Vous êtes sur la page 1sur 7

1

– Elle a dit qu’elle danserait avec moi si je lui -Dijo que bailaría conmigo si le llevaba una rosa
apportais des roses rouges, gémissait le jeune roja -se lamentaba el joven estudiante-, pero
étudiant, mais dans tout mon jardin il n’y a pas no hay una solo rosa roja en todo mi jardín.
une rose rouge.
De son nid dans l’yeuse, le rossignol l’entendit. Desde su nido de la encina, oyóle el ruiseñor.
Il regarda à travers les feuilles et s’émerveilla. Miró por entre las hojas asombrado.
– Pas de roses rouges dans tout mon jardin ! -¡No hay ni una rosa roja en todo mi jardín!
criait l’étudiant. -gritaba el estudiante.
Et ses beaux yeux se remplissaient de larmes. Y sus bellos ojos se llenaron de llanto.
– Ah ! de quelle chose minime dépend le -¡Ah, de qué cosa más insignificante depende la
bonheur ! J’ai lu tout ce que les sages ont écrit ; felicidad! He leído cuanto han escrito los
je possède tous les secrets de la philosophie et sabios; poseo todos los secretos de la filosofía y
faute d’une rose rouge voilà ma vie brisée. encuentro mi vida destrozada por carecer de
una rosa roja.
– Voici enfin l’amoureux vrai, dit le rossignol. He aquí, por fin, el verdadero enamorado -dijo
Toutes les nuits je l’ai chanté, quoique je ne le el ruiseñor-. Le he cantado todas las noches,
connusse pas ; toutes les nuits je redis son aún sin conocerlo; todas las noches les cuento
histoire aux étoiles, et maintenant je le vois. Sa su historia a las estrellas, y ahora lo veo. Su
chevelure est foncée comme la fleur de la cabellera es oscura como la flor del jacinto y
jacinthe et ses lèvres sont rouges comme la sus labios rojos como la rosa que desea; pero la
rose qu’il désire, mais la passion a rendu son pasión lo ha puesto pálido como el marfil y el
visage pâle comme l’ivoire et le chagrin a mis dolor ha sellado su frente.
son sceau sur son front.
– Le prince donne un bal demain soir, -El príncipe da un baile mañana por la noche
murmurait le jeune étudiant et mes amours -murmuraba el joven estudiante-, y mi amada
seront de la fête. Si je lui apporte une rose asistirá a la fiesta. Si le llevo una rosa roja,
rouge, elle dansera avec moi jusqu’au point du bailará conmigo hasta el amanecer. Si le llevo
jour. Si je lui apporte une rose rouge, je la una rosa roja, la tendré en mis brazos, reclinará
serrerai dans mes bras. Elle inclinera sa tête sur su cabeza sobre mi hombro y su mano
mon épaule et sa main étreindra la mienne. estrechará la mía. Pero no hay rosas rojas en mi
Mais il n’y a pas de roses rouges dans mon jardín. Por lo tanto, tendré que estar solo y no
jardin. Alors je demeurerai seul et elle me me hará ningún caso. No se fijará en mí para
négligera. Elle ne fera nulle attention à moi et nada y se destrozará mi corazón.
mon coeur se brisera.
– Voila bien l’amoureux vrai, dit le rossignol. Il -He aquí el verdadero enamorado -dijo el
souffre tout ce que je chante : tout ce qui est ruiseñor-. Sufre todo lo que yo canto: todo lo
joie pour moi est peine pour lui. Sûrement que es alegría para mí es pena para él.
l’amour est une merveilleuse chose, plus Realmente el amor es algo maravilloso: es más
précieuse que les émeraudes et plus chère que bello que las esmeraldas y más raro que los
les fines opales. Perles et grenades ne peuvent finos ópalos. Perlas y rubíes no pueden pagarlo
le payer, car il ne parait pas sur le marché. On porque no se halla expuesto en el mercado. No
ne peut l’acheter au marchand ni le pêser dans puede uno comprarlo al vendedor ni ponerlo
une balance pour l’acquérir au poids de l’or. en una balanza para adquirirlo a peso de oro.
– Les musiciens se tiendront sur leur estrade, -Los músicos estarán en su estrado -decía el
disait le jeune étudiant. Ils joueront de leurs joven estudiante-. Tocarán sus instrumentos de
instruments à cordes et mes amours danseront cuerda y mi adorada bailará a los sones del
au son de la harpe et du violon. Elle dansera si arpa y del violín. Bailará tan vaporosamente
légerement que son pied ne touchera pas le que su pie no tocará el suelo, y los cortesanos
2

