Vous êtes sur la page 1sur 23

N. A.

Gheorghiu

L'ancienne littrature roumaine (XVe-XVIIIe sicles)


In: tudes byzantines, tome 2, 1944. pp. 226-247.

Citer ce document / Cite this document : Gheorghiu N. A. L'ancienne littrature roumaine (XVe-XVIIIe sicles) . In: tudes byzantines, tome 2, 1944. pp. 226-247. doi : 10.3406/rebyz.1944.917 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rebyz_0258-2880_1944_num_2_1_917

L'ancienne roumaine

littrature

religieuse sicles)

(XV'-XVIir

Entre dans la sphre de l'influence chrtienne ds les premiers temps du christianisme, l'ancienne Dacie, une (Jes dernires conqutes de l'empire romain, reut les lments de la nouvelle religion en langue latine. Mais l'effondrement de l'empire sous la perptuelle pression des invasions barbares, a fait changer l'volution normale de cet tat de choses. Aprs les temps troubles du haut moyen ge, la masse des Slaves et ensuite les Hongrois ont spar effectivement ce peuple latin de l'est, greff sur l'ancienne population dace, du reste de la latinit occidentale. Ainsi, lorsque les premires formations politiques roumai nes prennent leur naissance, la culture slave comptait dj une existence de plusieurs sicles et se trouvait en pleine ascen sion, tandis que l'empire byzantin, aux prises avec les peu plades asiatiques, connaissait son dclin politique et culturel. Pratiquement, la culture slave tait l'hritire directe de Byzance, cette trange et illustre synthse de traditions latines et d'lments orientaux. Reprsente comme celle-l, en trs grande partie, par les gens d'Eglise, cette culture slave tait toute imprgne d'un sentiment religieux qui semble mettre toute uvre de l'esprit humain au service de Dieu ToutPuissant. Nes dans ces circonstances et sous ce climat spirituel, les principauts roumaines n'avaient rien opposer une culture acquise pendant plusieurs sicles. D'autre part, si la langue roumaine rpondait aux ncessits pratiques de la vie, elle n'avait pas encore gagn la souplesse indispensable pour ren dre avec justesse la valeur symbolique et esthtique d'un texte religieux, ou l'enchanement logique d'un acte issu de la chanc ellerie princire.

L ANCIENNE LITTERATURE RELIGIEUSE ROUMAINE Lorsque le clerg roumain tait compos de disciples des prlats d'au del du Danube et que les secrtaires des princes eux-mmes taient forms dans les coles slaves du sud, ils ne pouvaient faire autrement que d'acclimater dans leur patrie la langue qui leur avait fourni les rudiments de leur initiation et de leur savoir. Cette pntration de la culture slave dans les principauts roumaines s'accrot encore au moment o les Turcs s'emparent de la pninsule des Balkans. Alors, surtout les religieux qui craignaient le flau des musulmans se rfugient au nord du Danube, o ils trouvent un asile sr pour eux et pour leurs trsors : prcieux manuscrits calligraphis avec soin et objets d'art religieux. En des conditions plus favorables qu'ailleurs, ces religieux, qui taient en mme temps des calligraphies, ies enlu mineurs ou des imprimeurs, peuvent continuer leur art, tran quilles et protgs par les princes roumains. Ce n'est donc gure tonnant si la Valachie et la Moldavie reprsentent par la suite la dernire phase de la renaissance littraire et artistique slave. Et, parmi les lettrs qui font honneur cette priode de l'an cienne culture slave, il faut mentionner, en premier lieu, un prince roumain, Nago Bassarab de Valachie (1512-1521), l'auteur d'un des plus importants monuments littraires de l'poque : les Instructions son fils Thodose *, qui outre les endroits imits d'aprs les modles clbres de la littrature byzantine, Agapet le Diacre et Basile le Macdonien con tient des passages originaux d'un lyrisme profond inconnu avant lui. Traduit en roumain au xvne sicle, en mme temps que la Vie de Saint Niphon 2 crite en grec par Gabriel, protos du Mont Athos, et comprenant des dtails historiques

1. Invtturile lui Neagoe-Voda Basarab catre fini sau Theodosic, Bucarest, 1843 (version roumaine); une dition moderne a t donne par N. Iorga, Vleniide-Munte, 1910. Sur la version slave, cf. St. Romansky, Mahnreden des Walachischen Wojwoden Neagoe Basarab an seinen Sohn Theodosios. dans Jahresbericht fr rumnischen Sprache zu Leipzig, XIII (1908), et extrait. Cf. aussi D. Russo. Studii bizantino-romne , Bucarest 1907, et du mme, Shidii si critice, Bucarest 19 10. 2. Viata si traiul S fintiei Sale printelui nostru Nifon, patriarhul Tarigradului, publ. par J. Naniescu et C. Erbiceanu, Bucarest 1888 ; une nouvelle dition publie par Tit Simedrea, dans Biserica ortodox romn LV (1937), n 5-6, et extrait. Cf. Diacre N. M. Popescu, Nifon II patriarhul Constantino ohilui. dans Analelc Academiei Romane, memoriile srctiunii istorice, TT* srie XXXVI (1013-1914), pp 731-798.

ETUDKS YZANTINKS sur le rgne de Nago, dtails qui sont entrs dans le corps des chroniques du pays , ces deux ouvrages, tmoignages de la pit du prince, fondateur de la cathdrale de Courta de Arges, eurent une grande fortune chez les Roumains. L'Etat et l'Eglise roumaine se trouvrent ds leur nais sance dans l'ambiance de la culture slave, qui forme par cons quent, ct de la culture latine de l'Occident et de la culture grecque de Byzance, le troisime fondement de l'ancienne civi lisation europenne. Institutions par excellence conservatrices, troitement lies dans la conception monarchique des pays roumains, l'Etat et l'Eglise gardrent pendant plusieurs sicles la tradition de la langue slave, qui eut une grande influence sur la langue roumaine et lui imposa, ds qu'elle fut capable de rendre la pense par crit, l'alphabet cyrillique, dont elle se dfit il y a un sicle peine. Mais la raction nationale ne tarda pas paratre dans le domaine o elle pouvait le plus efficacement intervenir : dans la vie religieuse. Elle se fit sentir ds qu'une nouvelle influence venant du dehors la soutint, au nom d'un peuple qui ne com prenait gure la langue qu'il entendait l'glise. Aux confins de la Transylvanie du nord, les disciples de Jean Huss propageaient la rforme de leur matre. Tour tour, sous cette influence, Hongrois, Tchques et Polonais, eurent l'Ecriture Sainte dans leur langue. La propagande des rfor mateurs n'eut point son influence sur les Roumains des deux principauts, dont l'orthodoxie tait bien garde, mais sur ceux qui habitaient dans le voisinage immdiat de ces peuples, sous la domination hongroise. Ainsi, vers la fin du xve sicle, les Actes des Aptres 3, le Psautier, conserv en trois versions 4, et probablement Y Evang ile dont on n'a pas gard de traces , sont traduits en

3. Codicele V oronetean, publ. par I. G. Sbiera, Cernuti 1885. Cf. B. Tenora, ber die kirchcn-slavischcn Verlage des Codice V oronetean, dans Mitteilungen des rumnischen Instituts au der Universitt Wien, Heidelberg 1914, pp. 145-221. 4. Psaltirea Scheidn, publ. par I. Bianu, tome Ier (seul paru) comprenant le texte en fac-simils et transcription, avec les variantes du Psautier de Coresi (1577), Bucarest 1889; Psaltirea Schcian comparat eu celelalte psaltiri din secolele XVI si XVII traduse din slavoneste, d. critique par I.-A. Candrea, 2 vol., Bucarest 1916.

