Vous êtes sur la page 1sur 7

Bulletin Hispanique

Notes bibliographiques sur les auteurs au programme


d'agrgation de 1901.
Ernest Mrime, Alfred Morel-Fatio

Citer ce document / Cite this document :


Mrime Ernest, Morel-Fatio Alfred. Notes bibliographiques sur les auteurs au programme d'agrgation de 1901.. In:
Bulletin Hispanique, tome 2, n4, 1900. pp. 328-333.
http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480
Document gnr le 16/10/2015

AGRGATION D'ESPAGNOL - CONCOURS DE 1901

NOTES
SUR

LES

BIBLIOGRAPHIQUES

AUTEURS DU

PROGRAMME

Le programme des auteurs espagnols dsigns pour le prochain Concours


d'Agrgation a paru au Bulletin officiel de V Instruction publique du 1 8 aot 1 900,
n i43o. Nous croyons tre utiles aux futurs candidats en leur fournissant
sur ces auteurs les renseignements qui suivent. Nous ajouterons seulement
qu'en publiant ces courtes notes, nous n'entendons nullement limiter leur
curiosit ; nous les engageons au contraire ne point se borner aux lectures
qui leur sont ici recommandes. Toutes les uvres indiques provoquent des
recherches, des tudes, des rapprochements que nous n'avions pas la
prtention d'numrer, et que nous laissons l'initiative de chacun le soin
d'entreprendre.
E. MRIME, A. MOREL-FATIO.

I. Poema del Cid, extraits publis dans Gorra, Lingua e Letteratura


spagnuola dlie origini, page 187 et suivantes.
L'unique manuscrit est celui de Madrid, appartenant D. Alejandro
Pidal. Il est du dbut du xrv* sicle et porte des corrections de diverses
mains. Il a t publi pour la premire fois par T. Snchez en 1779
{Coleccin de poesas anteriores al siglo XV, tomo Io, Madrid), puis,
pour ne citer que les ditions les plus autorises, par FI. Janer (Bibl.
de Aut. Esp. de Rivadeneira, tome 57), par Vollmller (Halle, 1879),
et par D. Ramn Menndez Pidal (Madrid, Hijos de J. Ducazcal, 1898 et
1900). Cette dernire dition, qui indique les variantes les plus
importantes, prsente toutes les garanties d'exactitude dsirables. E. Monacci a reproduit par la photographie quelques passages du
manuscrit original. (Facsimili per uso delle scuole di filologa neolatina,
tab. 6 1-64).
On pourra consulter (avec prudence) Damas-Hinard, le P. du C,
texte espagnol, accompagn d'une traduction franaise, de noies, d'un
vocabulaire et dune introduction (Paris, i858); et sur la langue:
Ferdin. Koerbs, Untersuchung der sprachlichen Eigentiimlickkeiten des

