Vous êtes sur la page 1sur 98

Le systme aspectuel en franais et en

polonais dans une perspective narrative


une tude contrastive
Iwona Staro!

Masteroppgave i fransk sprk
Institutt for litteratur, omrdestudier og europeiske sprk
UNIVERSITETET I OSLO
Vren 2007
Veileder : Hans Petter Helland



1
AVANT-PROPOS
Au moment de terminer ce travail, je tiens exprimer mes remerciements M. Hans
Petter Helland qui a bien voulu diriger mon mmoire. Je le remercie du soutien ainsi que de
tous ses conseils, particulirement de ceux apports la correction et la rdaction de ce travail
qui est essentiellement une analyse de deux systmes aspectuels, celui du franais et du
polonais dans la perspective narrative. Parfois, je recours galement aux traductions
norvgiennes des exemples de mon corpus littraire et je me penche sur certains phnomnes
aspectuels de cette langue. Lobservation du contraste entre diffrents systmes linguistiques
(des langues romanes, slaves et dans certains cas germaniques) ma permis de soulever des
questions intressantes quant la problmatique aspectuelle. Grce une tude comparative,
jai tent de trouver certaines rgles gnrales qui rgissent lorganisation des systmes
aspectuels ou plutt aspectuo-temporels en franais et en polonais.



















2
TABLE DES MATIRES
Avant-propos ..1
PREMIRE PARTIE : PRSENTATION DES SYSTMES ASPECTUELS EN FRANAIS ET
EN POLONAIS ..5
Chapitre I
SYSTME ASPECTUEL EN FRANAIS ...5
1 Remarques gnrales : la notion daspect, aperu historique ...5
2 Types de procs : aspect lexical 7
2.1 Introduction 7
2.2 Ltat ......8
2.3 Lactivit ....9
2.4 Laccomplissement ..11
2.5 Le semelfactif ..12
2.6 Lachvement ..............12
2.7 propos des valeurs aspectuelles lexicales.13
3 Point de vue aspectuel : aspect grammatical ..13
3.1 Remarques gnrales ...13
3.2 Laspect perfectif .14
3.3 Laspect imperfectif .15
3.4 Laspect neutre .16
4 Aspect vs temps verbaux .17
4.1 Introduction ..17
4.2 Le modle de Reichenbach ..17
4.3 La DRT et son extension, la SDRT .18
4.4 Le pass simple vs limparfait .19
4.5 Le pass compos ....21
4.6 Le plus-que-parfait ..22
4.7 Les temps verbaux de laspect neutre : prsent et futur ..22
4.7.1 Le prsent ...22
4.7.2 Le futur simple ...23
5 Temps verbaux et connecteurs temporels dans le texte narratif .23
6 Aspect vs circonstanciels temporels ...26
7 Remarques finales ...28
Chapitre II
SYSTME ASPECTUEL EN POLONAIS .30
1 Bref aperu du systme aspectuo-temporel en polonais .30
2 Paires aspectuelles ..33
3 Types de procs : aspect lexical ..37
3.1 Introduction . 37
3.2 Ltat 37

3
3.3 Lactivit ..38
3.4 Laccomplissement ..39
3.5 Le semelfactif ..40
3.6 Lachvement ..41
3.7 Limpact des prverbes et des suffixes sur la valeur aspectuelle smantique .42
4 Point de vue aspectuel : aspect grammatical ..43
4.1 Remarques gnrales ...43
4.2 Laspect perfectif .43
4.3 Laspect imperfectif .44
4.4 Convention dusage des formes perfectives et imperfectives ......45
5 Circonstanciels temporels ...46
CONCLUSION .49
DEUXIME PARTIE : TUDE CONTRASTIVE DES SYSTMES ASPECTUELS EN
FRANAIS ET EN POLONAIS : ANALYSE DEXEMPLES .51
Introduction ...51
Chapitre I
CONTRASTES ENTRE LES PHNOMNES ASPECTUELS GRAMMATICAUX
EN FRANAIS ET EN POLONAIS ...53
1 Remarques gnrales : lopposition entre la valeur perfective et imperfective ..53
2 Correspondances et divergences entre le pass simple et les formes perfectives
du pass en polonais ...54
2.1 Correspondances ..54
2.2 Divergences : dure des procs / itration ...55
3 Les verbes auxiliaires et semi-auxiliaires vs laspect grammatical 59
4 Le pass compos du franais et les formes verbales du pass en polonais ...60
5 Limparfait du franais et les verbes imperfectifs et perfectifs du polonais au pass 62
5.1 Introduction ..62
5.2 Vision scante des procs 62
5.3 Laspect imperfectif des procs dans le texte narratif norvgien 64
5.4 Litration 66
5.5 quivalences de limparfait du franais avec les formes perfectives du polonais ..68
6 Le PQP du franais vs les formes aspectuelles du pass en polonais,
la relation dantriorit ...69
6.1 Introduction .69
6.2 Le plus-que-parfait vs les formes perfectives du polonais ..70
6.3 Le plus-que-parfait et les formes imperfectives du polonais ..72
7 Les temps verbaux du futur en franais vs les formes imperfectives et perfectives
du futur en polonais ...74
Chapitre II
LES VALEURS ASPECTUELLES LEXICALES EN FRANAIS ET EN POLONAIS ..77

4
1 Types de procs ..77
2 Les nuances smantiques rendues par les prverbes et les suffixes en polonais 79
3 Dautres moyens dexprimer certaines valeurs aspectuelles :
le cas du norvgien .82
Chapitre III
LA NARRATION.84
1 Le texte narratif en franais et en polonais : les relations rhtoriques et temporelles 84
2 Circonstanciels temporels vs aspect et chronologie ...86
3 Connecteurs temporels et chronologie ...88
4 Les effets narratifs spcifiques : lexemple de limparfait narratif et sa
convergence avec les formes imperfectives du pass en polonais .................................90
REMARQUES FINALES.92
BIBLIOGRAPHIE ...95






















5
PREMIRE PARTIE :

PRSENTATION DES SYSTMES ASPECTUELS EN FRANAIS
ET EN POLONAIS

CHAPITRE I : SYSTEME ASPECTUEL EN FRANAIS

1 REMARQUES GENERALES :
LA NOTION DASPECT, APERU HISTORIQUE
La notion daspect et celle de mode daction Aktionsart restaient pendant longtemps
assez vagues et mal dfinies. Marc Wilmet crivait dans les Etudes de morpho-syntaxe
verbale que: Les problmes lis laspect verbal sont parmi les plus compliqus de la
grammaire franaise (1976 : 153). Cependant, les deux dernires dcennies du sicle pass
ont vu paratre un foisonnement douvrages consacrs aux systmes aspectuels des langues
diffrentes, y compris le franais, ce qui a permis dlucider bien des problmes lis ce
phnomne linguistique et dexpliciter dune faon prcise la notion daspect. voquons
notamment les travaux de Vet (1980), Smith (1991), Gosselin (1996, 2005), L. de Saussure
(2003). Ainsi, on comprend par laspect toute information contenue dans une phrase qui se
rapporte la structure interne de lintervalle I (Vet 1980 : 45), o lintervalle I dsigne laxe
de temps pendant lequel la situations donne est valable. Nanmoins, suivant cette dfinition,
laspect dans sa totalit nest pas un phnomne tout fait homogne. Cest la fois une
catgorie grammaticale se manifestant par exemple par des temps verbaux ou des moyens
drivationnels et une catgorie smantique qui comprend les informations codes par le verbe
et son environnement actanciel. Nous reviendrons sur cette distinction plus tard.
Pour prsenter les cadres gnraux du systme aspectuel en franais et galement celui
du polonais, nous nous appuierons sur la thorie de Carlota S. Smith prsente dans The
Parameter of Aspect (d. 1997) qui est base pour sa part sur la Grammaire Universelle (UG)
de Chomsky (1981) et la Discourse Representation Theory de Kamp et Rohrer (1983). Smith
applique sa description gnrale, disons universelle, de laspect cinq langues reprsentant
diffrentes familles linguistiques: langlais, le franais, le russe, le chinois mandarin et le
navajo en postulant que the two-component theory peut hypothtiquement tre ainsi
rapporte toutes les langues du monde :

6
I assume that the aspectual categories are not language dependent,
but are based in human cognitive abilities. People distinguish the
basic situation types on the basis of their perceptual and cognitive
faculties, just as they distinguish the countable and uncountable
entities to which mass and count nouns refer. Human beings make
aspectual distinctions quite automatically, without conscious
thought. (Smith 1997: XV)
Notons que laspect nest pas un phnomne qui a commenc tre tudi
minutieusement durant les dernires dcennies. Certains paramtres de temps et daspect ont
t dj observs et analyss dans lAntiquit par Aristote. On retrouve chez lui lquivalent
de ce que lon nomme de nos jours la temporalit verbale. Aristote dans la Mtaphysique
introduit lopposition entre les verbes denergeia, ce qui correspond plus ou moins aux
activits/tats (Smith) et les verbes de kinesis, tant certain point quivalents aux
accomplissements/achvements (Smith). Nanmoins, les linguistes ne sont pas daccord sil
sagit l de la correspondance exacte de ces deux termes dAristote avec les classifications
modernes qui, elles-mmes aussi, varient selon les auteurs (je prsenterai dans ce travail la
classification des types de procs de Smith qui sappuie sur les catgories de Vendler (1957)).
La notion daspect prend ses sources dans les descriptions des langues slaves, entre
autre du polonais, entames vers la fin du XIXe sicle par les chercheurs dorigine
germanique (cependant, selon certaines sources, la catgorie de laspect elle-mme sest
constitue pour le russe dj ds la seconde moiti du XVIIe sicle (Fontaine 1983 : 17)),
do le terme d Aktionsart qui a paru pour la premire fois chez Agrell (1908), linguiste
sudois. Soulignons que les romanistes et les latinistes ont utilis le terme daspect pour
nommer le phnomne apparent. Toutefois, laspect, qui se manifeste dans les langues slaves
par des moyens morphologiques (verbes imperfectifs et perfectifs), nest pas directement
compatible avec laspect des langues romanes ou germaniques. Dans la tradition slave, la
notion daspect tait conue comme la catgorie purement grammaticale et par consquent on
faisait la distinction entre laspect perfectif et imperfectif. Notons quen 1929 a paru louvrage
de Guillaume Temps et verbe o lauteur a prsent divers systmes verbaux et a essay entre
autres de cerner la diffrence entre le temps et laspect. Selon lui, lopposition entre les
formes imperfectives et perfectives en russe (ja pisal vs ja napisal) et en franais (jcrivais
vs jcrivis) est de la mme nature, mais en russe elle appartient au systme aspectuel et en
franais, en revanche, au systme temporel (voir Fontaine op.cit.: 31). Mentionnons
galement les recherches faites par Duch!ek, linguiste tchque, reprsentant le Cercle
linguistique de Prague qui a tent comme lun des premiers (1966) de faire une synthse
dtudes menes jusqualors en introduisant une division claire entre laspect grammatical et

7
le mode daction (voir Vet 1980 : 46). Ces deux notions restent chez lui assez vagues.
Cependant, on a repris la distinction daspect entre les deux catgories primordiales dans des
travaux ultrieurs.
Ainsi, par laspect on comprend en gnral:
- laspect lexical (mode daction) qui dsigne le type de procs marqu par le verbe et
ses complments
- laspect grammatical qui est un point de vue aspectuel (Gosselin (2005)), il exprime la
faon dont le procs est montr, en donnant ainsi aux noncs la perspective
temporelle.
Cette distinction est galement maintenue dans la thorie de C. Smith, conformment
laquelle les deux composants aspectuels se prsentent dans chaque langue. Nanmoins,
surtout laspect verbal (grammatical) varie considrablement selon les langues.
Rappelons que laspect lexical et grammatical des noncs dans un discours (y compris
dans des textes crits) dpend certains points du choix de locuteur qui peut dcrire le procs
de plus quun point de vue grammatical (perfectif, imperfectif, soit neutre en franais) et le
prsenter galement comme tel ou tel type de situation. Exemples :
(1) Il travaillait pendant vingt ans. (procs imperfectif)
(2) Il travailla pendant vingt ans. (procs perfectif)
(3) Depuis deux ans, il fait du vlo. (procs dynamique)
(4) Depuis deux ans, il est cycliste. (procs statique)
Ainsi, la relation entre le procs et lnonc reste indirecte de sorte que cest linterprtation
du locuteur et par consquent son choix de formes linguistiques (le verbe et ses complments)
qui dcident comment le procs est prsent. Cependant, ce choix de la part du locuteur nest
pas tout fait libre. Il est limit par des facteurs pragmatiques et conventionnels de mme que
par des contraintes sur les conditions de vrit.

2 TYPES DE PROCES : ASPECT LEXICAL
2.1 Introduction
Smith distingue cinq types de procs, en ajoutant aux classes aspectuelles de Vendler
telles que ltat, lactivit, laccomplissement, lachvement, un cinquime type qui est le
procs semelfactif. Les catgories aspectuelles lexicales se diffrent entre elles par la nature
de bornes (intrinsques pour les procs tliques et extrinsques pour les procs atliques), par
les relations entre elles (procs ponctuel : la borne initiale prcde la borne finale dune faon
immdiate ou procs duratif : la borne initiale et finale ne se trouvent pas dans un voisinage

8
immdiat) ainsi que par la nature de changements (srie de changement, changement unique
(ou atomique) soit absence de changements). Illustrons simplement par quelques exemples les
critres cits ci-dessus :
tat : procs statique, duratif, atlique (par opposition au procs tlique, du grec
telos-but, impliquant ncessairement sa propre fin), absence de changements.
Exemples :
(5) Marie tait une trs bonne cuisinire.
(6) Il laimait comme un fou.
Activit : procs dynamique, duratif, atlique, srie de changements. Exemples :
(7) Marie se promne dans le parc.
(8) Pierre dormit jusqu midi.

Accomplissement : procs dynamique, duratif, tlique, srie de changements. Ex. :
(9) Luc va au cinma.
(10) Ils ont construit une petite maison la campagne.
Semelfactif : procs dynamique, instantan, atlique, une seule occurrence,
changement atomique. Ex. :
(11) Pierre a frapp la porte.
(12) Elle toussa avant dentrer dans la chambre.
Achvement : procs dynamique, ponctuel, tlique, changement atomique. Ex. :
(13) Mathilde laissa tomber son mouchoir.
(14) Le 20 janvier 1985, il a atteint le sommet du Mont Everest.
Nous analysons sparment, dune faon dtaille, chaque classe de procs dans le sous-
chapitre suivant.

2.2 Ltat
Ltat est une situation stable dpourvue de tout changement interne. Ainsi, si lnonc :
Jean est la maison dnote un tat A, A est donc vrai dans tout lintervalle I et par
consquent dans chaque sous- intervalle de I. Les bornes initiale et finale de ce type de procs
ne lui appartiennent pas. Ltat se laisse prsenter par la figure :

fig.1

.. (I) (F)
sit.1 sit.2= tat sit.3
(le point initial et le point final entre parenthses ne font pas partie de la situation)

9
Pourtant Gosselin, part ltat ncessaire qui est une situation immuable sans dbut ni
fin, distingue galement ltat contingent tant une situation stable avec dbut et fin (Gosselin
1996 : 54). Quel que soit le changement qui intervient, il est extrieur ltat et implique la
transformation de ce type de procs en un autre (ex. : Jean est la maison "Jean sort de la
maison).
Les tats, comme tous les procs duratifs, sont compatibles avec les circonstanciels de
dure pendant et depuis. Ex. :
(15) Il est malade depuis samedi.
(16) Le bureau tait ferm pendant quelques heures.
Par contre, ils sont incompatibles avec la locution tre en train de Vinf qui implique une
srie de changements pendant lintervalle I, avec la locution mettre X temps Vinf et le
circonstanciel en+dure car les deux derniers imposent que les bornes du procs soient
intrinsques, ce qui nest pas le cas pour les tat. Exemples :
(17) * Elle est en train dtre malade.
(18) * Marie a t heureuse en 3 heures.
(19) * Pierre a mis 3 mois aimer Marie.
(le signe * dsigne lagrammaticalit de la phrase)
Notons que lnonc (19) dnote la situation initiale mais pas ltat lui-mme.
De plus, Smith classifie comme tats les procs qui expriment la gnricit (ex. : Les
ides conservatrices sont rpandues. (Smith 1997 : 222)) de mme que les situations
habituelles (ex. : Marie fait du vlo tous les jours.). Diffrents travaux nous fournissent tout
un ventail de tests de compatibilit permettant de vrifier si telle o telle situation appartient
la catgorie dtat ou au procs dynamique. Dautres tests sont galement prsents dans les
sous-chapitres concernant la description dautres types situationnels.

2.3 Lactivit
la diffrence des tats, lactivit est un procs dynamique de caractre duratif et non-
terminatif ayant des bornes extrinsques, cest--dire les bornes ne sont pas envisages
comme tant impliques par le procs lui-mme. Autrement dit, la fin est toujours arbitraire.
Lactivit nest pas un procs homogne. Par contre, elle se compose dune srie de
changements dont certains peuvent tre ritrs (ex. : Jean court ; on suppose que la vitesse
de Jean nest pas tout le temps la mme, la rigueur, pendant cette activit Jean fait une srie
de changements itrs : il lve dabord le pied droite et le pose par terre, ensuite il lve le pied
gauche, etc.). Illustrons ce procs par le schma :


10
fig.2
I Farbitraire
chtg.1 chgt.2 chgt.3.
Quant aux complments du prdicat (verbe), les activits acceptent des objets indfinis
au pluriel ou des objets non-comptables (termes massifs). Autrement dit, les dterminants des
SN (syntagmes nominaux) en fonction de COD (complment dobjet direct) peuvent tre
indfinis au pluriel, partitifs au singulier (manger du pain) soit au pluriel (manger des
pinards). Exemples :
(20) Il mange des pommes.
(21) Anne a jou du Chopin.
Les complments locatifs peuvent aussi affecter la valeur aspectuelle lexicale. Ainsi,
lnonc :
(22) Il a march sur la terrasse. (Smith 1997 : 217)
est une activit tandis que :
(23) Annibal a march sur Rome. (ibid.)
est un accomplissement. Mme les conjonctions de subordination peuvent influer sur la valeur
aspectuelle. Considrons :
(24) Il pense Marie. (activit)
(25) Je pense quelle na pas assez de courage... (tat)
Les activits tant des procs atliques, sont compatibles avec les expressions de dure
depuis et pendant ou lexpression temporelle de X temps Y temps (ex. : Marie mangeait
depuis une demi heure, ou Jean a couru de cinq six heures, etc.) et avec la locution tre en
train de Vinf de mme quavec les verbes terminatifs tels que cesser ou passer X temps .
Exemples :
(26) Pierre a cess de travailler dans le jardin.
(27) Il a pass quelques heures lire.
linstar des tats, les activits sont incompatibles avec le circonstanciel de dure
en+dure et la locution mettre X temps Vinf qui rendent les procs borns intrinsquement.
Ajoutons quune srie dactivits semblables possde la valeur itrative (litration est
classifie chez Gosselin (1996 : 69) comme un type de procs complexe). Quand le nombre
doccurrences nest pas dtermin, on lui attribue alors la valeur frquentative. Exemple :
(28) Il mange souvent des crevettes.
Notons galement quune srie de procs semelfactifs est traite comme une activit qui
possde la valeur itrative (frquentative) :
(29) Jean tousse souvent.

11
2.4 Laccomplissement
Laccomplissement est un procs dynamique, duratif et terminatif, par consquent
tlique, dont les bornes sont intrinsquement marques, le dbut et la fin du procs possdent
les traits saillants. Laccomplissement se compose dune srie de changements internes qui
peuvent tre de nature trs diffrente. La figure ci-dessous prsente une situation de type
accomplissement :
fig.3

I F
sit.1 chgt.1 chgt.2 chgt.3 sit.3

sit.2=accomplissement

Comme on a dj constat plus haut, ce nest pas seulement le verbe qui code les informations
sur le mode daction, mais il faut galement envisager son environnement actanciel (ou
argumental). La dtermination des SN qui assument la fonction de COD influence le statut de
procs. Sil sagit de la ralisation formelle du procs de type accomplissement , les
prdicats (verbes) sont accompagns de COD sous forme de SN comptables dont les
dterminants sont dfinis, indfinis au singulier ou des numraux. Exemples :
(30) Il court le marathon.
(31) Marie joue un nocturne de Chopin. (marquons la diffrence entre lex. (21) et (31))
(32) Jean a bu 3 verres deau minrale.
Remarquons de mme que la nature du sujet peut galement influencer le type de procs : la
grle tombe" activit, mais le verre tombe" achvement. Du mme fait, la pluralisation du
SN en position de sujet qui entrane la pluralisation du SV (syntagme verbal) peut dans
certains cas mener au changement de la nature de lvnement :
(33) Une bombe explose. (accomplissement)
(34) Des bombes explosent. (activit)
Les accomplissements sont compatibles avec les constructions priphrastiques : mettre
X temps Vinf, tre en train de Vinf et le circonstanciel en+dure (tous les trois sont
incompatibles avec des procs statiques). Lemploi de ce type de situation avec le
circonstanciel de dure pendant entrane le glissement de sens vers un autre type de procs.
Exemple :
(35) Il a couru le marathon pendant une heure, et il sest effondr. (Gosselin 1996 : 45)
Lexemple ci-dessus envisage un accomplissement comme interrompu. Dans dautres cas, le
procs peut tre trait comme itratif, ce qui induit un glissement de sens :
(36) Ils ont jou la pice pendant trois mois.

12
Quand le nombre de ses occurrences est bien dtermin, on a affaire laspect rptitif :
(37) Pendant lt, le spectacle a t montr six fois.

2.5 Le semelfactif
Le semelfactif qui est un des cinq types situationnels chez Smith, est trait pourtant chez
Vendler (1957) comme une sous-classe des achvements. Cest un procs atlique qui ne fait
apparatre quune seule fois (du latin semel - une fois). Il est instantan et non rsultatif.
Exemples :
(38) Il hocha silencieusement la tte.
(39) Soudain, il a ternu.
(40) Loiseau a battu des ailes. (Smith 1997 : 220)
Illustrons la situation semelfactive comme :
fig.4


I " F
(le symbole # marque que le point initial I est infiniment proche du point final F)
Ce type de procs en tant quinstantan est incompatible avec les circonstanciels de dure. Le
semelfactif soppose au procs itratif. Ainsi, la situation semelfactive qui a plus quune
occurrence est interprte comme une srie dactivits. Exemple :
(41) Anne a touss pendant une demi heure.
Les procs semelfactifs ne peuvent pas tre prsents sous la perspective imperfective, dans
leur droulement donc ils apparaissent difficilement limparfait. Ainsi :
(42) Loiseau battait des ailes.
implique litration et en consquence il y a glissement du sens vers une srie dactivits.

2.6 Lachvement
Par cette catgorie on comprend les procs ponctuels, borns intrinsquement.
Lachvement constitue un changement de caractre atomique (ex. : Pierre a cass un verre).
Ce type de procs peut tre reprsent par la figure :
fig.5
chgt
sit.1 sit.2

achv.


13
Exemples :
(43) Jai trouv la solution.
(44) Marie a perdu son sac dans le train.
tant des procs ponctuels, les achvements sont incompatibles avec les complments
de dure pendant, de X temps Y temps, etc. ainsi que les verbes de dure du type : commencer
, finir de. Ils sont compatibles avec les circonstanciels ponctuels. Exemple :
(45) Il atteignit le sommet six heures du matin.
Lemploi de ce type de situation avec les circonstanciels de dure soit avec les locutions :
mettre X temps Vinf ou tre en train de, entranent le glissement des achvements vers
ltape prparatoire par rapport au changement atomique. On exprime ainsi la dure de la
situation qui prcde la culmination. Exemple :
(46) Il a mis une heure pour prendre la dcision.
Par consquent, le procs de type achvement prsent lIMP implique la focalisation
vers ltape prparatoire qui prcde procs ponctuel.

2.7 propos des valeurs aspectuelles lexicales
Les types de procs ne sont pas marqus morphologiquement et constituent ainsi une
catgorie purement smantique. Nanmoins, certains suffixes et prfixes ajouts au verbe
peuvent parfois modifier son aspect lexical. Exemples :
(47) sauter " sautiller (aspect itratif)
(48) jouer " rejouer (aspect rptitif)
De plus, notons que laspect lexical nentre pas en franais en relation directe avec le
deuxime composant du systme aspectuel -laspect grammatical-, vers lequel nous nous
tournerons maintenant.

3 POINT DE VUE ASPECTUEL : ASPECT GRAMMATICAL
3.1 Remarques gnrales
Laspect grammatical est appel par Smith the viewpoint aspect (le point de vue
aspectuel). Laspect grammatical dfinit le mode de prsentation du procs tel quil est
indiqu essentiellement par les marques grammaticales (Gosselin 1996 : 10). Il se manifeste
en franais par les temps verbaux. Selon Smith, il existe en franais trois points de vue
aspectuels : perfectif, imperfectif et neutre. Nanmoins, cette distinction varie selon les
auteurs. Gosselin (2005 : 36), reconnat par exemple quatre catgories daspect grammatical
telles que laspect aoristique (perfectif), soit global, qui montre la situation dans son

14
intgralit, laspect inaccompli (imperfectif) qui prsente seulement une partie du procs,
laspect accompli qui montre ltat rsultant du procs et laspect prospectif prsentant la
phase prparatoire du procs.
Le point de vue aspectuel permet de prsenter le procs dans une perspective
particulire. Le regard du locuteur peut tre fix sur la situation entire, perue dans sa totalit
(situation ferme ) ou bien on peut envisager seulement une partie du procs, alors il est
peru dans son droulement (situation ouverte ). Les langues diffrent dans leur
organisation du systme aspectuel. Pourtant, chaque nonc vhicule linformation sur le
point de vue aspectuel qui est code en gnral par les morphmes verbaux.

3.2 Laspect perfectif
Laspect perfectif prsente chaque type de procs comme tant ferm , c.--d. montr
dans son intgralit. En choisissant les formes linguistiques typiques pour laspect perfectif, le
locuteur prsente une situation comme complte, en englobant la fois son dbut et sa fin.
Tout de mme, cette caractristique varie selon le type de situation. Les activits possdent le
point final arbitraire tandis que les accomplissements ont un point final naturel. Les
semelfactifs et les achvements tant des procs ponctuels nont pas de point final. Quant aux
tats, leur point final est un changement qui appartient dj un autre procs. Exemples :
(49) Pierre a t fch contre elle. (tat)
(50) Elle erra longtemps dans larrondissement o elle habitait. (activit)
(51) Hlne but son chocolat. (accomplissement)
(52) Tout dun coup quelquun frappa la porte. (semelfactif)
(53) Soudain, il tomba par terre. (achvement)
Laspect perfectif est vhicul tout dabord par les temps verbaux du pass tels que le
pass simple, le pass compos, le plus-que-parfait, le pass antrieur et le pass surcompos
(les deux derniers ne sont pas traits dans ce travail). La situation prsente du point de vue
perfectif est traite comme finie mme si son rsultat est encore visible au prsent (comme
dans le cas du pass compos). Notons que les autres temps verbaux peuvent eux-mmes
aussi donner une interprtation ferme selon le contexte (cf. ce chapitre, 3.4).
Smith propose quelques tests de compatibilit qui permettent de vrifier laspect
grammatical. Ainsi, les noncs exprims sous laspect perfectif sont, par exemple,
incompatibles avec lassertion impliquant que laction continue. Regardons lexemple :
(54) *Lanne dernire, il a construit une maison, peut-tre quil la construit encore.
par opposition lnonc limparfait :
(55) Il tait Marseille il y a quelques mois, peut-tre quil y est encore.

15
qui est tout fait acceptable et prsente le procs comme incomplet, sa borne finale ntant
pas indique (aspect imperfectif).
Remarquons que les noncs qui possdent la valeur inchoative, c.--d. exprimant le
commencement du procs, et impliquant la focalisation du point initial de laction, sont
souvent prsents sous la perspective perfective :
(56) Alexandre connut Valrie Paris. Ils se marirent peu aprs.
(de Saussure 2003 : 182), (# Alexandre commena connatre Valrie Paris)
selon le test de compatibilit prsent ci-dessus, lnonc :
(57) * Alexandre connut Valrie Paris, peut-tre quil la connat encore.
nest pas acceptable.

3.3 Laspect imperfectif
Laspect imperfectif prsente le procs dans son droulement. Il permet de focaliser une
partie dun procs entier sans tenir compte de son dbut ni sa fin. Ainsi, la situation exprime
sous cet aspect est traite comme ouverte . La figure ci-dessus prsente laspect imperfectif
par rapport laspect perfectif :
fig.6

I aspect imperfectif F


aspect perfectif
situation globale

Laspect imperfectif est valable pour tous les types de situation lexception des
semelfactifs qui sont instantans, donc le dbut, le droulement et la fin du procs ne sont pas
clairement distinguables. Lnonc : Jean frappait la porte sans quon ouvre qui prsente le
point de vue aspectuel imperfectif, nest pas un exemple dune situation semelfactive mais il
dnote une srie dactivits. Rappelons aussi que les achvements sous laspect imperfectif
expriment plutt la phase prparatoire, dtachable du procs lui-mme.
Laspect imperfectif est galement appel scant , c.--d. donnant une vision en
coupe. Limparfait du franais est un temps verbal qui permet de montrer la situation sous cet
aspect. Dhabitude, il napparat pas comme autonome et prsente le procs dans sa
simultanit par rapport aux autres procs, ceux-ci tant perus comme perfectifs (exemple
(57)). Limparfait sert aussi dcrire le dcor, larrire plan de laction (ex. (58)). Exemples :
(58) Ils se mirent jouer. Couch sur le dos, Philippe dormait dans sa chambre.
(59) Pierre regarda Elisabeth. Elle tait maquille avec soin, mais son visage tait fatigu.

16
3.4 Laspect neutre
Smith postule que les nonces vagues du point de vue aspectuel, c.--d. dpourvus de
morphmes verbaux typiques pour le point de vue grammatical perfectif ou imperfectif
possdent laspect neutre. Soulignons que Gosselin (2005 : 148) rfute cette thse
argumentant quil nexiste ni dnoncs dpourvus daspect ni ceux qui prsentent laspect
neutre. Pour expliciter laspect neutre, Smith analyse dans The parameter of aspect les
nonces en franais, en mandarin et en navajo dont laspect verbal nest pas vident du point
de vue empirique et thortique. Ces exemples montrent que certains noncs peuvent tre
interprts tantt comme ouverts (aspect imperfectif) tantt comme ferms (aspect
perfectif) selon le contexte. Tel est galement le cas dnoncs exprims au prsent et au futur
simple en franais. Ces temps verbaux (Smith ne traite ni le subjonctif ni le conditionnel) ne
vhiculent aucune information fixe sur le point de vue aspectuel. Analysons les exemples :
(60) Jean jouera aux cartes quand Sylvie entrera dans la chambre.
(61) Hlne sourit toujours quand Paul rentre la maison.
Les deux noncs sont en effet ambigus. Le premier permet deux interprtations :
- soit Jean sera dj en train de jouer aux cartes quand Sylvie entrera la chambre ; cela
implique que la premire partie de lnonc prsente la situation de faon ouverte,
imperfective
- soit Jean se mettra jouer aux cartes quand Sylvie entrera dans la chambre ; la
situation la principale est alors traite comme ferme et possde la valeur inchoative,
le procs est contract sur la borne initiale.
Mme si les deux interprtations sont possibles, la plus naturelle pour le locuteur franais est
celle qui implique la valeur inchoative. De mme lnonc (61) :
- soit Hlne est dj en train de sourire chaque fois o Pierre rentre ; laction en
question est vue dans son droulement (situation ouverte)
- soit Hlne commence sourire la rentre de Pierre ; le procs est inchoatif, ce qui
implique que la situation est ferme.
La dernire interprtation est galement plus naturelle dans lexemple (61).
En ce qui concerne les bornes des situations conceptualises sous laspect neutre,
celui-ci permet denvisager le dbut du procs et une de ces phases internes. Lexemple :
(62) Elle rentre de la gare.
indique laction dans son droulement, le point final est tout fait arbitraire.