L ANCIENNE LITTERATURE RELIGIEUSE ROUMAINE

229

roumain. Mais la tradition slave de l'Eglise ne fut point du tout branle par cet vnement. La copie mme la plus ancienne de ces textes, comprenant la traduction des Actes garde ce propos le tmoignage concluant d'un cur de village du xvuie sicle : Ce livre dit-il est crit en roumain et il n'est bon rien 5. Au dbut du sicle suivant, partir de 1508, la premire imprimerie commena, en Valachie, son activit, mise exclu sivement au service de l'impression des livres religieux en slave. Mais bientt ce moyen excellent pour la propagation de la pense, fut utilis par les adeptes des nouvelles rformes. C'est toujours au del des Carpathes, en Transylvanie, que les novateurs cette fois-ci luthriens ou calvinistes voulaient gagner la population roumaine. Tout d'abord, on glissa entre les pages d'un Catchisme (Sibiu, 1544) 6 les dogmes des luth riens. Les Roumains furent contents de lire un livre en leur langue; quant l'adoption des dogmes rforms, le fait resta sans avoir eu de suite. On choisit alors un autre moyen qu'on estimait plus efficace : pour ne donner rien souponner aux Roumains, l'un des leurs devait publier une srie de livres liturgiques traduits en roumain conformment aux principes rforms. Un diacre, originaire de Trgoviste (Valachie), Coresi dont le nom rappelle le fameux thologien grec du xvne sicle fut appel dvelopper une activit peu commune, comme imprimeur, Brasov, l o, l'poque, Johannes Honter pr chait la rforme de Luther. Outre les livres en slave l'usage de l'Eglise, il publie aux frais des maires de la ville, Johannes Benkner et Lukas Hirscher, un certain nombre de livres rel igieux en roumain. Les textes n'taient autres que les anciennes traductions faites, le sicle prcdent, dans le nord de la Trans ylvanie. Mais Coresi en bannit toute particularit dialectale et toute expression dsute, pour faire place au parler roumain de son pays d'origine. C'est ainsi que ds le dbut des premiers

5. Cf. Codierte V y one lean, cd. cite, p. 273. 6. I. Bianu et N. Hodos, Biblioyrafia rowncasc veche, 1, Bucarest 1903, n" 5, pp. 21-23.

23

TUDS BYZANTINES

livres roumains, le parler valaque eut sa prpondrance dans la formation de la langue littraire. Successivement, Coresi fait sortir des presses de Brasov une nouvelle dition du Catchisme (1560) 7, YEvangliaire (1561) 8, les Actes des Aptres (1563) , X Interprtation des Evangiles avec un Brviaire (1564) 10 ce dernier teint de calvinisme, tant donn qu'il fut publi, dans ce mme but de propagande, aux frais du hongrois calviniste Forro Miklos ; ensuite les Liturgies (1570) 11, le Psautier (1570) 12, une autre version slavo-roumaine du Psautier (1577) ia, et enfin Y Inter prtation des Evangiles (1581)14, d'aprs les commentateurs les plus clbres de l'Eglise orthodoxe. Les paroles de l'aptre Paul mieux valent cinq mots avec sens que dix mille sans aucun sens , invoques par Coresi dans les prfaces de ses livres, eurent une certaine influence, mais non pas celle qu'on aurait voulue. Tandis que luthriens et calvinistes ne visaient qu' propager de cette manire la rforme et dtacher les Rou mains de Transylvanie de l'ensemble de la nation roumaine, ils ont rendu, au contraire, un immense service l'unit spiri tuelle des Roumains. Les livres se rpandirent sur toute l'ten due des pays habits par les Roumains et contriburent crer l'unit de la langue littraire et le got de cette langue matern elle, considre jusqu'alors comme incapable d'exprimer la

(Textes 7. Repr. de langue en fac-simils du xvie sicle par 1. publ. Bianu par dans l'Acadmie IntrebareRoumaine, crestincasc, I). Dans Bucarest la mme 1925 collection (II) a paru aussi le fragment d'une impression postrieure de Coresi comprenant Prava Sfintilor Apostoli, Bucarest 1925. 8. Bianu et Hodos, op. cit., I, n 10, pp. 43-46; d. moderne : Gerasim Timus Pitesteanu, Tetravanghelul diaconului Coresi, Bucarest 1889. 9. Ibid., n 12, pp. 49-50. Repr. en fac-simils par I. Bianu dans Lucrul aposlolesc-Apostblul, Bucarest 1930 (Textes de langue du xvr sicle, IV). Cf. C. I. Karadja, Dcsprc Lucrul apostolcsc al lui Coresi del 1563, dans Analelc Academici Romane, m-emoriile sectiunii ilterare, IIIe srie, II (1925), pp. 545-555. 1 Prinos 10. Ibid., lui D. n A. 13, Sturdza, pp. 51-52. Bucarest Un fragment 1903, du pp. Brviaire 233-276. publ. par N. Hodos, dans 11. Cf. N. Sulic, dans Soimii, Trgu-Mures, III (1927), n 9-10, pp. 37-38. 12. Bianu et Hodos, n 16, pp. 54-56. 13. Ibid., n 19, pp. 63-65; d. moderne : Psaltirca publicat romneste la 1577 de diaconul Coresi, publ. par B. Petriceicu-Hasdeu, tome Ier : le texte (seul paru), Bucarest 1881. Cf. C. Galusca. Slavisch-rumnisches Psalter Bruchstck, Halle 1913 14.. Car tea ce se cheam Evanghelie eu nvttura, ibid., 11e 20, pp. 85-93; d. moderne : Diaconul Coresi, Carte eu nvttura (1851), publ. par S. Puscariu et . Procopovici, vol. 1er : le texte (seul paru), Bucarest 1914.

l'ancienne littrature religieuse roumaine

23 1

pense. L'exemple de Coresi trouva donc des imitateurs encore plus hardis. Deux de ses disciples, qui se rpandirent un peu partout, publirent en Banat, Orstie, un essai de traduction des premiers livres de la Bible (1582) lo d'aprs une version hongroise. Mais l'influence de Coresi se fit sentir surtout dans la litt rature profane et historique. Ce furent toujours des religieux, la classe cultive de l'poque, qui se mirent rpandre en mult iples copies manuscrites des uvres de littrature populaire, commencer par les lgendes religieuses apocryphes jusqu'au roman d'aventures d'Alexandre le Grand. D'autre part, ils furent aussi les premiers rdacteurs des annales historiques du pays, qu'ils crivirent en slave, dans une intention d'hom mageau prince fondateur de leur monastre. Aprs eux vinrent des chroniqueurs issus de la classe noble qui, ayant fait leurs tudes en Pologne, Constantinople, et en Italie, ont su expri mer, en langue nationale, la fiert de l'origine latine du peuple roumain et ont racont aux descendants les exploits de leurs anctres.