NOTES SUR LE PROGRAMME D'AGREGATION D'ESPAGNOL

339

allsp. P. d. C. (Dissert, inaug. Bonn, 1893); Fernando Araujo,


Gramtica del P. d. C. (Madrid, Hijos de Hernndez, 1897). D. R. Menndez
Pidal annonce galement une grammaire de la langue du pome.
On trouvera dans A. de los Rios (Hist. cr. de la literal, esp., t. III,
ch. 3 et 4), dans Ticknor et dans la notice de Gorra l'indication
d'autres ouvrages lire ou consulter sur le sujet.
II. Romances del Cid, au tome VIII de la Antologa de poetas
lricos castellanos, n* 28 60.
Ces romances forment la majeure partie du Romancero del Cid, qui
est lui-mme l'une des sections du Romancero General. Dj Escobar,
en 161 3, les avait runis en un recueil particulier. Ce recueil, corrig
et amplifi, a continu depuis lors tre publi, soit sparment
(A. Relier, 1840; Depping, 1844, Carolina Michaelis, 1871, etc.), soit
dans les collections plus compltes, parmi lesquelles on peut se borner
celles de D. Agustn Duran (Romancero general, tomes 10 et 16 de la
Bibliot. de Aut. Esp., 1849-5 1) et de Ferd. Wolf et Conrad Hofmann
(Berlin, i856), dont la publication de YAntologia n'est que la
reproduction. M. J. Ducamin a donn, en 1898, une dition classique
annote de Romances choisis (Paris, Garnier). La prface de Duran et
celle de Wolf, traduite dans YAntologia (en attendant l'tude originale
de M. Menndez Pelayo), indiquent la plupart des problmes, trs
nombreux et parfois trs dlicats, que soulve l'tude des Romances
Viejos en gnral et celle des Romances du Cid en particulier, leur
origine, leur parent avec les Cantares de Gesta primitifs d'une part et
les Crnicas de l'autre, leurs diverses rdactions, leur classification,
leur versification, leur valeur historique ou littraire, etc. Pour cette
tude on trouvera des secours prcieux dans Wolf (Ueber die
Romanzen- Posie der Spanier, dans les Studien zur Geschichte d.
span. u. portug. Nationalliteratur, t. II, traduction espagnole par
M. Unamuno, avec notes de Menndez Pelayo), dans Mil y Fontanals
(De la poesa heroico-popular castellana, 1874), et dans l'abondante
littrature, relative au Cid dans l'histoire ou dans la littrature. L'Antologia fournit les variantes les plus importantes des premiers recueils
imprims (la plupart de la deuxime moiti du xvie sicle).
Le Romancero du Cid a t plusieurs fois traduit en franais, en tout
ou en partie (Bibliot. des Romans, 1782-84; Creuz de Lesser, i8i4;
A. Hugo, Rom. historiques en prose, 1833: Antony Renal, 1843;
Chev. Regnard, i85o; A. de Saint-Albin, 1866, etc.). La moins inexacte
de ces traductions est sans doute celle de M. Damas-Hinard (Paris,
Charpentier, i844, 2 vol. Voy. t. II, pp. 1-223). Le Romancero du Cid
dans Victor Hugo fournira des rapprochements intressants.
Bail, hispan.
33

33o

liULLETIN HISPANIQUE

III. Carta del marqus de Santillana al condestable de Portugal.


Ce premier essai d'une histoire de la posie espagnole a t publi
pour la premire fois par Toms Antonio Snchez (t. I de sa Coleccin
de poesas castellanas anteriores al siglo XV. Madrid, 1779), qui a fait
suivre le texte d'un commentaire instructif, mais aujourd'hui arrir.
La lettre du marquis figure naturellement dans les Obras de Don Iigo
Lpez de Mendoza, marqus de Santillana, publies par Jos Amador
de los Ros (Madrid, i85a), et c'est cette dition qu'a reproduite, en
y introduisant quelques corrections, M. Menndez y Pelayo dans le
tome V de son Antologa. Le texte de ce morceau clbre n'a pas t
tabli encore d'aprs une confrontation rigoureuse de tous les
manuscrits, mais, sauf quelques passages un peu obscurs, la lettre n'offre pas
de difficults verbales d'interprtation. Sur le marquis de Santillana,
son uvre et l'influence qu'il a exerce sur la littrature de son temps,
il y a lieu de consulter, outre les ouvrages de- Snchez et d'Amador de
los Ros, le chapitre IV du prologue de Y Antologa de Menndez y
Pelayo, t. V, et le livre du comte de Puymaigre, La cour litte'raire de
Juan, II, roi de Castille (Paris, 1873) ; sur le conntable de Portugal,
auquel le marquis a adress sa lettre, on peut lire les pages trs
substantielles que lui a consacres Mm# Carolina Michaelis de Vasconcellos
dans le Grundriss de Grber ( 103 et io3 de la Littrature portugaise).
IV. Fray Luis de Len, Poesas, choix du tome V
de la Biblioteca universal, p. i-36.
La meilleure dition des uvres potiques de Fray Lus de Len
est celle du P. Merino (Madrid, 1816; t. VI des Obras) et comme
l'diteur de la Biblioteca universal, qui a emprunt son texte la
Biblioteca de autores espaoles de Rivadeneyra, n'en a pas tenu
compte, il est indispensable que les candidats recourent l'dition
Merino ou tout au moins une rimpression de cette recensin
(Obras de Fr. Luis de Lon, reconocidas etc. por el P. Fr. Antolin
Merino, t. IV, Madrid, i885). Les pices dsignes dans la Biblioteca
universal correspondent aux Odas I, II, V, VI, VII, XX, XI, XII, XIII,
VIH, IX, X, XVI, XV, Append. Il, n 3, Odas IV et XIV du texte de
Merino. Sur Fr. Lus de Len, envisag uniquement comme
versificateur et pote, ce qui est le cas ici, on doit recommander les pages
qui le concernent dans l'Horacio en Espaa de Menndez y Pelayo,
t. I et II, a* dition, Madrid, i885.
V. Mariana, Historia de Espaa, livre XVII, ch. 1 i4Ces chapitres se rapportent aux dernires annes du rgne de
Pierre le Cruel et l'avnement de son frre btard Henri II. Les

