dans une riche famille bourgeoise et, il s'oriente très jeune vers la poésie. Sa mauvaise santé le contraint à interrompre des études de droit entreprises à l'université de Bruxelles. Il publie en 1920 3
,
(1921) et 3
(1924) Il collabore d'ailleurs à une revue où Jacques Rivière publie plusieurs poèmes de lui. Ses poèmes, s'ils sont empreints d'une grande culture et d'un souci fondamental de la forme, conservent toujours la délicatesse de l'inspiration lyrique. 0 é
é à ¶ u j
j
u
Ú À LA LIMITE DE LA LUMIÈRE ET DE L'OMBRE
Ú ALLUSION AUX POÈTES
Ú AMOUR, JE NE VIENS PAS DÉNOUER VOS CHEVEUX
Ú COMME PARLE ET SE TAIT UNE FILLE DES HOMMES Ú ÉCOUTEZMOI SI VOUS M'AIMEZ Ú HISTOIRE D'UNE AMITIÉ Ú NE CHANTERAI PAS TRÈS HAUT NI TRÈS LONGTEMPS Ú MANQUE D'ILLUSIONS Ú TON VISAGE EST LE MOT DE LA NUIT ÉTOILÉE Je me suis réveillé sous l'azur de l'absence Dans l'immense midi de la mélancolie. L'ortie des murs croulants boit le soleil des morts. Silence.
Me desperté bajo el azul de la ausencia
En el inmenso mediodía de la melancolía . La ortiga de los muros ruinosos bebe el sol de los muertos. Silencio. u j
j
!
"
#
$ !
%
%
$
u
0ù m'avez-vous conduit, Mère aveugle, ô ma vie ? Dans quel enfer du souvenir où l'herbe pense, 0ù l'océan des temps cherche à tâtons ses bords ? Silence.
¿A dónde me ha llevado, Madre ciega, oh
vida mía? ¿En qué infierno del recuerdo donde la hierba piensa ,donde el océano del tiempo busca a tientas sus bordes? Silencio. Écho du précipice, appelle-moi ! Démence, Trempe tes jaunes fleurs dans la source où je bois, Mais que les jours passés se détachent de moi ! Silence.
Eco del precipicio ¡llámame! Demencia,
¡Empapa tus flores amarillas en la fuente en que bebo, Pero que los días pasados se aparten de mí! Silencio. aous qui m'avez créé, vous qui m'avez frappé, aous vers qui l'aloès, cœur des gouffres, s'élance, Père ! à vos pieds meurtris trouverai-je la paix ? Silence.
Usted, que me creó, usted que me golpeó,
Usted hacia quien el áloe, corazón de los abismos, se lanza, ¡Padre! Ante sus pies magullados encontraré la paz? Silencio. üue m'importe de vivre heureux, silencieux, Un nuage doré pour maison, pour patrie. Je caresse au hasard le corps de mon amie, Aussi lointaine, hélas ! et fausse qu'elle veut.
üué me importa vivir feliz, en silencio,
Una nube de oro por hogar, por patria. Acaricio al azar el cuerpo de mi amada, Tan lejana, ¡ay! y tan falsa como ella quiere. üui êtes-vous enfin ? qui parle ? - et qui m'écoute ? - Un homme vraiment seul entend battre son cœur. Je cherche parmi vous les signes du bonheur : Je ne vois qu'un ciel blanc, qu'une étoile de routes. ¿üuién son ustedes, finalmente? ¿üuien habla? - ¿Y quién me escucha? - Un hombre verdaderamente solo oye su corazón latir. Busco entre ustedes los signos de la felicidad: No veo más que un cielo blanco, más que una estrella de caminos. aaste image de terre abandonnée au jour Comme un jeune visage embelli par l'amour üuelle grande leçon votre dessin me donne...
aasta imagen de tierra entregada al día
Como un rostro joven embellecido por el amor üué gran lección me da su dibujo« Silencieusement s'élève autour de moi La plus douce lueur de vie, et cette voix Merveilleuse, - la voix que n'attend plus personne.
Silenciosamente se levanta a mi alrededor
El más suave fulgor de vida, y esta voz Maravillosa - la voz a quien ya nadie espera. >ü
¶
´ > ´ ! J " #
$0 é