17
Notons que les ambiguts de nature aspectuelle existent le plus souvent au niveau de la
phrase et les contraintes pragmatico-rfrentielles sur lordre temporel permettent de les lever
au niveau du discours.

4 ASPECT VS TEMPS VERBAUX
4.1 Introduction
Avant de dcrire les temps verbaux en franais de point de vue aspectuel, voquons
brivement le modle de Reichenbach et la Thorie de la Reprsentation Discursive
(DRT : Discourse Representation Theory) de Kamp et Rohrer de mme que son extension qui
est la Thorie des Reprsentations Discursives Segmentes (SDRT : Segmented Discourse
Representation Theory) de Lascarides et Asher (1993). Cette thorie permet de saisir
linteraction de laspect avec la localisation temporelle. Rappelons que le premier paramtre
spcifie la structure interne du procs tandis que le dernier sert le situer dans le temps de
lunivers. Ils constituent les deux composants parallles du systme temporel qui
entretiennent certaines relations. Notons que lintervalle de temps pendant lequel la situation
est valable est indispensable pour la localisation du procs sur laxe temporel. Cest dans cet
intervalle que se ralisent formellement le point de vue aspectuel et le type de procs :
[] the temporal interval needed for locating a situation provides
a bridge that allows the formal realisation of viewpoint and situation
type as independent. Thus aspect and temporal location are related
both notionally and formally. (Smith 1997 : 98)

4.2 Le modle de Reichenbach
Hans Reichenbach, linguiste et logicien allemand, dans son ouvrage fondamental
Elements of symbolic logic (1947), a dcrit les temps verbaux comme lexpression dune
relation entre trois points : le point S (speech time) qui dsigne le moment dnonciation et
qui constitue le point central du systme temporel, le point E (point of the event) marquant le
moment dvnement et le point R (point of rfrence) introduit de manire explicite pour la
premire fois dans lanalyse des temps verbaux par Reichenbach (mais qui a dj t
mentionn par Beauze en 1767 (voir de Saussure 2003 : 48)) comme terme de
comparaison , nanmoins dfini chez lui peu prcisment). Ce point indique le moment de
rfrence, autrement dit le moment partir duquel la situation est considre. Les points E et
R concident avec le point S ou sont soit antrieurs soit postrieurs par rapport lui. En effet,

18
cela donne neuf configurations possibles entre S, E, et R qui correspondent neuf temps
verbaux naturels (thoriques).
Il convient de noter que lintroduction du troisime point a permis de distinguer
clairement le pass compos du pass simple et du plus-que-parfait. Ainsi, laide de S, E et
R on peut dcrire les temps du systme verbal franais : [E=R=S] le prsent, [E"R=S] le
pass compos, [E=R"S] le pass simple, [E"R"S] le plus-que-parfait, [S"R=E] le futur
simple, etc. (le signe dgalit (=) dsigne la simultanit tandis que la flche (") marque
lantriorit du point gauche). Cependant, en ce qui concerne le futur antrieur ou le
conditionnel, Comrie (1981) remarque que plus quune seule combinaison entre S, E et R est
thoriquement possible, par exemple : [R"S"E], [R"S=E], [R"E"S] pour le futur simple
du pass, ce qui pourrait impliquer quil existe plusieurs ralisations du futur simple du pass.
Reichenbach quant lui propose deux reprsentations pour le futur simple anglais soulignant
que les deux sont tout fait acceptables. En revanche, quant au franais, il nexiste pas de
temps verbal qui pourrait tre exprim par la configuration [S"R"E]. En plus, le futur
antrieur du pass chappe la description trois points. Pourtant, Reichenbach constate
que les langues quelles que soient leur forme actuelle, qui est le rsultat de longs
dveloppements, ne sont pas toujours exactement conformes au schma de base dinspiration
logique (Reichenbach 1947 : 298). Notons que Reichenbach reste assez vague sur certains
problmes lis son point de rfrence. Vet (1980), par exemple, divise le systme temporel
du franais entre deux sous-systmes o le premier possde comme centre le point rx qui
concide avec le moment de lnonciation et le second est centr autour le rx qui est antrieur
au moment de la parole. La division entre les deux sous-systmes est galement reprise par
Verkuryl et al. (2004) o lon fait la distinction entre les temps du pass, du prsent et du
futur dcrits laide de la combinaison des points E, R et S et les temps du pass du pass, du
prsent du pass et du futur du pass prsents par les configuration des E, R et S (le point de
perspective). Or, Vetters (1995) propose de transformer le point R en point de perspective
aspectuelle ce qui permet de distinguer les perfectifs des imperfectifs dans la tradition
grammaticale slave (voir de Saussure 2003 : 53)

4.3 La DRT et son extension, la SDRT
La DRT de Kamp et Rohrer (1983) est une thorie smantique formelle qui donne des
rgles algorithmiques permettant de construire la structure smantique du discours, savoir la

19
DRS (Discourse Representation Structure), celle-ci fournit entre autres une reprsentation des
informations aspectuelles codes par les noncs.
Aux rgles de positionnement des procs par rapport au moment dnonciation et au
point de rfrence ce qui correspond au modle reichenbachien, Kamp et Rohrer ajoutent des
rgles de positionnement dun vnement par rapport aux autres procs voqus dans le
discours. Daprs une telle approche les temps verbaux fournissent des instructions sur lordre
temporel. Ainsi, le pass simple implique normalement la progression temporelle et fait
avancer le moment de rfrence, tandis que limparfait implique la non-progression. Par
consquent, le moment de rfrence est maintenu dans sa position initiale. Selon la DRT,
limparfait est un temps anaphorique, donc il a besoin dun antcdent temporel qui peut tre
fourni par le pass simple, celui-ci marquant ainsi le point de rfrence du procs exprim
limparfait. Nanmoins, les rgles grant lordre temporel ne semblent pas tre suffisantes, il
y a des cas qui les contredisent. Alors, Kamp et Rorher postulent que les connaissances du
monde peuvent lemporter sur les rgles smantiques.
Signalons de plus que daprs la Thorie des Reprsentations Discursives Segmentes
(la SDRT) de Lascarides et Asher qui est une extension de la DRT, les relations temporelles
dcoulent des relations discursives. Et le sens dun nonc change de faon dynamique
dpendamment du contexte. En dautres termes la reprsentation de chaque nonc est
intgre dune faon squentielle dans son contexte, qui est pour sa part la reprsentation de la
partie prcdente du discours. Dans ltude des phnomnes aspectuels et temporels, il est
donc ncessaire de prendre en compte la dimension textuelle et les relations logiques
discursives qui sont nombreuses : la narration, la causalit, la consquence, lexplication,
larrire-plan, llaboration, etc. Nous reviendrons sur ces points.

4.4 Le pass simple vs limparfait
Le pass simple prsente les procs dans leur totalit, c.--d. sous laspect perfectif la
diffrence de limparfait qui les conceptualise du point de vue imperfectif, c.--d. dans leur
droulement. La squence dvnements exprims au pass simple marque leur succession
chronologique excluant ainsi lordre discursif inverse (* Jean tomba. Max le poussa.
(Molendijk, De Swart 1999 : 77)), tandis que limparfait situe les procs dans la simultanit
par rapport aux autres procs du contexte :
(63) Elle descendit, sassit devant la table et regarda Paul. Il lisait son journal.

20
Comme on le note dans 4.3, limparfait est un temps anaphorique et a ainsi besoin
dun antcdent, autrement dit dun point dancrage qui peut tre un autre procs ou un
circonstanciel temporel permettant de situer le procs dans le temps. Exemple :
(64) Quand Marie rentra la maison il dormait.
Quant aux caractristiques du PS et de lIMP donnes ci-dessus, on peut fournir
galement des contre-exemples qui les contredisent. Citons, au moins les fameux exemples de
Kamp et Rohrer (1983 : 260-261) montrant quune squence au pass simple nimplique pas
toujours la succession chronologique dvnements et ne fait pas obligatoirement progresser
le temps :
(65) Lt dernier de cette anne-l vit de nombreux changements dans la vie de nos
hros. Franois pousa Adle, Jean-Louis partit pour le Brsil et Paul sacheta une
maison la campagne.
(66) Lanne dernier Jean escalada le Cervin. Le premier jour il monta jusqu la cabane. Il
y passa la nuit. Ensuite il attaqua la face nord. Douze heures plus tard, il arriva au
sommet.
Le premier nonc dans lexemple (65) de mme que dans (66) dcrit le procs globalement.
Ce procs est pour sa part spcifi en sous-vnements par les noncs qui le suivent (en
dautres termes, les sous-vnements sont inclus dans un vnement complexe). Ce
phnomne est appel lencapsulation et exprime la relation partie-tout , autrement dit
mronomique (du grec meros - partie), c.--d. un procs rapport par lnonc au PS constitue
une partie dun autre procs antcdent qui est complexe (marquant le tout). Notons que la
notion de mronomie apparat en premier lieu chez Berthonneau et Kleiber (1993) qui
prsentent limparfait comme un temps anaphorique mronomique. Reprenons lexemple de
Berthonneau et Kleiber :
(67) Jean se mit en route dans sa nouvelle Mercedes (procs1). Il attrapa une
contravention (procs2). Il roulait trop vite. (procs3)
o la phrase (p2) constitue un tout dont la phrase (p2) fait la partie. Cependant, la thse sur le
caractere anaphorique mronomique de limparfait est rejete par certains linguistes (entre
autres Molendijk et Vet) qui postulent que la relation partie-tout entre les noncs lIMP et
au PS ne sapplique pas dans chaque cas. Lantcdent temporel dun nonc lIMP nest
pas ncessairement mentionn de faon explicite. Il peut correspondre ltat prsuppos
ou impliqu par la phrase (Vet 1999a : 61).
Contrairement aux emplois typiques de limparfait, on trouve des exemples qui
tmoignent que ce temps verbal peut galement faire avancer le point R. Analysons lexemple
de Kamp et Rorher :
(68) Jean tourna interrupteur. La lumire clatante lblouissait. (1983 : 259)

21
Lnonc limparfait prsente le rsultat dun changement, impliqu par lnonc au pass
simple. Ce dernier implique ainsi la progression temporelle.
voquons en plus un exemple de limparfait narratif :
(69) dix heures et demie du soir, le baron Lopold sautait tranquillement du dernier du
des wagons, franchissait la voie ferre, sortait de la gare de marchandises et gagnait
la grand-route. (exemple extrait de Gosselin (2005 : 198))
Une srie dnoncs limparfait peut galement marquer la succession chronologique
de procs habituels (ritrs). Cette srie est donc ritre elle-mme. Exemple :
(70) Chaque jour neuf heures prcises elle se rendait lglise. Elle priait genoux
pendant une demi-heure. Puis, elle rentrait chez elle et prenait un verre de rhum.

4.5 Le pass compos
Ce temps verbal est compos de lauxiliaire et du particip pass, o lauxiliaire
exprime la situation qui rsulte dun procs impliqu par le participe pass. La situation
exprime au pass compos possde la valeur perfective. La srie de procs au pass compos
exprime la succession chronologique. Smith attribue ce temps verbal la mme valeur
aspectuelle quau pass simple. Toutefois, il faut souligner qu la diffrence du pass simple,
il permet de prsenter des vnements dans lordre discursif inverse (p.ex. : Jean est tomb.
Max la pouss. (Vet 1999a : 59)) ce que le pass simple exclut. Ajoutons quil semploie
normalement dans des contextes dictiques et se combine avec les circonstanciels dictiques
(p.ex. aujourdhui, hier, ce soir, etc.). Le pass compos grce ses deux composants :
lauxiliaire et le participe pass prsente une double valeur. Etant dabord constitu comme le
temps parfait (ce qui correspond au present perfect en anglais), le pass compos avait
progressivement repris aussi la valeur de prtrit qui caractrisait pendant longtemps le pass
simple, et il possde ainsi les deux valeurs en franais moderne. Notons aussi que le pass
compos napparat pas dans les mmes types de contextes que le pass simple. Le dernier est
le temps de discours narratif (monde racont) selon la terminologie de Weinrich (1973) ou
dhistoire daprs Benveniste (1966) et il est rserv la langue crite. Le pass compos est
en revanche typique pour le discours commentatif (monde comment) daprs Weinrich ou
lnonciation de discours selon Benveniste. Cependant, il existe des nonciations qui
constituent une sorte de mlange de deux types de discours, tel est le cas du style indirect
libre. Il y a galement des rcits (discours narratifs) exprims au pass compos, dont
Letranger de Camus est un exemple canonique.



22
4.6 Le plus-que-parfait
linstar du pass compos, le plus-que-parfait comprend deux composants :
lauxiliaire ( limparfait) qui a la valeur imperfective et le particip pass qui marque la
valeur perfective du procs. Il permet donc limplication dun tat rsultant qui nanmoins ne
se rfre pas au moment S comme dans le cas du pass compos, mais plutt au point R.
Cependant, dans sa totalit, ce temps verbal est trait prioritairement comme perfectif, il sert
exprimer le procs qui est antrieur par rapport aux autres procs passs. Le plus-que-parfait
est donc un temps anaphorique et napparat pas comme autonome. Exemple :
(71) Au fond de larmoire il y avait une vieille robe de soie que Sophie avait trouv au
grenier trois ans plus tt.
Pourtant, on peut parfois lui attribuer leffet de sens comparable celui de limparfait ou du
pass compos. Il prsente alors sous laspect imperfectif la situation rsultante (auxiliaire) du
procs (participe pass):
(72) Marie tait encore trs fatigue. Elle avait termin son travail depuis moins dune
demi dheure.
(73) Enfin, Pierre se coucha. Il avait cherch sa fille toute la nuit.

4.7 Les temps verbaux de laspect neutre : prsent et futur
Nous nous contentons dune brve prsentation de laspect neutre vhicul par le
prsent et le futur simple dans 3.4. Ces temps verbaux expriment le point de vue aspectuel
qui est neutre, ils peuvent donc prsenter les procs sous laspect perfectif ou imperfectif. En
dautres termes, les situations sont interprtes comme ouvertes ou fermes selon le contexte.
Cependant, nous allons prsenter travers quelques exemples les caractristiques essentielles
de ces temps verbaux.

4.7.1 Le prsent
Ce temps verbal situe les procs au moment de lnonciation. Dans son emploi
canonique, il prsente les situations comme ouvertes. Pourtant, dans certains cas, leur
interprtation en tant que situations fermes est possible, entre autre en prsence de la
conjonction de subordination quand (ex. (61)) ou dun verbe performatif, p.ex. promettre :
(74) Je te promets de te tlphoner bientt.
qui suspend leffet de la contrainte aspectuelle sur la simultanit (Gosselin 1996 : 194).

23
Dans les cas drivs, lutilisation du prsent peut entraner le dplacement vers ltape
prparatoire (ex. : Je sors.) ou rsultant du procs (ex. : Jarrive de Congo.) ou peut marquer
litration (ex. : Jean ternue.).
Notons en plus que le prsent dit historique permet dexprimer les procs dans leur
globalit marquant ainsi la progression temporelle:
(75) Il regarde autour de soi. Puis, il prend ses valises et sort.
ou au futur :
(76) Demain, je pars pour lItalie.

4.7.2 Le futur simple
Le futur simple situe les procs dans lavenir, comme postrieurs par rapport au moment
de lnonciation. Dans son emploi typique, il prsente les procs sous laspect perfectif en tant
que ponctuels, inchoatifs et tant relis par la relation de succession. Exemple :
(77) Demain, il se lvera, prendra son petit djeuner et se rendra directement la gare.
Le futur simple permet galement de marquer la simultanit et de prsenter une situation
comme ouverte, dans son droulement :
(78) Quand elle arrivera, Pierre lira un journal (# sera en train de lire).
Il arrive aussi que le futur simple, dans son emploi driv, exprime la postriorit des procs
dans le pass (le futur narratif ou historique). Alors, le circonstanciel temporel permet
lancrage temporel :
(79) Le lendemain, Hitler attaquera la Pologne.

5 TEMPS VERBAUX ET CONNECTEURS TEMPORELS DANS LE TEXTE
Rappelons que daprs la SDRT, les relations temporelles entre les procs sont infres
des relations rhtoriques qui relient les units phrastiques dun discours assurant ainsi sa
cohrence. Autrement dit, aux diffrents rapports discursifs (narration, laboration, rsultat,
contraste, arrire-plan, etc.), qui manifestent quant eux des intentions communicatives des
locuteurs, correspond le rapport temporel appropri (postriorit, antriorit, simultanit ou
simultanit partielle (partie-tout)). Remarquons nanmoins que plusieurs relations
rhtoriques peuvent impliquer la mme structure temporelle. Les temps verbaux pour leur part
refltent des rapports temporels entre les procs prsents dans le discours.
Deux temps verbaux le pass simple et limparfait sont typiques pour le texte
narratif. Le premier marque avant tout la succession temporelle des procs dlivrant

24
linformation sur la progression du temps (faisant avancer le point R). Il semploie dans le
contexte non-dictique et se combine facilement avec les circonstanciels anaphoriques
excluant par consquent les circonstanciels dictiques. Les vnements ne peuvent pas tre
rapports au pass simple dans lordre discursif inverse, sinon cela demande lintroduction
dun connecteur causal qui lie deux units (ex. : Jean tomba parce que Max le poussa.).
Notons que, suivant Borillo et al. (2004), lordre de succession temporelle stablit entre deux
noncs conscutifs au pass simple quand on a affaire la relation discursive de narration :
(80) Paul et Jean entrrent dans la taverne. Ils commandrent des gins.
ou la relation discursive de rsultat :
(81) Pierre but du poison. Il tomba par terre.
Tandis que le rapport dinclusion temporelle est infr de la relation rhtorique
dlaboration dont tmoignent les exemples repris de Kamp et Rohrer et prsents dans (65)
et (66). De plus, il peut galement arriver que deux units au pass simple expriment lordre
temporel ntant pas marqu par le texte (no textually expressed temporal ordering) dans le
cas o elles sont relis par la relation de continuation. Reprenons de nouveau un extrait du
fameux exemple de Kamp et Rohrer :
(82) Franois pousa Adle, Jean-Louis partit pour le Brsil et Paul sacheta une maison
la campagne.
En revanche, limparfait sert dans le discours de genre narratif avant tout introduire un
nouvel tat et dans son emploi typique il ne fait pas progresser le temps. tant un temps
verbal anaphorique, il a besoin dun antcdent temporel. Dans la squence de deux noncs,
lun au PS et lautre lIMP, quatre diffrents rapports temporels peuvent potentiellement
stablir: le rapport dinclusion, les noncs sont alors relis par la relation dlaboration (le
mme rapport peut aussi stablir entre lnonc lIMP qui prcde un autre nonc, celui-ci
au PS) :
(83) Pierre marchait dans la rue. Tout dun coup, il aperut une immense flaque deau.
le rapport de simultanit totale qui est infre de la relation darrire-plan (dans la
configuration PS"IMP ou IMP"PS) :
(84) Il entra dans la chambre. Les enfants jouaient aux cartes.
le rapport de succession temporelle quand on a affaire la relation discursive de rsultat
(lexemple (68)) ou le rapport dantriorit dans le cas de la relation discursive dexplication :
(85) Marie arriva en retard au cinma. Elle attendait son mari la maison et ctait
lui qui devrait garder les enfants. (Corblin, De Swart (ds) 2004 : 322)
Il convient de souligner galement le rle discursif de circonstanciels temporels (nous
prsentons leur classification dans le sous-chapitre qui suit) et surtout de connecteurs

25
temporels dans la structuration du discours. Quant aux derniers, ils constituent une sous-classe
des premiers (selon les critres fonctionnels), nanmoins leur dfinition change selon les
auteurs (voir entre autres la discussion dans Le Draoulec et Bras (2006)). La classification de
tel ou tel circonstanciel de temps comme connecteur temporel (discursif) semble aussi tre
problmatique. Reprenons la dfinition fournie par Le Draoulec et Bras qui nous parat
pertinente pour ce travail :
[] parmi lensemble des constituants qui tablissent une relation
temporelle entre les noncs, nous regardons comme connecteurs
ceux qui, en mme temps, impliquent une relation logico-pragmatique
- i.e. ceux qui jouent un rle au niveau des relations de discours.
(Le Draoulec, Bras 2006 : 222)
Daprs cette approche, sont traits comme connecteurs discursifs les adverbiaux tels que
puis, aussitt, soudain, alors de mme quun peu plus tard, un quart dheure plus tard etc.
Nous analyserons dabord deux parmi eux - puis et un peu plus tard - reliant deux noncs
exprims au pass simple. Regardons les exemples prsents par Borillo et al. (2004)
(86) Lacide tomba dans le mlange. Une explosion se produisit.
(87) Lacide tomba dans le mlange. Puis une explosion se produisit.
(88) Lacide tomba dans le mlange. Un peu plus tard une explosion se produisit.
On peut observer que cest le rapport de succession temporelle qui stablit entre les noncs
de chaque segment prsent ci-dessus. Pourtant, dans (86) les deux units sont relies
fortement par la relation rhtorique de rsultat (de cause effet), infre des connaissances du
monde (concernant ici les ractions chimiques). Tandis que lemploi de puis dans (87) bloque
la relation de rsultat imposant ainsi le rapport discursif de narration. En dautres termes, on
ninterprte pas le premier procs comme la cause de celui prsent par le deuxime nonc.
Quant lexemple (88), il faut constater quun peu plus tard exprime avant tout le dcalage
entre les deux procs et ne bloque pas la relation de rsultat mais nimplique pas non plus une
relation rhtorique particulire. Notons de plus que dans Borillo et al. on pose lhypothse que
ce circonstanciel peut bloquer la relation de narration, lorsque puis lassure. Remarquons ainsi
que puis et un peu plus tard se comportent dune manire diffrente lgard des relations
discursives. Le premier est trait comme un vrai connecteur temporel tandis que le deuxime
sert avant tout indiquer la succession temporelle.
Maintenant, nous allons brivement analyser le rle daussitt et de soudain, les deux
tant en position initiale dans la phrase, en tant que connecteurs temporels. Exemples :
(89) Il entra dans le bureau. Aussitt on lui montra des protocoles.
(90) Il sortit du magasin. Soudain, une explosion se produisit.
Remarquons quaussitt exprime en premier lieu la rapidit de la succession temporelle. Ce
connecteur reflte le rapport de conscutivit exprimant la relation logique de narration ou

26
quelquefois de rsultat alors que soudain nassure pas de relation temporelle stable
nimposant pas ainsi obligatoirement la succession. Il implique plutt la rupture entre les
procs, ce qui est proche de la relation discursive de contraste.
Notons que les circonstanciels temporels de mme que les temps verbaux permettent
tout dabord dtablir lordre temporel du discours et seulement certains parmi eux jouent
galement un rle discursif li ltablissement de relations logiques entre les noncs.

6 ASPECT VS CIRCONSTANCIELS TEMPORELS
Nous prsentons dans ce sous-chapitre la classification de circonstanciels temporels et
discutons leur impact sur linterprtation aspectuelle dnoncs. Les complments de temps,
part le verbe et son environnement actanciel, peuvent spcifier la relation interne entre les
bornes du procs. Ainsi, le circonstanciel ponctuel marque la valeur momentane :
(91) Il mourut minuit.
et indique donc que le dbut et la fin du procs se trouvent dans le voisinage immdiat, ce qui
caractrise les procs ponctuels : les achvements et les semelfactifs. En revanche, le
circonstanciel de dure (par exemple : pendant+dure, en+dure) spcifie la distance entre les
points initial et final du procs qui sont nettement disjoints, en contribuant ainsi au marquage
de laspect duratif typique pour les tats, les activits et les accomplissements. Exemple :
(92) Pierre a mang des prunes pendant dix minutes
Le circonstanciel temporel peut marquer seulement lune des bornes du procs :
(93) Luc marchait ds huit heures. (borne initiale)
(94) Il a travaill jusqu midi. (borne finale)
Quant laspect itratif, il est gnralement indiqu par les complments
circonstanciels raliss par les adverbiaux dits itratifs ou les adverbiaux numraux. Les
premiers sont aussi appels adverbes de frquence . Ils ne dterminent pas le nombre
doccurrences du procs :
(95) Il nage souvent pendant lt.
tandis que les adverbiaux numraux fournissent linformation sur un nombre exact
doccurrences du procs itratif :
(96) En deux semaines, elle est sortie deux fois.

Vet (1980) distingue quatre catgories principales dadverbiaux (selon sa terminologie
adverbes) :
a) Adverbiaux de temps proprement dits : (ex. : huit heures, en 1975, maintenant, le

27
premier juillet, lundi, etc.)
lintrieur de cette classe on peut distinguer les adverbiaux dictiques (aujourdhui, hier,
demain, etc.), les adverbiaux anaphoriques (ce jour-l, la vielle, le lendemain, ect.) et les
adverbiaux absolus (terme de Helland (2006); le 5 fvrier 1988, en 2000, cinq heures,
etc.). Ils servent placer la situation sur laxe de temps et contribuent galement
linterprtation temporelle dnoncs. La prsence dun circonstanciel ponctuel implique
que le procs soit ponctuel lui-mme:
(97) Il arriva trois heures.
Quand il accompagne le procs duratif, on recourt alors linterprtation itrative
(srie itrative) :
(98) Jean fait les achats 10 heures. (chaque jour)
Dans dautres cas, cela entrane le glissement de sens du procs qui est rduit sa phase
initiale. On lui attribue alors la valeur inchoative. :
(99) Anne dormit dix heures.
On interprte lnonc ci-dessus comme Anne sendormit dix heures.
b) Adverbiaux de dure : (ex. : pendant, depuis et en + dure, un an, etc.)
On a dj constat plus haut quils spcifient les bornes du procs mais ils fournissent
galement linformation sur la dure de lintervalle pendant lequel la situation est valable.
Les circonstanciels de dure sont en gnral compatibles avec les procs non-ponctuels,
tantt atliques (ex. : pendant, depuis) :
(100) Anne danse depuis un quart dheures.
tantt tliques (en) :
(101) Elle a fait ce travail en trois heures.
Notons que la prsence dun circonstanciel de dure, typique pour les procs atliques,
avec un procs ponctuel (p.ex. achvement) entrane le glissement de sens vers ltape
prraratoire (qui est non-ponctuel lui-mme) au changement initial de ce procs. Ex. :
(102) Il a gagn le match en deux heures.
c) Adverbiaux de frquence et de rptition : (ex. : souvent, parfois, cinq reprises, deux fois)
Ils marquent la valeur itrative du procs et permettent de spcifier le mode ditration qui
peut tre frquentatif ou rptitif. Mentionnons que les sries frquentatives du procs
sont bornes extrinsquement (le nombre doccurrences du procs nest pas prcisment
dtermin) tandis que les sries rptitives sont bornes de faon intrinsque (le nombre
doccurrences est bien dtermin).
d) Adverbiaux prsuppositionnels : (ex. : encore, dj, neplus, toujours, enfin, etc.)

28
Ils expriment la prsupposition que la situation continue ou quelle est dj termine
(ex. : -A-t-il dj termin?, - Non, il travaille encore.). Ils ne semblent pas contribuer
considrablement linterprtation aspectuelle dnoncs ou changer la valeur aspectuelle
du procs. Prenons comme exemple le circonstanciel encore. Il est compatible avec des
procs duratifs, borns de faon extrinsque :
(103) Elle danse encore.
On peut attribuer lnonc ci-dessus laspect duratif (ex.: Elle est en train de danser.) ou
itratif (ex.: Elle est danseuse et effectue encore son mtier.). Le circonstanciel encore
combin avec un procs ponctuel peut provoquer linterprtation gnrique Autrement
dit, lnonc exprime des ides gnriques et possde ainsi la valeur durative :
(104) Les gens meurent encore de faim dans ce pays.
En plus, certains circonstanciels de ce groupe peuvent aussi marquer litration, p. ex.
toujours ou jamais (ex.: Il avait toujours bu son th debout.)

Il convient de noter que les procs duratifs montrs sous laspect imperfectif ou neutre,
en prsence dun circonstanciel ponctuel ou duratif pendant+dure possdent la valeur
itrative. Exemple :
(105) Pierre se lave neuf heures. (chaque jour)
(106) Il nageait pendant une heure. (chaque jour)

Pour conclure, il importe de souligner que les circonstanciels temporels servent en
premier lieu situer le procs sur laxe temporel. Cependant, ils participent aussi la
spcification des bornes de la situation et font partie de la dtermination aspectuelle
dnoncs. Parfois, ils peuvent galement modifier considrablement ou mme changer la
nature des procs (laspect lexical). Par exemple, le semelfactif en prsence dun
circonstanciel de frquence se transforme en une srie dactivits.


7 REMARQUES FINALES
Le premier chapitre de ce travail nous a permis de prsenter le systme aspectuel en
franais la lumire de la thorie aspectuelle de Carlota S. Smith. Ainsi, laspect constitue
une catgorie qui comprend deux composants principaux : laspect lexical, c.--d. les types de
procs, qui se divise en cinq classes : tat, activit, accomplissement, semelfactif et
achvement et laspect grammatical / verbal qui peut en franais tre perfectif, imperfectif ou
neutre. Le premier composant est marqu par le verbe et ses complments, tandis que laspect

29
grammatical est vhicul par les temps verbaux eux-mmes. Le systme aspectuel en franais
est donc insparable du systme temporel.
Nous nous basons galement sur la thorie de Smith dans ce qui va suivre afin de
prsenter des caractristiques du systme aspectuel en polonais, lune des langues slaves pour
lesquelles les thories sur laspect verbal et la distinction entre laspect perfectif et imperfectif
se sont lorigine tablies.























