argent que nous avions remis titre de prt, mon associ Haci Yusuf et moi, pour qu'il exerce la fonction de kassab notre place ?" . En gnral, de faon logique, c'est dans Vexpositio de firmans adresss des cadis qu'on trouve insrs ces extraits de hticcet comportant des dclarations de parties. De plus, mme quand ils ne se rfrent pas des audiences judiciaires proprement parler, mettant en prsence des parties, la demande de l'une d'elles, mais une enqute ou une mission quelconque qui leur a t confie par les autorits, les cadis, par une sorte de dformation professionnelle, ont toujours tendance en rendre compte plus ou moins sous la forme d'une hccet, en donnant la parole leurs diffrents interlo cuteurs, comme autant d'adversaires ou de tmoins. Or, la hticcet est par nature une pice crite. C'est la consignation par crit, la demande d'une des parties, de ce qui s'est pass durant l'audience, comme le souligne la formule finale ma vaka ' (ou mahuve elvka 0 bi'ttleb ketb olundu (ou tahrir olundu ou kaid-i sicill olundi) ( ce qui s'est pass a t mis par crit sur demande ). Le document est dress par le gref fierdu tribunal (ktib), et authentifi par des tmoins instrumentaires , les uhud ul-hal. Mais en mme temps, il est de rgle d'insrer dans la hticcet des dcla rations orales des parties. Plus exactement, si on regarde les textes, seule la dclaration du demandeur (muddei), lequel est galement dsign comme le dclarant (mukkir), est reproduite avec quelque dveloppement. Pour le dfendeur, le procs-verbal se contente gnralement d'indiquer s'il a confirm ou ni la dclaration prcdente ; si des mots lui sont nanmoins prts, ils sont gnralement trs brefs et mme lapidaires : j'ai relev par exemple des formules comme defter-i hakaniye nazar olunsun. ( qu'on

138 1 Gilles Veinstein

se reporte au registre imprial ) ou bende mulkii yokdur ( je ne pos sde pas de proprit ) (Mus. Borg. P. F. Turco. 20, f . 4t.). Si la parole est donne aux deux tmoins 'udl rglementaires, c'est pour leur faire pro noncer la formule rituelle peu prs immuable : biz bu hususa bu vech tizere ahidleriz ehdet dahi ederiz ( nous sommes tmoins que les choses se sont passes ainsi et nous en portons tmoignage ). Il apparat ainsi que la fiabilit de cette reconstitution crite de l'au dience que constitue la hiiccet, suppose la prsence de quelques lments au moins de discours direct, surtout en ce qui concerne la position du demandeur, lments donns comme un matriau brut et donc d'une authent icit incontestable ; le discours indirect au contraire avec ce qu'il implique d'laboration et donc d'interprtation mme minimale, toujours sujette caution, ne prsentant pas les mmes garanties. On a ainsi affaire dans les passages viss du discours direct, marqu par la prsence des terminai sons verbales, des pronoms personnels ou des suffixes possessifs de la premire personne du singulier ou du pluriel. De mme, les formules qui encadrent ces apparentes citations, les prsentent comme les propos origi naux, reproduits verbatim du demandeur : elles sont introduites par des expressions comme ikrar ve takrir-i kelm edtib, da 'va ve takrir-ikelm edub, takrir-i kelm ve ta'bk-i merm edub ou yle best-i kelm eylediki..., etc., toutes formules signifiant que le dclarant a employ les mots cits. Ces extraits sont d'autre part clturs par des formules comme dedikde, deyu kelimat eylemegin, etc. ( ayant dit , ayant prononc ces mots ). Pour autant, de la mme faon que dans les requtes soumises la Porte, on n'a aucunement affaire du langage parl, mme plus ou moins toi lett : non seulement la langue a des qualits de concision, de clart et de prcision qui excluent une improvisation verbale, mais, tout en restant relativement simple (peut-tre par une lmentaire concession la fiction d'un langage parl), elle a des cts savants indniables avec ses construc tions persanes (izafet) constantes, tous ses termes et tournures arabes. Elle prsente surtout les strotypes du style administratif, respecte soigneuse ment le vocabulaire technique, institutionnel et juridique, les normes de pr sentation, bref le jargon judiciaire ; plus gnralement, elle recourt, en fonction des circonstances, tout un fonds bien tabli de clichs. En somme, il est exclu qu'un plaideur, zimmi ou musulman, ait jamais improvis dans ces termes devant un tribunal. On notera ce sujet que, lorsque dans une affaire particulire, le cadi de Mihali est amen reproduire les dclara tions sipahi accuss de banditisme, qu'il a interrogs, il prtend le faire de de faon prcise et dtaille (her birinin ikrarlan mufassal ve meruh sicillta kayd olunub) : il ne dit pas qu'il les a notes l'identique, mot mot(KK888,ff.311v-312r,n 1350). Pour dterminer quoi correspondent exactement les textes mis ainsi dans la bouche des parties, il faudrait connatre plus prcisment les procdures