En ces nouvelles circonstances, l'influence slave perd de ses forces et, petit petit, touche sa fin. La langue, roumaine s'emploie de plus en plus dans les actes privs. Michel le Brave, prince de Valachie (1593-1 601), donne des ordres laconiques ses capitaines, en roumain, et ds le dbut du xvne sicle la langue nationale pntre aussi dans la chancellerie princire. Enfin, quand les rgnes plus tranquilles de Matthieu Bassarab, en Valachie (1632- 1654), et Basile le Loup, en Moldavie (16331652), laissent le loisir de penser l'me des sujets; la litt rature religieuse reprend son essor dans toutes les provinces roumaines et marque une nouvelle poque dans son volution, grce l'appui des princes et des grands prlats du temps. Parmi ces derniers, il faut mentionner en premier lieu Pierre Movila, le mtropolite de Kiev (1596- 1646) fils du

15. Ibid., " 30, pp. 93-98; d. moderne : alia d'Orstic (1581-1582), I, prface et livre de la Gense, publ. par Mario Roques, Paris 1925. Cf. du mme, L'ori ginal de la Palia d'Orstic, dans Mlanges Emile Picot, II, Paris 1913, pp. 515531, et T. Popovici, Palia de la Ofstie (1582), dans Ancdele Academiei Romane, memoriile scctiuni literare. II* svrie, XXX111 (1910-1911), pp. 517-538.

2^2

TUDES BYZANTINES

prince Moldave Simon Movila qui, dgot par les intr igants qui briguaient le trne de son pre, prit l'habit monacal. Grand dfenseur de la religion contre les innovations des rforms et contre le CatcJiisme publi sous le nom de Cyrille Lucaris10, patriarche de Constantinople (1572-1638), il crit, entre autres, une Confession orthodoxe en latin, qui fut tra duite en grec moderne par Mltios Syrigos 17 et imprime en Hollande, en 1667 18. D'autre part, n'oubliant pas sa patrie, il envoie dans les pays roumains des typographes et des ma tres-imprimeurs. Aid par ce fils loign du mme pays, le mtropolite Barlaam de Moldavie fait imprimer Iassy un livre de sermons (1643) Livre roumain d'instruction 19, d'aprs l'intitul qu'il lui a donn pour tous les dimanches et ftes de l'anne, les Sept Sacrements (1644) 20 et un Nomocanon (1646) 21. En mme temps, lui aussi prend position contre les calvinistes, qui avaient publi aux frais de Georges Ratoczi, prince de Trans ylvanie, un nouveau Catchisme roumain (Alba-Iulia, 1640) 22, et leur donne une vhmente Rponse (Iassy, 1645) 23 Pour rfuter l'hrsie qui s'insinuait, au nom de l'Eglise orthodoxe, dans les pages du Catchisme grec de Cyrille Lucaris, le prince lui-mme, en protecteur de la religion, fait rassembler Iassy une confrence synodale (1642), destine elle aussi ratifier la Confession de Pierre Movila, dans la traduction

16. Aprs une d. en latin de 1629, un nouvelle d. latine, quatre en franais et une en anglais et en latin publies la mme anne, le Catchisme de Lucaris fut publi en grec et en latin, Genve, en 1633 ; cf. E. Legrand, Bibliographie hell nique, xvnc sicle, I, pp. 267-272 et 315-321. 17. Cf. A. Malvy et M. Villcr, La Confession Orthodoxe de Pierre Moghila, mtropolite de Kiev (1633- 1646), dans Orientalia Christiana, X (1927), pp. LI-LJI. 18. Legrand, op. cit., II, pp. 202-216. n 19. 45 Carte PP I37"I43; romneasc dit.de moderne nvttur : Varlaam, dumcnecclemitropolitul preste 'an...; Moldavei, Bianu et Hodos, Casania, I, Bucarest 1943, publ. par J. Byck. 20. Sapte taine; ibid., pp. 147-150. 2. Carte romneasc de nvatatura de la pravilelc mparatcsii; ibid., n 50, pp. 156-158. Cf. S. G. Longinescu, Pravila moldoveneasc din Vremea lui Vasile Lupu, Bucarest 1912. 22. Ibid., n 38, p. 107. 23. Ibid., n 48, pp. I5o'-i5i. Cf. Legrand, op. cit., III, n 708, p. 89.

L'ANCIENNE LITTRATURE RELIGIEUSE ROUMAINE

233

grecque de Mltios Syrigos, et publier le dcret du patriar che Parthnius de Constantinople contre les calvinistes 24. Les livres destins au culte sont imprims, pendant ce temps, en A^alachie. Le rle du prince comme protecteur de l'Eglise, qui dpassait celui de chef de l'Etat, est, l aussi, vident. Imprims en slave, les livres liturgiques sont destins tous les peuples qui emploient cette langue dans leurs glises : (( aux Bulgares, aux Serbes, aux Valac^ues, aux Moldaves et aux autres . L'animateur culturel de l'poque est le beaufrre du prince, Udriste Nsturel, traducteur du De imitatione Christi en slave (Deal 1647) 25 et du roman de Barlaam et Joasaph en roumain26. Le Nomocanon (Govora, 1640) 27, im prim en roumain dans le mme but que celui de Moldavie savoir de mettre la disposition des membres du clerg, en tant que distributeurs de la justice, les normes usuelles est suivi d'une monumentale Rectification de la Loi (Trgoviste, 1652) 28. En mme temps, une nouvelle srie de livres impri ms Trgoviste viennent rpondre des ncessits spciales du culte : L'enterrement des prtres sculiers et des diacres (1651)29, le Sacrement (mme date)30 et la Conscration des glises (1652) 31. Il est surtout intressant de constater que le slave n'tait plus qu'une tradition formelle, car la mconn aissance de cette langue tait devenue un fait manifeste, dont ces livres mmes sont la preuve. En effet, c'est pour la pre mire fois que dans des livres destins au culte, on imprime ct du texte en slave, les indications du rituel en roumain. Sous les auspices de l'Eglise mme, on ralise cette fois-ci un

24. Ibid., n 41, p. 119, d'aprs Legrand, opt cit., I, pp. 450-451, o il dcrit l'd. de Paris, 1643; cependant cf. le mme ouvrage de Legrand, III, p. 89. 25. Kniga Khristosovc podrazhanii Boshieu; ibid., n 52, pp. 158-160. 26. Vicata Sfintilor Varlaam si foasaf, pub!, par le gnral P. V. Xasturel, Bucarest 1904. 27. Pravila; Bianu et Hodos, I, n 39, pp. 104-114; d. moderne : Pravila biscriceasc, Bucarest 1884. Cf. I. Peretz Pravila del Govora, dans Revista pentru istorie, archologie si filologic, XI (1910), pp. 22-95, XII (191 ), pp. 178-193 et 417-474, et extrait. 28. Indreptarea legii; ibid., n 61, pp. 190-203; d. moderne publ. par N. Blaramberg et G. Missail, s. l. n. d. (Bucarest 1871). 29. Cartea ce sa chiam pogribaniia preotilor mire ni si a diaconilor; ibid., n 57, PP I7S-I77-. . 30. Mystirio sau Sacrament; ibid., n 59, pp. 178-183. 31. iingheniasmos sau Obiwvlenie sau Trnosanic : ibid., n" 62, pp. 204-205.

