ondulations de la cte rocheuse, glissant comme un serpent de fer entre la mer et la montagne, rampant sur les plages de sable jaune que les petites vagues bordaient d'un filet d'argent, et entrant brusquement dans la gueule noire des tunnels ainsi qu'une t en son trou. Dans le dernier wagon du train, une grosse femme et un jeune homme demeuraient face face, sans parler, et se regardant par moments. Elle avait peuttre vingt-cinq ans; et, assise prs de la portire, elle contemplait le paysage. C'tait une forte paysanne pimontaise, aux yeux noirs, la poitrine volumineuse, aux joues charnues. Elle avait pouss plusieurs paquets sous la banquette de bois, gardant sur ses genoux un panier. Lui, il avait environ vingt ans; il tait maigre, hl, avec ce teint noir des hommes qui travaillent la terre au grand soleil. Prs de lui, dans un mouchoir, toute sa fortune : une paire de souliers, une chemise, une culotte et une veste. Sous le banc il avait aussi cach quelque chose : une pelle et une pioche attaches ensemble au moyen d'une corde. Il allait chercher du travail en France. Le soleil, montant au ciel, versait sur la cte une pluie de feu; c'tait vers la fin de mai, et des odeurs dlicieuses voltigeaient, pntraient dans les wagons dont les vitres demeuraient baisses. Les orangers et les citronniers en fleur, exhalant dans le ciel tranquille leurs parfums sucrs, si doux, si forts, si troublants, les mlaient au souffle des roses pousses partout comme des herbes, le long de la voie, dans les riches jardins, devant les portes des masures et dans la campagne aussi. Elles sont chez elles, sur cette cte, les roses ! Elles emplissent le pays de leur arme puissant et lger, elles font de l'air
El tren acababa de salir de Gnova y se
diriga hacia Marsella, siguiendo las profundas ondulaciones de la larga costa rocosa, deslizndose como serpiente de hierro entre mar y montaa, reptando sobre playas de arena amarilla en las que el leve oleaje bordaba una lista de plata, y entrando bruscamente en las negras fauces de los tneles, lo mismo que entra una fiera en su cubil. Una voluminosa seora y un hombre joven viajaban frente a frente en el ltimo vagn, mirndose de cuando en cuando, pero sin hablarse. La mujer, que tendra veinticinco aos, iba sentada junto a la ventanilla y miraba el paisaje. Era una robusta campesina piamontesa de ojos negros, pechos abultados y mofletuda. Haba metido debajo del asiento de madera varios paquetes, y conservaba encima de sus rodillas una cesta. El joven tendra veinte aos; era flaco, curtido; tena el color negro de las personas que cultivan la tierra a pleno sol. Llevaba a su lado, en un pauelo, toda su fortuna: un par de zapatos, una camisa, unos pantalones y una chaqueta. Tambin l haba ocultado algo debajo del banco: una pala y un azadn, atados con una cuerda. Iba a Francia en busca de trabajo. El sol, que ascenda en el cielo, derramaba sobre la costa una lluvia de fuego; era en los ltimos das de mayo; revoloteaban por los aires aromas deliciosos, que penetraban en los vagones por las ventanillas abiertas. Los naranjos y limoneros en flor derramaban en la atmsfera tranquila sus perfumes dulzones, tan gratos, tan fuertes y tan inquietantes, mezclndolos con el hlito de las rosas que brotaban en todas partes como las hierbas silvestres, a lo largo de la va, en los jardines lujosos, en las puertas de las chozas y en pleno campo. Las rosas estn en aquella costa como en su propia casa. Embalsaman la regin con su aroma fuerte y ligero; gracias a ellas, es el air
une friandise, quelque chose de plus
