bcasses me rappellent une bien sinistre anecdote de la guerre. Vous connaissez ma proprit dans le faubourg de Cormeil. Je l'habitais au moment de l'arrive des Prussiens. J'avais alors pour voisine une espce de folle, dont l'esprit s'tait gar sous les coups du malheur. Jadis, l'ge de vingtcinq ans, elle avait perdu, en un seul mois, son pre, son mari et son enfant nouveaun. Quand la mort est entr une fois dans une maison, elle y revient presque toujours immdiatement, comme si elle connaissait la porte. La pauvre jeune femme, foudroye par le chagrin, prit le lit, dlira pendant six semaines. Puis, une sorte de lassitude calme succdant cette crise violente, elle resta sans mouvement, mangeant peine, remuant seulement les yeux. Chaque fois qu'on voulait la faire lever, elle criait comme si on l'et tue. On la laissa donc toujours couche, ne la tirant de ses draps que pour les soins de sa toilette et pour retourner ses matelas. Une vieille bonne restait prs d'elle, la faisant boire de temps en temps ou mcher un peu de viande froide. Que se passait-il dans cette me dsespre ? On ne le sut jamais ; car elle ne parla plus. Songeait-elle aux morts ? Rvassait-elle tristement, sans souvenir prcis ? Ou bien sa pense anantie restait-elle immobile comme de l'eau sans courant ? Pendant quinze annes, elle demeura ainsi ferme et inerte. La guerre vint ; et, dans les premiers jours de dcembre, les Prussiens pntrrent Cormeil. Je me rappelle cela comme d'hier. Il gelait fendre les pierres ; et j'tais tendu moi-mme dans un fauteuil, immobilis
Vern, dijo el seor Mathieu dEndolin,
a m las becadas1 me recuerdan una siniestra ancdota de la guerra. Ya conocen ustedes mi finca del barrio de Cormeil. Viva all en el momento de la llegada de los prusianos. Tena entonces de vecina a una especie de loca, cuya razn se haba extraviado bajo los golpes de la desgracia. Antao, a la edad de veinticinco aos, perdi, en un slo mes, a su padre, a su marido y a un hijo recin nacido. Cuando la muerte entra una vez en una casa, regresa a ella casi de inmediato, como si conociera la puerta. La pobre joven, fulminada por la pena, cay en cama, delir durante seis semanas. Despus, una especie de tranquila lasitud sucedi a la crisis violenta, y permaneci sin moverse, comiendo apenas, revolviendo solamente los ojos. Cada vez que intentaban levantarla, gritaba como si la matasen. La dejaron, pues, acostada, y tan solo la sacaban de entre las sbanas para los cuidados de su aseo y para darle la vuelta a los colchones. Una anciana criada permaneca junto a ella, obligndola a beber de vez en cuando o a masticar un poco de carne fiambre. Qu ocurra en aquella alma desesperada? Jams se supo, pues no volvi a hablar. Pensaba en sus muertos? Desvariaba tristemente, sin un recuerdo concreto? O bien su pensamiento aniquilado permaneca inmvil como un agua estancada? Durante quince aos se qued as, cerrada e inerte. Lleg la guerra; y, en los primeros das de diciembre, los prusianos entraron en Cormeil. Lo recuerdo como si fuera ayer. Caa una helada de esas que resquebrajan las piedras; yo mismo estaba tumbado en un silln, inmoviliza
par la goutte, quand j'entendis le
battement lourd et rythm de leurs pas. De ma fentre, je les vis passer. Ils dfilaient interminablement, tous pareils, avec ce mouvement de pantins qui leur est particulier. Puis les chefs distriburent leurs hommes aux habitants. J'en eus dix-sept. La voisine, la folle, en avait douze, dont un commandant, vrai soudard, violent, bourru. Pendant les premiers jours, tout se passa normalement. On avait dit l'officier d' ct que la dame tait malade ; et il ne s'en inquita gure. Mais bientt cette femme qu'on ne voyait jamais l'irrita, il s'informa de la maladie ; on rpondit que son htesse tait couche depuis quinze ans par suite d'un violent chagrin. Il n'en crut rien sans doute, et s'imagina que la pauvre insense ne quittait pas son lit par fiert, pour ne pas voir les Prussiens, et ne leur point parler, et ne les point frler. Il