Vous êtes sur la page 1sur 33

Les Dames galantes au l des mots

DEUXIESME DISCOURS. SUR LE SUJET QUI CONTENTE PLUS EN AMOURS OU LE TOUCHER, OU LA VEUE, OU LA PAROLE.

016

Voicy une question, en matiere damours, qui meriteroit un plus parfait et meilleur discoureur que moy, savoir1 : qui2 contente plus3 en la joissance damour, ou le tact qui est lattouchement, ou la parole, ou la veu ? M. Pasquier4, trs-grand personnage certes en sa jurisprudence, qui est sa profession, comme en autres belles et humaines sciences, en fait un discours dans ses lettres5 quil nous a laiss par escrit ; mais il y a est par trop bref, et, pour estre si grand homme, il ne devoit tant l-dessus espargner sa belle parole comme il a fait : car, sil leust voulu un peu eslargir et en dire bien au vray et au naturel ce quil en eust sceu bien dire, sa lettre quil en a fait l-dessus en fust est cent fois bien plus plaisante et agreable. cf. Les Dames galantes au l des mots 005, p. 21, note 152 ( savoir mon). quest-ce qui ; lequel (latinisme : comparatif, l o le franais emploie le superlatif) tienne Pasquier [1529-1615], juriste (avocat-gnral du roi la Chambre des comptes), humaniste, historien, pote 5 Brantme fait allusion une lettre de Pasquier Ronsard, En quelle recommandation a et autre fois la Poie Franoie entre nous, publie pour la premire fois en 1586.
1 2 3 4

Les clichs sont tirs de ldition de 1619.

Cette lettre occupe les pages 87 94 du premier volume du recueil (pages 43 47 dans ldition de 1586). Pasquier y voque entre autres Thibaut de Champagne [1201-1253] :
Et pour derniere concluion de on uure, il addree quelques chanons quelques-vns de es amis, dans lequelles ou il interroge, ou il et interrog ur quelques quetions damour. Et me ouuient entre les autres dvne qui et aez gentille, par laquelle il introduit le Comte Raoul de Soions, qui luy demande, lequel apporte plus de contentement vn amant, entir & toucher amie ans parler elle, ou la veoir & parler elle ans la toucher : & comme Thibault oit pour le party du parler, Raoul replique, quau deuis y a pluieurs hypocriies qui mal-aiment e rencontrent au toucher : conclud neantmoins Thibault que le plaiir qui net accompagn du deuis, et vn contentement tatons.

Le pome est un jeu-parti que propose Raoul de Soissons ; en voici la premire strophe :
Sire*, loz moi a choisir Dun gieu ! Li quels doit melz valoir : Ou souvent samie sentir, Besier, acoler, sanz voir, Sanz parler et sanz plus avoir A tous jours ms de ses amors, Ou parler et voir touz jorz, Sanz sentir et sanz atouchier ? Se lun en couvient a lessier, * Thibaut, Navarrais par sa mre, devint roi de Navarre en 1234.

Dites li quels est mains joianz Et du quel la joie est plus granz. (daprs Wallenskld, XLIII, p. 148.)

Il en fonde son discours principal sur quelques rimes anciennes du comte Thibaud de Champagne, lesquelles je navois jamais veus6, sinon ce petit fragment que ce M. Pasquier produit l. Et trouve que ce bon et brave ancien chevallier dit trs-bien, non en si bons termes que nos gallants potes daujourdhuy, mais pourtant en trs-bon sens et bonnes raisons : aussi avoit-il un trs-beau et digne sujet pourquoy il disoit si bien, qui estoit la reine Blanche de Castille7, mere de saint Louis, de laquelle il fut aucunement espris, voire beaucoup, et lavoit prise pour maistresse8. Mais, pour cela9, quel mal et quel reproche pour cette reine ? Encor quelle fust est trs-sage et vertueuse, pouvoitelle engarder10 le monde de laymer et brusler au feu de sa beaut et de ses vertus, puisque cest le propre de la vertu et dune perfection que de se faire aymer ? Le tout est de ne se laisser aller la volont de celuy qui ayme. (Comme le souligne Maurice Rat, la premire dition des uvres de Thibaut ne parut quen 1742.) 7 Flix Bourquelot, propos de Thibaut : Baptis lglise Saint Quiriace de Provins, son parrain fut Philippe Auguste, roi de France qui lduqua la cour. Il y fut con aux bons soins de la reine Blanche de Castille, cousine de sa mre. 8 Maurice Rat : Au sens platonique et chevaleresque du mot : car quoi quen aient dit certains, qui se fondent sur des mdisances dnues dautorit, la passion de Thibaut pour Blanche de Castille ne semble pas tre sortie des bornes du pur amour. (Cest moi qui souligne. La mise au point prsente donc un intrt, dordre lexical.) 9 pour autant 10 empcher
6