234

TUDES BYZANTINES

premier pas vers la nationalisation du service divin, problme aigu qui ne recevra de solution dfinitive qu'au bout d'un sicle. Le prince Matthieu assarab pensa aussi aux Roumains de Transylvanie et y envoya, son tour, du matriel et des imprimeurs pour fonder une typographie, Alba-Iulia. Une nouvelle traduction du Nouveau Testament (1648) 32 et un Psautier ( 1651) 3a paraissent grce au zle du mtropolite rou main de Transylvanie, Simon Stefan. Dans la prface du premier de ces livresj le prlat, proccup du problme de la langue littraire, montre les difficults qu'il eut pour employer des expressions qui seront comprises par tous les Roumains de n'importe quel pays : nous le savons bien dit-il que les paroles doivent tre comme les monnaies ; parce que ces monnaies sont bonnes qui ont cours dans tous les pays, de mme ces paroles sont bonnes que tous comprennent M . Dornavant, la question de la nationalisation du service divin devient une uvre dont les grands prlats de l'Eglise roumaine ont fait leur gloire. Ainsi, la deuxime tape du problme est reprsente par l'uvre liturgique de Dosithe, mtropolite de Moldavie (16241693). Le chroniqueur moldave Neculce, qui l'avait probable ment connu pendant son enfance, nous a laiss son portrait spirituel : Ce Dosithe remarque-t-il n'tait pas un homme simple de sa nature; il tait descendant de petits pro pritaires et savait plusieurs langues : le grec, le latin, le slave et d'autres. Il parlait avec sagesse, religieux accompli et doux comme un agneau : dans notre pays, cette poque-l, il n'y avait pas un autre pareil 3. Lorsque Georges Duca, prince de Moldavie, fut charg par les Turcs d'administrer l'Ukraine et d'intervenir pour la paix avec les Russes, Dosithe envoie par l'intermdiaire des missaires moldaves, des lettres desti nes son ami, le Spathar Nicolas Milescu, roumain au ser vice du Tzar, et Joachim, patriarche de Moscou, en les priant

32. 33. 34. 35.

Noul Testament; ibid., n 54, pp. 165-170. Psaltirea; ibid., n 60, pp. 184-190. Cf. ibid., p. 170. loan Neculce, Cronicu, d. par . Procopovici, Craiova 1932, , . 12\.

L*ANCIENNE LITTRATURE RELIGIEUSE ROUMAINE

235

de lui envoyer une imprimerie. Dans sa rponse, le patriarche fait l'loge du prlat moldave et lui fait don d'une imprimerie. Oblig jusqu'ici d'envoyer ses ouvrages en Pologne, pour les faire imprimer, il eut dornavant sur place les moyens ncessaires pour raliser ses projets. Mais les temps taient troubls. Le roi de Pologne, Jean Sobieski, en guerre contre les Turcs, entre en Moldavie et lors de sa retraite fait captif le mtropolite et d'autres membres du clerg. Rappel par le prince Constantin Cantemir, on ne lui permit probablement pas de rentrer. Le patriarche de Constantinople le frappe alors d'anathme, sentence qu'il lve quelque temps aprs sa mort. En Pologne, il prit part aux discussions religieuses entre le patriarche Joachim de Moscou et le mtropolite de Kiev, et sollicit par ce dernier, Dosithe traduit en russe quelques traits sur le dogme de la transsubstantiation, question qui avait form l'objet de la discorde entre les deux prlats russes. Suivant le programme de l'introduction de la langue natio nale dans l'Eglise, Dosithe traduit et fait imprimer en rou main Y Ac at Juste de la Vierge (Uniev, 1673) 36, la Sainte Litur gie (Iassy, 1679 et 1683) 37, un Brviaire (1681) 38 et un Octoque (1683) 39. Mais sa personnalit se manifeste surtout dans deux u vres capitales pour l'volution de la littrature roumaine : les Psaumes versifis40 et les Vies des Saints Ai. La traduction des psaumes en vers, imprime en Pologne, Uniev (1673), est le fruit d'un grand labeur : avec beau coup de peine et pendant longtemps dit-il lui-mme cinq ans avec beaucoup de zle , il travailla cette uvre. La littrature orthodoxe ne connaissait pas encore une uvre de pareille envergure. L'exemple en avait t donn par les calvi nistes : Calvin lui-mme versifia quelques psaumes; mais le meilleur essai de traduction de la posie sacre, dans la litt-

36. Pretchestny Akathist ; Bianu et Hodos, I, n" 66. p. 215. 37. Dumncziasca Liturghie;, ibid., n 69, pp. 222-225 et nu 77, pp. 262-263. 38. Molitvenic de' nt aies; ibid., 11 72, pp. 237-240. 39. Ibid., n 78, pp. 263. 40. salure a Sfntului Prooroc David; ibid., n 65, pp. 209-214; d. moderne : Dosofteiu mitropolitul Moldovei, Psaltirea m vcrsuri, publ. d'aprs le manuscrit original et d'aprs l'dition de 1673 par T. Bianu, Bucarest 1887. 41. Viata si petriaccrca Sviiitilor; ibid., " 7 ,, pp. 240- 24.

236

ICTUDES BYZANTINES

rature franaise, fut celui de Clment Marot. En Pologne, il trouva un imitateur dans J. Kochanowski, le pre de la posie polonaise . Etudiant Padoue, le pote polonais voya geaaussi Paris, o il connut Ronsard et la Pliade. Sa tra duction eut une grande fortune et Dosithe la prit comme modle en ce qui concerne la versification. Malgr les diffi cults qu'il eut surmonter c'tait le premier essai impor tant d'crire des vers en roumain la traduction de Dosithe n'est pas exempte d'images suggestives et originales ajoutes au texte primitif des psaumes. Elle fut assez rpandue et quel ques psaumes versifis dans l'esprit de la posie populaire rou maine se retrouvent, de nos jours, dans la bouche des enfants des villages, qui dans leurs chansons, le jour de Nol, annonc ent le miracle de la Conception. Bien plus, deux d'entre ces psaumes sont entrs dans la composition du mystre dramat ique de la naissance du Christ Bethlem . Les Vies des Saints, sa deuxime uvre de grande import ance, fut publie Iassy (4 vol., 1682- 1686), grce la nouv elle imprimerie donne par le patriarche de Moscou, Joachim. Dans sa version, Dosithe s'est guid d'aprs les synaxaires byzantins, no-grecs et slaves, en utilisant aussi pour les dtails historiques, les lgendes des chronographes 42. Malheureuse ment, sa captivit et sa mort l'tranger l'ont empch de mener bout cette uvre, qui fournit une lecture des plus agrables. Contemporain et ami de Dosithe, un laque, cette fois-ci, Nicolas Milescu (1637- 1708) fut une des figures les plus int ressantes du pass roumain. Esprit encyclopdique par excel lence, il laissa des uvres en plusieurs domaines : thologie, histoire, mythologie, lexicographie, voyages. Aprs avoir fait ses tudes l'Ecole du Patriarcat de Constantinople, il occupa des fonctions de confiance soit dans les deux principauts, soit dans la diplomatie. Lors d'un voyage en Occident, il est envoy par l'ancien prince de Moldavie, Georges Stefan, qui vivait en exil Stettin, en mission auprs du roi de Sude. L, il connat le marquis de Pomponne, ambassadeur de France, familier du

42. Cf. 'Iulian Stefnescu, Legende despre Sfntul Constantin in lilcratura romn, dans Reinsta istonc romand, I (193 1 ), pp. 260-267 et extrait.