L 'oralit dans les documents d'archives ottomans. . . 1 139

concrtes des cadis ottomans et de leurs greffiers, que, me semble-t-il, on ne le fait encore l'heure actuelle. L'hypothse d'une dclaration rdige l'avance avec l'aide d'un conseil (comme pour les ptitions) n'est pas exclure : une telle pratique est en effet atteste de longue date dans la tra dition judiciaire islamique, et tait mme, parat-il, devenue peu prs obligatoire en Transoxiane aux XIe et XIIe sicles (B. Johansen, paratre). Les documents taient rdigs avec l'aide de spcialistes du droit (wukaa), posts la porte du tribunal, et grce aux conseils du greffier de celui-ci. Kasan crit mme dans son trait (Bad'i' al-sana~'i' f tartb al-sharB'i") que le document tait tabli par le greffier qui le transmettait au juge avant la sance. Mais on peut supposer galement une reformulation aprs coup accomplie par le greffier. La tradition hanfite exige en effet que ce der nier insre les dclarations des parties dans ses minutes (mahdar), de mme d'ailleurs qu'une description physique de ces parties ainsi que les copies des pices crites qu'elles avaient ventuellement produites. propos des dclarations, des autorits comme Ibn Maza et Sarakhs opinaient que les greffiers devaient essayer de rendre verbatim les nonciations des per sonnes en cause, en utilisant mme la langue dans laquelle elles avaient t exprimes. Ce dernier principe me parat avoir t en tout tat de cause mconnu par les greffiers ottomans, du moins dans leurs hticcet finales. Quant la formule rituelle prte aux tmoins, il est trs probable qu'elle avait t effectivement prononce en sance, mais parce qu'on la leur avait fait rpter mot mot, la manire de la pratique en vigueur pour les se rments prts en audience, et d'ailleurs encore d'usage courant chez nous aujourd'hui pour certaines formules de caractre sacramentel dans les tr ibunaux ou lors des mariages, l'glise ou la mairie : expression orale, paroles effectivement prononces, mais non langage parl. Voil des conclusions qui semblent laisser peu d'espoir de retrouver d'authentiques morceaux de langage parl dans les documents ottomans, notamment travers les passages de arzou de hiiccet repris dans les firmans. Notons pourtant que la situation se prsente plus favorablement quand le demandeur cite lui-mme les propos d'une tierce personne dans son argu mentation, car ces propos peuvent alors constituer par eux-mmes un fait, et doivent donc tre reproduits dans leur matrialit : dans la plainte qu'il adresse ainsi la Porte sur les brimades que lui avait fait subir le defter emini Arnavud Hasan, le secrtaire Mahmud rapporte les mots qu'aurait eus ce dernier en lui retirant son timar : halkin timarlanna dolaurdeyu ( celuici tourne autour du timar des gens ) (Ali Emiri, I. Ahmed, n 107) une expression qui sonne bien comme du langage parl, et qui reflte aussi l'esprit malveillant prt l'adversaire. Une autre fois, rappelant la plainte qu'il a reue du khan de Crime, le sultan est amen reproduire des propos tenus pour injurieux qui forment l'objet mme du grief : le cadi d'zti (Cankerman, Ochakov, au dbouch