Voil pourquoy il ne faut trouver estrange ny blasmer cette reine si elle fut tant ayme, et que, durant son regne et son autorit, il y ait eu en France des divisions et seditions et guerres : car, comme jay oy dire un trs-grand personnage, les divisions sesmouvent11 autant pour lamour que pour les brigues de lEstat, et, du temps de nos peres, il se disoit un proverbe ancien : que tout le monde en vouloit du con de la reine folle12 . sont provoques autant par lamour que par les ambitions politiques esmuevent aboutit esmeuvent, esmouvent est analogique des 4e et 5e personnes ; Montaigne, par exemple, emploie lune ou lautre forme 12 cest--dire folle de son corps, dvergonde Voir page 33 complment la note 12
11

Je ne say pour quelle reine ce proverbe se t, comme, possible13, t ce comte Thibaud, qui, possible, ou pour nestre bien traitt delle comme il vouloit14, ou quil en fust desdaign, ou un autre mieux aym que luy, conceut en soy ces depits qui le precipiterent et rent perdre en ces guerres et tumultes : ainsi quil arrive souvent, quand une belle ou

grande reine, ou dame, ou princesse, se met regir un Estat, un chacun desire la servir, honnorer et respecter, autant pour avoir lheur destre bien venu delle et estre en ses bonnes graces comme de se vanter de regir et gouverner lEstat avec elle et en tirer du prot. Jen alleguerois quelques exemples, mais je men passeray bien15. peut-tre parce quil ntait pas aussi bien trait par elle quil le souhaitait Allusion voile la reine Catherine de Mdicis et ses favoris estime Maurice

13 14 15

Rat. Tant y a que16 ce comte Thibaut prit sur ce beau sujet, que je viens de dire, bien escrire, et, possible, faire cette demande que nous represente M. Pasquier, auquel je renvoye le lecteur curieux, sans en toucher icy aucunes rimes, car ce ne seroit quune superuit. Maintenant il me sura den dire ce quil men semble, tant de moy que de ladvis des plus gallants que moy. Quoi quil en soit

16

Or, quant lattouchement, certainement il faut advoer quil est trs-delectable, dautant que la perfection de lamour cest de joir, et ce joir ne se peut faire sans lattouchement : car, tout ainsi que la faim et la soif ne se peut soulager et appaiser, sinon par le manger et le boire, aussi lamour ne se passe ny par loye ny par la veu, mais par le toucher, lembrasser, et par lusage de Venus. A quoy le badin fat17 Diogenes Cinicus rencontra18 badinement, mais salaudement pourtant, quand il souhaittoit quil pust abattre sa faim en se frottant le ventre, tout ainsi quen se frottant la verge il passoit sa rage damour19. Jeusse voulu mettre cecy en paroles plus nettes, mais il le faut passer fort legerement20. Ou bien comme t cet amoureux de Lamia21, qui, ayant est par trop excessivement ranonn delle pour joir de son amour, ny put ou ny voulut entendre ; et, pour ce, sadvisa, songeant en elle, se corrompre, se poller, et passer son envie en imagination : ce quelle ayant sceu, le t convenir devant le juge quil eust len satisfaire et la payer ; lequel ordonna quau son et tintement de largent quil luy monstreroit elle seroit paye, et en passeroit ainsi son envie, de mesme que lautre, par songe et imagination, avoit pass la sienne. (concidence : badin et fat sont tous deux emprunts loccitan) Brantme traite Diogne le Cynique de sot bouon 18 eut un bon mot, t une trouvaille spirituelle 19 Diogne Larce, VI, 46 :
17