I. ANCIENNE LITK RATURE REUC.I EUSE ROUMAINE salon de Mme de Svign et plus tard ministre des Affaires trangres. Celui-ci est agrablement surpris par sa culture : un homme si voisin de la Tartarie dit-il propos de Milescu , autant instruit aux langues, et avec une connais sance aussi gnrale de toute chose 4S... Ils se lient d'amiti et, pouss par de Pomponne, Milescn crit un petit trait des tin aux thologiens de Port-Royal. Avec des lettres de la part du roi de Sude et de Georges Stefan, il part Paris pour voir Louis XIV. Dans l'absence du roi, il est reu par le ministre de Lionne qui transmet les lettres au roi, en guerre sur le front d'Espagne. Mais l'intervention royale la Porte pour appuyer le prince moldave exil ne donne pas de rsultats. Bientt, Georges Stefan meurt, et Milescu rentre en Moldavie. Il tente de s'emparer du trne, on dcouvre son complot, et, le nez coup punition de son audace prend pour toujours le chemin de l'exil. Avec une lettre de recommandation de la part de son ancien camarade d'tudes, le patriarche Dosithe de Jrusalem fameux historien du patriarcat dont il occu pait le sige et hte familier des deux pays roumains Milescu part de Constantinople pour Moscou o on demandait un inter prte auprs du Ministre des Affaires trangres qui puisse traduire en russe aussi les livres liturgiques. Homme fort savant en latin et en slavon et surtout en grec dit Dosithe dans sa lettre de recommandation au Tzar , il pourra appren dre aussi vite le russe et faire toutes sortes de traductions, il a parcouru beaucoup de pays et d'empires pour s'instruire et est comme un chronographe o sont assembles toutes les choses du monde : on chercherait en vain un homme pareil, c'est Dieu qui vous l'envoie44... . L, il gagne facilement la confiance du Tzar, qui l'envoie en 1675 comme chef d'une ambassade en Chine, destine claircir les rapports entre les deux pays. Rentr aprs trois ans, il prend part aux discussions thologiques, du ct des thologiens de nuance latine, en con cordance avec le nouvel tat de choses inaugur par Pierre le Grand. Paris 43. 1669, La Perptuit pp. 432-433 de(extrait la Foy d'une de l'Eglise lettre de catholique M. de Pomponne...); touchant l'Eucharistie. cf. P. P. PaI. naitescu, Nicolas Spathar Milescu, dans Mlanges de l'Ecole Roumaine en France [III], 1925, ire partie, pp. 54-55. 44. Cf. ibid., pp. 66-67.

238

TUDES BYZANTINES

Parmi les uvres qu'il laissa en roumain, il faut mention ner ici V Histoire de la sainte icne de la Vierge Marie 45, icne conserve au monastre de Namtzou, dont la lgende dit C|u'elle fut donne au prince Alexandre le P>on de Moldavie par Jean Palologue, lors de son voyage pour se rendre au Concile de Florence ; une traduction de la Bible 46, reste incon nue jusqu' prsent ; un livre de Questions et Rponses 47 d'a prs Saint Athanase d'Alexandrie, comprenant des principes de dogme, et un Brviaire 48, crit l'intention du prince Geor ges Stefan. Mais le seul ouvrage imprim de son vivant fut Y Enchiri dion sive Stella orient ais occidentali splendens 49, opuscule crit en latin et en grec, pendant son sjour Stockholm, en fvrier 1667, la demande du marquis de Pomponne. Celui-ci l'envoya Port-Royal, o Antoine Arnauld et Pierre Nicole firent impri merla version latine dans La Perptuit de la Foy de l'Eglise catholique touchant Eucharistie, vol. I (Paris, 1669, p. 50-54 du petit texte) 50, recueil dirig contre le ministre Jean Claude et les rforms franais. L'opuscule de Milescu montre les troubles provoqus par les hrsies en gnral depuis la nais sance du christianisme et s'arrte spcialement sur les rforms qui essayaient de mettre leurs erreurs sous la protection de l'Eglise grecque, en prtendant que la ngation protestante de la transsubstantiation serait partage par l'Eglise orthodoxe. A la fin, il donne quelques dtails sur la foi, le rituel et les coutumes de l'Eglise orientale. Milescu laissa aussi plusieurs ouvrages en russe. Entre autres, il faut citer une narration sur la Construction de l'Eglise Sainte-Sophie de Constantinople 51, qui donne les lgen-

45. f. ibid., pp. 48-50, ou on cite aussi une traduction russe. 46. Cf. ibid., pp. 50-52. 47. Cf. ibid., p. 50. 48. Cf. N. Draganu, Codicele pribeagului Ghcorghe Stefan-Vod, Cluj 1924, PP 72-7349. Cf. P. P. Panaitescu, op. cit., pp. 60-63. 50. Cf. aussi les extraits en franais donns par de Pomponne dans la lettre mentionne ci-dessus, ibid., pp. 432-435; cf. d. Aligne, Paris 1841, I, col. 11851194, et 544-546. 51. Cf. P. P. Panaitescu, op. cit., pp. 78-79.

l'ancienne littrature religieuse roumaine des populaires concernant cet vnement, et surtout son Journal de voyage en Chine 52, vrai chef-d'uvre du genre. Pendant ce temps, en Valachie, les rgnes de Serban Cantacuzne (1678- 1688) et Constantin Brancovan ( 1688- 1 714), mar quent la renaissance dans tous les domaines de l'activit litt raire et artistique : littrature historique, religieuse et profane, architecture et peinture civile et religieuse, sont l'expression des traditions du pays, en mme temps que la preuve d'un contact suivi avec l'Occident. L'uvre la plus importante de l'poque est, sans doute, la traduction intgrale de la Bible (Bucarest, 1688) 53, monument de technique graphique, en mme temps que synthse spiri tuelle d'une collectivit de savants, prlats, religieux et arti sans. L'ptre du prince Serban rappelle un seul nom, celui de Germain de Nisse, mort pendant le travail. Ensuite, elle ment ionne des professeurs fort savants en grec probable ment ceux de l'Acadmie grecque de Bucarest et des hommes du pays non seulement connaisseurs de notre langue, mais sachant aussi traduire le grec 54 . Parmi ces derniers, il faut mentionner les noms des frres Radu et Serban Greceanu, qui signent la fin, comme ceux qui en ont traduit le plus en langue roumaine 55 . Radu Greceanu tait le chroniqueur du rgne de Constantin Brancovan, et le traducteur de la Confession orthodoxe de Pierre Movila (Buzau, 1691) 56 et des Menes (12 vol., Buzau, 1698) 57, utilisant la version des Vies des Saints du mtropolite Dosithe 58. En collaboration avec son frre, Ser ban, il publia aussi la traduction des Perles de saint Jean Chrysostome (Bucarest, 1691)59. . Parmi les matres-imprimeurs, il faut mentionner Mtro-