NOTES SUR LE PROGRAMME D* AGRGATION D'ESPAGNOL

33 1

candidats auront soin de lire le livre de Mrime, Histoire de D. Pdre


de Castille, et les chapitres de la chronique d'Ayala relatifs cette
poque et qui sont la source principale de Mariana. Comme YHistoria
de Espaa a t crite d'abord en latin, puis traduite et remanie par
l'auteur lui-mme, il importe de comparer les deux versions : le texte
latin de 1592 se trouve dans toutes nos grandes bibliothques de
Paris ou de province. Le style archasant de Mariana et qui doit
beaucoup aux anciens chroniqueurs castillans (lire ce propos la
ddicace de YHistoria Philippe III) rclame une tude attentive, qui
n'a pas t faite encore et qui, s'ils la conduisent bien, sera trs
profitable aux candidats.
VI. Cervantes, La ilustre Fregona.
Pour la bibliographie de Cervantes en gnral, cf. L. Rius
{Bibliografa critica de las obras de C. Barcelona, 1895); pour la
bibliographie particulire des Novelas, Foulch-Delbosc, Le Licenci
Vidriera (Paris, Welter, 1892) ; L. Orellana y Rincn, Ensayo critico
sobre las N. E., con la bibliografa de sus ediciones (Valencia, 1890);
L. Dubois, Nov. Ejempl., dit. classique (Paris, Garnier, 1898).
Le texte original des N. E. est celui de Madrid, Juan de la Cuesta,
161 3. La ilustre Fregona est la huitime des nouvelles du volume. Le
Prlogo de l'auteur est intressant. Parmi les ditions postrieures
celles du xvn sicle, les suivantes prsentent quelque intrt : La
Haye, Neaulme, 1739; Valencia, Faul, 1769; Madrid, Sancha, 1783;
Madrid, Villalpando, 1799; Paris, Didot, 1826. Les ditions modernes
reproduisent toutes, plus ou moins fidlement, le texte original ou
surtout celui de Rivadeneyra (Bibliot. de aut. espa., tome I). On
peut se servir de l'dition de Leipzig, Brockhaus, Colecc. de aut. esp.,
t. XXV, ou de celle, plus conomique encore, de la Bibliot. universal,
t. IX. On trouvera des fragments annots de la I. F. dans l'dit. Dubois.
La plupart des ouvrages gnraux sur C. traitent incidemment des
N. E. Ces dernires n'ont inspir cependant qu'un nombre assez
restreint d'tudes spciales, telles que celles de Merry y Colson :
Ensayo crtico sobre las N. E. Sevilla, 1877, in-8". Pour
l'intelligence du texte on consultera le commentaire au D. Quijote de
Clemencin, dont C. F. Bradford a donn un Indice commode (Madrid,
Tello, i885, in-8").
La I. F. a inspir quelques comdies. On pourra comparer la
nouvelle de C, la pice de Caizares: La ms ilustre fregona.
Les traductions de la I. F. sont nombreuses, depuis celle d'Audiguier (Rosset et Audiguier, Paris, Richer, 1620), jusqu' celle de
Viardot (Paris, Dubochet, i838; dernire dit. Hachette, 1875), qui
passe pour la meilleure.

332

BULLETIN HISPANIQUE
Vil. Tirso de Molina, La Prudencia en la mujer,
t. XXIII de la Biblioteca universal.