exigea qu'elle le reut ; on le fit entrer dans sa chambre. Il demanda d'un ton brusque. - Je vous prierai? Matame, de fous lever et de tescentre pour qu'on fous foie. Elle tourna vers lui ses yeux vagues, ses yeux vides, et ne rpondit pas. Il reprit : - Che ne tolrerai bas d'insolence. Si fous ne fous levez pas de ponne volont, che trouverai pien un moyen de fous faire bromener toute seule. Elle ne fit pas un geste, toujours immobile comme si elle ne l'et pas vu. Il rageait, prenant ce silence calme pour une marque de mpris suprme. Et il ajouta : - Si vous n'tes pas tescentue temain... Puis, il sortit. Le lendemain, la vieille bonne, perdue, la voulut habiller ; mais la folle se mit hurler en se dbattant. L'officier monta bien vite ; et la servante, se jetant
por la gota, cuando o el golpeteo
pesado y acompasado de sus pasos. Desde mi ventana, los vi pasar. Era un desfile interminable, todos iguales, con esos movimientos de muecos que les son peculiares. Despus los jefes distribuyeron a sus hombres entre los habitantes. Me tocaron diecisiete. Mi vecina, la loca, tena doce, entre ellos un comandante, un verdadero soldadote, violento y tosco. Durante los primeros das todo transcurri normalmente. Al oficial de al lado le haban dicho que la seora estaba enferma, y no se preocup para nada. Pero pronto aquella mujer a la que nunca vea empez a irritarlo. Se inform sobre su enfermedad; le respondieron que la anfitriona guardaba cama desde haca quince aos, a consecuencia de una pena muy honda. No lo crey, sin duda, e imagin que la pobre loca no se levantaba por orgullo, para no ver a los prusianos y no hablarles, para no rozarse con ellos. Exigi que lo recibiera; lo llevaron a su habitacin. Le pidi con un tono brusco: -Zrvace uzted, ceora, lefantarce y bajar, para que la feamoz. Ella volvi hacia l sus ojos extraviados, sus ojos vacos, y no respondi. l prosigui: -No tolerar maz inzolencias. Ci uzted no ce lefanta por laz buenaz, lla me laz arreglar para que ce pacee zola. Ella no hizo el menor gesto, siempre inmvil, como si no lo hubiera visto. l rabiaba, tomando aquel silencio tranquilo por un signo de supremo desprecio. Y agreg: -Ci no baja maana... Y despus sali. Al da siguiente, la anciana criada, aterrada, quiso vestirla; pero la loca empez a chillar, debatindose. El oficial subi en seguida; y la sirvienta, arrojndose
ses genoux, cria :
- Elle ne veut pas, Monsieur, elle ne veut pas. Pardonnez-lui ; elle est si malheureuse. Le soldat restait embarrass, n'osant, malgr sa colre, la faire tirer du lit par ses hommes. Mais soudain il se mit rire et donna des ordres en allemand. Et bientt on vit sortir un dtachement qui soutenait un matelas comme on porte un bless. Dans ce lit qu'on n'avait point dfait, la folle, toujours silencieuse, restait tranquille, indiffrente aux vnements, tant qu'on la laissait couche. Un homme par derrire portait un paquet de vtements fminins. Et l'officier pronona en se frottant les mains : - nous ferrons pien si vous poufez bas vous hapiller toute seule et faire une btite bromenate. Puis on vit s'loigner le cortge dans la direction de la fort d'Imauville. Deux heures plus tard les soldats revinrent tout seuls. On ne revit plus la folle. Qu'en avaient-ils fait ? O l'avaient-ils porte ! On ne le sut jamais. La neige tombait maintenant jour et nuit, ensevelissant la plaine et les bois sous un linceul de mousse glace. Les loups venaient hurler jusqu' nos portes. La pense de cette femme perdue me hantait ; et je fis plusieurs dmarches auprs de l'autorit prussienne, afin d'obtenir des renseignements. Je faillis tre fusill. Le printemps revint. L'arme d'occupation s'loigna. La maison de ma voisine restait ferme ; l'herbe drue poussait dans les alles. La vieille bonne tait morte pendant l'hiver. Personne ne s'occupait plus de cette aventure ; moi seul y songeais sans cesse. Qu'avaient-ils fait de cette femme ? s'tait-elle enfuie travers les bois ! L'avait-on recueillie quelque part, et garde dans un hpital sans pouvoir