140 1 Gilles Veinstein

du Dniepr) aurait dclar un homme venu de la part du khan (et dont le langage n'tait manifestement pas dnu de tatarismes ) : sen birsancakbeyisin bir dili dnmeze sancak veriirler sen dahi anin birisin ( toi, tu serais un sancakbey. Si on donne un sancak quelqu'un qui ne sait mme pas parler, tu en es bien un. . . ) (KK 888, f. Or, n 39). On a galement des chances de rencontrer des citations prsentant ces mmes caractres, quand le sultan reprend dans son expositio les ractions de certains sujets en face d'une situation donne, notamment devant des ordres mis antrieurement, ractions dont son correspondant s'tait fait l'cho dans son courrier pralable. Dans de tels cas, les propos rapports ont t effectivement tenus, ou auraient pu l'tre, ce qui implique au moins une simulation du langage parl. On entendra ainsi des fauconniers qui avaient captur des oiseaux de proie pour le compte du sultan, sans que ceux-ci soient jamais arrivs destina tion, plaindre en disant : bizim hizmetiniz zayi' olur ( nous avons se accompli notre service pour rien ; litt. il est perdu , KK 888, f. 302v, n 1309). Les habitants d'un quartier du Caire dnonant les nuisances d'une tannerie improvise et mal entretenue, dclareront : Madem ki bu tabakhane dir bizim etflimize zarardan hali olmaz ( l'existence de cette tannerie ne va pas sans nuisances pour nos enfants ) : peut-tre faut-il faire un sort ici au choix, parmi plusieurs synonymes possibles pour dsigner les enfants, du terme etfl (plur. bris de l'arabe tifl, enfant), qui pourrait cor respondre l'origine arabe des locuteurs, mme s'il est accompagn de suf fixes turcs (KK 888, f. 324r, n 1407). Des commentaires hostiles un ordre tomb d'en haut peuvent prove nir seulement des sujets tenus de l'excuter, mais des fonctionnaires non chargs de le faire appliquer : il ne s'agira alors, videmment que de mur mures officieux, et c'est bien sous cette forme qu'ils seront rendus : quand les cadis de Macdoine voient leurs administrs contraints d'exporter toute leur viande vers Istanbul, ils commentent : bunda da re'y vardir ( ici aussi, il y a des sujets. ..;KK 888, f . 225r, n 976). Il arrive d'ailleurs que dans les avertissements (lahnet) suivant l'nonc d'un ordre, le sultan anticipe les commentaires possibles ou probables de ceux qui auront l'excuter, la lumire d'une vieille exprience : par exemple, le beylerbey d' Anatolie devra tout faire pour rpercuter l'ordre de mobilisation gnrale auprs de toutes les catgories de troupes concer nes, afin que personne ne puisse dire par la suite hiikm-i senfge geldi ( l'ordre sacr est arriv en retard ) ou aheryerde bulunub iitmedik ( comme nous nous trouvions ailleurs, nous n'avons pas t mis au cou rant ; KK 888, f. 26r, n 106). La Porte n'acceptera pas non plus les excuses de ceux qui n'auront pas fourni les quantits de moutons requises aux tapes de l'arme en donnant comme prtexte : bunda ol mikdar koyun bulunmaz ( cette quantit de moutons n'est pas disponible ici ;

L 'oralit dans les documents d'archives ottomans. . . 1 141

KK 888, f. 45 v, n 180). Dans une autre circonstance, la Porte command era cadis de Vize et de Corlu de lui fournir la liste des dnicheurs qui aux n'auront pas fourni les faucons attendus en prtextant : Ya ! zayi' eyledik ( Hlas ! Nous les avons perdus... ; KK 888, f. 380r, n 1624). Par dfinition, ces expressions n'ont pas encore t employes au moment o le sultan les voque, mais elles sont supposes rpter ce qui a t dit par le pass dans des circonstances analogues, et sont donc tenues d'tre plus ou moins proches du langage parl. Il y a d'ailleurs une intention sarcastique vidente l'gard de ceux dont on imite les propos : on en sousentend l'hypocrisie. Le sultan prouve ainsi ses subordonns qu'il connat bien son monde, qu'on ne se cantonne pas la Porte dans une vision thorique (nous dirions technocratique) des hommes et des choses, mais qu'on y connat les ra lits du terrain et qu'on y sait bien entre autre chose que si les firmans qui engendrent la soumission sont l'uvre de lettrs et sont relays par une administration de lettrs, ils s'adressent en dernier ressort des gens de l' oralit .