30
CHAPITRE II : SYSTME ASPECTUEL EN POLONAIS

1 BREF APERU DU SYSTEME ASPECTUO-TEMPOREL EN
POLONAIS
Avant de passer lanalyse des phnomnes aspectuels en polonais dans leur
complexit, nous allons prsenter dans cette section les caractristiques gnrales du systme
aspectuo-temporel de cette langue.
Les formes verbales en polonais sont caractrises les par catgories de nombre, de
genre, de temps, daspect, de mode, de voix et de personne. Par rapport au franais, le
polonais possde peu de temps verbaux. Ainsi, on distingue : le prsent, le prtrit et deux
formes du futur : le futur compos et le futur simple qui est classifi aussi comme le prsent
perfectif valeur de futur. Lancien polonais connaissait galement un temps dont la valeur
tait comparable celle du plus-que-parfait en franais. Cependant, il nest pas en usage de
nos jours et se prte uniquement ltude diachronique. Les verbes en polonais se rpartissent
en deux groupes : les verbes perfectifs et les verbes imperfectifs. Gnralement ( de rares
exceptions), la forme imperfective correspond son quivalent perfectif. Exemples :
czyta! / przeczyta! (lire imp. / perf.)
gubi! / zgubi! (perdre imp. / perf.)
wybucha!/ wybuchn"! (clater imp. / perf.)
kicha! / kichn"! (ternuer imp. / perf.)
ol#ni! / ol#niewa! (blouir perf. / imp.)
wstrzykn"! / wstrzykiwa! (injecter perf. / imp.)
da! / dawa! (donner perf. / imp.)
Les deux formes de laspect oppos constituent ainsi une paire aspectuelle qui est une
notion centrale du systme aspectuo-temporel en polonais (ce phnomne marque galement
les autres langues slaves). Les mcanismes qui entrent en jeu dans la formation des paires
aspectuelles sont multiples. On en distingue deux types principaux :
- la prfixation ; on ajoute un prfixe, autrement dit un prverbe la forme simple
imperfective, ex. : kroi! / po-kroi$ (couper), leczy! / wy-leczy$ (soigner, gurir). La
prfixation est le procd le plus productif dans la cration de verbes drivs qui se
distinguent de verbes simples par laspect grammatical (imperfectif " perfectif) mais
qui gagnent galement souvent une nouvelle valeur aspectuelle lexicale. Prenons
comme exemple le verbe pisa! (crire) pour lequel, on trouve une dizaine de verbes
drivs grce la prfixation :
pisa# (imp.) : na-pisa! (crire perf.) paire aspectuelle
w-pisa! (inscrire)

31
od-pisa! (rpondre par lettre, copier)
o-pisa! (dcrire)
do-pisa! (crire la fin, ajouter)
za-pisa! (noter, enregistrer)
s-pisa! (noter, faire la liste, mettre par crit)
pod-pisa! (signer)
prze-pisa! (prescrire, copier)
po-pisa! (crire un peu)
wy-pisa! (extraire)
przy-pisa! (ajouter une inscription, attribuer qqn.)
Notons que parmi les verbes drivs prsents ci-dessus, il en existe seulement un qui
est trait comme le composant dune paire aspectuelle.
- la suffixation ; un suffixe est ajout la forme perfective, par exemple : kupi! perf. /
kup- owa! imp.(acheter) ou la forme imperfective : czyta! imp.(lire) / czyt-ywa! imp.
(lire valeur itrative). La plupart des verbes drivs grce ladjonction dun prfixe,
peuvent tre pour leur part imperfectiviss (imperfectivisation secondaire) par la
suffixation, ex. : wy-pis-ywa!, pod-pis-ywa$, do-pis-ywa!, etc. Il faut noter quil y a
un suffixe n" qui, ajout certaines imperfectifs, cre des perfectifs., ex. usypia! /
us-n"! (sendormir), dmucha! / dmuch-n"! (souffler). La suffixation est normalement
accompagne de changements morphologiques du radical, appels les alternances
vocaliques ou consonantiques (alternance, en tant que terme linguistique, dsigne une
variation subie par un phonme ou un groupe de phonmes dans un systme
morphologique (Le Nouveau Petit Robert 2004), cest--dire les modifications que
subissent les voyelles et les consonnes dans lopration grammaticale drivationnelle
(ce processus entre galement en jeu dans la dclinaison et la conjugaison).
Regardons quelques exemples :
alternances vocaliques : stworzy! / stwarza! (crer perf. / imp.), sple#! / splata! (tresser perf. /
imp.), tkn"! / tyka! (toucher perf. / imp.), odpowiedzie! / odpowiada!
(rpondre perf. / imp.), etc.
alternances consonantiques : zagrozi! / zagra$a! (menacer perf. / imp.), zaprosi! / zaprasza!
(inviter perf. / imp.), zagnie%dzi! / zagnie$d$a! (se nicher perf. / imp.), etc.

. Il existe aussi des paires aspectuelles suppltives racines diffrentes (formes grce au
procd de suppltion lexmatique) comme: k&a#! / po&o$! (poser, mettre imp. / perf.), bra! /
wzi"! (prendre imp. / perf.), widzie! / zobaczy! (voir / apercevoir), m'wi! / powiedzie!
(parler, dire imp. / dire perf.). Cependant le nombre de paires suppltives est assez limit.
Il faut noter quen ralit, ce nest pas uniquement le point de vue aspectuel (aspect
grammatical) qui spare les deux composants dune paire aspectuelle - notons quil existe
quelques fois plus dune paire aspectuelle pour un verbe simple (ce sujet sera trait dans 2) -

32
trs souvent, il y a entre eux une diffrence de nature smantique qui peut tre tantt minimale
et difficile cerner, tantt profonde. Notons que la notion de paires aspectuelles suscite
beaucoup de discussions et fait lobjet de nombreuses controverses, sil sagit dune part de
lidentification de ces paires et, dautre part de la nuance de sens entre leurs composants.
Ajoutons que les formes imperfectives se conjuguent au prsent, au prtrit et au futur
compos qui est un temps verbal priphrastique (appel galement le futur imperfectif (czas
przysz&y niedokonany)) tandis que les formes perfectives peuvent tre conjugues au prtrit
et au futur simple. Il convient de noter que la catgorie du mode est aussi marque par
lopposition entre les formes perfectives et imperfectives. Exemples :
formes imperfectives :
(1) Czytam(prsent) ksiazk%.
(Je lis un livre.)
(2) Wczoraj wieczorem czyta&em(prtrit imperfectif) ksi&'k%.
(Hier soir, je lisais un livre.)
(3) Jutro b(d( czyta! / czyta& (futur imperfectif) t% ksi&'k%.
(Je lirai ce livre demain)
Remarquons que le futur imperfectif possde deux formes (ex. (3)) : b(d( czyta! et b(d(
czyta&. La premire se compose du verbe auxiliaire tre conjugu au futur et de linfinitif du
verbe en question, tandis que la deuxime comprend lauxiliaire tre et la forme perfective
la troisime personne du singulier ou du pluriel au prtrit.
formes perfectives :
(4) Marek napisa& (prtrit perfectif.)ten list w godzin%.
(Marc a crit/crivit cette lettre en une heure.)

(5) Napisz((futur perfectif) do niej list kiedy wr'c((futur perfectif.) do domu.
(Je lui crirai une lettre quand je rentrerai la maison.)
Soulignons que les formes du futur simple du polonais possdent les mmes dsinences que
celles du prsent, ce qui les distingue cest le prfixe marquant laspect perfectif, ex. : pisz( /
napisz( (je lis / je lirai). Nanmoins, du point de vue smantique, la forme perfective est
considre strictement comme celle qui exprime la valeur du futur.
Aprs cette brve introduction au systme aspectuo-temporel du polonais, nous pouvons
constater que la complexit de la temporalit en franais soppose la richesse des formes
verbales obtenues grce aux procds morpho-syntaxiques qui sont offerts par le systme
aspectuel en polonais. Dans le paragraphe suivant, nous prsenterons une analyse (complexe)
de lopposition morphologique et smantique entre les verbes qui constituent des paires
aspectuelles.


33
2 PAIRES ASPECTUELLES
Selon la dfinition traditionnelle une forme verbale imperfective et une forme
perfective constitue une paire aspectuelle si la diffrence entre les deux formes est
uniquement dordre aspectuel [il sagit de laspect grammatical par opposition au mode
daction] (Paillard 2003 : 191). Pourtant cette dfinition a t la source de nombreux dbats.
Comme nous lavons dj remarqu plus haut, ladjonction dun prfixe, autrement dit dun
prverbe la forme imperfective, entrane souvent la modification qui touche la nature du
procs, ce qui permet de mettre en vidence sa phase particulire :
zna! (connatre) / po-zna! valeur inchoative (commencer connatre)
siedzie! (sasseoir) / po-siedzie! valeur durative (sasseoir pendant un certain temps)
czyta! (lire) / do-czyta! valeur terminative (finir de lire, lire la fin)
kaszle! (tousser) / kaszl-n"$ valeur semelfactive (tousser une fois)
ou de former une nouvelle unit lexicale, ex. : prawi! (discourir) / po-prawi! (amliorer).
Selon les grammaires traditionnelles, parmi la multitude de formes perfectives dun verbe
imperfectif, crs par la prfixation il y en a seulement une qui concide idalement du point
de vue smantique avec le verbe simple imperfectif formant avec lui une paire aspectuelle. Le
prverbe qui entre en jeu dans la formation de cette paire est alors trait comme
smantiquement vide ( prverbe vide ). Nanmoins, cette description semble tre trop
idale et simplifie. Par exemple, on traite comme une paire les formes : kocha! (aimer) / po-
kocha! (commencer aimer). Cependant le sens du verbe driv nest pas identique celui du
verbe simple. Ce nest pas uniquement le point de vue aspectuel (c.--d. laspect grammatical)
qui les distingue. Il y a entre eux une diffrence lie laspect lexical et au type de procs. Le
verbe kocha! reprsente un tat, tandis que pokocha! dsigne le procs dynamique dont les
bornes sont marques intrinsquement. La caractristique de lidentit smantique entre les
composants des paires aspectuelles reste donc assez problmatique.
voquons quil existe un trs grand nombre de prverbes qui participent au procd de
la perfectivisation des formes simples. Ils appartiennent la catgorie des prpositions (ou ils
ltaient en ancien polonais). Par consquent, ils possdent pour leur part le sens qui influence
souvent lacception du verbe driv. Nous distinguons (en nous appuyant sur la classification
de Grappin 1963 : 237) au total dix-sept prpositions - prverbes en polonais:
1) do () : dsigne avant tout laction amene son terme doj#! (arriver ), doczyta! (finir de
lire, lire la fin); laddition, ladaptation, ex. : doda! (additionner)
2) na (sur) : action qui occupe une surface : narysowa! (dessiner), napisa! ; accumulation :
napiec (cuire en abondance)
3) nad (au-dessus) : action effectue au-dessus dune surface : nadlecie! (survoler) ; rsultat
accumul : nagromadzi! (accumuler), et dans le sens qui nest pas directement

34
li au sens de la prposition, ex. : nadci"! (couper un peu)
4) o (, de), ob : action sur le pourtour dun objet : okr"$y! (entourer) ; et dans dautres
acceptions, ex. : ob&adowa! (surcharger)
5) od (de) : loignement, sparation : oddali! si( (sloigner) ; action de dfaire, odci&$
(dcouper), odda! (rendre), li smantiquement avec re- du latin, ex. : odnowi!
(renouveler), etc.
6) po (sens multiple : aprs, sur, en, etc.) : le plus complexe des prverbes ; marque entre
autres lentre dans ltat, ex. : polubi! (commencer aimer) ; action effectue
pendant un certain temps, ex. : pogra! (jouer un peu), etc.
7) pod (en dessous) : action en dessous : podkre#li! (souligner) ; aussi substitution, ex. :
podrobi! (contrefaire), etc.
8) przez, prze- (par, pendant, etc.) : sens vari, entre autres laction mene la fin,
travers ex. : przej#! (passer par, traverser), przenikn"! (pntrer), etc.
9) przed (devant) : action faite devant qqch, qqn, ce prverbe nest pas trs productif, ex. :
przedstawi! (prsenter devant le public)
10) przy (prs de, cot de) : contact ou voisinage immdiat : przysun"! (approcher de), et
dans dautres acceptions, entre autre : attachement ex. : przyczepi! (attacher),
przyklei! (coller ) ; arrive, ex. : przyjecha! (arriver), przylecie! (arriver en
volant)
11) roz- (nexiste pas en tant que prposition en polonais moderne) : disjonction,
distribution, ex. : rozdzieli! (rpartir), rozpali! (allumer)
12) u (chez, , de, etc.) : le but atteint : ukry! (russir cacher), autres acceptions, ex. :
utraci! (perdre)
13) w (dans) : mettre dans, , du latin in- : wcieli! (incorporer), w&"czy! (inclure)
14) wy- (nexiste pas en tant que prposition) : tout dabord il dsigne laction de dtacher
qqch dun ensemble : wyizolowa! (isoler), wyemigrowa! (emigrer)
15) wz- ws-, wez- ( qui ne sont pas des prpositions) : mouvement de bas en haut : wzbi$
(slver), croissance : wzrasta! (crotre), etc.
16) z (de, avec, etc), s-, $- : diversit de sens, prverbes souvent vides :
zdemoralizowa! (dmoraliser), spa#! (tomber)
17) za (derrire, au del de) : au-del, perte de vue, commencement du procs, ex. :
zachodzi! (se coucher (soleil)), zacz"! (commencer), zakwitn"! (fleurir), etc.
Soulignons que la liste des prfixes fournie ci-dessus nest pas une reprsentation complte de
toutes les acceptions possibles lies tel ou tel prverbe, sinon elle devrait tre trs longue, et
ltude complexe des prfixes entrant en jeu dans la perfectivisation dpasse le cadre de ce
travail.
Certains linguistes se penchant sur la problmatique aspectuelle dans les langues slaves
(M(ynarczk (2004)) proposent un test qui permet didentifier un vrai composant dune paire
aspectuelle, consistant la possibilit de limperfectivisation secondaire des formes
perfectives qui ne forment pas de paire avec le verbe en question. Parmi les multiples formes

35
perfectives du verbe pisa! prsentes 1, la plupart delles possdent leurs correspondants
imperfectifs et pour leur part constituent des paires aspectuelles, ex. : wpisa! / wpis-ywa!,
odpisa! / odpis-ywa!, opisa! / opisywa!, podpisa! / podpis-ywa!, etc. Il y a deux formes
perfectives qui ne peuvent pas tre imperfectivises : napisa! et popisa!. Elles devraient donc
tre traites comme composants de paires aspectuelles avec limperfectif pisa!. Cependant la
forme popisa! (crire un peu pendant un certain temps) diffre smantiquement certains
points de son homologue imperfectif. Il existe galement des verbes imperfectifs dont toutes
les formes perfectives correspondantes formes par la prfixation subissent
limperfectivisation secondaire, exemple :
ci%# (couper imp.) : u-ci"! - uci-na!
ob-ci"! - obci-na!
#-ci"! - #ci-na!
przy-ci"! - przyci-na!
do-ci"! - doci-na!
ro-zci"! - rozci-na!
na-ci"! - naci-na!
prze-ci"! - przeci-na!
wy-ci"! - wyci-na!
pod-ci"! - podci-na!
Cela pourrait donc impliquer quil nait aucun verbe imperfectif qui formerait la paire
aspectuelle avec la forme perfective. Le verbe uci"! est premire vue le plus proche de ci"!
car la diffrence entre les deux semble tre uniquement de nature aspectuelle grammaticale.
Notons nanmoins que ce choix dpend parfois du COD :
ci%# : uci"! papier (couper du papier)
obci"! w&osy (couper les cheveux)
)ci"! g&ow( (dcapiter, couper la tte )
Il faut donc constater que pour certains verbes il existe parfois plusieurs paires aspectuelles en
fonction de la nature du COD. Regardons le verbe malowa! (peindre), parmi toutes les formes
imperfectives il en possde trois : umalowa!, pomalowa!, namalowa! qui ne peuvent pas tre
imperfectivises par la suffixation et qui sont presque identiques du point de vue smantique.
Nanmoins, on les utilise dans diffrentes situations, avec diffrents COD, ex.: umalowa!
twarz (se maquiller peindre le visage ), pomalowa! )ciany (peindre les murs), namalowa!
motyw (peindre un motif). Le dernier verbe dsigne dans son sens littral peindre sur (na
= sur). Le choix du prverbe nest pas souvent fortuit ce qui pourrait impliquer quil ny ait
pas de prverbes smantiquement vides.
Grce lanalyse prsente ci-dessus, on peut remarquer que la formation des paires
aspectuelles par le biais de la prfixation reste assez problmatique et fait natre quelques fois
des thses contradictoires :

36
Comme on le voit, les paires aspectuelles runissant un imperfectif
simple et un perfectif obtenu par prfixation soulvent des objections
de deux ordres : il nexiste pas de critre rellement opratoire
permettant de les reconnatre, dune part, la thse de la
dsmantisation du prverbe sur laquelle elles reposent est difficile
dfendre, dautre part. (Paillard 2003 : 194)
Certains linguistes (voir entre autres la discussion dans M(ynarczyk (2004)) postulent
donc que les vraies paires aspectuelles se composent dun perfectif et dun imperfectif
form par la suffixation car il existe une seule forme imperfective drive du verbe perfectif,
ex. : wyrwa! / wyr-ywa! (arracher perf. / imp.), zacz"! / zacz-yna! (commencer perf. / imp.).
Pourtant, quelquefois, la valeur aspectuelle de nature smantique peut tre modifie, ex. :
rozgada! si( (bavarder, parler sans cesse, perf.) / rozgad-ywa! si( (imp., itratif).
Remarquons de plus que le suffixe ajout certains verbes simples forme les verbes
drivs valeur itrative tant galement imperfectifs : czyta! imp. (lire) / czyt-ywa$ imp.. La
suffixation permet donc de crer des formes qui diffrent de leurs verbes de base par la valeur
aspectuelle lexicale sans changement de laspect grammatical. En gnral, la suffixation ne
donne pas lieu la cration de nouvelles units lexicales.
Prsentons maintenant les plus importants suffixes qui participent au procd de
limperfectivisation :
-a : zapali! / zapala$ (allumer), wyrzuci! / wyrzuca! (jeter dehors)
-na : przeci"! / przecina! (couper, fendre), zgi"! / zgina! (courber, plier)
-wa : zala! / zalewa! (inonder), ogrza! / ogrzewa! (chauffer), wyla! / wylewa! (verser)
-ywa : ok&ama! / ok&amywa! (tromper), wymaza! / wymazywa! (effacer)
-iwa : wysucha! / wys&uchiwa!
-owa : znale%! / znajdowa! (trouver), zdj"! / zdejmowa! (enlever)
- ja : wypi! / wypija! (boire), zabi! / zabija! (tuer), rozbi! / rozbija! (casser)
Remarquons que ladjonction dun suffixe entrane souvent les alternances vocaliques
ou consonantiques. Il convient de noter que le suffixe n" ajout certains verbes
imperfectifs permet de crer la forme perfective valeur semelfactive kichn"! (ternuer).
Il existe un nombre de verbes imperfectifs qui ne possdent pas de formes perfectives
comme par exemple : czuwa! (veiller), podr'$owa! (voyager), przewodniczy! (prsider,
diriger), nalega! (insister). Notons que les verbes qui dsignent des tats, eux aussi en sont
privs, ex. : by! (tre), mie! (avoir) de mme que les verbes semi-auxiliaires m'c (pouvoir) ou
musie! (devoir) . Quant aux verbes perfectifs, on trouve galement quelques-uns auxquels on
ne peut associer aucun homologue imperfectif, p. ex. zwichn"! (se fouler, par exemple, la
cheville), $achn"! si( (sindigner), run"! (scrouler).

37
Lidentification de vraies paires aspectuelles ainsi que tous les phnomnes entrant en
jeu dans la perfectivisation et limperfectivisation sont de nature complexe, ce qui pose
dhabitude des problmes pour ceux qui dsirent apprendre le polonais ou une autre langue
slave.

3 TYPES DE PROCES : ASPECT LEXICAL
3.1 Introduction
Maintenant, nous appliquerons la thorie aspectuelle de Smith la langue polonaise en
gardant la division entre les types de procs et le point de vue aspectuel. Soulignons
nanmoins que ce nest pas uniquement laspect grammatical que lon exprime en polonais
par des moyens morphologiques. Les affixes ajouts aux verbes influencent souvent la valeur
aspectuelle lexicale.
Pour prsenter les types de procs, nous suivrons la distinction de Smith entre ltat,
lactivit, laccomplissement le semelfactif et lachvement.

3.2 Ltat
Les tats sont des procs statifs, duratifs et atliques, dnotant la possession, la position,
les motions, lexistence ou les relations. Exemples :
(6) Anna kocha(prsent) Marka.
(Anne aime Marc.)
(7) Wawel znajduje si%(prs.) w Krakowie.
(Vavel se trouve Cracovie.)
(8) Henryk Walezy by((imperfectif) przez kr*tki okres kr*lem Polski.
(Henri III Valois a t le roi de Pologne pendant une courte priode.)
(9) Jacek ma(prs.) nowy samoch*d.
(Jacques a une nouvelle voiture.)
Les procs statifs en polonais sont exprims uniquement par les verbes imperfectifs. Cette
limitation est lie la morphologie les verbes qui dsignent les tats (ex. : by$, mie$) ne
possdent pas de formes perfectives. Exemples :
(10) On by((imp.) profesorem na Uniwersytecie warszawskim.
(Il a t professeur lUniversit de Varsovie.)
(11) Mia((imp.) dwoje dzieci.
(Il avait deux enfants.)
(12) Andrzej zawsze wierzy((imp.) w duchy.
(Andr a toujours cru aux fantmes.)
(13) Kocha((imp.) j& jak w(asn& matk%.
(Il laimait comme sa mre.)

38
Notons que les verbes des exemples (12) et (13) possdent leurs corrlations dans laspect
oppos : uwierzy! (commencer croire) et pokocha! (commencer aimer) qui pourtant
diffrent lexicalement des formes simples imperfectives. Ils appartiennent la catgorie
dachvements et possdent la valeur inchoative, c.--d. indiquant la phase initiale (lentre
dans ltat) aux procs statifs ceux-ci tant exprims par les verbes imperfectifs. Rappelons
notamment que les bornes initiales et finales des tats sont extrinsques.
Conformment la thorie de Smith, on inclut en plus la catgorie dtats des procs
dont linterprtation est gnrique :
(14) Ka'dy cz(owiek posiada(prs.) m*zg.
(Chaque lhomme a un cerveau.)
et galement ceux qui possdent la valeur dhabitude. Cependant, les derniers seront traits
par nous dans 3.3 comme des activits itratives.
Ajoutons aussi que grce la suffixation, on peut crer la forme imperfective bywa!
(tre souvent, frquenter) drive du verbe by!, marquant la valeur itrative et appartenant
comme verbe simple la catgorie dtat :
(15) Bywam(prs., itratif) na niego rozz(oszczony.
(Je suis souvent en colre contre lui.)
Les tats sont compatibles avec le circonstanciel temporel de dure przez (pendant) :
(16) On by((imp.) chory przez d(u'szy czas.
(Il a t malade pendant longtemps.)
et sont incompatibles avec le circonstanciel w (en) qui est associ aux procs non-ponctuels,
borns intrinsquement. Exemple :
(17) * Marek by((imp.) smutny w dwie godziny.
* (Marc tait triste en deux heures.)

3.3 Lactivit
Rappelons que les activit sont des procs dynamiques, atliques et duratifs. Exemples :
(18) Dzi) spacerowa(em(imp.) po parku.
(Aujourdhui, je me suis promen dans le parc.)
(19) On zmywa(prs.) naczynia.
(Il fait la vaisselle.)
Les activits en polonais sont en gnral exprimes par des verbes simples (non-prfixs) qui
sont imperfectifs. Cependant, il existe un prfixe - po- (ce prfixe permet, selon les cas,
dattribuer aux verbes diffrentes valeurs) permettant de produire des formes perfectives qui
indiquent parfois des situations dure limite, non-dfinie mais courte :
(20) Posiedzia(a(perf.) na (awce.
(Elle est reste assise sur le banc pendant un peu de temps.)

39
(21) Pochodzili)my(perf.) po bulwarze.
(Nous avons fait un petit tour sur le boulevard.)
Ce prverbe dans les emplois ci-dessus introduit des bornes aux procs, nanmoins le point
final reste tout fait arbitraire, ce qui caractrise les vnements atliques.
Pour classifier un procs comme une activit, il faut considrer les complments du
verbe et particulirement les SN en position de COD qui, quant ce type de procs, peuvent
tre au singulier quand ils dnotent les termes massifs ou au pluriel les noms en polonais ne
possdent pas darticles, donc la diffrence morphologique entre les formes indfinies et
dfinies nexiste pas (il y a pourtant des dterminants dmonstratifs et possessifs). Exemples :
(22) On je(prs.) czere)nie.
(Il mange des cerises.)
(23) On pije(prs.) wino.
(Il boit du vin.)
Notons que la srie dactivits possde la valeur itrative qui peut tre exprime par le
circonstanciel de frquence, par exemple cz(sto (souvent) ou par( razy (quelque fois) :
(24) Babcia cz%sto siedzi(prs.) w ogrodzie.
(La grand-mre est souvent assise dans le jardin.)
et par des moyens morphologiques comme ladjonction du suffixe ywa, ex. : czyta! /
czytywa! :
(25) Rano czytuj%(prs., itr.) gazety.
(Chaque matin, je lis des journaux.)
ou par lajout du prverbe po- :
(26) Anna pochrapuje(prs., itr.) podczas snu.
(Anne ronfle de temps en temps pendant le sommeil.)
Ajoutons que les activits, tant des procs atliques linstar des tats, sont compatibles avec
les circonstanciels de dure przez ou od (depuis).

3.4 Laccomplissement
Les procs qui appartiennent ce type situationnel sont duratifs et tliques, c.--d. leurs
bornes sont intrinsquement marques. Prenons quelques exemples :
(27) Katarzyna pisze(prs.) list.
(Cathrine crit une lettre.)
(28) Dziecko je(prs.) jab(ko.
(Lenfant mange une pomme.)
(29) Jacek pojecha((perf.) do Warszawy.
(Jacques est all Varsovie.)
Les accomplissements sont des vnements spcifiques et comptables. Ce sont souvent
les complments des verbes qui contribuent la spcification de ce type de procs. Rappelons

40
quen polonais il nexiste pas de diffrence formelle entre le nom dtermin et indtermin si
lon ne recourt pas aux dterminants dmonstratifs ou possessifs. Analysons deux noncs :
(30) Marcin pije(prs.) kaw%.
(Martin boit du caf.)
(31) Marcin wypi((perf.) kaw%.
(Martin a bu le caf.)
Il semble que ce soit uniquement laspect grammatical (ladjonction du prverbe la forme
imperfective dans lexemple (31), do laspect perfectif) qui distingue ces deux noncs.
Nanmoins, on traite le premier comme une activit et le deuxime comme un
accomplissement. On implique que lemploi du perfectif entrane normalement la
spcification des complments dobjets du verbe, ce qui nest pas toujours marqu
morphologiquement (Verkuryl (1999), M(ynarczyk (2004)) et le nom dans (31) est interprt
comme spcifique (c.--d. Martin a bu la quantit dtermine de caf (p.ex. une tasse), sinon
on dirait plutt Marcin wypi& troch( kawy (Martin a bu un peu de caf / du caf).
Les procs du type accomplissement peuvent se combiner en polonais avec le
circonstanciel de dure przez (pendant) ou w (en), le choix dun adverbial appropri est alors
dict par la forme aspectuelle du verbe (nous y reviendrons plus tard) :
(32) On jad((imp.) to jab(ko przez dziesi%$ minut.
(Il a mang cette pomme en dix minutes.)
(33) Przeczyta(am(perf.) t% ksi&'k% w godzin%.
(Jai lu ce livre en une heur.)
avec et les circonstanciels de frquence ou de rptition :
(34) Czasami chodz%(prs., itr.) de teatru.
(Je vais au thtre de temps en temps.)
(35) Widzia((imp.) ten film cztery razy.
(Il a vu ce film quatre fois.)
En (34) et (35), on attribue aux noncs la valeur itrative.

3.5 Le semelfactif
Les procs semelfactifs sont instantans et non-rsultatifs. Exemples :
(36) W oddali Ewa machn%(a(perf.) r%k&.
(Au loin, ve a fait un signe de la main.)
(37) Anna kaszln%(a(perf.).
(Anne toussa.)
Dun point de vue formel, ils sont exprims uniquement par les formes perfectives drives
des verbes imperfectifs par ladjonction du prfixe n", p. ex. : chrz"ka! (toussoter), activit /
chrz"kn"!, semelfactif ; mrucze! (ronronner), activit / mrukn"!, semelfactif. Remarquons

41
que ce suffixe prend galement part dans la formation des perfectifs qui nindiquent pas
obligatoirement que le procs est semelfactif, ex. : przyci"gn"! uwag( (attirer (perf.)
lattention), accomplissement.
Les semelfactifs, tant des procs momentans, sont incompatibles avec les adverbiaux
de dure tout en tant compatibles avec les adverbes du type : nagle (soudain), natychmiast
(tout de suite), etc.

3.6 Lachvement
Les achvements sont des procs dynamiques, instantans, et tliques subsumant un
changement atomique. Exemples :
(38) Szklanka zbi(a si%(perf.).
(Le verre sest cass.)
(39) Dzie+ wcze)niej zmar((perf.) jego dziadek.
(Son grand pre mourra la veille.)
(40) Maria z(ama(a(perf.) nog%.
(Marie sest cass la jambe.)
Ce type de procs en polonais peut tre quelquefois prsent dans la perspective imperfective.
Cela permet de focaliser ltape prliminaire qui mne la culmination, celle-ci se
manifestant comme un changement ponctuel. Exemple :
(41) Umiera((imp.) na ulicy i nikt mu nie pom*g(.
(Il mourrait dans la rue et personne ne la aid.)
(42) Pomnik wali( si%(imp.) z hukiem.
(Le monument scrasait avec un bruit.)
Notons que parfois, les corrlations perfectives des verbes imperfectifs se rfrant aux
tats ou aux activits, dsignent pour leur part des achvements (ou des semelfactifs), ex. :
widzie! (voir), tat / zobaczy! (apercevoir), achvement, paire aspectuelle suppltive.
Les achvements sont compatibles avec les circonstanciels ponctuels mais au contraire
incompatibles avec les circonstanciels de dure. La prsence des derniers (de mme que la
prsence des formes verbales imperfectives) implique le glissement de sens du procs vers la
phase prparatoire la culmination (changement atomique).






