Vous êtes sur la page 1sur 13

m   

Poète belge d'expression française, Périer est né


dans une riche famille bourgeoise et, il s'oriente
très jeune vers la poésie. Sa mauvaise santé le
contraint à interrompre des études de droit entreprises à
l'université de Bruxelles. Il publie en 1920 3 

  ,     (1921) et 
3

    (1924)
Il collabore d'ailleurs à une revue où Jacques Rivière publie
plusieurs poèmes de lui. Ses poèmes, s'ils sont empreints
d'une grande culture et d'un souci fondamental de la
forme, conservent toujours la délicatesse de l'inspiration
lyrique.
0 
é         é   à
   ¶   
u
j 

 j 
 

u 
 
Ú À LA LIMITE DE LA LUMIÈRE ET DE L'OMBRE

Ú ALLUSION AUX POÈTES

Ú AMOUR, JE NE VIENS PAS DÉNOUER VOS CHEVEUX


Ú COMME PARLE ET SE TAIT UNE FILLE DES HOMMES
Ú ÉCOUTEZMOI SI VOUS M'AIMEZ
Ú HISTOIRE D'UNE AMITIÉ
Ú NE CHANTERAI PAS TRÈS HAUT NI TRÈS LONGTEMPS
Ú MANQUE D'ILLUSIONS
Ú TON VISAGE EST LE MOT DE LA NUIT ÉTOILÉE
Je me suis réveillé sous l'azur de l'absence
Dans l'immense midi de la mélancolie.
L'ortie des murs croulants boit le soleil des
morts. Silence.

Me desperté bajo el azul de la ausencia


En el inmenso mediodía de la melancolía .
La ortiga de los muros ruinosos bebe el sol
de los muertos. Silencio.
u
j 

 j       


      
    
          


     ! 
    
 "  # $ !
    

   
  %   
  
 %   

 $  
  
  
u 
 
0ù m'avez-vous conduit, Mère aveugle, ô ma
vie ?
Dans quel enfer du souvenir où l'herbe pense,
0ù l'océan des temps cherche à tâtons ses
bords ? Silence.

¿A dónde me ha llevado, Madre ciega, oh


vida mía?
¿En qué infierno del recuerdo donde la hierba
piensa ,donde el océano del tiempo busca a
tientas sus bordes? Silencio.
Écho du précipice, appelle-moi ! Démence,
Trempe tes jaunes fleurs dans la source où
je bois,
Mais que les jours passés se détachent de
moi ! Silence.

Eco del precipicio ¡llámame! Demencia,


¡Empapa tus flores amarillas en la fuente
en que bebo,
Pero que los días pasados se aparten de
mí! Silencio.
aous qui m'avez créé, vous qui m'avez
frappé,
aous vers qui l'aloès, cœur des gouffres,
s'élance,
Père ! à vos pieds meurtris trouverai-je la
paix ? Silence.

Usted, que me creó, usted que me golpeó,


Usted hacia quien el áloe, corazón de los
abismos, se lanza,
¡Padre! Ante sus pies magullados
encontraré la paz?
Silencio.
üue m'importe de vivre heureux, silencieux,
Un nuage doré pour maison, pour patrie.
Je caresse au hasard le corps de mon amie,
Aussi lointaine, hélas ! et fausse qu'elle
veut.

üué me importa vivir feliz, en silencio,


Una nube de oro por hogar, por patria.
Acaricio al azar el cuerpo de mi amada,
Tan lejana, ¡ay! y tan falsa como ella quiere.
üui êtes-vous enfin ? qui parle ?
- et qui m'écoute ? -
Un homme vraiment seul entend battre son
cœur.
Je cherche parmi vous les signes du bonheur :
Je ne vois qu'un ciel blanc, qu'une étoile de
routes.
¿üuién son ustedes, finalmente? ¿üuien
habla? - ¿Y quién me escucha? -
Un hombre verdaderamente solo oye su
corazón latir.
Busco entre ustedes los signos de la
felicidad:
No veo más que un cielo blanco, más que una
estrella de caminos.
aaste image de terre abandonnée au jour
Comme un jeune visage embelli par l'amour
üuelle grande leçon votre dessin me
donne...

aasta imagen de tierra entregada al día


Como un rostro joven embellecido por el
amor
üué gran lección me da su dibujo«
Silencieusement s'élève autour de moi
La plus douce lueur de vie, et cette voix
Merveilleuse, - la voix que n'attend plus
personne.

Silenciosamente se levanta a mi alrededor


El más suave fulgor de vida, y esta voz
Maravillosa - la voz a quien ya nadie espera.
>ü ¶       
´  >  ´   
     !
J    "  
#  $0 
é  

  %   é à &


''' 
www. inlibroveritas.net

£ 
    
J( !( )  

Vous aimerez peut-être aussi