GLOSSAIRE 'mil : financier prenant ferme un impt ou un bien de l'tat et charg d'en per cevoir les revenus pendant un temps limit. 'An : ptition ou supplique soumise au sultan ou un conseil de son gouvernement. Beylerbeyi : litt. bey des beys ; gouverneur militaire d'une province de l'Emp ireappele beylerbeyilik ou eylet. avu : missaire au service du pouvoir central ou d'un gouverneur de province. Hiiccet : procs-verbal d'une audience tenue par le cadi, tabli la demande d'une des parties. spence : impt personnel frappant les sujets mles adultes non-musulmans du sul tan, en principe seulement ceux s'adonnant l'agriculture. Dans le cadre du timar, il tait vers au siph. Muhimme defteri : litt. registre des affaires importantes ; vaste srie des archives centrales d'Istanbul constitue de registres conservant les textes des ordres mis par le gouvernement au nom du sultan. Piyde : fantassins suppltifs de l'arme provinciale ottomane. Re'y : sujet du sultan, musulman ou non, de statut libre, appartenant la catgorie des producteurs (majoritairement paysans) et comme tel soumis l'impt. Sancak : circonscription militaire ottomane, gouverne par un sancakbey, d'un rang infrieur la circonscription d'un beylerbey.

142 1 Gilles Veinstein

Siph: cavalier de l'arme provinciale ottomane rtribu par un timar. Timar : dotation de revenus fiscaux provenant de l'exploitation d'une terre, conc de le sultan l'un de ses agents pour rmunrer des services le plus sou par vent militaires. Vakf : fondation laquelle ont t affects par donation des biens fonciers et immobiliers inalinables, des fins religieuses et charitables. Voynuk : terme d'origine slave dsignant les membres d'un corps paramilitaire affect aux soins des chevaux du sultan, des hauts dignitaires et de l'arme. Zimm : sujet non-musulman du sultan appartenant aux peuples du Livre , c'est--dire chrtien ou juif, soumis des contraintes et des charges spci fiques, mais protg par le souverain.

BIBLIOGRAPHIE Note sur les sources La plupart des citations sont empruntes aux copies d'ordres du sultan de l'anne 1552 conserves dans le manuscrit de la bibliothque du muse du Palais de Topkapi Istanbul, KK 888. Sont galement mentionns quelques documents invent oris dans le catalogue d'Ali Emiri (Ali Emiri Tasnif) pour les rgnes de Siileyman Ier (Kanun) et Ahmed Ier, des Archives de la prsidence du Conseil (Babakanlik Ariv) Istanbul ; un document tir du registre du cadi d' Avlonya (Vlor en Albanie) de 1567-1568 conserv la Bibliothque du Vatican Rome sous la cote Mus. Borg. P. F. Turco 20 (cf. ce sujet E. Rossi, Elenco dei manoscritti turchi dlia Biblioteca Vaticana. Vaticani, Barberiniani. Borgiani. Rossiani. Chigiani, Citt del Vaticano, 1953 : 344). Travaux cits BAZIN (L.), 1987 , Introduction l 'tude pratique de la langue turque, Maisonneuve, Paris, 3e dition. JOHANSEN (B.), Formes de langage et fonctions publiques : strotypes, tmoins et offices dans la preuve par crit en droit musulman , paratre dans les actes du colloque de la voix au qalam , sous la direction de Y. Ragheb, dans Arabica (remerciements l 'auteur pour m' avoir communiqu son manuscrit et autoris le citer). OHSSON (M. d'), 1824, Tableau de l'Empire othoman, t. VII, Paris. Matuz (J.), 1974, Das Kanzleiwesen Sultan Siileymans des Prachtigen, Wiesbaden.

Vous aimerez peut-être aussi