parquet et les gens de la cour en leurs gais con sus alegres atavíos la rodearán solícitos;
atours s’empresseront autour d’elle, mais avec pero conmigo no bailará, porque no tengo
moi elle ne dansera pas, car je n’ai pas de roses rosas rojas que darle.
rouges à lui donner.
Et il se jetait sur le gazon, plongeait son visage Y dejándose caer en el césped, se cubría la cara
dans ses mains et pleurait. con las manos y lloraba.
– Pourquoi pleure-t-il ? demandait un petit -¿Por qué llora? -preguntó la lagartija verde,
lézard vert, comme il courait près de lui, sa correteando cerca de él, con la cola levantada.
queue en l’air.
– Mais pourquoi ? disait un papillon qui voletait -Si, ¿por qué? -decía una mariposa que
à la poursuite d’un rayon de soleil. revoloteaba persiguiendo un rayo de sol.
– Mais pourquoi donc ? murmura une -Eso digo yo, ¿por qué? -murmuró una
paquerette à sa voisine d’une douce petite margarita a su vecina, con una vocecilla tenue.
voix.
– Il pleure à cause d’une rose rouge. -Llora por una rosa roja.
– A cause d’une rose rouge. Comme c’est -¿Por una rosa roja? ¡Qué tontería!
ridicule ! Et le petit lézard, qui était un peu Y la lagartija, que era algo cínica, se echo a reír
cynique, rit à gorge déployée. con todas sus ganas.
Mais le rossignol comprit le secret des douleurs Pero el ruiseñor, que comprendía el secreto de
de l’étudiant, demeura silencieux sur l’yeuse et la pena del estudiante, permaneció silencioso
réfléchit au mystère de l’amour. en la encina, reflexionando sobre el misterio
del amor.
Soudain il déploya ses ailes brunes pour De pronto desplegó sus alas oscuras y
s’envoler et prit son essor. emprendió el vuelo.
Il passa à travers le bois comme une ombre et, Pasó por el bosque como una sombra, y como
comme une ombre, il traversa le jardin. una sombra atravesó el jardín.
Au centre du parterre se dressait un beau En el centro del prado se levantaba un hermoso
rosier et, quand il le vit, il vola vers lui et se rosal, y al verle, voló hacia él y se posó sobre
campa sur une menue branche. una ramita.
– Donnez-moi une rose rouge, cria-t-il, et je -Dame una rosa roja -le gritó -, y te cantaré mis
vous chanterai mes plus douces chansons. canciones más dulces.
Mais le rosier secoua sa tête. Pero el rosal meneó la cabeza.
– Mes roses sont blanches, repondit-il, -Mis rosas son blancas -contestó-, blancas
blanches comme l’écume de la mer et plus como la espuma del mar, más blancas que la
blanches que la neige dans la montagne. Mais nieve de la montaña. Ve en busca del hermano
allez trouver mon frère qui croit autour du mío que crece alrededor del viejo reloj de sol y
vieux cadran solaire et peut-être vous donnera- quizá el te dé lo que quieres.
t-il ce que vous demandez.
Alors le rossignol vola au rosier qui croissait Entonces el ruiseñor voló al rosal que crecía
autour du vieux cadran solaire. entorno del viejo reloj de sol.
– Donnez-moi une rose rouge, lui cria-t-il, et je -Dame una rosa roja -le gritó -, y te cantaré mis
vous chanterai mes plus douces chansons. canciones más dulces.
Mais le rosier secoua sa tête.
– Mes roses sont jaunes, répondit-il, aussi Pero el rosal meneó la cabeza.
jaunes que les cheveux des sirènes qui -Mis rosas son amarillas -respondió-, tan
s’assoient sur un tronc d’arbre, plus jaunes que amarillas como los cabellos de las sirenas que
le narcisse qui fleurit dans les près, avant que le se sientan sobre un tronco de árbol, más
faucheur ne vienne avec sa faux. Mais allez vers amarillas que el narciso que florece en los
3