, , , . Un jour, en se masturbant sur la place publique, il dclara : Dommage que je ne puisse pas aussi, en me frottant le ventre, calmer ma faim. (Plus prs de loriginal : Si seulement je pouvais aussi, en me frottant le ventre, calmer ma faim. )

Plutarque, / De Stoicorum repugnantiis / Les Contredicts des Stoques ( Les contradictions des Stociens ) :
[ ] , , E ; En son livre, De la republique, [Chrysippe] aiant dit que les citoiens ne feront rien pour volupt, ny ne prepareront rien, loant grandement Euripides de ce quil a dit en ces vers, Que faut il plus lhomme transitoire, Que pain et eau, pour manger et pour boire ? Un peu plus avant il loe Diogenes, de ce que publicquement il abusoit de sa nature, disant aux assistans : A la mienne volont que je peusse ainsi chasser la faim de mon ventre ! Quel propos donc y a il, en mesmes livres de loer celuy qui chasse toute volupt, et celuy qui pour volupt fait la veu de tout le monde une si meschante et si villaine chose ? (Amyot) La citation dEuripide provient du frg. 892 Nauck ( Car de quoi les mortels ont-ils besoin en dehors de ces deux seules choses, de la farine de Dmtr [= de bl] et une gorge deau bue au pot ? , cf. selon Emanuele Berti satis est populis fluuiusque Ceresque chez Lucain) ; on voit quAmyot a simpli. Montaigne : Car Diogenes exerant en publiq a maturbation faioit ouhet en preance du peuple assistant quil peut aini aouler on uentre en le frotant. [saint Augustin, dans la Cit de Dieu, prfre croire que Diogne a us dun simulacre]

(pour net propre , cf. Les Dames galantes au l des mots 013, p. 11, note 72) Jaurais voulu tourner cela en des termes moins crus, mais il ne faut pas sy attarder er 21 La source est la Vie de Dmtrios [Dmtrios I Poliorcte qui mne bien le sige des villes (v. 336-283 av. J.-C.), gnral puis roi de Macdoine] par Plutarque ; mais le passage contient deux rcits emboits, ce qui explique la confusion de Brantme : on raconte, en prsence de Lamia, joueuse de te et courtisane (plus ge que Dmtrios), qui faisait partie du butin gagn sur Ptolme Chypre, une anecdote se rapportant une courtisane gyptienne, Thnis, anecdote propos de laquelle Lamia donne son avis.
20

. , , . , , . , . . On compte aussi de ceste Lamia un contredit quelle feit au jugement de Bocchoris [le pharaon

Bakenrenef, XXIVe dynastie] : Il y eut en gypte, un jeune homme qui devint amoureux dune courtisane nomme Thonis : mais elle luy demandoit si grand argent pour coucher avec luy, que le jeune homme ne le pouvoit fournir : la n ce jeune amoureux de la grande aection et desir quil en avoit, songea une nuict quil estoit couch auprs delle, et quil en prenoit son plaisir, tellement que pour lapprehension et satisfaction du plaisir quil eut en dormant, son envie et son desir luy en passa quand il fut esveill. Cela sceu [Layant appris], la courtisane le feit adjourner et convenir en jugement [le t citer et comparatre en justice], pour avoir son salaire de la volupt quil avoit eu par imagination. Ce quayant entendu Bocchoris [Bocchoris ayant entendu les deux parties], commanda au jeune homme, quil apportast en jugement la premiere assignation [audience], dedans quelque vase [rcipient], autant dargent bien compt comme elle luy en avoit demand pour coucher avec luy, et puis le luy feit remer de la main et l devant la courtisane, n quelle en eust seulement lumbre et la veu : Pourtant, disoit il, que limagination et lopinion nest que lumbre de la verit. Mais Lamia ne trouvoit point ce jugement equitable ne droit : Car, disoit elle, lumbre seule ou la veu de largent nappaisa pas la convoitise davoir de la courtisane, comme le songe avoit assouvy la passion et lamour du jeune amoureux. Mais tant est-ce assez parl de Lamia. (Amyot)