savoureux que le vin et d'enivrant comme lui. Le train allait lentement, comme pour s'attarder dans ce jardin, dans cette mollesse. Il s'arrtait tout moment, aux petites gares, devant quelques maisons blanches, puis repartait de son allure calme, aprs avoir longtemps siffl. Personne ne montait dedans. On et dit que le monde entier somnolait, ne pouvait se dcider changer de place par cette chaude matine de printemps. La grosse femme, de temps en temps, fermait les yeux, puis les rouvrait brusquement, alors que son panier glissait sur ses genoux, prt tomber. Elle le rattrapait d'un geste vif, regardait dehors quelques minutes, puis s'assoupissait de nouveau. Des gouttes de sueur perlaient sur son front, et elle respirait avec peine, comme si elle et souffert d'une oppression pnible. Le jeune homme avait inclin sa tte et dormait du fort sommeil des rustres. Tout coup, au sortir d'une petite gare, la paysanne parut se rveiller, et, ouvrant son panier, elle en tira un morceau de pain, des oeufs durs, une fiole de vin et des prunes, de belles prunes rouges; et elle se mit manger. L'homme s'tait son tour brusquement rveill et il la regardait, il regardait chaque bouche aller des genoux la bouche. Il demeurait les bras croiss, les yeux fixes, les joues creuses, les lvres closes. Elle mangeait en grosse femme goulue, buvant tout instant une gorge de vin peur faire passer les oeufs, et elle s'arrtait pour souffler un peu. Elle fit tout disparatre, le pain, les oeufs, les prunes, le vin. Et ds qu'elle eut achev son repas, le garon referma les yeux. Alors, se sentant un peu gne, elle desserra son corsage, et l'homme soudain regarda de nouveau. Elle ne s'en inquita pas, continuant dboutonner sa robe, et la forte pression de ses seins cartait l'toffe, montrant,
una golosina, sabroso como el vino, y como
el vino, embriagador. El tren iba muy despacio, como entretenindose en aquel jardn, en aquella blandura. Se paraba a cada instante, en estaciones pequeas, delante de unas pocas casas blancas, y en seguida echaba a andar otra vez, con paso tranquilo, despus de haber lanzado silbidos. Nadie suba a l. Hubirase dicho que el mundo entero dormitaba, sin decidirse a dar un paso en aquella clida maana de primavera. La gruesa mujer cerraba de cuando en cuando los ojos, pero volva a abrirlos bruscamente al sentir que la cesta se le iba de las rodillas. La volva a su sitio con gesto rpido, miraba durante algunos minutos por la ventanilla y se amodorraba de nuevo. Gotas de sudor le cubran la frente, y respiraba con dificultad, como si la acometiese una opresin dolorosa. El joven haba dejado caer la cabeza y dorma profundamente, como buen campesino. Sbitamente, al salir de una pequea estacin, pareci despertarse la campesina, abri su cesta, sac un trozo de pan, huevos duros, un frasco de vino y ciruelas, unas hermosas ciruelas coloradas, y se puso a comer. Tambin el joven se haba despertado bruscamente, la miraba, siguiendo con la vista el trayecto de cada bocado, desde las rodillas a la boca. Permaneca con los brazos cruzados, fija la mirada, hundidas las mejillas, cerrados los labios. Coma ella con gula, bebiendo a cada instante un sorbo de vino para ayudar a pasar los huevos, y de cuando en cuando suspenda la masticacin para dejar escapar un ligero resoplido. Se lo trag todo: el pan, los huevos, las ciruelas, el vino. En cuanto ella acab de comer, el joven cerr los ojos. La joven se sinti algo apretada y se afloj el corpio. El joven volvi sbitamente a mirar. Sin preocuparse por ello, la mujer se fue desabrochando el vestido; la fuerte presin de sus senos apartaba la tela, dejando ve
entre les deux, par la fente qui