52. Cf. ibid., pp. 80-118. Cf. aussi John F. Baddeley, Russia Mongolia, China, 2 vol., Londres 1919 et C. C. Giurescu, Nicolae Milescu Sptarul, dans Analeh Academiei Romane, memoriile sectiunii istorice, IIP srie, VII (1927), pp. 231-284. 53. Bibliia adec Dumnezeiasca Scriptur; Bianu et Hodos, I, n 86, pp. 281-291. 54. Cf. ibid., p. 286. 55. Cf. ibid., p. 291. 56. Pravoslavnica Mrturisirc; ibid., n 92, pp. 321-324. 57. Mineiul; ibid., n 1 ri, pp. 365-369. 58. Cf. Iulian Stefnescu, op. cit., pp. 276-270. 59. Mrgritare; Bianu et Hodos, I, n 91, pp. 315-321.

24O

ETUDES BYZANTINES

phane, qui occupait le sige episcopal de Buzau. Enfin, la suprme instance pour toute incertitude ou difficult dans la traduction, fut certainement Constantin Cantacuzne le Stolnik, frre cadet du prince Serban et savant historien des pre miers temps de sa patrie. La renomme de son savoir avait dpass les frontires de son pays : les Grecs eux-mmes lui demandaient des conseils concernant le grec ancien et lui ddiaient, des livres. De mme, le comte italien de Marsigli, gnral de l'arme impriale, lui doit plus d'un renseignement pour les travaux d'histoire et de gographie qu'il a publis. C'est aussi ce savant homme que les traducteurs de la Bible ont d recourir pour claircir les passages obscurs du texte. Sous le patronage du prince et runissant dans une troite collaboration tout ce qu'il y avait de meilleur l'poque dans le pays, cette uvre ne ngligea point les anciennes traductions fragmentaires de la Bible. Evitant toute particularit dialec tale, elle s'adressait aux Roumains de tous les pays, comme le fait remarquer le patriarche Dosithe de Jrusalem, dans l'ptre qui suit celle du prince 60. En effet, dans une langue cor recte et claire, la Bible de Serban nom sous lequel elle est souvent cite reprsente l'expression la plus haute de la langue littraire de l'poque. Sous l'hritier du prince Serban, Constantin Brancovan, son neveu, la littrature religieuse garde son ascendant. Bien plus, le prince se considre comme le patron de toutes les gli ses de l'Orient, abandonnes entre les mains des Turcs. Ainsi, Grecs, Arabes et Gorgiens ont, eux aussi, les livres rituels en leurs langues, grce la gnrosit du prince valaque et la bienveillance du mtropolite de Valachie. Ce dernier tait luimme d'origine gorgienne et savait mieux que personne les dures preuves subies par les chrtiens qui se trouvaient sous la domination ottomane. Imprimeur, calligraphe habile, xylographe, enlumineur 61,

60. 61. Cf. Il convient ibid., p.de289. mentionner ce propos l'uvre indite d'Anthime, Les images de l'Ancien et du Nouveau Testament, comprenant de jolies miniatures en marge du texte biblique; cf. St. Berechet, Un manuscript de cugrveal al mitropolitului Antim, dans Comisiunea Monumentclor istorice, sectia pentru Basarabia, Anuar, Chisinu, II (1928), pp. 125-135.

. anciknnk .:? iKLiGiKrsK roi'maini:

241

peintre et sculpteur, Anthinie d'Tvir prit soin de la typographie princire, Bucarest, ensuite Snagov, et ses disciples se rpandirent jusqu'au del des Carpathes. Higoumne du Mon astre de Snagov, vque de Rmnic, o il fonda une impri merie roumaine et grecque, il fut lu mtropolite en 1 708. En des temps d'incertitude politique, envisageant une alliance chrtienne avec les Russes contre les Turcs, le prince, pour ne pas lever des soupons, lui demande sa dmission. Anthime se dfend avec tant de dignit devant son prince, qu'on lui laisse le sige mtropolitain, mme aprs la mise mort de Brancovan et de ses enfants. Sous Nicolas Mavrocordat, Anthime, tant donn ses relations avec les chrtiens les Autrichiens cette fois-ci , est rvoqu et envoy en exil au Mont Sina. Mais, en route, il est tu et son corps jet dans une rivire. Sous Anthime, le processus de la pntration de la langue nationale dans l'Eglise sg perfectionne. A part les livres de rituel qu'il fait imprimer en grand nombre, il donne des direc tives spirituelles au clerg de son parchie, par des publications comprenant des conseils relatifs l'administration des parois ses et la direction des ouailles. Bien qu'tranger d'origine, Anthime laissa aussi une uvre originale en roumain d'une grande importance, les Sermons 62, qu'il prononait dans la cathdrale mtropolitaine, les dimanc hes et les grandes ftes, parfois en prsence du prince et des grands dignitaires. Il eut comme modle l'uvre d'un contemp orain, Ehe Miniatis, le fameux prcheur de la colonie grecque de Venise. Mais si jusqu' un certain point, les sermons d'Anthime ne manquent pas de lieux communs, souvent ils sont trs intressants, car ils peignent la socit de son temps, sans mnager personne. Le voil levant sa voix contre ceux qui ont la mauvaise habitude d'injurier et de blasphmer. Le voil encore se plaignant que les jours de fte ne soient pas gards et que le gens aiment beaucoup trop faire la fte. A ce propos, il ordonne aux artisans et aux marchands de respecter le jour du Seigneur : Fermez donc vos boutiques, vous ne devez ni 62. Predic c, publ. par T. Bianu, Bucarest i886 (d'aprs la copie de Grgoire de Side, alors higoumne du monastre Dealul) ; une 2e d. publ. d'aprs le manuscrit original par C. Erbiceanu, Bucarest 1888; une autre d. publ. par P. V. Hanes, Bucarest 1015.