Maurice Rat indique en note quil sagit dun thme largement exploit par la suite : lien, Histoires diverses, l. XII, chap. LXIII, De Archedice scorto De la pute Archedice
. , , . , , , , . Un jeune homme tait passionnment amoureux de la courtisane Archdice de Naucratis. Mais Archdice, excessivement vaine et de dicile accs, faisait payer chrement ses faveurs; et quand elle en avait reu le prix, il ntait bientt plus question de lamant : Archdice ne tardait pas sen dfaire. Or, le jeune amoureux ntait pas assez riche pour rien obtenir delle : un songe y suppla, teignit ses dsirs, et le gurit de sa passion. (trad. Bon-Joseph Dacier, 1827)

Nicolas de Troyes, dans la XXIIIe nouvelle du Grand Parangon des Nouvelles nouvelles (Maurice Rat et Pascal Pia crivent tort Grand Passage des Nouvelles nouvelles ), mais le rapprochement est faible. Bandello, Novelle, partie IV, nouvelle II : Uno corteggiano va a confessarsi e dice che ha avuto volont di ancidere uno uomo, ben che eetto nessuno non sia seguito. Il buon frate, che era ignorante, nol vuole assolvere, dicendo che voluntas pro facto reputatur e che bisogna avere lautorit del vescovo di Ferrara. Su questo una beffa che al frate fatta. chez Rabelais (le faquin [colporteur], post devant louvroir dun rostisseur du Petit Chtelet, qui mangeait son pain la fume du rost, fume que le rtisseur entend bien se faire payer). La Fontaine, Contes, IVe partie, IV : Le cas de conscience. quoi . Vaucheret ajoute Eutrapel, XXXI :
Tout ainsi Denis le Tyran au rapport dAristote au joeur de harpe : le march estoit que dautant quil sonneroit mieux, et donneroit plus de plaisir, il seroit plus content et pay. Le harpeur ayant jo au mieux quil avoit peu, demande son salaire. Denis respond quil la bien pay et satisfait : car sil a prins plaisir harper et chanter le mieux quil a peu, aussi de sa part a il receu semblable plaisir de lescouter le plus devotement quil a peu.

(voir note 16) Il est bien vray que lon malleguera force especes de Venus que les philosophes anciens deguisent ; mais, de ce, je men rapporte eux et aux plus subtils qui en voudront discourir. Tant y a, puisque le fruit de lamour mondain nest autre chose que la joissance, il ne faut point la penser bien avoir quen touchant et embrassant. Si est-ce que plusieurs ont bien eu opinion que ce plaisir estoit fort maigre sans la veu et la parole ; et de ce nous en avons un bel exemple dans les Cent Nouvelles de la reine de Navarre22, de cet honneste gentilhomme, lequel ayant joy plusieurs fois de cette honneste dame23, de nuict, bouche avec24 son touret de nez25 (car les masques nestoyent encores en usage) en une gallerie sombre et obscure, encor quil cogneust bien au toucher quil ny avoit rien que bon, friant et exquis, ne se contenta point de telle faveur, mais voulut savoir qui il avoit faire : par quoy, en lembrassant26 et la tenant un jour, il la marqua dune craye au derriere de sa robbe qui estoit de velours noir27 ; et puis le soir, qui estoit aprs souper28 (car leurs assignations estoyent certaine heure assigne29), ainsi que les femmes entroyent dans la salle du bal30, il se mit derriere la porte, et, les espiant attentivement passer, il vid entrer la sienne marque sur lespaule31, quil neust jamais pens32 : car, en ses faons, contenances33 et paroles, on leust prise pour la Sapience de Salomon34, et telle que la reine la decrit35. il sagit de la XLIIIe Nouvelle de lHeptameron (qui a fourni dUrf le sujet de deux pisodes de LAstre). Voir Laura Doyle Gates, Telling Stories, Naming Names : Heptamron 43 in Renaissance and Reformation, XX, 4 (1996), p. 27-38 ; Laura Bergman dans son mmoire La violence de lHeptamron de Marguerite de Navarre : une qute proto-existentialiste du personnage fminin , Texas Tech University, aot 2009, p. 40-47. 23 le texte de la nouvelle prcise quil sagit dune damoiselle (dame dhonneur ou suivante dune princesse) et indique : Et congneut [comprit] bien le gentilhomme quelle estoit marie. 24 cache, dissimule par Littr cite Amyot (Plutarque, Vie de Numa), dcrivant la mise mort dune vestale qui a enfreint son vu de chastet et est enterre vive :
22