grandissait, un peu de linge blanc et un peu de peau. La paysanne, quand elle se trouva plus son aise, pronona en italien : "Il fait si chaud qu'on ne respire plus." Le jeune homme rpondit dans la mme langue, et avec la mme prononciation : "C'est un beau temps pour voyager." Elle demanda : - Vous tes du Pimont ? - Je suis d'Asti. - Moi de Casale. Ils taient voisins. Ils se mirent causer. Ils dirent les longues choses banales que rptent sans cesse les gens du peuple et qui suffisent leur esprit lent et sans horizon. Ils parlrent du pays. Ils avaient des connaissances communes. Ils citrent des noms, devenant amis mesure qu'ils dcouvraient une nouvelle personne qu'ils avaient vue tous les deux. Les mots rapides, presss, sortaient de leurs bouches avec leurs terminaisons sonores et leur chanson italienne. Puis ils s'informrent d'euxmmes. Elle tait marie; elle avait dj trois enfants laisss en garde sa soeur, car elle avait trouv une place de nourrice, une bonne place chez une dame franaise, Marseille. Lui, il cherchait du travail. On lui avait dit qu'il en trouverait aussi par l, car on btissait beaucoup. Puis ils se turent. La chaleur devenait terrible, tombant en pluie sur le toit des wagons. Un nuage de poussire voltigeait derrire le train, pntrait dedans; et les parfums des orangers et des roses prenaient une saveur plus intense, semblaient s'paissir, s'alourdir. Les deux voyageurs s'endormirent de nouveau. Ils rouvrirent les yeux presque en mme temps. Le soleil s'abaissait vers la mer, illuminant sa nappe bleue d'une
entre los dos, por la abertura creciente, algo
de la ropa blanca interior y un trozo de piel. Cuando la campesina se sinti ms a sus anchas, dijo en italiano: -No se puede respirar, de tanto calor como hace. El joven le contest en el mismo idioma y con el mismo acento: -Hace un tiempo hermoso para viajar. Ella le pregunt: -Es usted del Piamonte? -Soy de Asti. -Y yo de Casale. Eran de pueblos cercanos, trabaron conversacin. Se dijeron la sarta de vulgaridades que repiten constantemente las gentes del pueblo y que bastan para satisfacer a sus inteligencias tardas y sin horizontes. Hablaron de sus pueblos. Tenan enemigos comunes. Citaron nombres, y a medida que descubran una nueva persona conocida de los dos, iba creciendo su amistad. Las frases salan rpidas, precipitadas, de sus labios, con las sonoras terminaciones y el acento cantarn del idioma italiano. Luego hablaron de s mismos. Ella estaba casada y haba dejado sus tres hijos al cuidado de una hermana, porque haba encontrado colocacin de nodriza; era una buena colocacin, en casa de una buena seora francesa, en Marsella. l iba en busca de trabajo. Le haban asegurado que lo encontrara por all, porque se edificaba mucho. Despus guardaron silencio. El calor se iba haciendo terrible, pues caa a torrentes sobre el techo de los vagones. Una nube de polvo se arremolinaba detrs del tren y se meta dentro, y el perfume de los naranjos y de las rosas se pegaba con ms fuerza al paladar, como si se espesase y adquiriese ms pesadez. Otra vez se volvieron a dormir los dos viajeros. Se despertaron casi a un tiempo. El sol descenda hacia la superficie del mar iluminando su sbana azul con u
averse de clart. L'air, plus frais,
paraissait plus lger. La nourrice haletait, le corsage ouvert, les joues molles, les yeux ternes; et elle dit, d'une voix accable : "Je n'ai pas donn le sein depuis hier; me voil tourdie comme si j'allais m'vanouir." Il ne rpondit pas, ne sachant que dire. Elle reprit : "Quand on a du lait comme moi, il faut donner le sein trois fois par jour, sans a on se trouve gne. C'est comme un poids que j'aurais sur le coeur; un poids qui m'empche de respirer et qui me casse les membres. C'est malheureux d'avoir du lait tant que a." Il pronona : "Oui. C'est malheureux. a doit vous tracasser." Elle semblait bien malade