mon frère qui croit sous la fenêtre de l’étudiant prados antes de que llegue el segador con la
et peut-être vous donnera-t-il ce que vous hoz. Ve en busca de mi hermano, el que crece
demandez. debajo de la ventana del estudiante, y quizá el
te dé lo que quieres.
Alors le rossignol vola au rosier qui grandissait Entonces el ruiseñor voló al rosal que crecía
sous la fenêtre de l’étudiant. debajo de la ventana del estudiante.
– Donnez-moi une rose rouge, cria-t-il, et je -Dame una rosa roja -le gritó-, y te cantaré mis
vous chanterai mes plus douces chansons. canciones más dulces.
Mais l’arbre secoua sa tête. Pero el arbusto meneó la cabeza.
– Mes roses sont rouges, repondit-il, aussi -Mis rosas son rojas -respondió-, tan rojas
rouges que les pattes des colombes et plus como las patas de las palomas, más rojas que
rouges que les grands éventails de corail que los grandes abanicos de coral que el océano
l’océan berce dans ses abimes, mais l’hiver a mece en sus abismos; pero el invierno ha
glacé mes veines, la gêlée a flétri mes boutons, helado mis venas, la escarcha ha marchitado
l’ouragan a brisé mes branches et je n’aurai mis botones, el huracán ha partido mis ramas, y
plus de roses de toute l’année. no tendré más rosas este año.
– Il ne me faut qu’une rose rouge, cria le -No necesito más que una rosa roja -gritó el
rossignol, une seule rose rouge. N’y a-t-il pas ruiseñor-, una sola rosa roja. ¿No hay ningún
quelque moyen que j’en aie une? medio para que yo la consiga?
– Il y a un moyen, répondit le rosier, mais il est -Hay un medio -respondió el rosal-, pero es tan
si terrible que je n’ose vous le dire. terrible que no me atrevo a decírtelo.
– Dites-le-moi, fit le rossignol. Je ne suis pas -Dímelo -contestó el ruiseñor-. No soy miedoso.
timide.
– S’il vous faut une rose rouge, dit le rosier, -Si necesitas una rosa roja -dijo el rosal -, tienes
vous devez la batir de notes de musique au que hacerla con notas de música al claro de
clair de lune et la teindre du sang de votre luna y teñirla con sangre de tu propio corazón.
propre coeur. Vous chanterez pour moi, votre Cantarás para mí con el pecho apoyado en mis
gorge appuyée à des épines. Toute la nuit vous espinas. Cantarás para mí durante toda la
chanterez pour moi et les épines vous noche y las espinas te atravesarán el corazón:
perceront le coeur : votre sang vital coulera la sangre de tu vida correrá por mis venas y se
dans mes veines et deviendra le mien. convertirá en sangre mía.
– La mort est un grand prix pour une rose -La muerte es un buen precio por una rosa roja
rouge, répliqua le rossignol, et tout le monde -replicó el ruiseñor-, y todo el mundo ama la
aime la vie. Il est doux de se percher dans le vida. Es grato posarse en el bosque verdeante y
bois verdissant, de regarder le soleil dans son mirar al sol en su carro de oro y a la luna en su
char d’or et la lune dans son char de perles. Elle carro de perlas. Suave es el aroma de los
est douce, l’odeur des buissons d’aubépines. nobles espinos. Dulces son las campanillas que
Elles sont douces, les clochettes bleues qui se se esconden en el valle y los brezos que cubren
cachent dans la vallée et les bruyères qui la colina. Sin embargo, el amor es mejor que la
couvrent la colline. Pourtant, l’amour est vida. ¿Y qué es el corazón de un pájaro
meilleur que la vie et qu’est-ce que le coeur comparado con el de un hombre?
d’un oiseau comparé au coeur d’un homme?
Alors il déploya ses ailes brunes et prit son Entonces desplegó sus alas obscuras y
éssor dans l’air. Il passa à travers le jardin emprendió el vuelo. Pasó por el jardín como
comme une ombre et, comme une ombre, il una sombra y como una sombra cruzó el
traversa le bois. bosque.
Le jeune étudiant était toujours couché sur le El joven estudiante permanecía tendido sobre
gazon là où le rossignol l’avait laissé et les el césped allí donde el ruiseñor lo dejó y las
4