Et alors le grand pontife, aprs avoir fait certaines prires secrtes aux dieux, et lev ses mains au ciel, tire la patiente toute bouche [ couverte, cache, voile ], hors de la litire [].

Lalanne fournit un autre exemple, tir dune lettre de Malherbe Fabri de Peiresc, date du 31 mai 1614 :
Hier au soir, entre huit et neuf heures de soir, un homme inconnu fut pris en la cour du Louvre, prs du petit degr qui va droit la chambre de la Reine. Larcher, voyant cet homme de mauvaise mine, et qui se bouchoit, lui demanda ce quil demandoit ; il dit quil cherchoit le Roi : enquis ce quil lui vouloit, il dit quil le vouloit tuer.

on remarquera que lcrivain tient distinguer le touret de nez (attest depuis 1402 : chez Christine de Pizan, dans Le livre du chemin de long estude et dans Gieux vendre) du masque (attest depuis 1514).
25

Jean Nagle, Un orgueil franais. La vnalit des charges sous lAncien Rgime (2008) :
Le visage fminin au XVIe sicle ressortit toujours la mode mdivale de la blancheur du teint, du clair visage : miroir toujours, mais qui deviendra le miroir de la gloire solaire du monarque ; blan-

cheur qui soppose au teint tann de la paysanne, qui rete aussi la puret des humeurs internes et arme le parti pris dappartenir l estincelante noblesse . Nostradamus propose aux dames sa composition dhonneur et de magnicence , comme lessence du noble corps en somme, pour blanchir le visage, et prenniser sur les traits les marques dune adolescence ternelle . Beaucoup dhommes adopteront cette mode. Il y a deux explications traditionnelles au port du masque en France, toutes deux voques par le Trvoux : lune expose que le masque, comme les gants, pargne la blancheur de la peau expose lair (on ne parle plus du soleil) ; il est vrai pourtant que les femmes se voilaient au Moyen ge, et quelles allaient, ainsi que dans Le Roman de la Rose, au jardin pour prendre lombre . Une deuxime explication voque le bnce de lincognito : Des Priers souligne que leur touret de nez , le petit masque nasal, permet aux femmes de rire et de se moquer [] sans que le monde sen aperoive . Le masque au XVIe sicle est rserv aux femmes de condition. Le vocabulaire garde trace de son installation : masquer , date de 1539 ; dmasquer , de 1564 ; cache-nez (cest le touret), de 1549. Ce fut donc dabord un cache pour le nez, une excroissance en pointe de la coiure, puis un petit masque de peau parfume, qui ntait maintenu quavec de la pommade ; des garons spcialiss les racle-tourets les grattaient aprs usage ; ce fut ensuite le masque carr, avec mentonnire, enn, au XVIIIe sicle, le loup, qui faisait peur aux petits enfants, et qui ntait maintenu que par un bouton tenu dans la bouche. Le centrage initial du masque sur le nez donne penser quil sagissait de le protger de toute atteinte dshonorante, et quil y avait l comme une mise en exergue de toute la personne, une incarnation de la pudeur. Rappelons que le registre de lallgorie fait de la Puret une femme voile, tenant un lys. De faon complmentaire, le pouvoir de sduction du masque ntait pas ignor : Montaigne le dnonce ; il rappelle que Poppe avait invent de voiler les beauts de son visage pour les renchrir aux yeux de ses amants. [] quoi sert lart de cette honte virginale, sinon renchrir la gloire de la vaincre ? Finalement, on peut sinterroger : dans le jeu des sexes, la braguette amboyante napparat-elle pas comme une compensation au masque ? ou est-ce justement linverse ? Une avance pour un retrait, ou vice versa ?