en effet, accable et dfaillante. Elle murmura : "Il suffit de presser dessus pour que le lait sorte comme d'une fontaine. C'est vraiment curieux voir. On ne le croirait pas. A Casale, tous les voisins venaient me regarder." Il dit : "Ah ! vraiment. - Oui, vraiment. Je vous le montrerais bien, mais cela ne me servirait rien. On n'en fait pas sortir assez de cette faon." Et elle se tut. Le convoi s'arrtait une halte. Debout, prs d'une barrire, une femme tenait en ses bras un jeune enfant qui pleurait. Elle tait maigre et dguenille. La nourrice la regardait. Elle dit d'un ton compatissant : "En voil une encore que je pourrais soulager. Et le petit aussi pourrait me soulager. Tenez, je ne suis pas riche, puisque je quitte ma maison, et mes gens, et mon chri dernier pour me mettre en place; mais je donnerais encore bien cinq francs pour avoir cet enfant-l dix minutes et lui donner le sein. a le calmerait, et moi donc. Il me semble que je renatrais." Elle se tut encore. Puis elle passa plusieurs fois sa main brlante sur son
torrente de claridad. El aire era ahora ms
fresco y pareca ms ligero. La nodriza, con el corpio abierto, los mofletes sucios y la mirada sin brillo, jadeaba; y exclam con voz fatigosa: -Desde ayer no he dado el pecho, y estoy mareada, como si fuera a desmayarme. El joven no contest, porque no supo qu decir. Ella prosigui: -Con la cantidad de leche que yo tengo, es indispensable dar de mamar tres veces al da; de lo contrario, se siente una molestia. Es como si llevase un peso sobre el corazn, un peso que me impide respirar y que me deja aplanada. Es una desgracia el ser tan abundante de leche. l murmur: -S. Es una desgracia. Eso debe de molestarla mucho. En efecto, daba la impresin de estar muy enferma, agobiada y a punto de desfallecer. Dijo con voz apagada: -Con slo apretar encima, sale la leche como de una fuente. Es un espectculo curioso. Parece increble. Todos los habitantes de Casale venan a verlo. -Ah, s! -exclam el joven. -Como lo oye. Se lo hara ver a usted, pero con eso no adelanto nada. De esa forma no sale toda la cantidad que en este momento necesitara. No dijo ms. El tren se detuvo. En pie, junto a una barrera, estaba una mujer que tena en sus brazos a un nio que lloraba. Era encanijada y harapienta. La nodriza, que la contemplaba, dijo con voz de lstima: -Ah tiene usted una a la que yo podra aliviar. Y a m me podra dar un gran alivio su pequeo. No soy rica, y la prueba est en que dejo mi casa, mi familia y al ltimo hijo que he tenido para colocarme; pues con todo eso, dara a gusto cinco francos para que me dejase diez minutos a ese chico y poder darle de mamar. El nio se sosegara y yo tambin. Sera como darme nueva vida. Se call otra vez. Luego se pas varias veces la mano febril por la
front o coulait la sueur. Et elle gmit :
"Je ne peux plus tenir. Il me semble que je vais mourir." Et, d'un geste inconscient, elle ouvrit tout fait sa robe. Le sein de droite apparut, norme, tendu, avec sa fraise brune. Et la pauvre femme geignait : "Ah ! mon Dieu ! ah ! mon Dieu ! Qu'est-ce que je vais faire ?" Le train s'tait remis en marche et continuait sa route au milieu des fleurs qui exhalaient leur haleine pntrante des soires tides. Quelquefois, un bateau de pche semblait endormi sur la mer bleue, avec sa voile blanche immobile, qui se refltait dans l'eau comme si une autre barque se ft trouve la tte en bas. Le jeune homme, troubl, balbutia : "Mais... madame... Je pourrais vous... vous soulager." Elle rpondit d'une voix brise : "Oui, si vous voulez. Vous me rendrez bien service. Je ne puis plus tenir, je ne puis plus." Il se mit genoux devant elle; et elle se pencha vers lui, portant vers sa bouche, dans