larmes n’avaient pas encore seché dans ses lágrimas no se habían secado aún en sus bellos
beaux yeux. ojos.
– Soyez heureux, lui cria le rossignol, soyez -Sé feliz -le gritó el ruiseñor-, sé feliz; tendrás tu
heureux, vous aurez votre rose rouge. Je la rosa roja. La crearé con notas de música al
batirai de notes de musique au clair de lune et claro de luna y la teñiré con la sangre de mi
la teindrai du sang de mon propre coeur. Tout propio corazón. Lo único que te pido, en
ce que je vous demanderai en retour, c’est que cambio, es que seas un verdadero enamorado,
vous soyez un amoureux vrai, car l’amour est porque el amor es más sabio que la filosofía,
plus sage que la philosophie, quoiqu’elle soit aunque ésta sea sabia; más fuerte que el
sage, et plus fort que la puissance, quoiqu’elle poder, por fuerte que éste lo sea. Sus alas son
soit forte. Ses ailes sont couleur de feu et son color de fuego y su cuerpo color de llama; sus
corps couleur de flammes, ses lèvres sont labios son dulces como la miel y su hálito es
douces comme le miel et son haleine est como el incienso.
comme l’encens.
L’étudiant leva les yeux du gazon, tendit El estudiante levantó los ojos del césped y
l’oreille, mais il ne put comprendre ce que lui prestó atención; pero no pudo comprender lo
disait le rossignol, car il ne savait que les choses que le decía el ruiseñor, pues sólo sabía las
qui sont écrites dans les livres. cosas que están escritas en los libros.
Mais l’yeuse comprit et s’attrista, car il aimait Pero la encina lo comprendió y se puso triste,
beaucoup le petit rossignol qui avait bati son porque amaba mucho al ruiseñor que había
nid dans ses branches. construido su nido en sus ramas.
– Chantez-moi une dernière chanson, -Cántame la última canción -murmuró-. ¡Me
murmura-t-il. Je serai si triste quand vous serez quedaré tan triste cuando te vayas!
parti.
Alors le rossignol chanta pour l’yeuse et sa voix Entonces el ruiseñor cantó para la encina, y su
était comme l’eau jaseuse d’une fontaine voz era como el agua que ríe en una fuente
argentine. argentina.
Quand il eut fini sa chanson, l’étudiant se Al terminar la canción, el estudiante se levantó,
relèva et tira son calepin et son crayon de sa sacando al mismo tiempo su cuaderno de notas
poche. y su lápiz.
– Le rossignol, se disait-il en se promenant par "El ruiseñor -se decía paseándose por la
l’allée, le rossignol a une indéniable beauté, alameda-, el ruiseñor posee una belleza
mais a-t-il du sentiment? innegable, ¿pero siente? Me temo que no.
Je crains que non. En fait, il est comme Después de todo, es como muchos artistas:
beaucoup d’artistes, il est tout style, sans nulle puro estilo, exento de sinceridad. No se
sincérité. Il ne se sacrifie pas pour les autres. Il sacrifica por los demás. No piensa más que en
ne pense qu’à la musique et, tout le monde le la música y en el arte; como todo el mundo
sait, l’art est égoïste. Certes, on ne peut sabe, es egoísta. Ciertamente, no puede
contester que sa voix a de fort belles notes. negarse que su garganta tiene notas bellísimas.
Quel malheur que tout cela n’ait aucun sens, ne ¿Que lástima que todo eso no tenga sentido
vise aucun but pratique. alguno, que no persiga ningún fin práctico!"
Et il se rendit dans sa chambre, se coucha sur Y volviendo a su habitación, se acostó sobre su
son petit grabat et se mit à penser à ses jergoncillo y se puso a pensar en su adorada.
amours.
Un peu àpres, il s’endormit. Al poco rato se quedo dormido.
Et, quand la lune brillait dans les cieux, le Y cuando la luna brillaba en los cielos, el
rossignol vola au rosier et placa sa gorge contre ruiseñor voló al rosal y colocó su pecho contra
les épines. las espinas.
5