42
3.7 Limpact des prverbes et suffixes sur la valeur aspectuelle smantique
Comme nous lavons dj mentionn dans le chapitre I, les types de procs
correspondent en gnral aux instructions smantiques codes par les verbes (prdicats) et
leurs environnements actanciels. Le polonais, cependant, dispose de moyens morphologiques
qui peuvent modifier la valeur aspectuelle lexicale. Certains affixes ajouts aux verbes
influencent sur linterprtation aspectuelle. Litration (lhabitude), par exemple peut
notamment tre exprime laide du suffixe ywa (-iwa) apparaissant dans les formes crs
par limperfectivisation secondaire et possdant dabord les prverbes suivants :
- po : pokrzykiwa$ (pousser des cris ritrs)
- na : nawo(ywa$ (appeler quelquun plusieurs reprises)
- prze : przeb&kiwa$ (dire un mot de temps en temps)
- od : odgrywa$ (jouer un rle plusieurs reprises)
Lajout des suffixes ywa et adza, (-edza) aux formes imperfectives simples permet
galement dexprimer la valeur itrative, ex. : czytywa! (lire habituellement ou souvent),
chadza! (aller habituellement ou souvent).
Le prverbe po- permet quelques fois de rendre une action dune dure non-dfinie mais
courte, ex. : poczyta! (lire un peu), posiedzie! (rester assis un peu de temps), pobiega! (courir
pendant une courte dure). Le mme prfixe peut aussi marquer la valeur distributive. Le
verbe linfinitif dans ce cas a obligatoirement la forme perfective en -a!. Exemples :
(43) Ewa pozamyka(a(perf.) drzwi.
(ve a ferm toutes les portes, les unes aprs les autres.)
(44) Jacek porozdawa((perf.) swoje p(yty.
(Jacques a successivement distribu ses disques.)
Grce lajout du prfixe na- les verbes simples peuvent acqurir la valeur cumulative :
(45) Piotr nakupowa((perf.) ksi&'ek.
(Pierre a achet beaucoup de livres.)
Les prverbes introduisent aussi dautres modifications smantiques accentuant par
exemple une phase particulire du procs, ex.: po-zna$ (faire la connaissance avec), aspect
inchoatif; z-da$ egzamin (passer lexamen), valeur terminative.
Rappelons en plus que le suffixe n" permet dexprimer la valeur semelfactive :
(46) Piotr pukn"&(perf.) pi%)ci& w st*(.
(Pierre a frapp sur la table avec le poing.)
Certains verbes perfectifs forms laide de ce suffixe reprsentent des procs composs
dune suite dtats qui se rapprochent par degrs dun tat dfinitif, autrement dit dun
changement final (srie de changement graduels), ex. chudn"! (maigrir), wi(dn"! (se faner).

43
4 LE POINT DE VUE ASPECTUEL : ASPECT GRAMMATICAL
4.1 Remarques gnrales
On distingue en polonais deux points de vue aspectuels : perfectif et imperfectif. La
plupart des verbes existent sous deux formes laspect oppos. Les affixes ajouts au radical
verbal contribuent la dtermination de laspect grammatical. Le polonais reconnat ainsi les
verbes simples imperfectifs, les verbes perfectifs forms laide des prfixes et les verbes
imperfectifs crs grce au procd de limperfectivation secondaire. Il faut mentionner que le
locuteur polonais possde une certaine libert quant au choix des formes aspectuelles. Nous
prsentons ci-dessous une analyse de deux aspects verbaux distingus en polonais.

4.2 Laspect perfectif
Le point de vue perfectif permet de prsenter le procs dans sa totalit envisageant ainsi
le dbut et la fin de laction. Seuls les procs dynamiques admettent la perspective perfective
(les tats sont uniquement imperfectifs). La perfectivit des verbes est marque dune faon
explicite, en gnral par les prverbes ajouts aux imperfectifs simples et plus rarement par
les suffixes ( -n", -"). Illustrons par quelques exemples lemploi des formes perfectives :
(47) Anna napisze(perf.) do niego list.
(Anne lui crira une lettre.)
(48) Jacek poczyta((perf.) gazet%.
(Jacques a lu le journal pendant un peu de temps.)
(49) Kto) pukn&((perf.) w )cian%.
(Quelquun a frapp dans le mur).
Comme nous avons constat plus haut, laspect perfectif prsente le procs dans sa
globalit, le dbut et la fin y compris. Pourtant, il est parfois possible de conceptualiser les
activits du point de vue perfectif. Remarquons que les temps verbaux en franais le
permettent chaque fois. Certains prverbes ajouts aux imperfectifs donnent le bornage aux
procs atliques, ce qui a lieu dans lexemple (48) o, grce au prfixe po-, on exprime la
dure limite de laction. Il existe dautres prverbes permettant de prsenter les activits
comme perfectifs (ex.: na- et wy-). Exemples :
(50) Wczoraj naczyta( si%(perf.) do woli.
(Hier, il a lu normment.)
(51) Wyta+czy(a si%(perf.) w dyskotekach.
(Elle a dans beaucoup aux discothques.)
Nanmoins, le plus souvent, ladjonction dun prverbe aux formes imperfectives
entrane la transformation des activits en accomplissements. Exemple :

44
(52) Marek )piewa((imp.) podczas zabawy. (activit)
(Marc a chant pendant le festin.)
(53) Marek za)piewa((perf.) podczas zabawy. (accomplissement)
(Marc a chant une chanson (une fois) pendant le festin.)
Dhabitude, le perfectif exige la prsence du COD spcifique. Regardons les noncs :
(54) Maria czyta(prs.).
(Marie lit.)
(55)* Ona przeczyta(a(perf. pass).
* Elle a lu.
(56) Ona przeczyta(a(perf. pass) to czasopismo.
(Elle a lu cette revue.)
Comme nous le voyons, lexemple (55) est illogique et ainsi inacceptable cause du manque
de COD.
part la valeur terminative (ex. (56)), les verbes perfectifs possdent quelquefois la
valeur inchoative. Lemploi de certains prfixes (le plus souvent po-) entrane alors la
focalisation du point initial du procs :
(57) Marek pozna((perf.) Ann% w kinie.
(Marc a fait la connaissance de Anne au cinma.)
Rappelons que les formes perfectives se conjuguent au prtrit et au futur simple.

4.3 Laspect imperfectif
Laspect imperfectif prsente en gnral la situation comme ouverte , autrement dit
dans son droulement, sans englober le point final et initial. Ce point de vue aspectuel est
compatible avec les tats, les activits, les accomplissements et les achvements :
(58) Jacek by((imp.) szcz%)liwy. (tat)
(Jacques tait heureux.)
(59) Piotr spaceruje(prs.) z psem. (activit)
(Pierre promne le chien.)
(60) Jutro b%d% ogl&da((imp.) ten film. (accomplissement)
(Je verrai ce film demain.)
(61) Wczoraj zdycha((imp.) jego ko+. (achvement)
*(Son cheval mourrait hier.)
Les procs semelfactifs ne peuvent pas tre exprims par des formes imperfectives.
Lnonc :
(62) Maria kaszle(prs.).
(Marie tousse.)
dsigne un procs duratif qui se compose dune srie de changements tandis que la forme
perfective kaszln"! indique le procs semelfactif.

45
En gnral, les formes imperfectives sont facilement capables de marquer la valeur
itrative (ou lhabitude) du procs, sans ou avec le complment de temps appropri, selon les
cas :
(63) On cz%sto sp*,nia( si%(imp.) na zaj%cia.
(Il venait souvent en retard au cours.)
ou exprimer le sens gnrique des procs :
(64) Koty widz&(prs.) w nocy.
(Les chats voient la nuit.)
Les tats peuvent tre prsents seulement comme des procs imperfectifs :
(65) Okna jego mieszkania wychodz&(prs.) na ulic%.
(Les fentres de son appartement donnent sur la rue.)
(66) Piotr by((imp.) nauczycielem matematyki w liceum.
(Pierre tait professeur de mathematiques au lyce.)
Il convient de noter que le point de vue aspectuel imperfectif en polonais peut se rfrer
galement aux situations fermes. Ce phnomne sera discut plus en dtail dans 4.5. Les
verbes imperfectifs se conjuguent au prsent, au prtrit et au futur compos. la diffrence
du franais, la distinction entre la situation ouverte et ferme au futur est en polonais
clairement marque :
(67) Kasia posprz&ta jutro sw*j pok*j. (aspect perfectif, prf. po-)
(Petite Catherine fera demain le mnage dans sa pice.)
(68) Kasia bedzie sprz&ta$ jutro sw*j pok*j. (aspect imperfectif, fut. compos)
(la mme traduction que dans (67))

4.4 Convention dusage des formes perfectives et imperfectives
On a dj constat ci-dessus que la langue polonaise permet une grande libert du choix
des formes verbales aspectuelles. Le point de vue imperfectif, dominant en polonais, est
souvent choisi, surtout dans la langue parle. Les formes imperfectives peuvent galement
tre employes dune faon neutre, ce qui est par exemple frquent dans les noncs
interrogatifs. Linformation attendue porte alors sur lapparition de laction elle-mme, sans
marquer si elle a abouti (ou aboutira) sa fin, ce qui se manifeste par ltat obtenu comme le
rsultat du procs. Illustrons le phnomne de la neutralisation aspectuelle par deux
exemples :
(69) Jad(e)(imp.) ju' obiad ?
(Est-ce que tu as dj dn ?)
(70) Czyta(a)(imp.) t% ksi&'k% ?
(Est-ce que tu as lu ce livre ?)

46
La tendance employer les imperfectifs, mme dans le cas o le rsultat de la situation est
visible, sobserve galement avec les verbes dits cratifs : malowa!, budowa!, pisa!
(peindre, construire, crire), etc. Exemple :
(71) Kto malowa((imp.) ten obraz ?
(Qui a peint ce tableau ?)
Analysons galement dautres noncs o la neutralisation des formes imperfectives se
manifeste:
(72) Kto) otwiera((imp.) to okno.
(Avant, quelquun a ouvert cette fentre (mais elle est referme prsent.))
(73) Kto otworzy((perf .) to okno?
(Qui a ouvert cette fentre?)
Lexemple (72) exprime la prsupposition de la part du sujet parlant selon laquelle la fentre
tait ouverte avant le moment de lnonciation (peut-tre, il fait froid) mais elle est referme
au moment de lnonciation. Tandis que lemploi de la forme perfective dans lnonc
interrogatif (73) permet dimpliquer que la fentre est ouverte au moment de lnonciation,
ltat rsultant du procs est ainsi acquis (la fentre est ouverte).
La neutralisation aspectuelle est galement observe dans des phrases nies. Exemples :
(74) Nie czyta(em(imp.) jeszcze tej gazety.
(Je nai pas encore lu ce journal.)
(75) Nie przeczyta(em(perf..) jeszcze tej gazety.
(Je nai pas encore lu ce journal. / Je nai pas encore fini lire ce journal.)

Dans lexemple (74) qui contient la forme imperfective, on nie lapparition de laction tandis
que dans lnonc (75) au perfectif, le sujet parlant met laccent sur le fait que le procs na
pas encore abouti son terme.
Il existe galement dautres cas o la neutralisation peut se prsenter en polonais.
Soulignons pour finir que les imperfectifs dans leur emploi neutre portent gnralement sur
lapparition de la situation. En revanche, le point de vue perfectif est marqu mettant ainsi
accent sur laboutissement du procs sa fin.

5 LES CIRCONSTANCIEL TEMPOREL
Les circonstanciels contribuent la dtermination temporelle et aspectuelle des noncs.
En polonais, ils jouent le rle trs important quant la chronologie du discours cause de
labsence de moyens verbaux formels permettant dexprimer la valeur temporelle
dantriorit. Leur influence sur laspect lexical et grammatical est moins important quen
franais. Cest avant tout la forme verbale qui porte les marques aspectuelles. Il faut rappeler

47
que certains prverbes permettant dexprimer le point de vue perfectif peuvent galement
marquer la dure du procs (ex. : poczyta! (lire pendant un peu de temps)).
Gnralement, les circonstanciels de dure, par exemple : podczas (pendant), w ci"gu
(durant), w (en) sont compatibles avec les procs duratifs. Les procs ponctuels exigent les
circonstanciels ponctuels. Notons que les achvements en polonais peuvent tre prsents
sous laspect imperfectif ce qui permet de prsenter la phase prparatoire au changement
final. Ils acceptent alors laccompagnement des circonstanciels de dure :
(76) Zdobywa((imp.) szczyt przez ca(& noc.
(Il atteignait le sommet toute la nuit.)
Les adverbiaux de frquence et de rptition permettent dexprimer la valeur itrative (ou
lhabitude) des procs :
(77) Anna robi(prs.) zakupy ka'dego ranka.
(Anne fait les achats chaque matin.)
Cependant, cette valeur peut galement tre exprime grce aux prverbes ou aux suffixes :
(78) Czytuj%(prs., itr.) La libration.
(Je lis souvent / rgulirement La libration.).
Ajoutons que certains circonstanciels sont compatibles avec les imperfectifs tout en
tant incompatibles avec les perfectifs. Les formes imperfectives acceptent gnralement les
circonstanciels de dure qui indiquent le caractre atlique des procs, p.ex. : przez (cette
prposition peut tre omise dans certain cas), w ci"gu, d&ugo (longtemps):
(79) Wczoraj rozmawia((imp.) d(ugo z matk&.
(Hier, il a longtemps parl avec sa mre.)
Les verbes imperfectifs sont de plus compatibles avec les adverbiaux frquentatifs, p.ex. :
cz(sto (souvent), rzadko (rarement), nieraz (quelque fois), od czasu do czasu (de temps en
temps), regularnie (rgulirement), zwykle (dhabitude) de mme que les adverbiaux rptitifs
(surtout quand on a affaire la neutralisation aspectuelle), p.ex. : trzy razy (trois fois) et les
adverbiaux prsuppositionnels, p. ex. : jeszcze (encore), zawsze (toujours), etc. Exemples :
(80) Piotr zwykle sp%dza(prs.) wakacje nad morzem.
(Dhabitude Pierre passe ses vacances au bord de la mer.)
(81) Widzia((imp.) t% komedi% cztery razy.
(Il a vu cette comdie quatre fois.)
(82) Dzieci jeszcze )pi&(prs.).
(Les enfants dorment encore.)
Au contraire, les formes perfectives sont compatibles avec les circonstanciels
dterminant le bornage du procs (au moins une des bornes). Elles peuvent tre
accompagnes du circonstanciel de dure w :
(83) Ugotowa((perf.) obiad w godzin%.

48
(Il a prpar le dner en une heure.)
En plus, les perfectifs se combinent avec les circonstanciels ponctuels, p.ex. : o czwartej
( quatre heures), nagle (soudain), przed chwil" (il y a un moment), od razu (immdiatement)
de mme quavec les adverbiaux rptitifs (Obejrza&a ten film trzy razy (Elle a regard ce film
trois fois)) et avec certains circonstanciels prsuppositionnels, p. ex. : ju$ (dj), w ko)cu,
wreszcie (enfin). Exemple :
(84) Wreszcie sko+czy((perf.).
(Il a enfin fini.)
Soulignons que certains perfectifs ayant comme prverbe po- dans lemploi marquant une
dure limite mais indtermine, ou un prfixe exprimant une srie de changements graduels
(p.ex. : schudn"! (maigrir), uty! (grossir)) acceptent galement le circonstanciel przez qui
accompagne dhabitude des imperfectifs.
(85) Jacek pospacerowa((perf.) po ogrodzie.
(Jacques sest promen un peu dans le jardin.)
(86) Ewa przyty(a(perf.) przez ostatni rok.
(ve a grossi pendant lanne dernire.)




















49
CONCLUSION
Dans la premire partie de ce travail, nous avons abord la problmatique lie
lorganisation des systmes aspectuels de deux langues appartenant diffrentes familles
linguistiques. Dans un premier temps, nous pouvons conclure que le mode daction, catgorie
smantique, exprime de quelle manire le procs se droule, tant un concept cognitif
universel indpendant des systmes grammaticaux. Sil sagit de laspect lexical, on distingue
dans les deux langues cinq types de procs tels que les tats, les activits, les
accomplissements, les semelfactifs et les achvements. Pourtant, il faut noter que le polonais
possde des possibilits morphologiques caractre drivationnel, c.--d. les affixes qui
influencent certain point laspect lexical. En ce qui concerne laspect grammatical, les deux
langues recourent des moyens tout fait diffrents. Quant au franais, laspect grammatical
est associ aux temps verbaux. Tandis que le polonais possde de marques morphologiques-
les prfixes et les suffixes permettant dassocier chaque verbe soit laspect grammatical
imperfectif (verbes simples ou drivs laide de la suffixation secondaire), soit laspect
perfectif (verbes forms le plus souvent par ladjonction dun prfixe) indpendamment du
contexte dans lequel il peut apparatre. Lopposition entre les formes distinctes du point de
vue aspectuel se prsente dj au niveau de linfinitif. En effet, la catgorie du temps et celle
de laspect restent en polonais nettement spares.
Il faut souligner que le systme temporel du franais est beaucoup plus riche par rapport
au systme polonais qui, quant lui ne possde pas de moyens verbaux permettant dexprimer
lantriorit. Sur ce point, on observe une divergence considrable entre les deux langues.
Dautre part, les contraintes de nature chronologique en franais semblent lemporter sur le
choix aspectuel du locuteur. Contrairement cela, le locuteur polonais possde une plus
grande libert dans la faon de montrer le procs - tantt comme ferm, dans sa totalit tantt
comme ouvert, dans son droulement. De plus, on observe en polonais une tendance, surtout
dans la langue parle, choisir limperfectif dans son emploi neutre quand on met laccent sur
lapparition de laction elle-mme sans considrer la situation rsultante. Notons galement
que les prverbes et plus rarement les suffixes ajouts aux verbes permettent de rendre
certaines valeurs smantiques supplmentaires tandis que le locuteur franais ne dispose pas
de cette possibilit et il doit recourir la priphrase pour exprimer le mme contenu
smantique.
Dans la deuxime partie de ce travail nous tcherons danalyser, laide de notre
corpus, quelles sont les relations qui existent entre les temps verbaux en franais et la

50
catgorie de laspect en polonais. Nous examinerons les cas de la correspondance et de la
non-correspondance entre le pass simple et les formes polonaises perfectives ainsi quentre
limparfait et les formes imperfectives. Nous essayerons de trouver ce qui dicte le choix de
telle ou telle forme verbale du point de vue aspectuel. De plus, nous observerons quand le
plus-que-parfait est traduit en polonais par les verbes forme perfective et quand on recourt
aux formes perfectives. Nous tcherons en plus dtudier, grce nos exemples, lemploi du
futur imperfectif polonais qui ne possde pas un quivalent exact en franais afin danalyser
comment la valeur imperfective du futur est rendue dans cette langue. Enfin, nous
examinerons minutieusement les passages narratifs de notre corpus pour vrifier si en
disposant de moyens formels diffrents offerts par les systmes aspectuo-temporels de deux
langues- en loccurrence le franais et le polonais - on peut produire les mmes effets
narratifs.























51
DEUXIME PARTIE :

ANALYSE CONTRASTIVE DES SYSTMES ASPECTUELS EN
FRANAIS ET EN POLONAIS : ANALYSE DEXEMPLES

INTRODUCTION
Notre tude contrastive des phnomnes aspectuels en franais et en polonais est
effectue sur la base de lanalyse dexemples tirs duvres littraires publies aprs la
deuxime guerre mondiale. Afin de constituer notre corpus nous avons avant tout examin
deux romans franais avec leurs traductions polonaises et en plus deux romans polonais avec
leurs traductions franaises (dans certains cas nous nous rfrons aux exemples cherchs
ailleurs). Parfois, nous tendons notre analyse galement la langue norvgienne pour traiter
certains phnomnes aspectuels dune manire plus globale. Nous nous concentrons surtout
sur les passages narratifs des textes choisis. Nanmoins, nous recourons parfois aux dialogues
et ainsi la langue parle. Notre but est dobserver les analogies et avant tout les divergences
entre la catgorie aspectuelle en franais et en polonais. Grce lanalyse dextraits de textes
dorigine compars avec leurs traductions, nous pouvons examiner prcisment par quels
moyens formels on rend dans les deux langues le mme contenu smantique du point de vue
aspectuel, c.--d. en prenant en considration la faon dont les procs sont conceptualiss.
Dans le premier chapitre de cette partie, nous nous penchons sur la problmatique lie
directement laspect verbal et lexical. Quant aux divergences dans les deux systmes
linguistiques (parfois les trois systmes, y compris le norvgien, surtout en ce qui concerne
laspect imperfectif au pass), nous tentons de trouver certaines rgularits ou mme de
formuler des rgles qui rgissent le choix de telle ou telle forme verbale. Dans le deuxime
chapitre, nous tudions les cas o les mmes situations sont prsentes en franais et en
polonais comme diffrents types de procs. Nous examinons galement comment on peut
rendre certaines valeurs aspectuelles lexicales en franais, en polonais et quelquefois en
norvgien. Le troisime chapitre est une analyse de la manire dorganiser les squences
narratives choisies dans les textes dorigine en comparaison avec leurs traductions. Nous
essayons de rpondre la question de savoir si les moyens dont les diffrents systmes
linguistiques disposent dans la reprsentation des procs permettent de produire des rsultats

52
narratifs comparables. Nous recourons entre autres lanalyse des relation rhtoriques et
temporelles qui stablissent entre les nonces de ces squences et aux connecteurs temporels.
Lanalyse contrastive des systmes aspectuels du franais et du polonais la base de
notre corpus nous permettra de tirer certaines conclusions concernant les tendances gnrales
dans les deux langues quant au choix aspectuel (tant tantt libre, tantt obligatoire).

















.













53
CHAPITRE I : CONTRASTES ENTRE LES PHNOMNES ASPECTUELS
GRAMMATICAUX EN FRANAIS ET EN POLONAIS :

1. REMARQUES GNRALES : LOPPOSITION ENTRE LA VALEUR
PERFECTIVE ET IMPERFECTIVE :
Conformment ce que lon a crit sur laspect grammatical dans la partie prcdente,
on distingue dans les deux langues le point de vue grammatical perfectif et imperfectif. En
franais, il existe en plus laspect neutre : au prsent et au futur. Le polonais dispose de
formes opposes du point de vue aspectuel au pass et au futur, cependant, dans certains cas,
on observe lemploi neutralis des formes imperfectives. Rappelons que le point de vue
perfectif offre une vision globale, non-scante des procs envisageant le dbut et la fin de la
situation. Chaque type de procs peut tre prsent en franais comme ferm tandis quen
polonais les tats sont uniquement prsents sous la perspective imperfective. En ce qui
concerne laspect imperfectif, il permet de montrer les procs comme ouverts, c.--d. dans
leur droulement, la fin et ltat rsultant ntant pas envisags. Les notions de simultanit
daction, darrire-plan et galement ditration ou dhabitude sont normalement associes
limperfectivit.
Sil sagit de la manifestation formelle de laspect grammatical, dans les deux langues,
on recourt des moyens diffrents. En franais, ce sont les temps verbaux du pass tels que le
pass simple (le texte narratif) et le pass compos (le texte commentatif) qui expriment la
valeur perfective tandis que laspect imperfectif correspond limparfait. Ces temps verbaux
ont leurs quivalents en polonais dans les verbes perfectifs et imperfectifs du pass
respectivement. Quant au plus-que-parfait qui sert avant tout rendre lantriorit des procs,
il correspond tantt aux perfectifs, tantt aux imperfectifs en polonais. Exemple :
(1) Mnard avait cess de chanter ; il se laissa glisser de larmoire, regarda autour de lui
dun air traqu, puis il parut se rassurer, poussa un soupir de dlivrance et tomba
vanoui sur le plancher. Personne ne fit attention lui : ils regardaient droit devant eux
et, de temps en temps, jetaient Mathieu un coup dil mauvais.
(Sartre, Les chemins de la libert, vol.III, La mort dans lme, d.1949 : 112)
(1) Mnard przesta&(perf.) )piewa$ ; zsun%&(perf.) si% z szafy, rozejrza& si'(perf.) jakby go kto
tropi(, po czym uspokoi& si'(perf.) wida$, westchn%&(perf.) z ulg& i run%&(perf.)
nieprzytomnie na pod(%. Nikt nie zwr(ci&(perf.) na niego uwagi : patrzyli(imp.) prosto
przed siebie i od czasu do czasu obrzucali(imp.) Mateusza z(ym spojrzeniem.
(trad. d.2005 : 619)
Cependant, contrairement ce que lon pourrait croire premire vue, il y a des cas o
le locuteur polonais choisit toujours les formes imperfectives l o le locuteur franais

54
utilisera plutt le pass simple ou le pass compos, selon le genre du texte. Cest surtout sur
les emplois divergents que nous nous pencherons dans les sous-chapitres suivants en ne
ngligeant pas les convergences qui existent entre les deux langues.

2 CORRESPONDANCES ET DIVERGENCES ENTRE LE PASS SIMPLE ET
LES FORMES PERFECTIVES DU PASS EN POLONAIS
2.1 Correspondances
Nous allons dabord examiner les cas o lon retrouve une certaine correspondance
entre dune part le pass simple, qui permet de rendre laspect perfectif en franais, et dautre
part les formes verbales perfectives du pass en polonais. Regardons quelques exemples de
notre corpus :
(2) Au bout dun moment, des silhouettes apparurent sur le perron ; lun aprs lautre,
les officiers descendirent les marches ; les premiers descendus sarrtrent au milieu
de la chausse pour attendre les autres et la rue se metamorphosa.
(La mort dans lme : 94)
(2) Po chwili jakie) sylwetki zjawi&y si'(perf.) na ganku ; oficerowie, jeden po drugim,
zeszli(perf.) ze schod*w ; pierwsi zatrzymali si'(perf.) po )rodku drogi, by zaczeka$ na
nast%pnych, i ulica si' odmieni&a(perf.). (trad. : 603)
(3) La vieille laissa Trelkovsky devant la porte. Il entendit chuchoter, puis elle revint lui
dire que Monsieur Zy allait le recevoir. (Topor, Le locataire chimrique, d.1976 : 11)
(3) Stara zostawi&a(perf.) Trelkovskyego pod drzwiami. Us&ysza&(perf.) jakie) szepty, po
czym wr(ci&a(perf.) i powiedzia&a(perf.), 'e pan Zy go przyjmie. (trad. d. 2000 : 8)
Soit les exemples polonais et leurs traductions franaises :
(4) Kiedy znalaz&a si'(perf.) ju' w domu, powiesi&a(perf.) p(aszcz i wesz&a(perf.) do pokoju,
rozdygotana i prawie nieprzytomna. (H(asko, smy dzie) tygodnia, d. 2002 : 45)
(4) Lorsquelle se trouva enfin chez elle, elle accrocha son manteau dans le vestibule et,
toute tremblante et demi inconsciente, entra dans la chambre. (trad. d.1988 : 59)
(5) Nie skr'ci&(perf.) w alej%, min%&(perf.) jej wylot i wzd(u' sadu skierowa& si'(perf.) na
kumietyni%. (Mi(osz, Dolina Issy, d.1980 :57)
(5) Il ne tourna pas dans lalle ; il dpassa son extrmit et, longeant le verger, se
dirigea vers les communs. (trad. d.2000 : 95)
Comme nous pouvons le voir, les mmes procs sont prsents dans les deux langues comme
ferms. Remarquons quon a ici affaire aux procs tliques et, dans la plupart des cas,
ponctuels (entrer dans la chambre, accrocher le manteau, sarrter, etc.). Dans tous les
exemples, on recourt au pass simple en franais et aux formes perfectives en polonais afin de
rendre la mme valeur aspectuelle. Lemploi de ce temps verbal et de telles formes est
obligatoire quant aux procs ponctuels ou tliques, duratifs accompagns ou non du
circonstanciel en / w (correspondant la locution mettre X temps ). Cest le fait
dachvement des procs que lon ainsi focalise. Ils sont donc conceptualiss comme ferms.