[cache-nez est attest depuis 1536 env. dans la farce des Troys brus (lles galantes) et deulx hermites : Jey veu bru demy tresallee / Qui, de craincte destre hallee,/ Portoit cachens sur son vyaire (visage) donc bien aprs touret de nez.]

Touret de nez tait pass en anglais (toreted dans Gawain) et en cossais, comme le montre le Supplement to the Etymological Dictionary of the Scottish Language de John Jamieson, 1825 :
TORETT, or TORRETT, CLAITH, a muer Ane torett claith of holane claith sewit with gold and blew silk. Twa torrett claithis of hollane claith, &c. Ane torett of Turkie claith wrocht with divers cullouris of silk, and freinyeit with gold and crammosie silk. Inventories, A. 1578, p. 235. TURIT Ane hude and ane turit of quheit velvet. Ane hude and tua turettis of purpor velvote. Inventories, A. 1578, 6. The fashion had been most probably introduced from the court of France by Q. Mary.

en la serrant contre lui, en ltreignant le texte de la nouvelle porte : En touchant ses habillemens, [il] trouva [constata] quilz estoient de velours, qui en ce temps-l ne se portoit tous les jours que de femmes de maison ou dauctorit. La couleur noire est un ajout de Brantme. 28 dner (Lhrone de la nouvelle a un parler plus pittoresque : si vous oyez parler daller la viande , cest--dire daller chercher les plats qui doivent tre servis ; lexpression se trouve dj chez Olivier de La Marche : le duc de Bourgogne a douze pages qui doivent aller la viande.)
26 27

car leur rendez-vous tait une heure convenue 30 (indication absente de lHeptameron) 31 (comme une trissure) 32 (dame) dont il naurait jamais cru quil puisse sagir delle 33 jeux de physionomie (pass en anglais : countenance) 34 , Sapientia Salomonis (Sagesse de Salomon) est un livre apocryphe de lAncien Testament ; Brantme limagine statue (et peu avenante) 35 dans lHeptameron, la description est attribue au devisant Geburon, qui* attribue la dame dhonneur le nom de Jambicque [voir plus bas note 43]. * (dans 3 manuscrits)
29

Qui fut esbahy ? Ce fut le gentilhomme, pour sa fortune36 assise sur une femme qui neust jamais creu moins delle que de toutes les femmes de la cour37. Vray est quil voulut passer plus outre38, et ne sarrester l : car il luy voulut le tout descouvrir39, et savoir delle pourquoy elle se cachoit ainsi de luy, et se faisoit ainsi servir40 couvert et cachettes41 ; mais elle, trs-bien ruse, nia et renia tout jusques sa part de paradis et la damnation de son ame, comme est la coustume des dames quand on leur va objicer42 des choses de leur cas quelles ne veulent pas quon les sache, encores quon en soit bien certain et quelles soyent trs-vrayes. chance (pour la polysmie, cf. bonne fortune) [une femme qui une femme quil ] reposant sur une femme que, de toutes celles de la cour, il aurait cru la moins capable/susceptible dagir ainsi 38 aller plus loin 39 il dcida de tout lui rvler 40 il y a l une ambigut assez hardie entre Servir une dame, lui rendre des soins assidus, faire profession dtre son amant (Littr, 6o) et Servir la jument, se dit de laction de ltalon dans laccouplement (Littr, 18o), cf. Jai employ comme boute-en-train plusieurs demi-sang arabes dun mrite assez ordinaire ; pour les encourager dans leur tristes fonctions, je leur ai fait servir des juments de paysans assez communes Charles Casimir Beucher de SaintAnge, Cours dhippologie, II (1854), p. 370. 41 en secret 42 (latinisme) opposer, objecter (quand on se met leur opposer des aspects de leur aaire quelles ne veulent pas voir divulgus mais il y a quivoque sur cas)
36 37

Elle sen depita, et par ainsi ce gentilhomme perdit sa bonne fortune. Bonne, certes elle lestoit : car la dame estoit grande43, et valloit le faire ; et, qui plus est, parce quelle faisoit de44 la sucre45, de la chaste, de la prude, de la feinte, en cela il pouvoit avoir double plaisir : lun pour cette joissance si douce, si bonne et si delicate ; et le second, la contempler souvent devant le monde en sa mixte46 cointe47 mine, froide et modeste, et sa parole toute chaste, rigoureuse et rechignarde48, songeant en soy49 son geste lascif, follastre maniement50 et paillardise, quand ilz estoyent ensemble.
43

* [voir plus bas note 63]. cette indication (absente de lHeptameron) permet dinterprter* le surnom de Jam-

bicque ; ladjectif, tir de jambe , se trouve dans le Quart Livre :


Apporte ce mastin de past iambique ou ianbonique, ce mest tout un [a mest gal].