242

ETUDES BYZANTINES

vendre ni acheter, non seulement de chez les Chrtiens, mais non plus de chez les Turcs, ni de chez d'autres encore, et ne travaillez pas. II est vrai, ajoute-t-il, que tous ont souffrir de la part de <( ceux qur sont matres de cette terre oset-il affirmer en pensant aux Turcs , mais cependant le jour du Seigneur doit tre respect. Il ne craint pas de s'en prendre aux puissants. Les riches et les boards se moquent des saints sacrements, car ils ont deux confesseurs : un la ville auquel ils confessent leurs petits pchs, et un autre homme simple au village, auquel ils avouent les pchs graves. Ils n'aiment pas jener, injurient les lgumes, disant : en vain ils sont venus au monde . Ils boivent l'eau avec dgot et ils prfrent les autres boissons. Les femmes, leur tour, ne sont gure mnages. Elles ne ressemblent plus Sarah, femme d'Abraham, qui recevait ses htes en ptrissant la pte. Leurs mains d'ailleurs ne pour raient plus faire cette chose, car elles sont pleines de bagues et de bijoux , pendant que leur visage se couvre des arti fices du diable . Les prtres mme ne font pas leur devoir comme ils le devraient et ce propos il leur montre l'importance des sermons comme interprtation de la parole divine. Vif et svre dans ses sermons, Anthime a su toucher les masses, employant souvent des images suggestives, prises dans la vie quotidienne. Quelquefois il emprunte mme aux livres populaires des images qui mettent en relief les lieux communs, comme celle qui suit, prise dans le Physiologue , livre d'his toire naturelle du peuple : .Et lorsque nous sortons de l'glise, ne sortons pas vides, mais faisons comme le hrisson, car lui, aprs s'tre rendu la vigne, d'abord il se rassasie de raisins, ensuite secoue la vigne de sorte que les graines tombent par terre, et se roule dessus, si bien que les graines s'enfoncent dans ses piquants, et il en porte aussi ses petits. Ainsi, por tons nous aussi dans nos maisons, aux enfants et ceux qui ne sont pas alls l'glise, des paroles que nous avons enten dues du saint Evangile et des autres livres, pour les nourrir eux aussi avec l nourriture de l'me 63. 63. Cf. N.-A. Gheorgliiu, Mitropolitul Antim Ivireaiiul si crtile populre, dans Biserica ortodox romn, LVI (1939). n 5-6.

I.'ANCIKNNK UTTKRATURK KKUGIKUSE ROUMAINK

2 .'(..">

Sans doute, la svrit dont Anthime traita ls grands et les petits et la franchise avec laquelle il leur reprocha leurs vices dans ses Sermons , contribua, en grande partie, sa rvocation et sa perte. Aprs la mort tragique de Constantin Brancovan de Valachie, suivie de prs par celle de son successeur, Stefan Cantacuzne (1714-1716), et aprs la fuite de Dmtrius Cantemir, prince de Moldavie (1710-171 1), en Russie la Porte ne pr tant plus^ confiance aux princes indignes commence l're phanariote. Les princes taient choisis parmi les dignitaires grecs du Sultan. Quelques-uns d'entre eux ont rendu des grands services leur pays d'adoption : esprits clairs pour la plupart, ils ont essay des rformes sociales importantes, mais le rgime d'asservissement plus dur encore que jamais n'tait pas de nature favoriser une intense vie spirituelle. Les historiens et les chroniqueurs ne gardent plus leur object ivit et leur indpendance. La littrature profane reoit le renfort de l'influence grecque qui fait venir en Roumanie des textes littraires nouveaux; il ne s'agit donc pas encore d'une littrature originale. Par contre, au milieu des prlats tran gers qui avaient envahi le pays, la littrature religieuse a pu continuer son volution normale, grce l'lan national qui l'a toujours rafrachie. Ainsi, en Valachie, l'vque Damascene de Buzau (17021708), ensuite de Rmnic (1708- 1725), refait les traductions des livres rituels. En outre, il traduit aussi les hymnes de la messe, qui, tant donn les difficults de traduction et, en mme temps, d'adaptation au rythme musical original, taient restes jusqu'alors en slave ou taient remplaces par le chant liturgique grec. Le mme important problme proccupe aussi le mtrop olite Grgoire de Valachie (1760- 1787) voyageur la Cour de Catherine II de Russie, dont il implora l'aide contre l'o ppression turque , et ses collaborateurs, Csar, vque de Rmnic (1773- 780), savant prlat qui tait en mme temps au courant du mouvement littraire franais de l'poque, et Philarte, son successeur Rmnic (1780- 1792), ensuite mtrop olite (1792-1793). Tous les trois mettent au point la traduction

244

KTUDKS . TINKS

intgrale des Menes (12 vol., Rmnic, 1 776-1 780) 64. Parmi les disciples du mtropolite Grgoire, il faut mentionner aussi Grgoire de Side, diteur des livres rituels qu'il revit d'aprs les originaux grecs. En Moldavie, sous Jacob de Putna, mtrop olite (1750- 1760), la littrature thologique s'enrichit de quel ques traductions faites du russe. C'est cette poque aussi que remontent les premires ver sions roumaines des Herminies 65, traits qui contiennent la tradition de la peinture religieuse orthodoxe et qui donnent des normes utiles ce sujet. En ce moment de quasi-paresse spirituelle, cause par les influences trangres, le revirement de la culture roumaine vien dra, comme autrefois, de Transylvanie. L, une partie des Rou mains avait embrass le catholicisme ds les premires annes du xvine sicle. L'vnement a provoqu la rupture avec le mtropolite orthodoxe de Valachie, si bien que l'vch uni de Blaj publie partir de 1 750, dans sa propre imprimerie, quel ques traits destins clairer les fidles et les livres nces saires au culte. Mais la consquence la plus importante fut que les jeunes Roumains unis de Transylvanie ont pu aller tudier dans les collges suprieurs de Vienne et de Rome. Vers la fin du sicle, des historiens et des philologues issus de ces collges raniment par leurs crits le peuple roumain accabl par la domination trangre.

Dans son volution, la littrature religieuse reprsente la base de l'ancienne culture en Roumanie. Les gens d'Eglise avaient entre leurs mains les destines spirituelles du peuple. En mme temps traducteurs des livres religieux et colporteurs des livres profanes, ils furent galement les premiers chroni64. Bianu et Hodos, II : Mineiul, octobre (1776), n 395, pp. 215-217 sur les deux ditions de ce Mene, cf. N.-. Gheorghiu dans Biscrica ortodox romn, LIV (1936), pp. 694-696 ; novembre (1778), 11 415, pp. 226-228; dcembre, jan vier, fvrier, mars (1779), n 419-422, pp. 231-244; avril, mai, juin, juillet, aot, septembre (1780), n 433-438, pp. 254-268. 65. Cf. V. Grecu, Erminiile de pictur bisontine, Cernauti 1936; un autre ma nuscrit signal par N.-A. Gheorghiu dans Biserica ortodox romn, LU (1935), pp. 491-493

L ANCIENNE LITTERATURE RELIGIEUSE ROUMAINE queurs du pays. Petit petit, ils ont laiss le soin d'crire l'his toire des gens plus aptes le faire par leur instruction et par les dignits qu'ils ont occupes dans le pays. A la fin du xvine sicle, la littrature profane passe elle aussi entre les mains des crivains de mtier. Par ailleurs, cette littrature religieuse ne manque pas d'intrt et de valeur, car, toute poque, elle reprsente un contact sensible avec l'extrieur, tout en mettant en relief les tendances nationales. Ds le dbut, elle est dtermine par une influence qui venait du dehors. Une influence de mme origine donne naissance aux premiers livres religieux en roumain. Ensuite, les trois grandes personnalits sur lesquelles on a insist dans cette prsentation, reprsentent chacune une ten dance ou une valeur particulire, intressantes remarquer : Dosithe, en contact avec ses modles, fait jaillir la valeur intrieure de la langue dans ses uvres; Milescu fait con natre aux thologiens de l'Occident le vrai sens de son Eglise ; Anthime, en contact avec l'uvre d'un coreligionnaire d'Orient, donne des normes de conduite ses fidles. Ces trois princ ipaux facteurs de la littrature religieuse roumaine : force autochtone, contact avec l'Occident et contact avec l'Orient, lui ont donn ses aspects les plus significatifs, en crant des uvres dont on doit reconnatre l'importance dans le dvelop pement de la littrature roumaine.