55
2.2 Divergences : dure des procs / itration
Ltat de choses prsent dans le sous-chapitre prcdent change quand, pour exprimer
linstantanit, les procs atliques sont accompagns des circonstanciels ponctuels (un
instant, un moment / przez chwil(, przez moment) dlimitant ces procs en leur attribuant les
bornes. En franais, de tels adverbiaux entranent lutilisation du pass simple. Tandis quen
polonais on recourt tantt aux formes perfectives, tantt aux formes imperfectives. Exemples :
(6) Mathieu hsita un instant, puis il le rejoignit et sassit cot de lui. (La mort : 45)
(6) Mateusz zawaha& si'(perf.) chwil( i siad( obok niego. (trad. : 562)
(7) Il nobtint pas de rponse. Il attendit encore un peu, puis descendit lentement
lescalier. (Le locataire : 35)
(7) Nie otrzyma( odpowiedzi. Zaczeka&(perf.) jeszcze chwil(, po czym zszed( powoli ze
schod*w. (trad. : 22)
(8) Chwil( sta&(imp.) nad ni&, z ciemn& twarz& i r%k& wzniesion& do uderzenia.
(smy : 81)
(8) Il demeura un moment pench sur elle, le visage sombre, la main leve, prt frapper.
(trad. : 104)
(9) Potem podnios(a si% ; chwil( trwa&o(imp.), nim setki latarni zbieg(y si% z powrotem w
jeden sznur. (smy : 89)
(9) Puis elle se releva : cela dura quelques instants, avant que les centaines de rverbres
ne reviennent se ranger en une longue file. (trad. : 114)
Notons que dans les exemples (6) et (7), on recourt en polonais aux perfectifs alors
que dans (8) et (9), on emploie les formes imperfectives ce qui nest pas obligatoire mais
rsulte du choix fait par les traducteurs. Les formes perfectives cres laide du prverbe po-
, celui-ci tant lexpression dune action de dure non-dfinie mais assez courte, seraient
acceptables dans (8) et (9). Il convient de souligner que dans (6) et (7) le prfixe za- dans
zawacha& si( et zaczeka& indique une courte dure lui-mme aussi. Lemploi des formes
perfectives valeur terminative est exclu dans le contexte semblable, p. ex. jad& (imp.) chwil(
/ * zjad& (perf.) przez chwil( (il mangea un instant).
Comparons maintenant comment on rend dans les deux langues les procs qui duraient
un certain temps ce qui est exprim par les circonstanciels de dure, p.ex. longtemps,
longuement / d&ugo, pendant X temps / w ci"gu X czasu, etc. Exemples :
(10) Il sapprocha dun tableau et le considra longuement. (La mort : 26)
(10) Podszed(szy do jednego z obraz*w, przygl%da& mu si'(imp.) d&ugo. (trad. : 546)
(11) Daniel lui sourit, le jeune homme le regarda longtemps, dun air dur, ses yeux
tincelaient, puis, tout coup, pendant que le char sloignait, il se mit sourire.
(La mort : 82)
(11) Daniel u)miechn&( si% do niego, m(odzieniec przypatrywa& mu si'(imp.) d&ugo,
spojrzenie twarde, oczy mu b(yszcza(y, po czym, kiedy czo(g ju' si% oddala(, j&( si%
u)miecha$. (trad : 593)
(12) Revenu dans son petit studio, une grande lassitude lenvahit. Sans avoir la force de

56
retirer ses chaussures, il sallongea sur le lit et demeura longtemps, les yeux mi-clos,
regarder autour de lui. (Le locataire : 35)
(12) Gdy wr*ci( do dawnego mieszkania, ogarn%(o go wielkie zm%czenie. Wyci!gn!" si#
na (*'ku, nie maj&c si(y zdj&$ but*w, i le)a&(imp.) d&ugo, z na wp*( przymkni%tymi
oczami,rozgl&daj&c si% doko(a. (trad. : 35)
(13) Pendant deux minutes il suivit distraitement du regard la vieille qui dbarrassait la
table. (Le locataire : 12)
(13) Przez dwie minuty z roztargnieniem obserwowa&(imp.) star&, kt*ra sprz&ta(a ze sto(u.
(trad. : 9)
(14) Trelkovsky dormit dune traite jusquau matin. (Le locataire : 35)
(14) Trelkovsky spa&(imp.) bez przerwy a$ do rana. (trad. : 23)
Dans les versions polonaises des exemples ci-dessus, chaque fois, on emploie la forme
verbale imperfective, pour exprimer la dure des procs - les formes perfectives ne sont pas
acceptables dans ces noncs -, ce qui correspond toujours au pass simple du franais. Les
exemples (12) et (12) permettent bien dobserver le contraste entre la faon de prsenter les
procs tliques et atliques en deux langues : il sallongea sur le lit (tlique, au pass simple) /
wyci"gn"& si( na &'$ku (tlique, forme perfective) vs il demeura longtemps (atlique, au pass
simple) / le$a& d&ugo (atlique, forme imperfective obligatoire). Nous ne trouvons que trs peu
dexemples dans notre corpus o le circonstanciel valeur durative accompagne la forme
perfective du pass. Cela est possible quant aux procs atliques exprims par les verbes
perfectifs dont les prfixes impliquent une dure limite (par opposition la valeur inchoative
ou terminative). Rappelons que le prverbe po- rend cette possibilit mais, par consquent, le
circonstanciel exprimant un long laps de temps mais non-dtermin, p.ex. d&ugo (longtemps)
est en gnral exclu (dont une exception est par exemple le verbe pozosta! (demeurer, rester)
qui permet pourtant, dpendamment du contexte, laccompagnement de tel adverbial : D&ugo
pozosta& na wygnaniu. / Il demeura longtemps en exil.). Quant certains verbes simples,
lajout du prfixe prze- peut galement marquer (selon le sens de verbe) que laction durait un
certain temps. Voil un exemple :
(15) La peur de rencontrer des voisins le cloua chez lui toute la matine du dimanche
(Le locataire : 44)
(15) Ze strachu przed spotkaniem s&siad*w przesiedzia&(perf.) w mieszkaniu ca&y
niedzielny ranek. (trad. : 28)
La traduction polonaise nest pas exacte quant au verbe en question mais ce nest pas la faon
de traduire que nous tudions dans ce travail, nanmoins le mme sens est rendu en polonais
(przesiedzie! / rester assis quelque temps).
Le mme phnomne li lexpression dune certaine dure daction entre en jeu en cas
dabsence des circonstanciels de dure. On recourt alors aux formes imperfectives en
polonais :

57
(16) Ils attendirent en silence. La nuit tait froide et claire, sous la lune.
(La mort : 94)
(16) Czekali(imp.) w milczeniu. Noc by(a zimna i jasna, )wieci( ksi%'yc.
(trad. : 603)
(17) Monsieur Zy renona frapper. Trelkovsky entendit son pas hsiter, sloigner,
revenir, puis disparatre dfinitivement. (Le locataire : 159)
(17) Pan Zy zrezygnowa( z pukania. Trelkovsky s&ysza&(imp.), jak jego kroki wahaj& si%,
oddalaj&, powracaj&, a potem definitywnie znikaj&. (trad. : 98)
(18) Il sassit sur un banc et rflchit tout en mangeant. (Le locataire : 16)
(18) Usiad( na (awce i zastanawia& si'(imp.) jedz&c. (trad. : 11)
(19) Podnie)li si% ; przez ca(y biela+ski las szli(imp.) w milczeniu i dopiero przy p%tli
tramwajowej powiedzia( do Agnieszki : [] (smy...: 6)
(19) Ils se levrent ; ils traversrent en silence tout le bois de Bielany et ce nest quau
terminus du tram que Pierre dit Agns : [] (trad. : 8)
(20) Proboszcz rozmy$la&(imp.), g&adzi& si'(imp.) po (ysinie i trafi&(perf.) wreszcie w samo
sedno. (Dolina : 99)
(20) Labb rflchit, caressa sa calvitie, et trouva enfin la solution. (trad. : 168)
Le pass simple nest pas toujours obligatoire dans les exemples choisis de mme que les
formes imperfectives polonaises correspondantes. Pourtant, la tendance employer dune part
les imperfectifs en polonais et dautre part le pass simple en franais pour exprimer au pass
les procs achevs qui occupaient un certain laps de temps semble lemporter. Analysons en
dtail les noncs (20) et (20) : les formes imperfectives que lon choisit pour prsenter les
deux premiers procs dans la version dorigine permettent daccentuer le fait quils ont t
tendues dans le temps, par opposition au dernier procs de la srie (trafi" w samo sedno /
trouva la solution) qui est pour sa part ponctuel. Par consquent, il sexprime dans les deux
langues comme perfectif. De plus, le deuxime procs prsent laide de limperfectif en
polonais (g"adzi" si# po &ysinie / caressa la calvitie) implique la valeur itrative tandis que
dans la version franaise cette valeur reste non-marque.
Remarquons aussi que litration peut tre exprime en franais tantt par le biais de
limparfait (ce qui sera trait dans 5.4), tantt laide du pass simple et, dans les deux cas,
le circonstanciel appropri la rptition du procs ce qui correspond gnralement aux
imperfectifs et aux adverbiaux frquentatifs ou rptitifs en polonais dont tmoignent les
exemples suivants :
(21) Quatre soirs de suit, les voisins cognrent aux murs (Le locataire : 49)
(21) Przez cztery wieczory z rz(du s&siedzi stukali(perf.) w )ciany. (trad. . 31)
(22) Szuka&a(imp.) go we wszystkich knajpach #r'dmie#cia i nie znalaz&a(perf.) nigdzie ;
zagl%da&a(imp.) do tych, gdzie bawi si% elita, i do tych, do kt*rych urz%dnicy przynosz&
w*dk% w teczkach i odbijaj& pod sto(em. (smy : 55)
(22) Elle chercha dans tous les cafs du centre et ne le trouva nulle part. Elle jeta un
coup dil dans ceux o les gens de llite vont faire la fte et dans ceux o les
employs apportent de la vodka dans leurs serviettes et font sauter les bouchons sous
la table. (trad. : 71)

58
(23) Rozmowa z ksi%dzem trwa(a(imp.) d(ugo. P*,niej, w miar( up&ywu czasu, Monkiewicz
powtarza&(imp.) z niej to i owo, coraz wiecej, znajduj&c usprawiedliwienie w u'ytku
jaki z tego robi(. (Dolina : 181)
(23) Son entretien avec le prtre dura longtemps. Plus tard, au fur et mesure que le
temps passait, labb Monkiewicz rpta ceci ou cela de ce qui avait t dit, chaque
fois un peu plus, trouvant une justification dans lusage quil en faisait. (trad. : 303)
(24) Zacz%(a si% )mia$ i $mia&a si'(imp.) ci"gle : jeszcze wtedy, kiedy le'a(a ju' w (*'ku
nas(uchuj&c oddechu ojca i matki. (smy : 93)
(24) Elle commena rire et rit sans interruption, mme alors quelle tait dj couche
et coutait la respiration de son pre et de sa mre. (trad. : 119)
Les formes imperfectives sont obligatoires en polonais dans tous les exemples prsents ci-
dessus. Le locuteur franais, en revanche, est plus libre dans son choix. Lexemple (22) mrite
une analyse attentive. La forme imperfective szuka&a est la seule possible dans le contexte en
question, non seulement parce quelle exprime la valeur itrative, mais parce que lemploi du
perfectif poszuka&a exclurait le rsultat ngatif de laction et impliquerait ainsi que la
personne cherche a t trouve. Et lnonc : *poszuka&a (perf.) go, ale nie znalaz&a (perf.) /#
*elle trouva mais ne le trouva) est illogique. De mme, lexemple (24) qui montre une srie
de procs similaires (rire sans interruption) dont le nombre doccurrences nest pas prcis. La
forme perfective du verbe en question nest pas acceptable dans un contexte semblable.
En rsum, il convient dnumrer certaines rgularits concernant la faon de prsenter
les procs tliques et atliques qui occupent un certain laps de temps sur laxe temporel. En
franais, sil sagit dune dure courte ou longue, on observe dans les textes narratifs une
prfrence pour le pass simple et par consquent, pour prsenter les procs dans leur totalit,
c.--d. comme ferms et coups de lacte dnonciation bien que lemploi de limparfait
exprimant les procs en cours soit l gnralement possible. Au contraire, en polonais, on
note une tendance choisir la forme imperfective pour souligner la valeur durative des procs
atliques, sans considrer ainsi si laction a men son terme. Or, les formes imperfectives
sont obligatoires en prsence du circonstanciel temporel exprimant une longue dure (ex. :
longtemps). En plus, ce choix est li au fait que les formes perfectives en polonais indiquent
souvent la valeur inchoative, p. ex. siedzie!, imp.(tre assis) / usi"#!, perf. (sasseoir) ; spa!,
imp. (dormir) / usn"!, perf. (sendormir), excluant ainsi la valeur durative. Il existe galement
quelques verbes simples qui ne possdent pas leurs corrlations perfectives (ex. podr'$owa!
(voyager)).





59
3 LES VERBES AUXILIAIRES ET SEMI-AUXILIAIRES VS LASPECT
GRAMMATICAL
Rappelons que les tats peuvent en franais tre prsents comme des procs ouverts ou
ferms tandis que le polonais ne dispose pas de cette possibilit. Conformment cette rgle,
les verbes exprimant les procs du type tat tels que tre ou avoir au pass simple nont
pas leurs formes perfectives correspondantes en polonais :
(25) Mais part ses courtes rencontres dans lescalier, Trelkovsky navait aucun contact
avec ses voisins. Il neut mme pas loccasion de revoir le grand homme ple en robe
de chambre qui tait venu le disputer. (Le locataire : 47)
(25) Opr*cz tych kr*tkich spotka+ na schodach, Trelkovsky nie utrzymywa( jednak
'adnych kontakt*w ze swymi s&siadami. Nie mia&(imp.) nawet sposobno)ci spotka$
wysokiego bladego m%'czyzny w nocnej koszuli, kt*ry przyszed( si% z nim k(*ci$
(trad. : 30)
(26) Le petit eut un drle de rire provocant. (La mort : 126)
(26) Ch(opak mia&(imp.) )mieszn&, wyzywaj&c& min%. (trad. . 630)
(27) lintrieur, il faisait sombre et presque frais ; les rideaux taient tirs, les lampes
allumes. Gomez fut content de retrouver la lumire artificielle. (La mort : 31)
(27) Wewn&trz by(o ciemno i niemal ch(odno ; zaci&gni%to zas(ony, zapalono lampy.
Gomez by&(imp.) rad, 'e odnajduje tu sztuczne )wiat(o. (trad. : 551)
(28) To by&y(imp.) ostatnie jego, niezrozumia(e s(owa i w kilka minut p*,niej umar(. Rano
nie by(o po co ju' tam zagl&da$. (Dolina : 181)
(28) Telles furent ses dernires paroles, que personne ne comprit, et, quelques minutes
aprs il mourut. Le matin, il ny avait plus rien aller voir l-bas. (trad. : 305)
Les tats exprims dans les exemples (25), (26), (27) et (28) sont prsents comme ferms et
coups de lnonciateur. Ils correspondent aux imperfectifs en polonais. Ces rgularits ne
semblent pas tre particulirement intressantes. Dailleurs les exemples de la mme sorte
sont rares dans notre corpus. Souvent, on utilise en polonais une forme perfective pour rendre
le procs qui en franais tait driv partir dun tat:
(29) Pendant une seconde dune intensit absolue, Trelkovsky eut la sensation physique
du gouffre au-dessus duquel il se mouvait. Il eut le vertige. Aprs vinrent les horribles
dtails []. (Le locataire : 31)
(29) Przez sekund% niezwykle intensywnie, niemal fizycznie, Trelkovsky odczu&(perf.)
przepa)$,nad kt*r& si% porusza. Dozna&(perf.) zawrotu g(owy. Potem zjawi(y si%
potworne szczeg*(y []. (trad. : 20)
(30) Il faisait tous ses efforts pour sempcher de pleurer. Daniel fut si mu que les larmes
lui vinrent aux yeux. (La mort : 121)
(30) Wy(azi( ze sk*ry, 'eby powstrzyma$ si% od p(aczu. Daniel tak si% wzruszy&(perf.), 'e
(zy zakr%ci(y mu si% w oczach. (trad. : 627)
(31) Ledwo (apa( oddech i przewr*ci( si% w progu. Dosta&(perf.) zaraz silnej gor&czki, a
przecie' to razem nie trwa(o d(u'ej ni' kwadrans i niczego nie brakowa(o jego zdrowiu.
(Dolina : 42)
(31) Il pouvait peine respirer et tomba la renverse sur le seuil. Il eut aussitt une forte
fivre, et pourtant cela navait pas dur plus dun quart dheure et rien jusqu alors
navait nui sa sant. (trad. : 69)

60
(32) Kto) wtedy wpad&(perf.) na pomys(, 'eby p*j)$ do stajni proboszcza i zobaczy$, czy jest
tam jego gniady. (Dolina... : 41)
(32) Quelquun eut alors ide daller voir dans lcurie de labb si son cheval blanc y
tait. (trad. : 67)
Dans les exemples prsents ci-dessus en version polonaise, on recourt chaque fois aux
perfectifs et les procs en question sont prsents comme dynamiques, ponctuels et inchoatifs,
ex. : Dozna" zawrotu g&owy. (# il commena avoir le vertige) en (29), tandis que dans la
traduction franaise, on montre les tats rsultants de ces procs. Notons cependant que dans
les exemples en franais (31) et (32), on a galement affaire la valeur inchoative (le dbut
est ainsi inclus au procs) ce qui peut tre infr de lemploi des circonstanciels aussitt et
alors. Donc, il ne sagit plus dtats proprement dit.
Pour conclure, regardons quelques exemples comprenant les semi-auxiliaires du type
vouloir, devoir ou pouvoir :
(33) Trois lignes taient crites dune main de femme. Il ne put dchiffrer ce quelles
disaient. (Le locataire : 174)
(33) Kobiecym charakterem napisano tam trzy linijki. Nie m(g&(perf.) rozszyfrowa$ ich
znaczenia. (trad. : 106)
(34) Sarah eut un instant dangoisse, elle voulut fuir dans la campagne ; mais elle se reprit,
saisit Pablo, lentrana avec elle, se laissa couler. (La mort : 22)
(34) Sar% z(apa( na moment d(awi&cy l%k, chcia&a(imp.) ucieka$ w pola, lecz si%
opanowa(a ; chwyci(a Pabla, poci&gn%(a go za sob&, da(a si% wci&gn&$ fali.
(trad. : 543)
(35) Przy parkiecie musia&a(imp.) przystan&$ : st(oczeni na kilku kwadratowych metrach
ta+cz&cy ludzie deptali sobie po nogach i potr&cali nieustannie, przepraszaj&c co
chwila i wymieniaj&c uk(ony. (smy : 19)
(35) Elle dut sarrter au bord de la piste : entasss sur quelques mtres quarrs, les
danseurs se marchaient sur les pieds et se bousculaient sans arrt en se faisant des
excuses tous les instants et en changeant des salutations. (trad. : 27)
Les verbes semi-auxiliaires tant uniquement imperfectifs en polonais correspondent,
dans les exemples ci-dessus, aux verbes au pass simple. la diffrence du franais, les
procs en polonais occupent un intervalle non-ferm sur laxe temporel.

4 LE PASS COMPOS DU FRANAIS ET LES FORMES VERBALES DU PASS
EN POLONAIS
Lemploi du pass compos est partiellement soumis aux mmes contraintes que celles
du pass simple. Les deux temps verbaux appartiennent nanmoins diffrents genres de
textes. Le pass compos apparat tout dabord dans les dialogues et les passages du discours
indirect libre de notre corpus. Il correspond deux types de formes du pass laspect oppos
en polonais, selon les cas. Quant la succession des procs ponctuels o tliques dont la

61
dure nest pas considre (c.--d. quand laccent est mis sur le fait que le procs soit achev),
exprims au pass compos (valeur du prtrit), ce sont les perfectifs que lon choisit alors en
polonais :
(36) Kiedy) spotkali$my si'(perf.) z koleg&, kt*rego nie widzia(em par% lat. Poszli$my(perf.)
do knajpy, wypili$my(perf.) po par% kieliszk*w. (smy : 59)
(36) Un jour jai rencontr un copain que je navais pas vu depuis des annes. Nous
sommes alls au bistrot, nous avons bu quelques verres. (trad. : 76)
Les procs atliques sont toutefois prsents en polonais comme ouverts et les
imperfectifs sont dans ce cas prfrables :
(37) Jai habit dix ans en France, ma femme et mon fils y sont encore. (La mort : 33)
(37) Mieszka&em(imp.) 10 lat we Francji, moja 'ona i syn s& tam jeszcze. (trad. : 552)
Dans lexemple ci-dessus, le rsultat du procs est considr au moment de la parole (valeur
du parfait). Notons que lemploi de limparfait y serait galement possible. En ce qui
concerne le polonais, la forme perfective zamieszka! du verbe mieszka! (habiter) est exclue
dans (37) cause de la valeur inchoative quelle vhicule (comme par ailleurs beaucoup de
verbes perfectifs) et, avant tout, cause de latlicit du procs. Sinon, les formes perfectives
cres laide dun prverbe permettant de marquer la dure limite du procs sont toujours
acceptables (ex. Pomieszka"em (perf.) tam przez tydzie). / Jai habit l-bas une semaine.)
Soulignons que le pass compos nexclut pas litration. En polonais, en revanche,
cette valeur privilgie les formes imperfectives :
(38) M(wi&e$(imp.) tyle nocy, pos(uchaj teraz mnie. (smy : 91)
(38) Tu as parl pendant tant de nuits, maintenant, coute-moi. (trad : 117)
Le mme phnomne sobserve quant laccompagnement du circonstanciel
prsuppositionnel jamais ou toujours :
(39) - Je nai jamais dpos de plainte. (Le locataire : 79)
(39) - Nigdy nie sk&ada&em(imp.) 'adnej skargi. (trad. : 52)
(40) Zawsze mnie dra)ni&(imp.). Nigdy nie mog&em(perf.) pogodzi$ si% z panegirykiem, jaki
mu doczepiono. (Kuszmider 1999 : 160)
(40) Il ma toujours agac. Je nai jamais pu me joindre aux louanges dithyrambiques
quon lui a adresses. (ibid. : 160)
Avec de tels circonstanciels le locuteur polonais choisira plutt les formes imperfectives (cf.
6.3).
En ce qui concerne le choix des formes verbales polonaises correspondant au pass
compos, lemploi neutralis des imperfectifs semble galement entrer en jeu, car rappelons-
le, ce phnomne est frquent surtout dans la langue parle (texte commentatif) :
(41) - Co si% z nim teraz dzieje ? []
- Aresztowany. Czyta&em(imp.) o tym gdzie). (smy : 34)
(41) - Et que lui est-il arrive? []
- On la arrt. Jai lu a quelque part. (trad. : 46)

62
Dans lexemple (41), on recourt limperfectif. Cela permet de mettre laccent uniquement
sur loccurrence du procs. La forme perfective, par contre, porterait sur laboutissement de
laction, y compris son tat rsultant.

5 LIMPARFAIT DU FRANAIS ET LES VERBES IMPERFECTIFS ET
PERFECTIFS DU POLONAIS AU PASS
5.1 Introduction
Dans cette section, nous allons tudier en premier lieu les analogies entre limparfait et
les formes imperfectives du pass en polonais. De plus, notre but est dobserver dans quel
contexte limparfait du franais dune part et les imperfectifs passs du polonais dautre part
sont employs. Enfin, nous allons analyser les exemples de notre corpus o limparfait
correspond aux perfectifs passs en polonais. Nous essayons de trouver les facteurs qui
influencent sur de tels emplois. Afin dtendre le champ de notre recherche, nous voquons
parfois aussi des traductions norvgiennes de passages de textes franais ou polonais. Le
norvgien est une langue qui nexprime pas laspect imperfectif par des temps verbaux ou des
moyens grammaticaux, ce qui a ses consquences sur la narration, do notre intrt pour
cette langue quant lanalyse de faon de prsenter les procs en cours au pass.

5.2 Vision scante des procs
Limparfait, de mme que les formes imperfectives en polonais, prsente les procs dans
le droulement, donnant ainsi leur vision scante. Exemples :
(42) Ils regardaient brler Roberville et rptaient entre eux : la guerre est finie, cest la
paix ; Mathieu regardait la route : elle schappait de la nuit, deux cents mtres,
coulait en blancheur incertaine jusqu ses pieds et sen allait baigner derrire lui les
maisons aux volets clos. (La mort : 145)
(42) Przygl%dali si'(imp.) po'arowi Roberville, powtarzaj"c(forme participiale) mi%dzy sob& :
wojna sko+czona, to pok*j ; Mateusz popatrywa&(imp.) na drog% : wymyka&a
si'(imp.)nocy o dwie)cie metr*w dalej, p&yn'&a(imp.) mu pod stopy niepewn& biel&
i tu' za nim oblewa&(imp.) domy o zamkni%tych okiennicach. (trad. : 646)
(43) La bataille faisait rage lintrieur de limmeuble. Cach derrire les rideaux,
Trelkovsky observait en ricanant le spectacle qui se droulait dans la cour.
(Le locataire : 75)
(43) W kamienicy szala&a(imp.) bitwa. Schowany za firank&, )miej&c si% szyderczo,
Trelkovsky obserwowa&(imp.) widowisko odbywaj"ce(forme participiale)si% na podw*rzu.
(trad. : 49)
(44) Wspinali si'(imp.), ciemno)$ na zboczu g'stnia&a(imp.), lekki wiaterek ko&owa&(imp.)
na trawach. Zatrzymali si% na skraju obrywu. (Dolina : 86)
(44) Ils grimpaient, lombre sur la pente spaississait, une lgre brise tournoyait dans
les herbes. Ils sarrtrent sur le bord du prcipice. (trad. : 146)

63
Lemploi de limparfait et des formes imperfectives du pass permet de prsenter les
procs comme simultans par rapport dautres procs, ceux-ci tant exprims au pass
simple du franais et par les perfectifs passs du polonais. Exemples :
(45) Il plongea la tte dans labreuvoir, le petit chant lmentaire devint cette fracheur
muette et lustre []. Quand il se redressa, Pinette se savonnait le cou avec fureur.
(La mort : 42)
(45) Zanurzy( g(ow% w korycie, niewa'ki )piew 'ywio(u sta( si% w jego uszach ow&
milcz&c& i po(yskliw& )wie'o)ci& []. Kiedy si% wyprostowa&(perf.), Pinette zaciekle
mydli&(imp.) sobie szyj%. (trad. : 560)
(46) Trelkovsky remercia trs longuement avant de prendre cong. Comme il passait
devant la loge, la concierge le regarda curieusement sans lui faire un signe de
reconnaissance []. (Le locataire : 15)
(46) Trelkovsky d(ugo dzi%kowa( zanim wyszed(. Gdy mija&(imp.) str*'*wk%, dozorczyni
spojrza&a(perf.) na niego z ciekawo)ci&, nie okazuj&c jednak, 'e go poznaje [].
(trad. : 11)
(47) Min(&a(perf.) ich jaka) rozbawiona grupa : szli(imp.) przez ca(& szeroko)$ chodnika
zataczaj&c si% z fantazj&. Piotr i Agnieszka odsun%li si% na bok. (smy : 70)
(47) Un groupe de ftards les dpassa : ils marchaient sur toute la largeur du trottoir en
trbuchant et en faisant les fous. Pierre et Agns scartrent. (trad. : 91)
La rgularit semblable est observable quant la prsentation des procs de larrire-
plan. Autrement dit, tout ce qui est li la description du dcor ainsi quaux rflexions de la
part du sujet parlant (du narrateur) seffectue par le biais de limparfait en franais et des
formes imperfectives du pass en polonais :
(48) Tout le cinquime tage tait repeint en rose et les volets en jaune canari. Laccord
ntait pas subtil, mais la note de couleur quil mettait, sonnait joyeusement. Aux
fentres du troisime il y avait tout un parterre de plantes grasses, et au quatrime, des
grilles rehaussaient la barre dappui []. (Le locataire : 16)
(48) Ca(e pi&te pi%tro by&o(imp.) pomalowane na r*'owo, a okiennice na '*(to w odcieniu
kanarkowym. Nie by&o to subtelne po(&czenie, lecz kolorowa nuta, kt*r&
wywo&ywa&o(imp.), brzmia&a(imp.) weso(o. W oknach trzeciego pi%tra by&a(imp.) ca(a
grz&dka kaktus*w, a na czwartym kraty podwy)sza&y(imp.) por%cz [].
(trad. : 11)
(49) Gomez le regarda avec irritation : il y avait une immense bonne volont dans ses yeux.
Il tait gai, il aimait lhumanit, les enfants, les oiseaux, lart abstrait ; il pensait
quavec deux sous de raison tous les conflits seraient aplanis. Il navait pas beaucoup
de sympathie pour les immigrants de race latine ; il sentendait mieux avec les
Allemands. (La mort : 14)
(49) Gomez popatrzy( na niego z irytacj& : w tych szarych oczach by&(imp.) bezmiar dobrej
woli Ritchie by& weso(y, kocha&(imp.) ludzko)$, dzieci, ptaki, sztuk% abstrakcyjn& ;
my$la&(imp.), 'e wystarczy rozumu cho$ za dwa grosze, 'eby zniwelowa$ wszelkie
konflikty. Nie )ywi&(imp.) zbytniej sympatii do imigrant*w rasy (aci+skiej ;
porozumiewa&(imp.) si% (atwiej z Niemcami. (trad. : 536)
En ce qui concerne le polonais, il y a un autre facteur qui entre ici en jeu - rappelons que les
tats peuvent tre uniquement prsents sous laspect imperfectif -, et les verbes exprimant ce
type de procs apparaissent normalement dans les descriptions de larrire-plan. Quant aux

64
emplois de limparfait du franais et des formes imperfectives passes du polonais numrs
ci-dessus, nous pouvons donc observer une analogie assez proche entre les deux langues.

5.3 Laspect imperfectif des procs dans le texte narratif norvgien
Regardons maintenant, pour largir notre champ dinvestigation, comment la
simultanit ou larrire- plan sont prsents en norvgien officiel (bokml) qui dispose des
temps verbaux du pass tels que le preteritum (le prtrit), le perfektum ( present perfect en
anglais) et le pluskvamperfektum ( past perfect, permettant dexprimer lantriorit). Cette
langue se caractrise par une absence de moyens grammaticaux (comme les prverbes en
polonais) et de temps verbaux exprimant laspect imperfectif au pass ou au futur. Pourtant, il
existe des constructions syntaxiques qui rendent possible lexpression de la valeur
imperfective et correspondant lemploi de limparfait en franais et des imperfectifs en
polonais. Ainsi, les procs en cours peuvent tre illustrs laide des locutions : vre i ferd
med et holde (med) p (Jeg holdt p / var i ferd med sovne da Per ringte p dra. / Je
mendormais quand Pierre a sonn la porte.). Il y a galement une autre construction
comprenant le verbe sitte (tre assis) soit ligge (tre couch) ou st (tre au debout)
dpendamment du contexte, la conjonction og (et) et le verbe en question : Jon satt (prtrit)
og skrev (prtrit) et brev da Pl kom (prtrit). / Jean crivait une lettre quand Paul est
arriv. ; De l (prterit) og ventet (prterit) i skjul. / Ils attendaient en cachette. De plus, la
locution bli + participe prsent donne de mme la possibilit dexprimer le procs dans le
droulement, p. ex. : De ble (prterit) boende (participe prsent) i utlandet etter at de giftet
seg. / Ils habitaient ltranger depuis le mariage. En ce qui concerne la valeur itrative, elle
peut tre rendue par exemple par la rptition du verbe non-duratif, ex. : Han hostet og hostet.
/ Il toussait. Soulignons que, mme si laspect imperfectif nest pas grammaticalis en
norvgien, il existe diffrentes constructions syntaxiques qui permettent nanmoins de
lexprimer. Les circonstanciels temporels offrent galement cette possibilit.
Regardons quelques exemples de notre corpus, y compris leur version norvgienne pour
comparer cette fois-ci comment limperfectivit est exprime dans les trois langues
appartenant diffrentes familles (latine, slave et germanique respectivement):
(50) Ils sarrtrent devant un poteau jeune. Une jeune femme attendait. Elle les
regarda dun il expert et morose[]. (La mort : 12)
(50) Stan%li przy '*(tym s(upku. Czeka&a(imp.) tu ju' m(oda kobieta. Spojrza(a na nich
okiem fachowym i pos%pnym []. (trad. : 535)
(50) De stanset ved et gult skilt. En ung kvinne sto og ventet. Hun sendte dem et mlende,
surt blikk [...]. (trad., d.: 2003 : 9)

65
(51) Na skraju parku, na (aweczce obro)ni%tej brodami siwego mchu, Helena Jurkiewicz
wpatrywa&a si'(imp.) w nabieraj&cy mocy ksi%'yc. (Dolina... : 85)
(51) la lisire du parc, sur un banc quenvahissaient les barbes dune mousse grise,
Hlna Juchniewicz regardait la lune prendre des forces. (trad. : 144)
(51) Ved randen av parken, p en benk overgrodd med gr, tjafset mose, satt Helena
Juchniewicz og betraktet mnen, som lyste stadig sterkere. (trad. : 102)
(52) Quand Boris tait soign Tours, Lola tait venue sinstaller prs de lui.
(La mort : 56)
(52) Kiedy Borysa kurowano(imp.) w Tours, Lola osiad(a tam na jaki) czas. (trad. : 571)
(52) Da Boris ble behandlet ved sykehuset i Tours, hadde Lola kommet og flyttet inn i
nrheten. (trad. : 59)
(53) Le lieutenant ne rpondit pas : il regardait les soldates avec une timidit mprisante ;
les hommes lui rendaient son regard sans impatience ni gne []. (La mort : 41)
(53) Porucznik nie odpowiedzia( : spogl%da&(imp.) na 'o(nierzy pe(en wzgardliwego
onie)mielenia ; ludzie odwzajemniali(imp.) mu to spojrzenie, ani si% nie z'ymaj&c,
ani kr%puj&c[]. (trad. : 559)
(53) Lytnanten svarte ikke : han s p soldatene med en foraktfull skyhet i blikket ; de
gjengjeldte uten sjenere seg, helt bedagelige [...]. (trad. : 42)
Dans les exemples (51), (52) et (53), on emploie diffrentes constructions syntaxiques
permettant de montrer les procs sous laspect imperfectif. Pourtant, les procs imperfectifs
exprims par les verbes limparfait en version dorigine (53), sont prsents au prtrit en
version norvgienne (53). Quant cet exemple, la version norvgienne renvoie la valeur
perfective et les procs sont ainsi prsents comme ferms. Notons que les exemples (53) et
(53) impliquent une double interprtation, sil sagit de procs exprims limparfait en
franais et laide des formes imperfectives en polonais : ces procs peuvent tre perus
comme simultans soit comme postrieurs par rapport au procs de la squence Le lieutenant
ne rpondit pas / Porucznik nie odpowiedzia&. En revanche, la version norvgienne permet
uniquement la deuxime interprtation cause de lemploi du temps verbal laspect
perfectif.
Or, pour exprimer les procs passs dont ltat rsultant est prsent au moment de
lnonciation, on recourt en norvgien au perfektum (valeur du parfait), do la prsence du ce
temps verbal dans la version norvgienne de lexemple (37) :
Jeg har bodd i Frankrike i ti r, min kone og snn er fortsatt der. (trad. : 33)
Il convient de souligner quun emploi particulier de limparfait en franais dans le sens
driv, appel limparfait narratif ou limparfait de rupture soit limparfait historique ou
quelquefois pittoresque (la terminologie varie selon les auteurs, certains classifient, par
exemple, limparfait de rupture comme une simple version de limparfait narratif) et les
formes imperfectives en polonais servent en plus de prsenter la succession des procs
comme induisant la progression temporelle, ce que lon rencontre gnralement dans les

66
textes littraires. Ce phnomne, qui existe donc la fois en franais et en polonais, sera
prsent en dtail dans le sous-chapitre III de cette partie.