a sus pies, grit:
-No quiere, seor, no quiere. Perdnela; es muy desdichada. El soldado se qued turbado, sin atreverse, a pesar de su clera, a hacer que sus hombres la sacaran de la cama. Pero de pronto se ech a rer y dio unas rdenes en alemn. Pronto se vio partir un destacamento que sostena un colchn, como quien lleva a un herido. En aquella cama que nadie haba deshecho, la loca, siempre silenciosa, permaneca tranquila, indiferente a los acontecimientos con tal de que la dejaran acostada. Detrs, un hombre llevaba un paquete de ropas femeninas. Y el oficial pronunci, frotndose las manos: -Lla veremoz ci puede o no festirce zola y dar un paceto. Luego se vio al cortejo alejarse en direccin al bosque de Imauville. Dos horas despus los soldados regresaron solos. Nadie volvi a ver jams a la loca. Qu haban hecho con ella? A dnde la haban llevado? Nunca se supo. La nieve caa da y noche, sepultando la llanura y los bosques bajo un sudario de espuma helada. Los lobos venan a aullar hasta nuestras puertas. La idea de aquella mujer perdida me obsesionaba, e hice diversas gestiones con la autoridad prusiana, con el fin de conseguir informacin. A punto estuve de ser fusilado. Volvi la primavera. El ejrcito de ocupacin se alej. La casa de mi vecina segua cerrada; una tupida hierba creca en las avenidas. La anciana criada haba muerto durante el invierno. Nadie se ocupaba ya de aquella aventura; slo yo pensaba en ella sin cesar. Qu haban hecho con aquella mujer? Se habra escapado a travs de los bosques? La habran recogido en alguna parte, y metido en un hospital, al no poder
obtenir d'elle aucun renseignement.
Rien ne venait allger mes doutes ; mais, peu peu, le temps apaisa le souci de mon coeur. Or, l'automne suivant, les bcasses passrent en masse ; et, comme ma goutte me laissait un peu de rpit, je me tranai jusqu' la fort. J'avais dj tu quatre ou cinq oiseaux long bec, quand j'en abattis un qui disparut dans un foss plein de branches. Je fus oblig d'y descendre pour y ramasser ma bte. Je la trouvai tombe auprs d'une tte de mort. Et brusquement le souvenir de la folle m'arriva dans la poitrine comme un coup de poing. Bien d'autres avaient expir dans ces bois peut-tre en cette anne sinistre ; mais je ne sais pas pourquoi, j'tais sr, sr vous dis-je, que je rencontrais la tte de cette misrable maniaque. Et soudain je compris, je devinai tout. Ils l'avaient abandonne sur ce matelas, dans la fort froide et dserte ; et, fidle son ide fixe, elle s'tait laisse mourir sous l'pais et lger duvet des neiges et sans remuer le bras ou la jambe. Puis les loups l'avaient dvore. Et les oiseaux avaient fait leur nid avec la laine de son lit dchir. J'ai gard ce triste ossement. Et je fais des voeux pour que nos fils ne voient plus jamais de guerre.
obtener de ella ninguna informacin?
Nada vena a aliviar mis dudas; pero, poco a poco, el tiempo apacigu la inquietud de mi corazn. Ahora bien, en el otoo siguiente, las becadas pasaron en tropel; y, como mi gota me daba una pequea tregua, me arrastr hasta el bosque. Ya haba matado cuatro o cinco aves de largo pico, cuando derrib una que desapareci en un hoyo lleno de ramas. Me vi obligado a bajar a l para recoger al animal. Lo encontr cado junto a una calavera. Y bruscamente el recuerdo de la loca embisti contra mi pecho como un puetazo. Otros muchos haban expirado acaso en aquellos bosques durante aquel ao siniestro; pero, no s por qu, estaba seguro, se lo digo, de que haba encontrado la cabeza de la infeliz manitica. Y de repente comprend, lo adivin todo. La haban abandonado sobre el colchn, en el bosque fro y desierto, y, fiel a su idea fija, ella se haba dejado morir bajo el espeso y leve plumn de la nieve sin mover un brazo o una pierna. Despus, los lobos la haban devorado. Y los pjaros haban hecho su nido con la lana de su lecho desgarrado. He conservado esa triste osamenta. Y hago votos por que nuestros hijos no vean jams una guerra. 1. Becada: ave limcola del tamao de una perdiz.