Toute la nuit, il chanta et les épines pénétraient Y toda la noche cantó con el pecho apoyado
de plus en plus avant dans sa gorge et son sang sobre las espinas, y la fría luna de cristal se
vital fluait hors de son corps. detuvo y estuvo escuchando toda la noche.
Cantó durante toda la noche, y las espinas
penetraron cada vez más en su pecho, y la
sangre de su vida fluía de su pecho.

D’abord, il chanta la naissance de l’amour dans Al principio cantó el nacimiento del amor en el
le coeur d’un garcon et d’une fille et, sur la plus corazón de un joven y de una muchacha, y
haute ramille du rosier, fleurit une rose sobre la rama más alta del rosal floreció una
merveilleuse, pétale après pétale, comme une rosa maravillosa, pétalo tras pétalo, canción
chanson suivait une chanson. tras canción.
D’abord, elle était pâle comme la brume qui Primero era pálida como la bruma que flota
flotte sur la rivière, pâle comme les pieds du sobre el río, pálida como los pies de la mañana
matin et argentée comme les ailes de l’aurore. y argentada como las alas de la aurora.
La rose, qui fleurissait sur la plus haute ramille La rosa que florecía sobre la rama más alta del
du rosier, semblait l’ombre d’une rose dans un rosal parecía la sombra de una rosa en un
miroir d’argent, l’ombre d’une rose dans un lac. espejo de plata, la sombra de la rosa en un
lago.
Mais le rosier cria au rossignol de se présser Pero el rosal gritó al ruiseñor que se apretase
plus étroitement contre les épines. más contra las espinas.
– Préssez-vous plus étroitement, petit -Apriétate más, ruiseñorcito -le decía-, o llegará
rossignol, disait le rosier, ou le jour reviendra el día antes de que la rosa esté terminada.
avant que la rose ne soit terminée.
Alors le rossignol se préssa plus étroitement Entonces el ruiseñor se apretó más contra las
contre les épines et son chant coula plus espinas y su canto fluyó más sonoro, porque
éclatant, car il chantait comment éclot la cantaba el nacimiento de la pasión en el alma
passion dans l’âme de l’homme et d’une vierge. de un hombre y de una virgen.
Et une délicate rougeur parut sur les pétales de Y un delicado rubor apareció sobre los pétalos
la rose comme rougit le visage d’un fiancé qui de la rosa, lo mismo que enrojece la cara de un
baise les levrès de sa fiancée. enamorado que besa los labios de su
prometida.
Mais les épines n’avaient pas encore atteint le Pero las espinas no habían llegado aún al
coeur du rossignol, aussi le coeur de la rose corazón del ruiseñor; por eso el corazón de la
demeurait blanc, car le sang seul d’un rossignol rosa seguía blanco: porque sólo la sangre de un
peut empourprer le coeur d’une rose. ruiseñor puede colorear el corazón de una
rosa.