5.4 Litration
Comme on la montr plus haut, la valeur itrative peut tre exprime en franais par les
temps verbaux du pass valeur perfective et le circonstanciel temporel. Cependant, cest
limparfait qui est typique pour litration, surtout en cas dabsence dun adverbial duratif (ou
frquentatif soit rptitif) ce quillustre lexemple ci-dessous. En polonais, on recourt le plus
souvent aux formes imperfectives du pass. Exemple :
(54) Id&c(participe) do biblioteki wk&ada&(imp.) ko'uszek, bo jej nie opalano(imp.), r%ce
mu tam sinia&y(imp.) od zimna, kiedy przebiera&(imp.) w starych pergaminach, maj&c
zawsze nadziej% natrafi$ na co) o ro)linach i zwierz%tach.[...]. Uderza&(imp.) sk*rzan&
pochewk% od pince-nez o zaple)nia(& ok(adk% i przewraca&(imp.) kartki. (Dolina... : 73)
(54) Quand il se rendait dans la bibliothque, il mettait sa veste de mouton, car il ny
avait pas de chauffage. Ses mains devenaient bleues de froid tandis quil fouillait
parmi les vieux parchemins dans lespoir de trouver quelque chose touchant les
plantes ou les animaux. []. Il donnait, avec ltui de cuir de son pince-nez, de
petits coups sur la couverture moisie et tournait les pages. (trad. : 124)
Lemploi de limparfait en (54) et des formes imperfectives en (54) indique que les procs
avaient plus quune seule occurrence. Prenons galement dautres exemples :
(55) Il se retournait dix fois avant de dcouvrir enfin une position privilgie de sourd.
(Le locataire ... : 107)
(55) Obraca& si'(imp.) dziesi(! razy, zanim wreszcie znalaz( t% szcz%)liw& pozycj%
g(uchego. (trad. : 68)
(56) Les ordures de Trelkovsky saccumulaient pendant des jours et des jours.
(Le locataire : 56)
(56) -mieci Trelkovskyego zbiera&y si'(imp.) ca&ymi dniami. (trad.: 35)
(57) Codziennie o )wicie umiera&em(imp.) i codziennie powraca&em(imp.) do 'ycia.
(smy...: 34)
(57) Tous les jours je mourais laube, et tous les jours je ressuscitais. (trad. : 46)
(58) Ksi&dz rzadko wybiera& si'(imp.) do dworu [...]. (Dolina... : 33)
(58) Le prtre prenait rarement le chemin du domaine []. (trad. : 54)
Limparfait dans (55) et les imperfectifs dans (55) ne sont pas obligatoires. Soulignons que,
contrairement (57) qui nest pas un exemple typique, un circonstanciel rptitif dlimitant le
nombre doccurrences du procs privilgie gnralement le pass simple (ou le pass
compos) en franais :
(59) Jai revu ces garons deux fois dans les derniers temps de mon sjour Rio [].
(Romains, Une femme singulire, d. 1957 : 167)
(59) Widzia&em(imp.) ich potem dwukrotnie w Rio [...]. (trad. d.1958 : 142)
Le locuteur polonais est dhabitude libre dans son choix de la forme verbale accompagne
dun adverbial rptitif. Nanmoins, on observe une forte prfrence pour les imperfectifs

67
dont lemploi met en vedette lapparition de laction sans considrer son terme et ainsi sa
borne finale (lemploi neutre des formes imperfectives). Les vnements ponctuels entranent
souvent lemploi des formes perfectives (ex. : Policjant uderzy"(perf.) go dwa razy.) / Un agent
le frappa deux fois.) Notons que lemploi de limparfait en (56) est le rsultat dune double
itration implique par le circonstanciel pendant des jours et des jours, le procs est ainsi
ouvert droite. En ce qui concerne lexemple (58), limparfait nest pas obligatoire et le
pass simple serait acceptable mais, en revanche, la forme perfective dans (58) est exclue
cause de laccompagnement du circonstanciel rzadko (rarement) qui privilgie les
imperfectifs. Or, quant la valeur itrative, la prsence dun adverbial de frquence corrobore
lemploi des formes imperfectives en polonais.
De plus, en polonais il existe des verbes imperfectifs exprimant lexicalement la valeur
itrative. Telles sont les formes itratives cres, le plus souvent, par le biais des suffixes
(ywa, -adza (-edza), -ada, etc.) ajouts certains verbes simples (cf. partie I, ch. II, 2) ou,
rarement, par lalternance vocalique : bywa! (tre, itr.), miewa! (avoir, itr.), jada! (manger,
itr.), sypia! (dormir, itr.; alternance vocalique / y : spa! / sypia!), etc. Il y a galement des
verbes de mouvement qui possdent leurs homologues itratifs forms par dautres suffixes :
jedzi! (aller (en vhicule), itr.), lata! (voler, itr.), biega$ (courir, itr.), p&ywa! (nager, itr.)
ou chodzi! (aller, marcher ; itr.) tant une forme itrative du verbe i#! (aller) racine
diffrente. Exemples :
(60) Tomasz rzadziej teraz chodzi&(imp., itr.) z w%dk& nad rzek% i rzadziej biega&*(imp.) do
Akulonis*w. (Dolina... : 48)
(60) Thomas nallait plus aussi souvent maintenant vers la rivire avec sa canne pche
ni chez les Acoulonis. (trad. : 79)
Soit la version norvgienne :
(60) Tomasz gikk n sjeldnere enn fr p fisketurer langs elven, og lp heller ikke s ofte
over til Akulonis-familien. (trad. : 56)
(*notons que le verbe biega& est omis dans la traduction franaise, les deux actions biega! et
chodzi! sont rendues par le verbe allait)
La valeur itrative est rendue en franais dans lexemple (60) par limparfait et les
adverbiaux temporels. Pour ce qui est du norvgien, litration est vhicule dans lexemple
(60) uniquement par les circonstanciels.
Remarquons que les verbes itratifs de mouvement, part dvoquer la rptition de
laction, expriment sa direction multiple ou laller et le retour, comme il ressort de lexemple :
(61) Babka Dilbinowa chodzi&a(imp., itr.) po pokojach ubrana jak do miasta, nawet z
bursztynow& broszk&. (Dolina... : 50)
(61) La grand-mre Dilbin allait et venait dans les chambres, habille comme pour aller en
ville, elle portait mme une broche dambre jaune. (trad. : 83)

68
do la traduction du verbe chodzi! par la locution aller et venir.
Ajoutons que linformation sur la rptition de laction qui dcoule des verbes dits
itratifs en polonais semble parfois tre redondante :
(62) Et puis lon stait vus un certain nombre de fois. (Une femme : 163)
(62) Potem widywali$my(imp., itr.) ich par( razy. (trad. : 139)
Le verbe itratif widywa! dans cet exemple peut tre remplac par le verbe simple (imp.)
widzie! en gardant la valeur itrative. Le circonstanciel frquentatif et la forme imperfective
du verbe suffisent eux-mmes pour exprimer litration, ce qui est assum par ladverbial
adquat en franais (la forme verbale porte sur lantriorit de laction, cf. ce chapitre 6).
Pour complter notre analyse de la relation entre litration et le point de vue
imperfectif, examinons galement comment le norvgien marque la rptition de procs (au
pass). Exemples :
(63) Kilka razy do roku odbywa& si'(imp.) w Ginie kiermasz. Przekupnie z miasta
wystawiali(imp.) swoje budy z p(*tna w dole ko(o drogi, tu' przy )cie'ce, co
schodzi&a(imp. descriptif) od d%b*w do cm%tarza. Sprzedawali(imp.) pierniki w kszta(cie
serca [...]. (Dolina...: 23)
(63) Plusieurs fois par an, il y avait la foire Ginie. Les marchands de la ville dressaient
leurs baraques de toile en bas, ct de la route, tout prs du sentier qui commenait
sous les chnes du cimetire. Ils vendaient des pains dpices en forme de cur [].
(trad. : 37)
(63) Et par ganger i ret ble det holdt marked i Ginie. Handelsmenn fra byen satte opp
seilduksbodene sine nede ved landeveien, tett inntil stien som frte ned fra eiken p
kirkegrden. De solgte pepperkaker formet som hjerter [...]. (trad. : 25)
(64) W niedziel((singulier) ubiera&a si'(imp.) do ko)cio(a w ciemne bluzki, kt*re zapina&y
si'(imp.) pod szyj& na agrafki, nad 'abotem. (Dolina... : 17)
(64) Le dimanche, elle revtait pour aller lglise un corsage fonc quelle fermait sous
le cou, au dessus du jabot, par quelques menues agrafes. (trad. : 26)
(64) P sndagene kledde hun seg til kirkegang i mrke bluser, som ble lukket med en
nl i halsen, over rysjen. (trad. : 17)
Dans lexemple (63) la valeur itrative est marque uniquement par le circonstanciel
frquentatif car le temps verbal - le preteritum - est associ normalement laspect perfectif.
Tandis que dans (64), o les verbes sont galement au prtrit, pour quon puisse exprimer
que les procs avaient plus quune seule occurrence on recourt au circonstanciel de temps au
pluriel (p sndagene (les dimanches)). En franais et en polonais, ce sont les formes verbales
qui rendent litration, do le circonstanciel au singulier.

5.5 quivalences de limparfait avec les formes perfectives en polonais
En gnral, les procs exprims limparfait en franais peuvent toujours tre prsents
comme ouverts, laide des formes imperfectives en polonais. Il ny a aucune rgle qui le

69
contredise. Cependant, nous trouvons dans notre corpus quelques exemples o limparfait
correspond aux formes perfectives dans la traduction polonaise. Exemples :
(65) Il est mort de fatigue, cria Sarah. Il va tomber.
Il ne tombait pas. Elle suivit des yeux le canotier []. (La mort : 17)
(65) Pada ze znu'enia -zawo(a(a Sara- zaraz si% przewr*ci.
Nie upad&(perf.). Pod&'y(a oczyma za s(omkowym kapeluszem [...]. (trad. : 539)
(66) Ce dnouement brutal le toucha profondment Ctait comme il sil venait de perdre un
tre trs cher. Il prouvait tout coup un indicible regret de ne pas avoir connu
Simone Choule plus tt. (Le locataire : 29)
(66) Ten brutalny koniec poruszy( go do g(%bi. Czu( si%, jakby straci( kogo) bardzo
bliskiego. Odczu&(perf.) nagle niewypowiedziany 'al, 'e nie zna( wcze)niej Simone
Choule. (trad. : 19)
(67) Trelkovsky sortait du cinma o il venait de voir un film sur Louis XI. Depuis quil
avait lu les romains historiques ayant appartenu Simone Choule, il se passionnait
pour tout ce qui avait trait lhistoire. Dehors, il aperut Simone. (Le locataire : 85)
(67) Trelkovsky wyszed&(perf.) z kina po obejrzeniu filmu o Ludwiku XI. Odk&d
przeczyta( powie)ci historyczne, kt*re kiedy) nale'a(y do Simone Choule,
pasjonowa(o go wszystko, co mia(o zwi&zek z histori&. Na ulicy zobaczy( Stell%.
(trad. : 55)
Lemploi des formes perfectives en polonais rsulte du choix fait par des traducteurs et ce
sont des raisons stylistiques qui le dictent. La forme imperfective est possible dans chaque cas
numr ci-dessus. Notons que dans (65), (66) et (67) et galement dans les versions
polonaises, lon a affaire aux procs du type achvement qui, tout en tant ponctuels,
privilgient le point de vue perfectif. Nanmoins, ce type situationnel des procs peut tre
parfaitement exprim en polonais par les formes imperfectives (cf. ch. II, 1). Exemple :
(68) Grzmotn%(o o czaszk% Baltazara. Zako(owa( si% i wali& si'(imp.) ca(& swoj& d(ugo)ci&.
(Dolina... : 179)
(68) Le coup sabattit sur la tte de Balthazar. Il vacilla et seffondra de toute sa
longueur. (trad. : 302)


6 LE PQP DU FRANAIS VS LES FORMES ASPECTUELLES DU PASS EN
POLONAIS, LA RELATION DANTRIORIT
6.1 Introduction
Le PQP sert avant tout marquer la relation temporelle dantriorit. Autrement dit, il
situe le procs dans lantriorit par rapport un autre procs du pass. Il napparat pas
comme autonome (il sagit donc dun temps verbal anaphorique) et il est dhabitude en
corrlation avec les verbes au pass simple (soit au pass compos - texte commentatif) ou
limparfait. cause de la double composition (lauxiliaire et le participe pass), il voque les
procs antrieurs et achevs, y compris la situation rsultante qui en dcoule. Sinon, il peut
prendre la valeur comparable celle du pass simple exprimant ainsi la succession des procs

70
dans lantriorit par rapport au moment de rfrence. Rappelons que ce temps verbal ne
trouve pas son quivalent dans le systme aspectuo-temporel polonais. Il correspond tantt
aux formes imperfectives, tantt aux formes perfectives du pass. Par consquent, trs
souvent, les noncs en polonais ne contiennent pas de marques explicites dantriorit. Or,
on recourt aux circonstanciels temporels qui impliquent cette relation temporelle.

6.2 Le plus-que-parfait vs les formes perfectives du polonais
Analysons quelques exemples de notre corpus o la valeur aspectuelle voque par le
plus-que-parfait est comparable aux formes perfectives en polonais :
(69) Il sursauta. Il navait pas aperu lautre visiteuse. (Le locataire : 21)
(69) Podskoczy(. Nie zauwa)y&(perf.) przedtem drugiej odwiedzaj&cej. (trad. : 14)
(70) Trelkovsky ne devait pas aller travailler. Il avait demand son chef de bureau
quelques jours pour soccuper de lappartement. (Le locataire... : 26)
(70) Trelkovsky te' nie wybiera( si% do pracy. Przedtem poprosi&(perf.) kierownika biura
o kilka wolnych dni, aby m*c zaj&$ si% mieszkaniem. (trad. : 17)
(71) Mais dj il avait rejoint le peloton des autos, elle le vit saccrocher larrire dune
Renault. (La mort : 22)
(71) Ale ju' dogoni&(perf.) stadko aut, ujrza(a jak uczepi( si% Renault. (trad.: 543)
(72) Narzuci(a p(aszcz i zbieg(a po schodach. W k&cie podw*rka Zawadzki wybudowa&
(perf.) sobie z jakich) szcz&tk*w gara', gdzie trzyma( motocykl. Zasta(a go
pochylonego nad silnikiem. (smy...: 51)
(72) Elle jeta son manteau sur les paules et descendit lescalier en courant. Dans un coin
de la cour, Zawadzki stait construit, avec des matriaux de rebut, un garage o il
enfermait sa moto. Elle le trouva l, pench sur le moteur. (trad. : 66)
Les procs exprims au PQP dans les exemples ci-dessus ainsi que leurs quivalences
polonaises sont ponctuels soit tliques (procs dtermins) et duratifs. Gnralement, ces
types de procs, sont prsents en polonais laide des perfectifs. De prime abord, il semble
donc que le fait quun procs soit antrieur par rapport aux autres procs du contexte na
aucune consquence sur le choix de la forme verbale en polonais. Quant au franais, cest
lordre temporel (en loccurrence lantriorit) qui lemporte sur le choix aspectuel laspect
grammatical nest pas considr.
Considrons galement les exemples o le plus-que-parfait sert prsenter une srie de
procs dans une relation de succession :
(73) peine arriv, il avait donc ouvert ses deux valises, puis, sans plus sen occuper
il avait parcouru son logement en lexaminant dun il critique.[]. Puisque il tait
encore tt, il avait dcoll larmoire du mur en sefforant toutefois de produire le
moins de bruit possible. (Le locataire : 61)
(73) Zaraz po przyj)ciu otworzy&(perf.) wi%c obie swoje walizki, po czym, nie zajmuj&c
si% nimi wi%cej, obejrza&(perf.) swoje mieszkanie krytycznym okiem.[...]. Poniewa'
by(o jeszcze wcze)nie, odsun%&(perf.) szaf% od )ciany, usi(uj&c jednak robi$ przy tym
jak najmniej ha(asu. (trad.: 38)

71
(74) Il suait. Il stait endormi vers une heure ; deux heures, la chaleur lavait rveill,
il stait jet en nage dans un bain froid, puis recouch sans sessuyer ; tout de suite
aprs, la forge stait remise ronfler sous sa peau, il stait remis suer. laube il
stait endormi [] prsent le soleil tait srement dj haut, et Gomez suait
toujours. (la mort... : 9)
(74) Poci& si((imp.). Zasn%&(perf.) oko(o pierwszej; o drugiej zbudzi&(perf.) go upa(,
skoczy&(perf.) jednym susem do wanny z zimn& wod& i nie ocieraj&c si%, po&o)y& si'
(perf.) znowu ; zaraz potem ku,nia zn*w rozsapa&a(perf.) mu si' pod sk*r&,
zacz%& si'(perf.) poci$ od nowa. Zasn%&(perf.) jeszcze raz o )wicie [...] s(o+ce z
pewno)ci& jest(prsent) ju' teraz wysoko, a Gomez poci si((prs.) i poci(prs.).
(trad. : 533)
Dans ce cas, les formes perfectives en polonais correspondent au plus-que-parfait du franais.
Les procs en question sont prsents dans leur globalit.
En cas dabsence de moyens grammaticaux, le polonais rend nanmoins possible
lexpression de la relation dantriorit entre les procs. Souvent, linformation sur
lantriorit est implicite et dcoule du contexte. Le locuteur polonais doit alors recourir son
savoir cognitif (connaissance du monde) pour rcuprer le message portant sur lantriorit.
Ainsi, on infre de lexemple (72) quun garage na pas t construit dans lintervalle du
temps qui spare le fait de descendre et de trouver Zawadzki mais avant quune femme ne
jette son manteau sur les paules et descend. De plus, la squence valeur itrative o il
enfermait sa moto impose galement une telle interprtation. Soit lexemple :
(75) Trois Allemands qui staient cachs sous les arbres traversrent la chausse en
courant et se jetrent contre la porte de lcole qui souvrit. (La mort 190)
(75) Trzej Niemcy, kt*rzy ukryli si'(perf.) za drzewami, przebiegli na drug& stron% szosy,
run%li prosto w drzwi szko(y - drzwi si% otwar(y. (trad. : 684)
Lantriorit du procs, dans ce cas aussi, est infre du contexte : dabord les Allemands se
sont cachs sous les arbres et puis ils ont travers la chausse. Autrement dit, la relation
dantriorit dcoule de la logique du message.
Lantriorit peut galement tre rendue par des moyens explicites tels que les
circonstanciels temporels. Parfois, il est ncessaire de recourir dans la traduction polonaise
lajout dun adverbial de temps pour exprimer la valeur temporelle vhicule par le plus-que-
parfait en franais. Dans les exemples (69) et (70), on emploie le circonstanciel przedtem
(avant, auparavant) ce qui permet de rendre le sens exact des exemples (69) et (70).
Soulignons que labsence du circonstanciel przedtem entranerait le changement de relation
temporelle entre les noncs. Ainsi, le procs prsent comme deuxime dans (69), et
galement dans lexemple (70) serait, du point de vue de la temporalit, postrieur au procs
premier. Mentionnons quil est possible demployer dautres circonstanciel temporels, p. ex. :
uprzednio, wcze#niej, etc., dont lacception correspond celui de przedtem.

72
Remarquons nanmoins que la version polonaise de (74) ne porte aucune marque
(explicite ou implicite) permettant dimpliquer que le procs exprim par le premier nonc
(Poci( si%(imp.) / Il suait) est postrieur par rapport aux procs prsents par les formes
perfectives (le PQP en franais). Contrairement cela, le locuteur polonais comprend que les
procs exprims dans le texte se succdent, y compris le premier procs, jusqu ce que lon
arrive au moment dnonciation marqu en polonais dans le dernier nonc du passage par le
temps verbal du prsent et le circonstanciel dictique teraz / prsent. En revanche, selon la
version franaise, le premier nonc et la dernire squence ( prsent le soleil tait srement
dj haut, et Gomez suait toujours) sont situs dans le mme lintervalle temporel du pass et
ils ont le mme point de rfrence.

6.3 Le plus-que-parfait et les formes imperfectives du polonais
Les verbes imperfectifs du pass en polonais peuvent galement correspondre lemploi
du PQP en franais. Voil quelques exemples :
(76) Les murs avaient t recouverts dun papier peint jauntre sur lequel stalaient par
endroits de larges taches dhumidit. Le plafond apparaissait fendu sur toute son
tendue []. (Le locataire : 10)
(76) -ciany pokryte by&y(imp., tat) '*(t& tapet&. Widnia&y(imp., tat) na niej gdzieniegdzie
rozleg(e plamy wilgoci. Ca(a powierzchnia sufitu by&a(imp., tat) pop%kana [...].
(trad. : 7)
(77) Certes, elle avait eu deux ou trois aventures mais sans prolongement. Elle passait la
majeure partie de ses loisirs lire des romans historiques. (Le locataire : 25)
(77) Oczywi)cie mia&a(imp., tat) jedn& lub dwie przygody, lecz bez dalszego ci&gu.
Wi%kszo)$ wolnego czasu sp%dza(a na czytaniu powie)ci historycznych. (trad. : 17)
Les procs prsents dans les exemples comme antrieurs appartiennent au type situationnel
dtat. Rappelons que les procs statifs sont toujours exprims en polonais laide les formes
imperfectives. En ce qui concerne la relation dantriorit, elle est implique par le contexte
dans (77) mais dans (76) les imperfectifs passs rendent une srie dtats simultans,
lantriorit ntant pas du tout marque en version polonaise.
Considrons dautres exemples o lon a galement affaire aux procs duratifs, mais
cette fois-ci dynamiques :
(78) Mais Ramon avait donn largent, Gomez avait bu du Chili White Wine, il avait
parl de Picasso pour la premire fois depuis trois ans. (La mort : 25)
(78) Ale Ramon da&(perf.) pieni&dze, Gomez pi&(imp.) Chili White Wine, i po raz pierwszy
od trzech lat m(wi&(imp.) o Picassie. (trad. : 546)
(79) W m(odo)ci Surkont uczy& si'(imp.) w mie)cie, czyta&(imp.) ksi&'ki Auguste Comtea
i John Stuart Milla, o kt*rych nad Iss& ma(o kto poza tym s&ysza&(imp.).
(Dolina...: 14)
(79) Dans sa jeunesse, Surkant avait tudi en ville. Il avait lu des livres dAuguste

73
Comte et de John Stuart Mill dont, part lui, sur les bords de lIssa, on navait
gure entendu parler. (trad. : 21)
Dans les exemples ci-dessus les procs antrieurs sont atliques lexception du premier
vnement dans (78) et (78), marqu en italique. De nouveau, la relation dantriorit tant
essentielle pour le locuteur franais et son choix du temps verbal (le PQP (78) et (79)) na en
revanche aucune importance pour le choix de la forme verbale en polonais. Cest la nature du
procs qui le rgit dans la langue slave. Les vnements non - spcifiques sont en gnral
exprims laide des imperfectifs la diffrence des procs tliques (spcifiques), ceux-ci
tant rendus par les formes perfectives (da& pieni"dze / avait donn largent dans (78)). Les
mmes facteurs entrent en jeu dans (79). Nanmoins, quant cet exemple, on peut supposer
de plus que les procs duratifs taient rpts plusieurs fois. Le PQP pour sa part nexclut pas
litration :
(80) Il stait souvent demand si chaque homme navait pas un nombre donn de coups
faire battre par son cur dans sa vie. Quand malgr ses efforts il continuait
percevoir le cur palpitant qui se dbattait dans sa poitrine, il se sauvait carrment
sous les couvertures[]. (Le locataire.. 107)
(80) Cz%sto zadawa&(imp.) sobie pytanie, czy serce ka'dego cz(owieka nie musi wykona$
jakiej) okre)lonej liczby uderze+ w ci&gu ca(ego 'ycia. Gdy pomimo wysi(k*w wci&'
s(ysza(, jak drgaj&ce serce szamocze mu si% w piersi po prostu chowa( si% pod
ko(dr% [...]. (trad. : 68)
(81) Chasseriau guettait, Mathieu regardait sa mort et riait. Pendant des annes, il avait
tent dagir en vain : on lui volait ses actes mesure ; il comptait pour du beurre.
(La mort : 187)
(81) Chasseriau czatowa(, Mateusz spogl&da( na swojego trupa i )mia( si%. Ca(ymi latami
daremnie usi&owa&(imp.) dzia(a$: kradziono mu po kolei ka'dy jeg czyn; mianogo za
nic. (trad. : 681)
On a dj mentionn que la valeur itrative privilgie les formes imperfectives en polonais
(cf. ce chapitre, 5.4). Laccompagnement des circonstanciels prsuppositionnels zawsze
(toujours) et nigdy (jamais) exprime aussi, certains points, la rptition des procs, do
lemploi des imperfectifs :
(82) [...] il tenait dans la main droite un kilo doranges enveloppes dans un papier
journal. Les hpitaux lui avaient toujours produit une pnible impression. Il lui
semblait que de chaque fentre sortait un rle []. (Le locataire : 19)
(82) [] w prawym r%ku trzyma( kilo pomara+czy zawini%tych w gazet%. Szpitale
sprawia&y(imp.) na nim zawsze przygn%biaj&ce wra'enie.Zdawa(o mu si%, 'e z
ka'dego okna wydobywaj& si% j%ki [...]. (trad. : 13)
(83) Cest marrant. La France, nous ne lavions jamais vue : nous tions dedans, ctait la
pression de lair []. (La mort : 46)
(83) To ci heca . Francja nigdy)my jej nie widzieli(imp.) : byli)my w )rodku,by(o
ci)nienie powietrza [...]. (trad. : 562)
(84) Nigdy dotychczas nie dowiadywa& si'(imp.) o )wiecie tak wiele jak teraz. Babka
m(odo)$ sp(dzi&a w Rydze i opowiada(a mu o wycieczkach do Majorenhofu i o
k&pielach w prawdziwym morzu [...]. (Dolina... : 49)

74
(84) Jamais, jusqu alors, il navait appris autant de choses sur le vaste monde. La grand-
mre avait pass sa jeunesse Riga et elle lui racontait les excursions au Majorenhof
et les bains dans la vraie mer []. (trad : 81)
Soulignons que les circonstanciels toujours et jamais corroborent lemploi neutre des formes
imperfectives. Ainsi, les formes verbales portent sur lapparition du procs au pass sans
considrer sa fin et, par consquent, ltat rsultant qui en dcoule.
En ce qui concerne la faon dexprimer la relation dantriorit en polonais en prsence
des verbes imperfectifs, on recourt aux mmes moyens que ceux prsents dans le paragraphe
prcdent. Souvent, on a besoin dun circonstanciel temporel (p. ex. : dans sa jeunesse / w
m&odo#ci dans (79) et (79)) pour rendre lantriorit. Or, elle est implique par les indices
contextuels comme par exemple dans (80).