BIBLIOGRAPHIE SOMMAIRE

BIBLIOGRAPHIES, HISTOIRES DE L'IMPRIMERIE : Bianu (I), Hodos (N.) [et Simonescu (D.) pour le 3e vol.], Bibliografia romneasc veche, 3 vol., Bucarest, 1903-1938. Picot (E.), Coup d'il sur l'histoire de la typographie dans les pays roumains au xvie sicle, dans le Centenaire de l'Ecole des Langues orien tales vivantes, Paris 1895, pp. 183-221, et extrait. TRAVAUXDE SYNTHESE : Cartojan (N.), Istoria liter-at uni romane vechi (en cours de publication), 2 fasc, Bucarest, 1940- 1942. Comsa (G.), Istoria predicei la Romani, Bucarest 1921. Gaster (M.), Geschichte der rumnischen Litteratur, dans drber's Gntiidriss der rumnischen Philologie, II, Strasbourg 1898.

246

TUDES BYZANTINES

Iorga (.). Istoria Uteraturii religioasc a Romnilor pana la 1688, Bucarest 1904. Iorga (N.), Istoria Uteraturii romane in secolul al XV Ill-lea (16881821), 2 vol., Bucarest 1902. Ces deux travaux se trouvent runis et mis au courant dans celui qui suit : Iorga (N.), Istoria Uteraturii romnesti, 2 vol., Bucarest 1925-1928. Iorga (N.), Istoria Bisericii romnesti si a vietii religioase a Romn ilor, 2 vol., Vlenii-de-Munte, 1908-1909; 2e d., 2 vol., Bucarest 1929- 1932. Iorga (N.), Istoria Uteraturii romnesti : Introducerc sintetic, Bucar est 1929. Lupas (I.), Istoria biscriceasc a Romnilor ardeleni, Sibiiu 1918. Puscariu (S.), Istoria Uteraturii romane, vol. I : epoca veche (seul paru), Sibiiu 1921 ; 3e d., Sibiiu 1936. Sbiera (I.-G.), Miscri culturale si literarc la Roinnii din stnga Dunrii n rstiinpul del 1504-1714, Cernuti 1897. ANTHOLOGIES : Gaster (M.), Chrestomathie roumaine, 2 vol., Leipzig-Bucarest, 1891. Lambrior (.), Carte de citire, 3e d., Iassy 1893. ETUDES ET ARTICLES ANALYTIQUES : La Culture slave En Roumanie. Panaitescu (P.-P.), La littrature slavo-roumaine (xvexviie sicles) et son importance pour l'histoire des littratures slaves, dans Sbornik Praci I. Sjedsu slovanskych filolog Prase 1929, Svazek II, Prague 1929, et extrait. CoRsi : Predescu (L.), Diaconul Coresi, Bucarest, 1933; mais cf aussi le compte rendu de Simonescu (D.), Diaconul Coresi, dans Rase de Lumin, V (1933), pp. 86-101, et extrait. Mazilu (D.-R.), Diaconul Coresi, Ploest, 1933. PiErrE Movila. Panaitescu (P.-P.), L'influence de l'uvre de Pierre Mogila, archevque de Kiev, dans les Principauts Roumaines, dans Mlanges de Ecole Roumaine en France, [IV], 1926, ire partie, pp. 1-95, et extrait. : Picot (E.), Pierre Movila {Mogila), dans Legrand (E.), Bibliographie hellnique, xvne sicle, IV, Paris 1896, pp. 104-159. Barlaam, mtropolite de Moldavie. Dinulescu (St.), Notite despre viata si activitatca mitropolitului Moldovci Varlaam (1633- 1653), ^er" nuti 1886. Udriste NasturEl. Nsturel (Gnral P.V.), Viata Sfintilor Var laam si Ioasaf, Bucarest 1904. Dosithe, mtropolite de Moldavie, S.N. Tcheban, Dosithej, mitropolit Sotchavskij, Kiev 1915 ; traduction roumaine : Ciobanu (St), Dosofteiu mitropolitul Moldovei, trad, du russe par St. Berechet, Iassy 1918. Ciobanu (St.), Contributiuni privitoare la originea si moartea mitro politului Moldovei Dosofteiu, discours de rception l'Acadmie Rou maine, n" 50, Bucarest, 1920.

RELIGIEUSE ROUMAINE

247

Dinulescu (St), Vicata si srier ile lui Dositeiu mitropolitul Moldovei, Cernuti 1885. Nicolas Milescu. Panaitescu (P. -P.), Nicolas Spathar Milescu (1636-1708), Irc partie, pp.dans 33-180, Mlanges et extrait. de l'Ecole Roumaine en France [III], 1925, Picot (E.), Notice biographique et bibliographique sur Nicolas Spa thar Milescu, ambassadeur du Tsar Alexis Mihdilovici en Chine, dans Mlanges orientaux... publis par les professeurs de l'Ecole des Langues orientales vivantes l'occasion du sixime congres des orientalistes runis Leyde (septembre 1883), Paris 1883, pp. 431-492; reprod. dans Legrand (.), Bibliographie hellnique, xvne sicle, IV, pp. 62-104. La Bible (1688). Solomon (C), Biblia del Bucuresti (1688), Contributiuni noua istorico-literare, Tecuciu 1932. Anthime d'Ivir, mtropolite de Valachie. Dinulescu (St), Viata si activitatea mitro polit ulu Trii Romnesti Antim Ivireanul (1708-1716), Cernuti 1886 (traduit en grande partie le suivant :). Picot (E.), Notice biographique et bibliographique sur l'imprimeur Anthime d'Ivir, mtropolitain de Valachie, dans Nouveaux Mlanges orientaux... publis par les professeurs de l'Ecole des Langues orientales vivantes l'occasion du septime congrs des orientalistes runis Vienne (septembre 1886), Paris 1886, pp. 513-560. Damascene l'voue. Lapedatu (.), Damaschin episcopal si dasclul, traductorul crtilor noastre de ritual, dans Convorbiri literare, XL (1906), pp. 561-581, et extrait. La Culture grecque en Roumanie. Russo (D.), Elenizmul n Roman ia, Bucarest 1912; reprod. dans Studii istorice greco-romne du mme, Bucarest 1939, II, pp. 487-541. Sur l'introduction de la langue roumaine dans l'Eglise, et ianu (L), Despre introducerea limbii romnesti n Biserica Romnilor, discours de rception l'Acadmie Roumaine, n 26, Bucarest 1904. N. A. Ghorghiu.

Vous aimerez peut-être aussi