Et la rose cria au rossignol de se présser plus Y el rosal gritó al ruiseñor que se apretase más
étroitement contre les épines. contra las espinas.
– Préssez-vous plus étroitement, petit -Apriétate más, ruiseñorcito -le decía-, o llegará
rossignol, disait-il, ou le jour surviendra avant el día antes de que la rosa esté terminada.
que la rose ne soit terminée.
Alors le rossignol se préssa plus étroitement Entonces el ruiseñor se apretó aún más contra
contre les épines, et les épines touchèrent son las espinas, y las espinas tocaron su corazón y
coeur, et en lui se développa un cruèl tourment él sintió en su interior un cruel tormento de
de douleur. dolor.
6

Plus amère, plus amère était la douleur, plus Cuanto más acerbo era su dolor, más
impétueux, plus impétueux jaillissait son chant, impetuoso salía su canto, porque cantaba el
car il chantait l’amour parfait par la mort, amor sublimado por la muerte, el amor que no
l’amour qui ne meurt pas dans la tombe. termina en la tumba.

Et la rose merveilleuse s’empourpra comme les Y la rosa maravillosa enrojeció como las rosas
roses du Bengale. Pourpre était la couleur des de Bengala. Purpúreo era el color de los pétalos
pétales et pourpre comme un rubis était le y purpúreo como un rubí era su corazón.
coeur.
Mais la voix du rossignol faiblit. Ses petites ailes Pero la voz del ruiseñor desfalleció. Sus breves
commencerent à battre et un nuage s’étendit alas empezaron a batir y una nube se extendió
sur ses yeux. sobre sus ojos.

Son chant devint de plus en plus faible. Il sentit Su canto se fue debilitando cada vez más. Sintió
que quelque chose l’étouffait à la gorge. que algo se le ahogaba en la garganta.

Alors son chant lanca un dernier éclat. La Entonces su canto tuvo un último destello. La
blanche lune l’entendit et elle oublia l’aurore et blanca luna le oyó y olvidándose de la aurora se
s’attarda dans le ciel. detuvo en el cielo.
La rose rouge l’entendit ; elle trembla toute La rosa roja le oyó; tembló toda ella de
d’extase et ouvrit ses pétales à l’air froid du arrobamiento y abrió sus pétalos al aire frío del
matin. alba.
L’écho l’emporta vers sa caverne pourpre sur El eco le condujo hacia su caverna purpúrea de
les collines et éveilla de leurs rêves les las colinas, despertando de sus sueños a los
troupeaux endormis. rebaños dormidos.
Le chant flotta parmi les roseaux de la rivière El canto flotó entre los cañaverales del río, que
et ils porterent son message à la mer. llevaron su mensaje al mar.
– Voyez, voyez, cria le rosier, voici que la rose -Mira, mira -gritó el rosal-, ya está terminada la
est finie. rosa.
Mais le rossignol ne repondit pas : il était Pero el ruiseñor no respondió; yacía muerto
couché dans les hautes graminées, mort le sobre las altas hierbas, con el corazón
coeur transpercé d’épines. traspasado de espinas.
A midi, l’étudiant ouvrit sa fenètre et regarda A medio día el estudiante abrió su ventana y
au dehors. miró hacia afuera.
– Quelle étrange bonne fortune! s’écria-t-il, -¡Qué extraña buena suerte! -exclamó-. ¡He
voici une rose rouge! Je n’ai jamais vu pareille aquí una rosa roja! No he visto rosa semejante
rose dans ma vie. Elle est si belle que je suis sûr en toda vida. Es tan bella que estoy seguro de
qu’elle doit avoir en latin un nom compliqué. que debe tener en latín un nombre muy
enrevesado.
Et il se pencha et la cueillit.
E inclinándose, la cogió.