7 LES TEMPS VERBAUX DU FUTUR EN FRANCAIS VS LES FORMES
IMPERFECTIVES ET PERFECTIVES DU FUTUR EN POLONAIS
Lorganisation des systmes aspectuo-temporels franais et polonais au futur semble, de
prime abord, tre tout fait divergente. Le futur proche et le futur antrieur ne trouvent pas de
correspondances exactes en polonais. En employant ces temps verbaux, on insiste avant tout
sur la localisation du procs sur laxe temporel. Dautre part, la langue slave possde de
formes verbales perfectives (czas przysz&y prosty traduit littralement par le futur simple )
ou imperfectives (czas przysz&y z&o$ony, c.--d. le futur compos : by! (tre) + verbe en
question) focalisant ainsi la manire dont le procs se droule (situation ouverte ou ferme).
En franais par contre le point de vue aspectuel est marqu implicitement par le contexte
demploi. Smith (1997), nous lavons dj vu, traite les temps verbaux du futur en franais
comme aspectuellement neutres. Prenons un exemple :
(85) Na wierzchu po(o'y(a gromnic% : Jak b'd' umiera#(fut. imp.) to pami%tajcie, 'e tam
jest . (Dolina... : 144)
(85) Tout dessus, elle avait mis un cierge : Quand je mourrai, souvenez-vous quil est
l . (trad. : 244)
La forme imperfective en polonais rend explicitement laspect. Au contraire, en (85) le
contexte smantique dtermine le point de vue aspectuel du procs exprim au futur simple.
Ainsi, on comprend que lon a affaire la situation durative, perue dans son droulement (le
glissement du sens vers ltape prparatoire du procs ponctuel mourir). Le sens du verbe
mourir dans (85) est comparable celui de la structure tre en train de mourir, pourtant cette
dernire semble exprimer un laps de temps trs court par rapport la dure associe au verbe
mourir perue comme imperfective (ce procs peut tre tendu dans le temps). Ajoutons que

75
la forme perfective du futur umrze! correspond plutt tre mort se rfrant en franais
ltat rsultant du procs ponctuel.
Regardons galement un autre exemple :
(86) (1)A kiedy wr(c'(perf.) wszystko, zacznie si'(perf.) od pocz&tku. (2)B'dziemy
t'skni#(imp.) do siebie i ca&owa# si'(imp.,b(dziemy ca&owa! si() wieczorami w bramie. (3)A
potem nie b'dziemy spali(imp.) ca&ymi nocami [...]. (4)I b'dziemy ci"gle si'
rozstawa#(imp.) (smy... . 32)
(86) (1)Et quand je reviendrai, tout commencera depuis le dbut. (2)Nous passerons notre
temps nous dsirer, nous nous embrasserons le soir sous les portes cochres. (3)Et
ensuite, nous ne dormirons pas pendant des nuits entires []. (4)Et nous passerons
notre temps nous sparer. (trad. : 44)
Cette fois-ci, les procs se distinguent par leur valeur aspectuelle lexicale ce qui entrane
lemploi de deux types de formes du futur en polonais. Le premier nonc dans les deux
versions prsente des procs ponctuels (il ny a pas de glissement de sens dans lassignation
du type de procs comme dans (85)), ce qui entrane lemploi des verbes perfectifs en
polonais. Par contre, les noncs (2) et (3) expriment des procs duratifs et atliques, de plus
ils sont rpts. Les formes imperfectives sont dans de tels cas obligatoires. Pour marquer la
valeur durative du procs dans lnonc (2) on recourt en version franaise lexpression
passer le temps (t(skni! (2) = dsirer (imp.)) tant de nature purement durative. En ce qui
concerne lnonc (4), il prsente un procs tlique valeur rptitive, celle-ci entranant de
nouveau lemploi de la forme imperfective en polonais et de lexpression passer le temps en
franais (rozstawa! si((4) = se sparer (imp.), le verbe se sparer au futur simple ne serait
pas capable dexprimer litration du procs.
Considrons maintenant quelques exemples o lon emploie le futur priphrastique.
Rappelons que ce temps verbal met en valeur la ralisation immdiate ou pas trs lointaine du
procs :
(87) - Il va dormir, je vais lui faire une piqre.
- Non, hurla Trelkovsky, pas de piqre ! Pas de piqre. Ils vont me tuer.
(Le locataire 166)
(87) - B'dzie spa&(imp.), zrobi'(perf.) mu zastrzyk.
- Nie wrzasn&( Trelkovsky. Tylko nie zastrzyk! Tylko nie zastrzyk! Oni mnie
zabij%(perf.). (trad. : 102)
(88) - Deszcz pada [...]. Niskie chmury-rzek(- b'dzie pada#(imp.) przez ca(y dzie+.
(smy... : 75)
(88) - Il pleut [...]. Les nuages sont bas, dit-il. a va tomber pendant toute la journe.
(trad. : 97)
(89) - Il est mort de fatigue, cria Sarah, Il va tomber. (La mort : 17)
(89) - Pada ze znu'enia - zawo(a(a Sarah zaraz si' przewr(ci(perf.). (trad. : 539)
Dans lexemple (87), laspect imperfectif est associ au procs va dormir, tant duratif et
possdant les bornes extrinsques. Il est prsent en polonais laide de la forme

76
imperfective. Le procs en (88) appartient de mme au type dactivits (la pluie + tomber)
la diffrence du procs dans lexemple (89) vhicul par le mme verbe tomber mais tant un
achvement (lhomme + tomber). Notons que la nature du sujet peut influencer sur la nature
du procs, ce qui est dcisif pour le choix de la forme verbale en polonais (activit"forme
imperfective (88), achvement"forme perfective (89)). Les autres procs dans les exemples
(87) et (87) sont tliques. Par consquent, ils sont exprims en polonais par les imperfectifs.
La localisation immdiate des procs (par rapport au moment de lnonciation), marque
explicitement par le futur proche du franais, ressort du contexte dans lexemple (87). En
(88), on recourt lajout du circonstanciel temporel zaraz (tout de suite) pour rendre en
version polonaise la valeur temporelle adquate.
En ce qui concerne le futur antrieur, il prsente le procs comme perfectif, envisageant
obligatoirement son terme qui est considr comme tant venir. cause de la double
composition, ce temps verbal permet parfois dinclure au procs son tat rsultant ( deux
heures, il aura termin son cours.). Prenons deux exemples, y compris leurs traductions, pour
tudier brivement comment les valeurs portes par le futur antrieur sont rendues en
polonais :
(90) [...] bezs%sowne jest pytanie : Kiedy b(dzie(imp., tat) zebranie? Bo odpowied, jest z
g*ry wiadoma: Wtedy kiedy zbior% si'(perf.) ludzie
(Kapu)ci+ski, Heban, d.2006 : 21)
(90) [...] la question Quand aura lieu la runion? est insense. Car la rponse est connue
davance : Quand les gens se seront runis. (trad., d.2000 : 24)
(91) Zobaczymy wsp*lnie, co z tego punktu wida$, a kiedy zobaczymy(perf.),
pomy#limy(perf.). (Kuszmider 1999: 236)
(91) Regardons ensemble ce que lon peut voir de ce point de vue, et lorsque nous aurons
vu, nous rflchirons. (ibid.)
Les procs antrieurs dans les exemples ci-dessus sont prsents comme ferms, et
conformment nos analyses, la fin de procs est ainsi envisage. En polonais, on choisit
alors les formes perfectives. La valeur dantriorit dcoulant en franais avant tout de la
forme verbale mais galement des circonstanciels temporels tels que quand et lorsque, est
vhicule dans les deux cas en polonais uniquement par le circonstanciel kiedy. Notons que
lemploi dautres adverbiaux dont le sens est synonyme kiedy est galement possible, p.ex. :
gdy, jak. Nous ne mentionnons pas tous les effets de sens que le futur antrieur peut produire,
notamment ses valeurs modales. Les questions touchant la modalit dpassent en effet le
cadre de ce travail.



77
CHAPITRE II : LES VALEURS ASPECTUELLES LEXICALES
EN FRANAIS ET EN POLONAIS

1 TYPES DE PROCS
Dans ce chapitre, nous prsentons avant tout certains phnomnes lis laspect lexical
tout comme la relation entre celui-ci et laspect grammatical (ce qui se manifeste surtout en
polonais). Rappelons que les types de procs dcoulant des verbes et associs notamment la
durativit, au bornage, au caractre statique ou dynamique, etc., ne varient pas dune langue
lautre, mais constituent un paramtre ontologique (applicable aux procs en tant que tels).
Soulignons que ce nest pas le verbe seul qui dtermine la classe aspectuelle du procs.
Autrement dit, il faut galement calculer lapport de son environnement actanciel -le sujet, le
COD ou le COI. En outre, le mme type de procs peut tre prsent sous une perspective
diffrente. Il est par exemple possible denvisager une partie de procs la situation tant
ouverte ou ferme . ou de montrer seulement la situation prparatoire ou rsultante.
Considrons quelques exemples :
(1) Elle croisa les jambes. (Le locataire : 87)
(1) Nogi by&y skrzy)owane( = tre crois). (trad. : 56)
(2) Au mur, elle avait accroch des reproductions de Marie Laurencin, des coquillages
vernis, des photos dcoupes dans un hebdomadaire fminin. (Le locataire : 90)
(2) Na )cianach wisia&y(# tre accroch) reprodukcje obraz*w Marie Laurencin,
lakierowane muszelki, zdj%cia wyci%te z czasopism dla kobiet. (trad. : 58)
(3) - Je suis saoul, dit-il. (La mort : 36)
(3) - Zala&em si'(= se soler) powiedzia(. (trad. : 555)
Dans les exemples (1), (2) et (3), on prsente des procs dynamiques appartenant la classe
daccomplissements, tandis que dans (1), (2) et (3) on a affaire aux procs statiques
exprimant la situation rsultante des procs dynamiques. Le choix du locuteur est alors dcisif
quand il sagit de la faon de prsenter les situations.
Il convient de remarquer que les types de procs restent en relation biunivoque avec le
point de vue aspectuel. Cette caractristique est surtout applicable la langue polonaise o
chaque forme verbale porte des marques explicites de laspect grammatical. Ainsi, les procs
duratifs dont les bornes sont extrinsques (tats et activits) peuvent gnralement tre
prsents uniquement dans leur droulement, c.--d. du point de vue imperfectif la
diffrence du franais o le pass simple (le pass compos) se combine avec tous les types
de procs, y compris les tats et les activits. En revanche, les procs ponctuels sont
normalement exprims en polonais par le biais des formes perfectives. Cependant, les verbes

78
perfectifs de nature purement ponctuelle, p.ex. : zdoby! szczyt (atteindre le sommet), umrze!,
skona!(perf., mourir), utopi! si( (perf., se noyer), etc., possdent leurs formes imperfectives
correspondantes. De ce fait, une situation ponctuelle devient durative (le terme de procs nest
pas envisag comme immdiat) quand elle est prsente sous laspect imperfectif. Voil deux
exemples :
(4) Hiszpan Micha( Servetus ponad dwie godziny kona&*(imp.) i nie m*g(
skona#(perf.,inf.) [...]. (Dolina... : 76)
(4) Espagnol Michel Servet agonisait depuis plus de deux heures. Il ne pouvait
pas mourir []. (trad. : 128)
(5) Nie wiedzia(, 'e za tymi drzwiami od dziesi%ciu lat umiera(prsent) stary rencista,
umiera(prs.) z wysi(kiem co dnia i nie mo'e umrze#(perf., inf.). (Kuszmider 1999 : 24)
(5) Il ne savait pas que derrire cette porte il ny avait quun vieux retrait qui se mourait
chaque jour un peu de plus, sans arriver toutefois mourir. (ibid.)
(* les verbes kona! (imp.) et skona! (perf.) sont des synonymes de umiera! et umrze!)
Les exemples (4) et (5) illustrent bien lopposition entre dune part le procs duratif
imperfectif et, dautre part, le procs ponctuel perfectif, les deux tant exprims par le mme
verbe mais laspect oppos. Notons que dans les noncs (5) et (5) les verbes en question
sont employs dans un contexte plutt abstrait et mtaphorique. Les procs tant imperfectifs
en version dorigine sont exprims en (4) et (5) limparfait. Le verbe agoniser
correspondant au kona! (mourir, imp.) dnote toutefois une situation durative et qui nest pas
donc ponctuelle. Nanmoins, il est galement possible en franais de conceptualiser le procs
de nature ponctuelle comme inachev, c.--d. dans son droulement. Ce procd est souvent
appel glissement de sens (Gosselin (1996)). Exemple :
(6) Le pre dAlgnib se noyait, laissant sa fille sous la garde dune Mauresque au cur
tendre. (Yourcenar, Denier du rve, d. 1971:136)
(6) Ojciec Algnib utopi& si'(perf.) i zostawi( c*rk% pod opiek& pewnej Mauretanki o
czu(ym sercu. (trad. : 116)
Soulignons que de cette manire on prsente la phase prparatoire (de nature durative) au
procs ponctuel mais pas ce procs lui-mme. Notons quun tel emploi des achvements
marque en gnral la valeur imperfective. En polonais les formes imperfectives sont toujours
capables dexprimer des procs ponctuels qui se transforment naturellement en procs
duratifs. Lemploi de la forme perfective et par consquent, la prsentation du procs comme
ferm dans lexemple (6) rsulte du choix du traducteur, cependant limperfectif du pass
rendrait exactement le sens de la version dorigine.
Pour conclure, mentionnons que le prfixe po- ou prze- assignant parfois au procs une
certaine dure offre la possibilit de perfectiver les procs atliques. Dans la section suivante,
nous tudions les valeurs aspectuelles vhicules par les prverbes en polonais et nous

79
analysons comment les valeurs comparables sont rendues en franais. En plus, nous recourons
galement des exemples norvgiens.

2 LES NUANCES SMANTIQUES RENDUES PAR LES PRVERBES ET LES
SUFFIXES EN POLONAIS
Les verbes perfectifs en polonais sont en gnral forms laide de lajout dun prfixe
au verbe simple (imperfectif). Il est rare que le prfixe ne change pas laspect grammatical du
verbe, ex. : siada! / obsiada!. Grce ce procd, les formes perfectives acquirent souvent
des valeurs aspectuelles nouvelles. Ainsi, on peut par exemple mettre en vidence une phase
particulire du procs. Autrement dit, la prsence de certains prverbes permet dassigner aux
verbes la valeur inchoative ou terminative. Les formes perfectives expriment quelquefois les
valeurs smantiques supplmentaires concernant la nature de procs, p.ex. : la valeur
accumulative (quantitative), distributive, graduelle, etc. Or, lajout de certains suffixes permet
de rendre litration du procs ce qui est parfois aussi possible grce lalternance vocalique.
Notons cependant que la suffixation concerne gnralement les formes simples qui restent
aprs cette opration imperfectives (le suffixe -n" est une exception) ou les formes perfectives
qui deviennent alors imperfectives (imperfectivisation secondaire). En franais, langue qui est
videmment prive de telles possibilits, il faut recourir des moyens lexicaux pour rendre
les valeurs correspondantes. Pourtant, certaines nuances supplmentaires semblent difficiles,
sinon impossibles exprimer en franais. Dautre part, les valeurs lexicales prsentes par les
formes perfectives sont parfois redondantes et expriment le mme contenu smantique que
dautres lments dnoncs. Analysons quelques exemples :
(7) Il avait suffisamment lu de romans daventures pour savoir quil lui tait ncessaire de
possder un permis de port darmes. (Le locataire : 162)
(7) Naczyta&(perf.) si' do$% przygodowych powie)ci, by wiedzie$, 'e jest do tego potrzebne
pozwolenie na bro+. (trad. : 99)
(8) Potem przysiad&(perf.), k(ad&c sobie strzelb% na kolanach. (Dolina... : 184)
(8) Puis il sassit, le fusil sur les genoux. (trad. : 310)
(9) Witold rozwrzeszcza&(perf.) si% przed samym domem [...]. (Dolina... : 192)
(9) Witold se mit hurler juste devant le porche [...]. (trad. : 324)
(10) Un roman de Michel Zvaco. Je ne lai pas encore lu. (Le locataire : 89)
(10) Powie)$ Michela Zevaco. Nie przeczyta&em(perf.) jej jeszcze. (trad. : 57)
Les exemples (7) et (10) reprsentent une situation inverse celle indique ci-dessus les
formes cres par un ajout du prfixe sont censes exprimer les mmes valeurs smantiques
que celles dnotes par le verbe et le circonstanciel en version dorigine. Toutefois, ces
exemples ne rendent pas exactement le sens vhicul par les noncs en franais. Dans (7), le

80
verbe exprime la valeur supplmentaire. Ainsi, naczyta! si( se traduit par lire normment, en
abondance (lire son aise). Le prfixe accumulatif na- attribue au verbe lacception qui est
en quelque sorte quivalente au circonstanciel do#! / suffisamment. La valeur vhicule par le
prfixe est donc redondante. Dans lexemple (10), la forme perfective peut signifier que le
sujet parlant na pas encore lu le livre, ce dont tmoigne la version dorigine, soit il a
commenc lire mais na pas encore fini la lecture. En ce qui concerne les exemples (8) et
(9), les formes verbales y vhiculent des valeurs qui ne sont pas rendues dans la traduction
franaise : przysi"#! (8) # sasseoir pour un moment ou saccroupir ; rozwrzeszcze! si( (9) #
commencer pousser des hurlement de grande ampleur, ce verbe exprime galement la
valeur graduelle du procs (des hurlements sintensifient).
Rappelons que le prfixe po- permet dassocier laction atlique une certaine dure,
plutt courte. Le procs est alors prsent sous laspect perfectif. Exemple :
(11) Boris sortit les jambes du lit et se frotta le cuir chevelu. (La mort : 54)
(11) Borys wyci&gn&( w(ochate nogi spod ko(dry, poskroba& si'(perf.) po nich. (trad. : 570)
Cependant, le verbe se frotta dans (11) peut signifier que le procs a dur un court laps de
temps (srie de changements semblables) ou quil a t semelfactif tandis que la forme
perfective poskroba& si( exclut la deuxime interprtation.
En plus, grce au prverbe po- on peut parfois exprimer la valeur distributive:
(12) Une une, les lumires staient teintes pour prouver au monde la volont de
sommeil des locataires. (le locataire: 76)
(12) -wiat(a, jedno po drugim, pogas&y(perf.), aby okaza$ )wiatu, 'e lokatorzy chc& spa$.
(trad.: 49)
Ainsi, en (12), le verbe lui-mme contient linformation sur la faon dont les lumires se sont
teintes, pogas&y signifie zgas&y (teindre, perf.) jedno po drugim (une une). La valeur
porte par la forme verbale est donc une rptition de ce qui est exprim par le circonstanciel
de manire.
Ajoutons que le prverbe prze- linstar du prfixe po- peut quelquefois galement
indiquer laction dune dure, mais cette fois-ci dtermine :
(13) La peur de rencontrer des voisins mcontents le cloua chez lui toute la matine
du dimanche. (Le locataire: 44)
(13) Ze strachu przed spotkaniem s&siad*w przesiedzia&(perf.) w mieszkaniu ca(y
niedzielny ranek. (trad. : 28)
(14) Ils dansrent plusieurs slows trs lentement []. (Le locataire : 44)
(14) Przeta!czyli(perf.) kilka spokojnych melodii bardzo powoli [...]. (trad. : 58)
Lemploi du prfixe prze- dans (13) et (14) permet dintensifier linformation. Pourtant la
dure en (13) et (13) est dtermine par le circonstanciel de temps.
Nombreux sont les verbes polonais qui, grce au prverbe, ont une valeur inchoative :

81
(15) Orkiestra zn'w zagra&a(perf.) ; siedz&cy pocz%li schodzi$ z wysokich sto(k*w i
przepycha$ si% w kierunku parkietu. (smy... : 21)
(15) Lorchestre se remit jouer ; ceux qui taient assis commencrent descendre des
hauts tabourets et se pousser en direction de la piste. (trad. : 30)
(16) Roze$mia&(perf.) si% nieprzytomnie. (smy... : 52)
(16) Il se mit rire de faon dsagrable. (trad. : 66)
Linchoativit du procs est rendue en franais par la locution se mettre . Mais, cette valeur
peut galement tre exprime par dautres moyens lexicaux :
(17) Supposez que je tombe malade, ce qui nest pas dans mes habitudes, je vous le dis
tout de suite []. (Le locataire : 12)
(17) Za(*'my, 'e zachoruj'(perf.), co nie nale'y do moich zwyczaj*w, m*wi% to od razu
[...]. (trad. : 9)
(18) En rentrant chez lui, vers trois heures du matin, lui vint lenvie de rgaler ses voisins
de quelques airs dopra []. (Le locataire : 54)
(18) Wracaj& do domu o trzeciej nad ranem, zapragn%&(perf.) uraczy$ s&siad*w kilkoma
ariami operowymi [...]. (trad. : 34)
En outre, divers prfixes en combinaison avec les suffixes de mme que certains
suffixes seuls attribuent aux verbes la valeur itrative, mais les procs sont prsents sous
laspect imperfectif :
(19) Le barman le regardait dun air las. (La mort : 31)
(19) Barman popatrywa&(imp.) na niego ze znu'eniem. (trad. : 551)
(20) Poddawa( si%. G(os nawo&ywa&(imp.) rado)ci&, dzwonienie kryszta(u.
(Dolina... : 183)
(20) Il se soumettait. La voix le hlait, plein de joie, un carillon de cristal. (trad. : 309)
Dans lexemple (19) la valeur supplmentaire exprime par les affixes est une
surtraduction car le temps verbal dans la version dorigine porte sur limperfectivit et, par
consquent, sur la durativit du procs, tandis quen polonais on a affaire la valeur durative
(po-, une dure courte mais indtermine) et, en plus, itrative (suffixe) ; popatrywa! signifie
regarder de temps en temps pendant un court laps de temps. En ce qui concerne lexemple
(20), les mmes valeurs durativit et itration - sont exprimes par les affixes en polonais,
en outre, le prverbe na- indique en quelque sorte la valeur accumulative. Le temps verbal
(limparfait) permet de rendre en version franaise la rptition de laction.
Soulignons que notre analyse des prverbes et des suffixes ne prsente pas une vision
complte de ce phnomne, de nature trs complexe. Certains prfixes expriment diffrentes
valeurs lexicales selon lacception du verbe, tandis que dautres en changent compltement le
sens. Ainsi, par exemple, la prsence du prverbe na- ne signifie pas obligatoirement que le
procs possde la valeur accumulative, soit le prverbe po- peut marquer avant tout la dure
indtermine ou linchoativit, mais parfois il exprime plutt la valeur terminative (ex. :

82
porwa! (dchirer)) ou distributive (ex. : poci"! kartki (couper les feuilles en morceaux lune
aprs lautre).

3 DAUTRES MOYENS DEXPRIMER CERTAINES VALEURS ASPECTUELLES :
LE CAS DU NORVGIEN
Pareillement au franais, le norvgien est priv de la possibilit dajouter aux verbes des
affixes pour modifier la nature aspectuelle et lexicale du procs. Exemple :
(21) Na wprost nich niebo podp(ywa(o r*'owo)ci& i kiedy zatrzyma$ na nim wzrok,
wszystko naoko(o wydawa(o si% bardziej czarne. Przystawali(imp.), nas&uchuj%c
(forme participiale). (Dolina... : 119)
(21) Devant eux le ciel simprgnait de rose, et, lorsquon y fixait son regard, tout le reste,
alentour paraissait plus sombre. Ils sarrtaient de temps en temps pour couter.
(trad. : 201)
(21) Foran dem steg et rdskjr opp p himmelen. Og nr han festet blikket p det, virket
alt omkring ham enda svartere. De stanset opp og lyttet. (trad. : 144)
Le prfixe przy- dans (21) permet dexprimer la valeur itrative et durative du procs
(przystawali # ils sarrtrent de temps en temps (valeur de suffixe) pendant un court laps de
temps (valeur de prfixe)), tandis que le prverbe na- marque la valeur accumulative et, en
plus, modifie le sens du verbe (nas&uchiwa! * couter attentivement). Litration est rendue
en franais dans (20) par le circonstanciel frquentatif mais les valeurs supplmentaires ne
sont pas exprimes. En version norvgienne, aucune des valeurs mentionnes ci-dessus nest
prsente. Ainsi, on comprend que les deux procs en question navaient queune seule
occurrence et se succdaient tandis quen version dorigine les deux procs sont simultans.
Nanmoins, cette faon de prsenter la situation est lie au choix du traducteur et lemploi
dun circonstanciel de frquence, par exemple av og til ou noen ganger (de temps en temps),
serait videmment possible.
Pourtant, laspect lexical peut en norvgien tre modifi grce lajout de certaines
prpositions. Ainsi, les verbes de nature atliques (p.ex. : lese (lire), spise (manger), skrive
(crire), etc.) accompagns des prpositions ut, opp ou ned gagnent la valeur terminative et
deviennent tliques, ex. : Han skal lese ut boka om Camus i kveld. (Ce soir, il finira de lire le
livre sur Camus). La tlicit du procs est galement rendue dans cet exemple par lactant du
verbe, c.--d. le complment dobjet direct qui est spcifique (procs dtermin). En revanche,
les prpositions i et p permettent dexprimer laction en cours, do la valeur atlique du
procs, ex. : Hun skriver p en roman (Elle est en train dcrire un roman.). Prenons un
exemple de notre corpus, y compris les versions franaise et polonaise pour illustrer les
possibilits dont le norvgien dispose :
(22) Il stait lev tt et ras comme pour une fte. (La mort : 43)

83
(22) Wsta&(perf.) wcze)nie i ogoli( si% jak na niedziel%. (trad. : 561)
(22) Han hadde sttt tidlig opp og barbert seg som til en hytid. (trad. : 44)
Le procs en question est prsent dans les trois versions comme tlique et perfectif. La
prposition opp- dans (22) change la nature du verbe st (tre debout) dun verbe atlique en
un verbe tlique. En plus, cette prposition permet de mettre en vedette la valeur inchoative
du procs. Le mme rle joue, en version polonaise (22), le prfixe w-. Le verbe simple sta!
de nature atlique, grce lajout du prverbe, se transforme en un procs tlique valeur
inchoative sous linfluence du prfixe wy-. Or, en franais, on doit recourir deux
verbes diffrents: se lever (achvement) et tre debout (tat) pour exprimer les phases
aspectuelles des procs. Soit lexemple :
(23) Gomez but son whisky dun trait et sauta sur le plancher. (La mort : 33)
(23) Gomez jednym haustem wypi&(perf.) whisky i zeskoczy( ze sto(ka. (trad. : 552)
(23) Gomez drakk ut whiskyen i n slurk og jumpet ned fra barkrakken. (trad. : 33)
Cette fois-ci, la prposition ut dans (23) permet de spcifier la borne finale et ainsi
dattribuer la valeur terminative au verbe de nature atlique drikke (boire). De mme, le
prfixe wy- dans (23) dlimite le procs en le transformant en vnement tlique et perfectif.
Soulignons pourtant que dans chaque version lactant du verbe le COD spcifique - porte
galement linformation sur la tlicit du procs ainsi que sur le contenu smantique qui
dcoule du circonstanciel de manire (dun trait).
Pour conclure, il convient de remarquer que les verbes en norvgien, accompagns de
certaines prpositions, expriment souvent des valeurs aspectuelles - perfective, inchoative soit
terminative- correspondant celles rendues par les prverbes en polonais. Quant aux derniers,
rappelons que la plupart deux appartiennent par ailleurs, selon les critres morphologiques,
la catgorie de prpositions. Toutefois, la richesse smantique des formes perfectives en
polonais et les valeurs supplmentaires quelles vhiculent telles que la valeur distributive,
accumulative, graduelle, etc., dpasse le rle que jouent les prpositions dans la dtermination
de laspect des procs en norvgien.








84
CHAPITRE III : LA NARRATION

1 LE TEXTE NARRATIF EN FRANCAIS ET EN POLONAIS :
LES RELATIONS RHTORIQUES ET TEMPORELLES.
On a dj not dans la partie thorique de ce travail que les temps verbaux, tout comme
les circonstanciels temporels et surtout les connecteurs temporels, tablissent lordre temporel
du texte (discours) qui pour sa part est souvent parallle lordre dans lequel les vnements
apparaissent selon un principe diconicit. Ainsi, la relation rhtorique de narration ou parfois
de cause (voir la SDRT de Lascarides et Asher) est exprime en franais par le pass simple et
les formes perfectives du pass en polonais. Cela permet de prsenter les procs du premier
plan qui sont relis par la relation temporelle de postriorit. En dautres termes, on a affaire
la succession des vnements. En revanche, limparfait en franais et les formes imperfectives
du pass en polonais expriment la relation de simultanit formant ainsi larrire-plan du rcit
narratif. Quant la relation temporelle dantriorit au pass et au futur, elle est rendue en
franais par les temps verbaux composs (plus-que-parfait, pass antrieur, futur antrieur)
tandis que les formes verbales polonaises portent sur la faon de percevoir les procs (de
manire globale ou scante) et, en consquence, elles ne sont pas capables de placer le procs
dans lantriorit du point de rfrence R au pass ou au futur. Prenons comme exemple un
passage narratif de notre corpus pour illustrer toutes ces relations:
(1) Personne ne bougea(1). Un chat passa(2) prs deux toute vitesse, en zigzaguant. Il se
tapit(3) soudain, parut(4) prt bondir; puis oubliant son projet, sloigna(5)
nonchalamment. Mathieu stait dress(6) sur le coude et le suivait(7) du regard. Il
vit(8) tout coup une paire de jambes arques dans des molletires kaki et releva(9) la
tte: le lieutenant Ulmann stait plant(10) devant eux, les bras croiss et les
considrait(11) en haussant les sourcils. Mathieu remarqua(12) quil ne stait pas
ras(13). (La mort : 40)
(1) Nikt si% nie ruszy&(1, perf.). Kot p%dem zygzakami przemkn%&(2, perf.) obok. Przyczai&
si'(3, perf.) nagle, zdawa& si'(4, imp.) got*w do skoku; po czym, zaniechawszy wida$
pierwotnego zamiaru, oddali& si'(5, perf.) nonszalancko. Mateusz podpar& si'(6, perf.)
na (okciu i pod%)y&(7, perf.) za nim oczyma. Ujrza&(8, perf.) nagle krzywe nogi w
zielonawych owijaczach i podni(s&(9, perf.) g(ow%: porucznik Ulmann sta&(10, imp.) nad
nimi ze skrzy'owanymi ramionami, przypatrywa& im si'(11, imp.), wznosz&c brwi.
Mateusz spostrzeg&(12, perf.), 'e porucznik si' nie ogoli&(13, perf.). (trad. : 558)
Quant aux vnements (1), (2) et (3) et (5), le pass simple en (1) et les formes perfectives en
(1) rendent la succession chronologique. De mme les procs (8) et (9) sont prsents au
pass simple et par les perfectifs du pass, ce qui implique le rapport temporel de postriorit.
Nanmoins, dans (1) le procs (4) du type tat est exprim laide de la forme
imperfective formant ainsi larrire-plan du rcit tandis que dans (1), le mme procs dnot

85
par le pass simple semble plutt constituer une partie de la srie chronologique comprenant
les procs (1), (2), (3) et (5). Le procs (10) prsent en franais au plus-que-parfait, tant
donc antrieur au (11), est rendu en polonais par limperfectif de sorte quentre les squences
prsentant les procs (10) et (11) stablit la relation temporelle de simultanit tandis quen
version originale, on a affaire la relation de consquence. Les procs (6) et (13) dans (1)
sont prsents par le biais des verbes perfectifs. La relation dantriorit entre (12) et (13) en
traduction polonaise ressort du contexte. Le procs (7) exprim en version dorigine
limparfait est rendu par le perfectif en (1). Les procs (6) et (7) se succdent en version
polonaise, ce qui ressort de la relation rhtorique de narration par laquelle ils sont relis tandis
quen franais les mmes procs expriment la relation discursive de consquence. Il convient
de souligner que le choix du locuteur (traducteur) concernant la manire de prsenter les
procs et par consquent lemploi de telle ou telle forme verbale dans (1) entrane un
changement au niveau des relations rhtoriques qui stablissent entre les noncs.
Considrons dautres exemples :
(2) Mais il pensait au journal : Ritchie lisait(1) en lattendant ; Gomez lentendit(2) tourner
les pages. (La mort... : 11)
(2) Lecz my)la( o gazecie. Ritchie czyta&(1, imp.) j& czekaj&c ; Gomez s&ysza&(2, imp.)
szelest obracanych stronic. (trad. : 534)
(3) Romuald Bukowski, w koszuli i w gaciach, sko!czy&(1, perf.) po po(udniu kosi$
koniczyn%, zatkn%&(2, perf.) kos% przy rowie i poszed&(3, perf.) k&pa$ si% do rzeczki.
Odpocz%&(4, perf.), rozebra& si'(5, perf.) i w wodzie do kolan my& si'(6, imp.) dok(adnie, a
czarny sznurek od medalika dynda&(7, imp.) kiedy si' schyla&(8, imp.). Mydli&(9, imp.) sobie
wkl%s(y brzuch i uda z przyjemno)ci& [...]. (Dolina... : 84)
(3) Romuald Bukowski, en chemise et en caleon, finit(1) dans laprs-midi de faucher
son trfle ; il planta(2) la faux ct de la rigole et alla(3) se baigner dans le ruisseau.
Il se reposa(4), se dvtit(5) et, dans leau jusqu genoux, se lava(6) avec soin ; le
cordon noir de sa petite mdaille se balanait(7) chaque fois quil se penchait(8) en
avant. Il se savonnait(9) le creux du ventre et les cuisses avec plaisir []. (trad. : 142)
Dans lexemple (2), les deux squences comprenant respectivement le procs (1) et (2) sont
relies par le rapport discursif dlaboration (ou de mronomie, c.--d. un procs survient au
moment o un autre procs se droule) qui correspond au rapport temporel de simultanit
partielle (inclusion temporelle). Autrement dit, le procs exprim limparfait est en cours au
moment du commencement et galement de lachvement du procs (2). Au contraire, en
version polonaise, les deux procs sont prsents comme simultans et constituent larrire-
plan, ce qui rsulte de lemploi des formes imperfectives. En ce qui concerne lexemple (3),
les vnements de (1) (5) forment une srie de procs qui se succdent. Mais, le procs (6)
est prsent dans son droulement par la forme imperfective du pass. Les procs (7) (9) de
ce passage sont simultans par rapport (6). En revanche, dans lexemple (3), le procs (6)

86
exprim au pass simple linstar des procs (1) . (5) fait partie de la srie chronologique,
alors que les procs (7) . (9) sont relis (6) par le rapport rhtorique de mronomie
(encapsulation) impliquant la relation temporelle de simultanit partielle.
En nous appuyant sur lanalyse de quelques exemples, nous pouvons constater que le
choix du temps verbal en franais et de la forme verbale aspectuelle en polonais est une
consquence de lexpression de la structure temporelle stablissant entre les procs qui est
pour sa part en accord avec le rapport rhtorique reliant ces procs. Sil sagit du texte
narratif, ce nest pas uniquement la relation discursive de narration (pass simple) ou
darrire-plan (imparfait) qui dterminent les rapports temporels. Soulignons que plusieurs
rapports rhtoriques peuvent impliquer le mme rapport temporel. Ainsi, par exemple,
limparfait peut tre associ la relation darrire-plan, dlaboration, de consquence, etc.