un geste de nourrice, le bout fonc de son sein. Dans le mouvement qu'elle fit en le prenant de ses deux mains pour le tendre vers cet homme, une goutte de lait apparut au sommet. Il la but vivement, saisissant comme un fruit cette lourde mamelle entre ses lvres. Et il se mit tter d'une faon goulue et rgulire. Il avait pass ses deux bras autour de la taille de la femme, qu'il serrait pour l'approcher de lui; et il buvait lentes gorges avec un mouvement de cou, pareil celui des enfants. Soudain elle dit : "En voil assez pour celui-l, prenez l'autre maintenant." Et il prit l'autre avec docilit. Elle avait pos ses deux mains sur le dos du jeune homme, et elle respirait maintenant avec force, avec bonheur, savourant les haleines des fleurs mles
frente sudorosa, y se lament:
-No puedo aguantar ms. Creo que me voy a morir. Y se abri completamente el corpio con gesto inconsciente. Surgi a la vista el seno derecho, enorme, tenso, con su pezn moreno. La pobre mujer gimoteaba: -Ay Dios mo! Ay Dios mo! Qu voy a hacer yo? El tren se haba puesto otra vez en marcha y segua su camino por entre flores que exhalaban el penetrante aroma de los atardeceres tibios. De cuando en cuando se descubra un barco de pesca que pareca dormido sobre el mar azul, con sus blancas velas inmviles, reflejndose en el agua como si hubiese otro barco boca abajo. El joven, confuso, balbuci: -Seora... Tal vez yo mismo... podra aliviarla. Ella le contest con voz entrecortada: -Desde luego...; si es usted tan amable. Me hara usted un gran favor. No puedo resistir ms; no puedo resistir ms. El joven se arrodill delante de ella, y la mujer se inclin, ponindole en la boca, con gesto de nodriza, su pezn moreno. Al cogerlo entre sus dos manos para acercarlo al hombre, apareci en la punta una gota de leche. El joven se la bebi con avidez, cogiendo entre sus labios, como un nio recin nacido, aquella teta pesada, Y se puso a mamar glotonamente, con ritmo regular. Se haba cogido a la cintura de la mujer con sus dos brazos y se la apretaba, para acercarla ms; y beba a tragos, lentamente, con movimiento del cuello igual al de los nios. De pronto le dijo ella: -Ya me ha descargado bastante de sta. Coja ahora la otra. La cogi, con docilidad. La mujer haba puesto sus dos manos encima de las espaldas del joven y respiraba profundamente, con felicidad, saboreando el aroma de las flores que se mezclaba
aux souffles d'air que le mouvement du
train jetait dans les wagons. Elle dit : "a sent bien bon par ici." Il ne rpondit pas, buvant toujours cette source de chair, et fermant les yeux comme pour mieux goter. Mais elle l'carta doucement : "En voil assez. Je me sens mieux. a m'a remis dans le corps." Il s'tait relev, essuyant sa bouche d'un revers de main. Elle lui dit, en faisant rentrer dans sa robe les deux gourdes vivantes qui gonflaient sa poitrine : "Vous m'avez rendu un fameux service. Je vous remercie bien, monsieur." Et il rpondit d'un ton reconnaissant : "C'est moi qui vous remercie, madame, voil deux jours que je n'avais rien mang !"
on las corrientes de aire que la marcha
del tren precipitaba dentro de los vagones. -Qu bien huele! -dijo ella. El joven no contest; segua bebiendo de aquel manantial de carne y cerraba los ojos como para saborear mejor. Ella lo apart con suavidad. -Basta. Me siento mejor. Esto me ha dado vida y tranquilidad. Se levant l, enjugndose la boca con el revs de la mano. Y ella le dijo, al mismo tiempo que se meta dentro del corpio aquellas dos cantimploras vivientes: -Me ha hecho usted un gran favor. Se lo agradezco mucho, seor. Pero el joven le contest con acento reconocido: -Soy yo quien le da las gracias, seora. Llevaba dos das sin probar bocado!