Une tude sur cette pice parue dans les numros d'avril et de
septembre 1900 du Bulletin hispanique de Bordeaux, et dont un
tirage part est mis gratuitement la disposition de tous les
candidats qui la demanderont au secrtaire de la rdaction, leur facilitera
l'intelligence de ce drame dont le texte a t suffisamment tabli par
Hartzenbusch.
VIII. Que vedo, El Buscn, livre I", chapitres I V.
La premire dition de ce roman, intitul plus tard El gran tacao,
est celle de Saragosse, Pedro Verges, 1626. On trouvera l'numration
des autres ditions dans les Obras de Quevedo par D. Aureliano
Fernndez Guerra, tome I, pp. xcii-cx. (t. XXIII et XLVIII de la
Biblioteca de aut. esp.). Le texte tabli par Fernndez Guerra, au
tome XXIII, est le plus sr : il est reproduit par la plupart des diteurs
modernes, et en particulier par la Biblioteca universal (tome XGI).
Une bonne dition annote manque encore : elle serait d'autant plus
utile que les chistes, retrucanos et allusions de l'auteur rendent sa
pense souvent obscure. On pourra voir la liste critique des
traductions franaises dans Y Essai sur la vie et les uvres de Fr. de Quevedo,
par E. Mrime, Paris, Picard, 1886 (p. 45o et suivantes). La meilleure
mais encore trop inexacte est celle de A. Germond de Lavigne
(dernire dit., Paris, Bonhoure, 1883).
L'tude du Buscn appelle naturellement celle des principaux
romans picaresques, et en particulier celle du Lazarillo de Tormes,
du Guzmdn de Alfarache et du Diablo Cojuelo, qui offrent de
nombreuses occasions de rapprochements.
IX. Bretn de los Herreros, Marcela.
L'dition de cette pice qui fait autorit est celle des Obras de Don
Manuel Bretn de Los Herreros, t. I (Madrid, i883); il en existe
diverses autres ditions parmi lesquelles on peut recommander celle
du Teatro clsico moderno, 1. 1 (Madrid, 1894). Sur Bretn de Los
Herreros et son thtre, on consultera le livre surtout anecdotique du
marquis de Molins, Bretn de Los Herreros. Recuerdos de su vida y de
sus obras, Madrid, i883; un article de Ch. de Mazade dans la Revue
des Deux Mondes du 1" aot 1847, e' *e chapitre XIV du tome Ier
de La literatura espaola en el siglo XIX du P. Francisco Blanco
Garcia, Madrid, 1891.

NOTES SUR LE PROGRAMME d'aGRGATIO D'ESPAGNOL

333

X. Prez Galds, Gloria.


Ce roman figure parmi les Novelas de la primera poca et
comprend deux tomes (Madrid, Hortaleza i3a, a pts chaque). Une
traduction franaise de G., par M. P. Gerfaut, a t publie dernirement
dans le Journal des Dbats.
L'uvre littraire de Benito Prez Galds a donn lieu diverses
tudes parmi lesquelles : A. Palacio Valds (Los Novelistas espaoles);
A. Savine (Le naturalisme en Espagne); de Trverret {Correspondant,
10 avril i885): L. Quesnel (Revue Bleue, 9 mai i885); M. Landau
(National Zeitung, n 56, i885) ; Eusebio Blasco (Mis contemporneos,
1886); Da E. Pardo Bazn (Nuevo Teatro critico, aot 1891), etc. On
peut lire dans le prsent numro du Bulletin une tude de M. B. de
Tannenberg sur P. G. Les traductions rcentes de certains romans
de P. G. ont inspir un assez grand nombre d'articles. Sur les
thories littraires de l'auteur on lira avec fruit son Discours de rception
l'Acadmie espagnole et la Rponse de M. Menndez Pelayo (7 fv.
1897), ainsi que la prface de P. G. au roman de J. M. de Pereda :
El sabor de la tierruca, et sa rponse au discours de Pereda
l'Acadmie (21 fv. 1897).
Le sujet de G. rappelle diffrentes uvres contemporaines, entre
autres Mite de la Quintinie de G. Sand, Sibylle d'O. Feuillet, Daniel
Rochat de Sardou, etc.

Vous aimerez peut-être aussi