2 CIRCONSTANCIELS TEMPORELS VS ASPECT ET CHRONOLOGIE
En franais de mme quen polonais, la manire de prsenter le procs joue un rle
essentiel pour le choix du type de circonstanciel accompagnant le verbe. Les procs ponctuels
excluent normalement la prsence des circonstanciels de dure :
(4) Naturellement, il se rveilla au milieu de la nuit, le corps humide de peur.
(Le locataire : 161)
(4) Oczywi)cie obudzi& si'(perf.) w #rodku nocy, ca(y zlany potem. (trad. : 99)
(5) I nagle zobaczy&a(perf.) blisko swojej jego wykrzywion& w)ciek(o)ci& twarz.
(smy... : 81)
(5) Soudain, elle aperut tout contre le sien son visage grimaant de fureur.
(trad. : 105)
Sinon, cest ltape prparatoire la culmination que lon exprimerait (cf. ch. II, 1). Les
circonstanciels de dure accompagnent en consquence les procs occupant un certain laps de
temps. Pourtant, il y en a ceux qui sont compatibles avec les procs tliques (en / w +dure)
et ceux qui accompagnent gnralement les vnements atliques (pendant, durant / podczas,
przez, w ci"gu +dure). Exemples :
(6) En deux ans, je lai rencontre un certain nombre de fois. (La femme : 194)
(6) W ci"gu dwch lat widzia&em(imp.) j& parokrotnie. (trad. : 164)
(7) Il demeura dans cette position pendant une demi-heure. (Le locataire : 96)
(7) Siedzia&(imp.) tak przez p& godziny. (trad. : 61)
Dans lexemple (6), on emploie la forme verbale imperfective dans son emploi neutre, ce qui
corrobore le circonstanciel typique pour les procs atliques. Au contraire, dans la version
franaise, on a choisi le temps verbal dnotant laspect perfectif et le circonstanciel en.
Notons que les verbes imperfectifs en polonais (les procs atliques sont gnralement

87
prsents comme imperfectifs) sont compatibles avec les adverbiaux tels que przez, w ci"gu.
En plus, le circonstanciel od / depuis accompagne le plus souvent les procs en cours :
(8) Depuis quelques jours, il ne se sentait pas bien. (Le locataire : 105)
(8) Od kilku dni, nie czu& si'(imp.) dobrze. (trad. : 67)
(9) Elle lentendait depuis cinq minutes sans y prendre garde. (La mort : 23)
(9) S&ysza&a(imp.) go ju' od pi(ciu minut, nie zwracaj&c specjalnej uwagi. (trad. : 544)
Il convient de noter que les circonstanciels temporels entrent en jeu quand il sagit de
ltablissement de la chronologie du texte narratif. Quant au franais, normalement, les temps
verbaux narratifs se combinent de prfrence avec les circonstanciels anaphoriques tels que la
veille, ce jour-l, ce moment-l, le lendemain, etc. En polonais, dans le mme type de
contexte, on emploie dhabitude les circonstanciels anaphoriques correspondants :
poprzedniego dnia (dzie) wcze#niej), tamtego dnia, w tamtym momencie, nast(pnego dnia
respectivement. Pourtant, certains circonstanciels dictiques peuvent galement apparatre
dans le texte narratif en polonais, les contraintes ntant pas exigeantes tel point comme en
franais. Soulignons en plus que le phnomne de concordance des temps en polonais nexiste
pas. Les circonstanciels dictiques tel que w tym momencie (en ce moment), tego ranka (ce
matin), tego wieczoru (ce soir), etc., ne sont pas exclus du texte narratif. Regardons quelques
exemples:
(10) Ce matin-l, en se levant, il lui semblait obir une volont autre que la sienne.
(Le locataire : 115)
(10) Tego ranka, gdy wstawa(, mia( wra'enie, 'e jest pos(uszny cudzej, a nie swojej woli.
(trad. : 72)
(11) Le lendemain il se contenta de faire Genevive des allusions voiles.
(La femme : 118)
(11) Nazajutrz w rozmowie z Genevive poprzesta( tylko na niejasnej aluzji. (trad. : 101)
(12) W przeddzie! dziadek wprowadzi( Tomasza do swego pokoju, zamkn&( drzwi, siad( i
chrz&kn&(. (Dolina... : 195)
(12) La veille, le grand-pre fit entrer Thomas dans sa chambre, referma la porte, sassit et
sclaircit la voix. (trad. : 328)
(13) Tej nocy spa( dobrze. (Dolina... : 32)
(13) Cette nuit-l, il dormit paisiblement. (trad. : 53)
Dans les exemples (11) et (12) et leurs traductions, on a affaire aux circonstanciels
anaphoriques. Tandis que dans les exemples (10) et (13), on a choisi les circonstanciels
dictiques tego ranka et tej nocy ( la diffrence de tamtej nocy et tamtego ranka tant
anaphoriques). De tels circonstanciels peuvent galement tre employs anaphoriquement
dans le rcit narratif. En revanche, dans les versions franaises (10) et (13), on emploie les
circonstanciels ce matin-l et cette nuit-l tant typiquement anaphoriques.

88
Il faut souligner que dans certains cas le franais ainsi que le polonais acceptent dans le
texte narratif la prsence des dictiques comme prsent ou maintenant / obecnie, teraz, et
dailleurs dautres tant eux-mmes typiques pour le texte commentatif. Exemples :
(14) Il avait employ tant dheures observer et redessiner son corps que maintenant, il
se sentait comme un ami qui en retrouve un autre malchanceux. (Le locataire : 107)
(14) Przez tyle godzin obserwowa( i odmalowywa( swoje cia(o, 'e teraz czu( si% jak
przyjaciel, ktry spotyka drugiego przyjaciela w nieszcz%)ciu. (trad. : 68)
(15) [] et Sarah tait si lasse quelle la lui aurait volontiers abandonne. Mais, prsent,
il fallait jouer la scne jusquau bout. Ils hsitrent, comme sils ne se rappelaient
plus leur rle [...]. (La mort : 19)
(15) [...] a Sara by(a tak zm%czona, 'e odda(aby mu j& ch%tnie.Ale teraz ju' nale'a(o
odegra$ scen% a' do ko+ca. Wahali si%, jak gdyby oboje zapomnieli swoich rl [].
(trad. : 541)
De tels adverbes accompagnent parfois, dans les passages narratifs, les verbes limparfait et
les imperfectifs du pass en polonais. Notons que les circonstanciels dictiques peuvent
appartenir aux passages du discours indirect libre tant la combinaison du discours direct et
discours indirect dont tmoignent lexemple (15) et sa traduction (15).

3 CONNECTEURS TEMPORELS ET CHRONOLOGIE
Les connecteurs temporels appartiennent la classe des circonstanciels temporels. Ils
jouent un rle important dans la structuration du discours et, part le verbe, ils permettent
dimpliquer la relation rhtorique reliant les procs. Dans la partie thorique, introduisant la
problmatique aspectuelle et traitant les temps verbaux et les circonstanciels temporels, nous
avons essentiellement port notre attention sur les connecteurs tels que puis, un peu plus tard
et soudain. Regardons comment ces connecteurs se comportent dans les exemples tirs de
notre corpus littraire par rapport aux connecteurs correspondants en polonais :
(16) La vieille laissa Trelkovsky devant la porte. Il entendit chuchoter, puis elle revint lui
dire que Monsieur Zy allait le recevoir. (Le locataire : 11)
(16) Stara zostawi(a Trelkovskyego pod drzwiami. Us(ysza( jakie) szepty, po czym
wrci(a i powiedzia(a, 'e pan Zy go przyjmie. (trad. : 8)
(17) Les voisins accoururent. leur tte, la concierge et Monsieur Zy se lamentaient, en
gesticulant de dsespoir. [] Un peu plus tard, un car de police et une ambulance
simmobilisrent devant limmeuble. (Le locataire : 177)
(17) Nadbiegli s&siedzi. Na ich czele dozorczyni i Pan Zy, lamentuj&c i gestykuluj&c z
rozpacz&. [...] Nieco p*niej przed kamienic& zatrzyma(y si% samochd policyjny i
karetka pogotowia. (trad. : 107)
(18) Z drugiej izby przynis( wielk& butl% oplecion& wiklin& i postawi( j& na pod(odze.
Potem j& kopn&(. (Dolina : 175)
(18) De la chambre voisine, Balthazar apporta une grande bonbonne clisse dosier et la
posa sur le sol. Puis il la frappa du pied. (trad. : 296)
(19) Kara stracili na chwil% z oczu. Nagle Tomasz zosta( ugodzony, obrzucony od(amkami

89
d,wi%ku, ktry wybuch( w powietrze [...]. (Dolina... : 161)
(19) Ils perdirent un instant Karo de vue. Soudain Thomas se trouva atteint, frapp, par les
clats dun bruit qui avait explos dans lair []. (trad. : 272)
En (16) de mme quen (18), on emploie le connecteur temporel puis correspondant en (16)
et (18) aux po czym et potem, les deux tant synonymes. La fonction de ces connecteurs est de
marquer la progression temporelle. Dans les deux langues, ils imposent le rapport discursif de
narration aux procs. Parfois, ils peuvent galement indiquer le rapport de cause (le procs de
la premire phrase cause le procs de la deuxime phrase). Ils accompagnent les verbes au
pass simple en franais et aux formes perfectives en polonais dans les exemples ci-dessus
mais, en particulier, le connecteur potem peut galement apparatre en prsence des
imperfectifs et, en plus, il exprime plutt un dcalage temporel entre les procs. Linstruction
sur lordre temporel que puis encode semble certains points tre redondante car en cas
dabsence de connecteurs, une srie de procs exprims au pass simple dnote normalement
la succession chronologique immdiate. Les connecteurs un peu plus tard et nieco p%niej
dans (17) et (17) indiquent en premier lieu le dcalage entre les deux procs qui ne sont pas
ncessairement relis par la relation rhtorique de narration. Quant aux connecteurs temporels
soudain et nagle, ils nimposent pas obligatoirement lordre temporel de succession et
marquent souvent la rupture entre les procs qui sont lis ainsi par la relation de contraste.
Prenons galement un autre exemple comprenant cette fois-ci le connecteur ensuite :
(20) Ils traversrent la place pour aller sasseoir sur le trottoir, devant la boulangerie
ferme. Ensuite, il en vint dautres et dautres encore que Mathieu ne connaissait pas
non plus []. ( La mort : 99)
(20) Min%li plac i siedli na trotuarze przed zamkni%t& piekarni&. Nadci&gn%li inni i jeszcze
inni, ktrych Mateusz tak'e nie zna( [...]. (trad. : 608)
Le connecteur ensuite dans lexemple (20) semble premire vue se comporter comme puis
dlivrant linstruction temporelle dordre progressif, cependant il annonce un nouvel
intervalle de temps marquant en plus un certain dcalage entre les procs quil relie. Donc, il
est plutt quivalent au connecteur un peu plus tard. En version polonaise (20) le connecteur
est omis. Cependant, la mme relation discursive et temporelle entre les noncs quen (20)
est cense stablir. Il ressort du contexte que le procs prsent par le deuxime nonc ne
succde pas immdiatement au dernier procs du premier nonc.
Grce la brve analyse comparative de certains connecteurs temporels en franais et en
polonais prsente ci-dessus, nous pouvons constater que ces moyens, permettant de relier les
procs et dexprimer les relations discursives et temporelles, sont comparables dans les deux
langues.


90
4 LES EFFETS NARRATIFS SPCIFIQUES :
LEXEMPLE DE LIMPARFAIT NARRATIF ET SA CONVERGENCE AVEC
LES FORMES IMPERFECTIVES DU PASS EN POLONAIS
Limparfait en franais et les formes imperfectives du pass en polonais dans leurs
emplois typiques prsentent les procs en cours et ne font pas progresser le temps impliquant
ainsi laspect imperfectif des procs. Pourtant, limparfait de mme que les imperfectifs du
pass peuvent parfois produire dans le texte narratif leffet de sens driv. Alors, ils dnotent
les procs dans leur globalit. Cet imparfait est appel en franais le plus souvent limparfait
narratif (il existe galement dautres termes comme imparfait historique , imparfait
pittoresque , etc.). Considrons quelques exemples :
(21) Algnib, dguise en bayadre, se prosternait devant lidole de Shiva, offrait au
regard la croupe sinueuse dAngiola Fids. Algnib se glissait pas feutr dans le
bureau dun commandant anglais, au cours dune fte la Rsidence, pour semparer
dun document secret. Une porte souvrait : le courant dair du ventilateur parpillait
les papiers dtat. Lord Southsea projetait sur lombre son profil grec et la phare de sa
lampe de poche. (Denier du rve : 138)
(21) Przebrana za bajader% Algnib bi&a(imp.) pok(ony przed bstwem Sziwa, a widzowie
patrzyli(imp.) na falist& lini% bioder Angioli Fids. Podczas uroczysto)ci w rezydencji
gubernatora Algnib bezszelestnym krokiem w$lizgiwa&a si'(imp.) do biura pewnego
majora angielskiego, by wykra)$ tajne pisma. Otwiera&y si'(imp.) drzwi przeci&g
rozrzuca&(imp.) dokumenty. Ukazywa& si'(imp.) grecki profil i blask kieszonkowej
latarki lorda Southsea. (trad. : 118)
(22) Kilkunastu ludzi p'dzi&o(imp.) wrzeszcz&c, przeskakuj&c(participe) przez te do(y, koszule
im &opota&y(imp.) w biegu. Baltazar ucieka&(imp.) w stron% wysokiego lasu. [...] W
podesch(ym b(ocie Baltazar grz%z&(imp.), spod jego butw rwa&y si'(imp.) grudy
czarnego torfu. Nie mia( tchu 'eby biec dalej, musia( ale nie mia( tchu i laz&(imp.) na
czworakach, nurzaj&c si% w mazi [...]. (Dolina... : 177)
(22) Une bonne douzaine dhommes couraient en hurlant, sautaient par-dessus ces trous,
leurs chemises claquaient au passage. Balthazar se sauvait du ct de la haute futaie.
[] Balthazar enfonait dans la boue demi sche. Ses bottes arrachaient des
mottes de tourbe noire. Le souffle lui manquait pour aller plus loin, il devait mais le
souffle lui manquait, et il tranait quatre pattes, le cur dilat, en gmissant.
(trad. : 300)
la diffrence de limparfait standard, limparfait narratif marquant la progression temporelle
et prsentant les procs sous laspect global, se comporte comme le pass simple. Et les
verbes perfectifs du pass en polonais portent, linstar de lIMP narratif, les traits aspectuo-
temporels des formes perfectives sil sagit de la succession temporelle des procs qui sont
alors exprims dans la totalit. Cela permet ainsi de prsenter les procs appartenant au
premier plan de la narration.
Mentionnons quun tel effet narratif est trange la langue norvgienne celle-ci tant
prive de temps verbal imperfectif, ce quillustre bien la traduction du passage narratif
prsent en (22) :

91
(22) En tylft menn kom rusende med skrik og skrl og bykset over gropene med
flagrende skjorteflak. Baltazar flyktet i retning av storskogen. [...] Baltazar
sank ned i den halvtrre gjrmen og rev opp svarte torvklumper med
stvlene. Han eide ikke pust til lpe mer, men mtte. Pesende av utmattelse
kravlet han videre p alle fire gjennom dynnet. (trad.: 217)
Notons que limparfait narratif et les formes correspondantes du polonais sont
compatibles avec ces circonstanciels temporels, y compris les connecteurs temporels, qui
accompagnent normalement les formes verbales exprimant laspect perfectif. Ainsi,
contrairement ce que lon a not dans la section prcdente, le connecteur puis ou soudain
peut se combiner avec le verbe limparfait, cette fois-ci narratif. Exemple :
(23) Hlne lavait remerci, puis elle senfuyait. (Gosselin 2005 : 191)
Soit les exemples :
(24) Effectivement, quelques instants plus tard, une cl tournait dans la serrure.
(Le locataire : 175)
(24) Istotnie, w chwil( p%niej w zamku obrci& si'(perf.) klucz. (trad. : 107)
Lnonc (24) est un exemple de limparfait dit de rupture tant une variante de
limparfait narratif. Remarquons que le verbe prcd du circonstanciel marquant un dcalage
temporel, en loccurrence la postriorit par rapport au point de rfrence R en vigueur. Dans
(24), on emploie la forme verbale perfective qui rsulte du choix du traducteur. La forme
imperfective serait tout fait acceptable ; elle permettrait leffet narratif comparable celui
produit par limparfait de rupture. Considrons un autre exemple :
(25) Le lendemain, lheure rglementaire, Trelkovsky franchissait la porte de lhpital
Saint-Antoine. (Le locataire : 19)
(25) Nast(pnego dnia, w godzinach wizyt Trelkovsky przekracza&(imp.) bramy szpitala
Saint-Antoine. (trad. : 13)
Les deux langues possdent donc la possibilit demployer les temps verbaux / formes
verbales laspect imperfectif dans un sens driv, prsentant ainsi les procs dans leur
globalit, c.--d. sous laspect perfectif (aoristique) afin denrichir le style de la narration.
Notons de plus que dans les deux langues, on emploie galement le prsent historique et le
futur historique. Tous ces procds permettent de rendre la dynamique, la rapidit de
lhistoire raconte et mme de produire un effet de suspense.








92
REMARQUES FINALES
Dans la deuxime partie de ce travail, nous comparons les systmes aspectuels en
franais et en polonais, les deux tant premire vue tout fait diffrents, c.--d. fonds sur
les principes dissemblables. Quant au franais, le systme aspectuel est insparable du
systme temporel car cest le temps verbal lui-mme qui encode les information sur la faon
du droulement des procs. Dautre part, le point de vue aspectuel imperfectif en polonais se
relve par les formes verbales simples ou par les formes cres grce lajout dun suffixe
aux formes perfectives (les imperfectifs secondaires). En revanche, le point de vue perfectif
est le plus souvent exprim laide des prverbes ou trs rarement des suffixes. Chaque verbe
polonais porte donc des marqueurs aspectuels nettement distincts des marqueurs temporels.
Ainsi, lopposition aspectuelle entre limperfectivit et la perfectivit se manifeste dans tous
les temps verbaux, y compris linfinitif. Le choix de la forme verbale au pass est li la
nature smantique du procs, plus exactement sa telicit. Les procs atliques en
loccurrence les tats et les activits - privilgient les imperfectifs. Notons par ailleurs que les
tats sont toujours prsents en polonais sous laspect imperfectif tandis quun grand nombre
de verbes prsentant les activits sont privs du corrlat perfectif proprement dit. Remarquons
que le prverbe po- et prze- marquant, selon les cas, une certaine dure des procs, ajout aux
verbes simples, change laspect verbal des procs mais, aprs cette opration, les activits
gardent leur statut dactivit. Pourtant, les prfixes, ajouts aux verbes simples, sont en
gnral associs aux procs spcifiques (dtermins) du type accomplissement ou
achvement . Les procs ponctuels sont normalement associs au point de vue perfectif
tandis que les procs tliques duratifs peuvent tre prsents dans le texte narratif comme
perfectifs ou parfois imperfectifs (procs simultans par rapport dautres procs du contexte,
litration, les formes perfectives dans leur emploi neutre). la diffrence du polonais o
laspect est essentiel pour le choix de la forme verbale, les temps verbaux en franais
obissent en premier lieu aux rgles du reprage temporel. Les procs au pass,
indpendamment de leur tlicit, sont gnralement prsents comme ferms condition
quils ne soient pas simultans par rapport dautres procs, ils nappartiennent pas
larrire-plan ou ils nexpriment pas litration. Cependant, le pass simple (ou le pass
compos) nexclut pas la rptition des vnements. En polonais, par contre, ce sont tout
dabord les formes imperfectives que lon emploie pour exprimer la valeur itrative, mme
dans le cas o le nombre doccurrences du procs est dtermin dans le mme contexte le
locuteur franais choisit les temps verbaux associs laspect perfectif. Les imperfectifs en

93
polonais peuvent parfois tre employs dune faon neutre, ce qui permet daccentuer
lapparition du procs (le bornage nest pris alors en considration). En plus, on observe une
disparit entre les deux langues quant la faon de marquer lantriorit au pass de mme
quau futur. Cette valeur temporelle est rendue en franais grce aux temps verbaux composs
tandis quen polonais elle est releve par le contexte, sinon on recourt lemploi dun
circonstanciel temporel appropri. Quant au futur et au prsent, laspect en franais nest pas
marqu par les temps verbaux. En dautres termes, le point de vue aspectuel est neutre (ce
travail sappuie sur la thorie de Smith), c.--d. il stablit selon le contexte. Rappelons que le
polonais possde au futur les formes verbales de laspect oppos.
Les divergences entre les deux langues se manifestent galement au niveau de laspect
lexical, celui-ci, tant pourtant bas sur la capacit cognitive de ltre humain, correspond
aux types de procs indpendamment des langues. Nanmoins, certaines valeurs aspectuelles
lexicales peuvent tre vhicules en polonais surtout grce aux prverbes et plus rarement aux
suffixes, les deux marquant avant tout laspect grammatical. Ces affixes dnotent les
valeurs (inchoative, terminative, itrative ou semelfactive) qui semblent tre importantes dans
la dtermination de la nature du procs, mais ils permettent galement lexpression des
valeurs supplmentaires (distributive, accumulative, graduelle, etc.), ce qui est quelquefois
difficile de rendre en franais. Ici, on observe donc une asymtrie considrable entre les deux
langues compares.
Notons que les rgularits dans la faon dexprimer laspect verbal et laktionsart en
franais et en polonais prsentes dans la deuxime partie de ce travail sont dresses sur
lanalyse des textes littraires du genre narratif. Une tude contrastive des exemples en
version dorigine ainsi que leurs traductions nous a permis dexaminer minutieusement les
phnomnes aspectuels et leur impact sur la narration (la progression ou non-progression
temporelle, les relations rhtoriques et temporelles entre procs). Nous avons de plus analys
les circonstanciels temporels, y compris les connecteurs de temps qui entrent galement en jeu
dans ltablissement de lordre temporel et sont associs telle ou telle forme aspectuelle ou
tel ou tel temps verbal du pass en franais. Il convient dajouter que les deux langues
permettent dvoquer les effets narratifs comparables, mme quand il sagit de limparfait
narratif, le prsent historique ou le futur historique en franais et les formes imperfectives
polonaises tant capables de prsenter dans le texte narratif les procs dune manire globale,
c.--d. perfective (aoristique).
En ce qui concerne le point de vue imperfectif, nous recourons parfois aux traductions
norvgiennes des exemples de notre corpus ce qui mne la remarque quil existe des langues

94
telles que le norvgien ne disposant pas de moyens grammaticaux distincts ou de temps verbal
exprimant laspect imperfectif au pass. Soulignons que la confrontation de deux systmes
aspectuels franais et polonais ., auxquels on ajoute le norvgien, permet de rvler les
caractristiques que lanalyse dun seul systme ne serait pas capable de rendre. Cest grce
une tude contrastive et comparative que les rgularits se prsentent dune faon plus claire
et vidente.

























95
BIBLIOGRAPHIE :
Textes thoriques
Agrell, S. (1908): Aspektnderung und Aktionsartbildung beim polnischen Zeitworte, Lund
Benveniste, (1966): Problmes de linguistique gnrale, Gallimard, Paris
Berthonneau, A. M., Kleiber, G. (1993): Pour une nouvelle approche de limparfait:
limparfait, un temps anaphorique mronomique, dans Languages 112, pp. 55-73
Borillo, A. (1991): De la nature compositionnelle de laspect, dans Fuchs, K. (d.): Les
Typologies de procs, ACTES ET COLLOQUES 28, Klincksieck, Paris, pp. 97-102
Chomsky, N. (1981): Lectures on Government and Binding, Floris, Dordrecht
Comrie, B (1976): Aspect, Cambridge University Press, Cambridge
Corblin, F, de Swart, H. (ds) (2004): Handbook of French semantics, CSLI Publications,
Stanford
Doma+ski, T. E. (1988): Grammaire du polonais, Presses Universitaires de Vincennes, Paris
Duch!ek, O. (1966): Sur le problme de laspect et du caractre de laction verbale en
en franais, dans Le franais moderne 34, pp. 161-184
Faarlund, J. T., Lie, S., Vannebo, K. I. (1997): Norsk Referansegrammatikk,
Universitetsforlaget, Oslo
Fontaine, J. (1983): Grammaire du texte et daspect du verbe en russe contemporain, Institut
dtudes Slaves, Paris
Fuchs, C., Gosselin, L., Victorri, B. (1991): Polysmie, glissement de sens et calcul des types
de procs, dans Fuchs, C. (d): Les typologies de procs, ACTES ET COLLOQUES 28,
Klincksieck, Paris, pp. 137-169
Gosselin, L., Franois, J. (1991): Les typologies de procs: des verbes aux prdications, dans
Fuchs, K. (d): Les typologies de procs, ACTES ET COLLOQUES 28, Klincksieck,
Paris, pp. 19-86
Gosselin, L. (1996): Smantique de la temporalit en franais, Duculot, Louvain-la-Neuve
Gosselin, L. (2005): Temporalit et modalit, De Boeck-Duculot, Bruxelles
Grappin, H (1963): Grammaire de la langue polonaise, Institut dtudes Slaves, Paris
Guillaume, G. (1929): Temps et verbe, Champion, Paris
Helland, H. P. (2006): Ny fransk grammatikk, Universitetsforlaget, Oslo
Kamp, H, Rohrer C. (1983): Tense in texts, dans R. Bauerle, Ch. Schwarze, A. von Stechow
(ds): Meaning, Use and Interpretation of Language, de Gruyter, Berlin, pp. 250-269
Kuszmider, B. (1999): Aspect, temporalit et modalit en polonais et en franais, Ophrys,

96
Paris
Lascarides, A., Asher, N (1993): Temporal interpretation, discourse relations and
commonsense entailment, dans Linguistics and Philosophy 16, Kluwer Academic
Publishers, Dordrecht, pp. 437-493
Le Draoulec, A., Bras, M. (2006): Quelques candidats au statut de connecteur temporel ,
dans Cahiers de Grammaire 30 Spcial Anniversaire , pp. 219-237
M(ynarczyk, A. K. (2004): Aspectual Pairing in Polish, Proefschrift Universiteit, Utrecht
Molendijk, A. (1990): Le pass simple et limparfait: Une approche reichenbachienne,
Rodopi, Amsterdam Atlanta, GA
Molendijk, A., de Swart, H. (1999): Lordre discursif inverse en franais, dans Travaux de
linguistique 39, Duculot, Bruxelles, pp. 77-96
Nagrko, A. (2005): Zarys gramatyki polskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN SA, Warszawa
Paillard, D. (2003): propos des paires aspectuelles en russe, dans Mellet, S., Vuillaume
(ds) : Modes de reprages temporels, Cahiers Chronos 11, Rodopi, Amsterdam, pp.
191-210
Reichenbach, H. G. (1966): Elements of Symbolic Logic, Macmillan, London
de Saussure, L. (2003): Temps et pertinence, De Boeck-Duculot, Bruxelles
Smith, Carlota S. (d.1997): The parameter of aspect, Kluwer Academic Publishers,
Dordrecht
Swan, O. E. (2002):A Grammar of Contemporary Polish, Slavica Publishers, Bloomington
Sypnicki, J., Vetulani, G. (1996): Sur laspect en franais et en polonaise, dans Studia
Romanica Posnaniensia XXI, Wydawnictwo Naukowe UAM, Pozna+, pp. 115-122
Vendler, Z. (1957): Verbs and times, dans Philosophical review 66, pp. 143-160
Verkuryl, H. J. (1999): Aspectual Issues, CSLI Publications, Stanford
Vet, C. (1980): Temps, aspect et adverbes de temps en franais contemporain, Librairie
Droz, Genve
Vet, C. (1999a): Temps verbaux, relations rhtoriques et chanes topicales, dans Travaux de
linguistique 39, Duculot, Bruxelles, pp. 59-75
Vet, C. (1999b): Les temps verbaux comme expressions anaphoriques : chroniques de la
recherche, dans Travaux de linguistique 39, Duculot, Bruxelles, pp. 113-129
Weinrich, H. (1973): Le temps, Seuil, Paris
Wilmet, M. (1976): tudes de morpho-syntaxe verbale, Klincksieck, Paris
W(odarczyk, H. (1997): Aspect verbal et nonc en russe et en polonais, Universit de Lille


97
Textes littraires
H(asko, M. (d. 2004): smy dzie) w chmurach, Wydawnictwo Elf, Warszawa
- Traduction franaise, Posner, A. (d. 1988): Limpossible dimanche, Cynara, Grenoble
Mi(osz, C. (d. 1980): Dolina Issy, Instytut Literacki, Paris
- Traduction franaise, Hersch, J. (d. 2000): Sur les bords de lIssa, Gallimard, Paris
- Traduction norvgienne, Selberg M. (d. 1981): Issadalen, H. Aschehoug & CO. (W.
Nygaard), Oslo
Romains, J. (d. 1957): Une femme singulire, Flammarion, Paris
- Traduction polonaise, Gosty+ska , A (d. 1958): Niezwyk&a kobieta, PIW, Warszawa
Sartre, J. P. (d. 1949): Les chemins de la libert III. La mort dans lme, Gallimard, Paris
- Traduction polonaise, Rogozi+ski, J. (d. 2005): Drogi wolno#ci III. Rozpacz, Zielona
Sowa, Krakw
- Traduction norvgienne, Tnseth, J. J. (d. 2003): Frihetens veier III. Ddsens fortvilte
sjeler, Pax Forlag A/S, Oslo
Topor, R. (d. 1976): Le locataire chimrique, Buchet/Chastel, Paris
- Traduction polonaise, Matkowski, T. (d. 2000): Chimeryczny lokator, L&L, Gda+sk
Yourcenar, M. (d. 1971): Denier du Rve, Gallimard, Paris
- Traduction polonaise, Dolatowska, K. (d. 1966): Moneta snw, PIW, Warszawa
Kapu)ci+ski, H. (d. 2006): Heban, Czytelnik, Warszawa
- Traduction franaise, Patte, V. (d. 2000): bne, Pocket, Paris

Vous aimerez peut-être aussi