Alors il mit son chapeau et courut chez le Inmediatamente se puso el sombrero y corrió a
professeur, sa rose à la main. casa del profesor, llevando en su mano la rosa.

La fille du professeur était assise sur le pas de La hija del profesor estaba sentada a la puerta.
la porte.
Elle dévidait de la soie bleue sur une bobine et Devanaba seda azul sobre un carrete, con un
7

son petit chien était couché à ses pieds. perrito echado a sus pies.
– Vous aviez dit que vous danseriez avec moi si -Dijiste que bailarías conmigo si te traía una
je vous apportais une rose rouge, lui dit rosa roja -le dijo el estudiante-. He aquí la rosa
l’étudiant. Voila la rose la plus rouge du más roja del mundo. Esta noche la prenderás
monde. Ce soir, vous la placerez près de votre cerca de tu corazón, y cuando bailemos juntos,
coeur et, quand nous danserons ensemble, elle ella te dirá cuanto te quiero.
vous dira combien je vous aime.
Mais la jeune fille fronça les sourcils. Pero la joven frunció las cejas.
– Je crains que cette rose n’aille pas avec ma -Temo que esta rosa no armonice bien con mi
robe, repondit-elle. D’ailleurs le neveu du vestido -respondió-. Además, el sobrino del
chambellan m’a envoyé quelques vrais bijoux chambelán me ha enviado varias joyas de
et chacun sait que les bijoux coutent plus que verdad, y ya se sabe que las joyas cuestan más
les fleurs. que las flores.
– Oh ! ma parole, vous êtes une ingrate ! dit -¡Oh, qué ingrata eres! -dijo el estudiante lleno
l’étudiant d’un ton colère. de cólera.
Et il jeta la rose dans la rue ou elle tomba dans Y tiró la rosa al arroyo.
le ruisseau. Une lourde charrette l’écrasa. Un pesado carro la aplastó.
– Ingrate ! fit la jeune fille. Je vous dirai que -¡Ingrato! -dijo la joven-. Te diré que te portas
vous êtes bien mal élevé. Et qu’êtes-vous après como un grosero; y después de todo, ¿qué
tout ? un simple étudiant. Peuh ! je ne crois pas eres? Un simple estudiante. ¡Bah! No creo que
que vous ayez jamais de boucles d’argent à vos puedas tener nunca hebillas de plata en los
souliers comme en a le neveu du chambellan. zapatos como las del sobrino del chambelán.
Et elle se leva de sa chaise et rentra dans la Y levantándose de su silla, se metió en su casa.
maison.
– Quelle niaiserie que l’amour ! disait l’étudiant "¡Qué tontería es el amor! -se decía el
en revenant sur ses pas. Il n’est pas la moitié estudiante a su regreso-. No es ni la mitad de
aussi utile que la logique, car il ne peut rien útil que la lógica, porque no puede probar
prouver et il parle toujours de choses qui nada; habla siempre de cosas que no
n’arriveront pas et fait croire aux gens des sucederán y hace creer a la gente cosas que no
choses qui ne sont pas vraies. Bref, il n’est pas son ciertas. Realmente, no es nada práctico, y
du tout pratique et comme à notre époque le como en nuestra época todo estriba en ser
tout est d’être pratique, je vais revenir à la práctico, voy a volver a la filosofía y al estudio
philosophie et étudier la métaphysique. de la metafísica."
Là-dessus, l’étudiant retourna dans sa Y dicho esto, el estudiante, una vez en su
chambre, ouvrit un grand livre poudreux et se habitación, abrió un gran libro polvoriento y se
mit à lire. puso a leer.

Vous aimerez peut-être aussi