Les commentateurs de Rabelais ont soulign le jeu de mots avec iambique (iambe : une brve suivie dune longue ) ; et dans la XLIIIe Nouvelle, la dame boitillait ? Par ailleurs, grande a ici une autre connotation, cf. les grandes femmes sont cela volontiers inclines . 44 Littr, FAIRE 39o : faire du trancher de, simuler, feindre dtre ce quon nest pas 45 la modeste, linnocente, la scrupuleuse, laecte, lemprunte (La Fontaine, LEunuque, note au v. 1329 Que tu fais la sucre ! de ldition dAdolphe Rgnier, VII, 1891) cf. mielleux ( , Mel nimium comedere non est bonum, manger du miel lexcs nest pas bon) [bgueule, mijaure, sainte nitouche] 46 miste joli, mignon Mrime et Lacour : coquette 47 coint lgant, coquet 48 Lalanne : rechign, maussade, rigide { la parole rechignarde ? }

rechignard en 1573

Dans le dictionnaire publi chez Christophe Plantin et dont il est peut-tre lauteur, faire le rechignard est rendu en amand par vermuylen, verbe dont le franais a fait *vermuillier, vermeillier, puis vermeiller, et enn vermiller ; comme tymon de ce dernier, TLFi (sappuyant sur une armation de Gunnar Tilander dans Romania, LI (1925), p. 260) donne comme probable un latin populaire *uermiculare. Mais Paul Barbier, dans A Contribution to the History of a Germanic Prex in French and the French Dialects, RLiR VI (1930), p. 291-293, me semble avoir fait justice de cette dernire hypothse en rattachant notre vermiller vermuylen faire la moue, faire une grimace en avanant les lvres dune faon qui voque le cal, boutoir ou groin [muyl, nerl. mod. muil, apparent lallemand Maul] dun porc ou dun sanglier ; mpriser, ddaigner .
49 50

. Vaucheret : en repensant . Vaucheret : son excitation

Voil pourquoy ce gentilhomme eut grand tort de luy en avoir parl ; mais devoit51 tousjours continuer ses coups52 et manger sa viande53, aussi bien sans chandelle quavec tous les ambeaux de sa chambre. Bien devoit-il savoir qui elle estoit ; et il en faut loer sa curiosit, dautant que, comme dit le conte, il avoit peur avoir faire avec quelque espece de diable54 : car volontiers ces diables se transforment et prennent la forme des femmes pour habiter55 avec les hommes, et les trompent ainsi ; auxquels pourtant, ce que jay oy dire aucuns magiciens subtils, est plus ais de saccommoder de56 la forme et visage de la femme que non pas la parole. dordinaire 51 aurait d 52 cf. Les Dames galantes au l des mots 001, p. 25, note 110. 53 la nourriture (viande) comme mtaphore de la sexualit, cf. morceau de roi, etc. Autre illustration chez Brantme (texte et note de Lalanne, VIII, p. 95) :
Il en arriva de mesmes la reyne de Scicile Constance, laquelle trajetant de Barlete Salerne, tomalanba entre les mains de quelques corsayres et brigans qui luy rent de grands outrages, dit lHystoyre de Naples*. Pensez quilz la repasserent sous le ventre, et partout, comme on dit ; car telles gens tous cons sont cons, mesmes quant ilz sont royaux, voyre tout le monde ; car ce sont viandes royales et trs-exquises, autant pour les friands que pour les sobres, bien que ceste reyne ne fust des belles ny des jeunes. * Costanza andado de Gaeta a Salerno, uscita appena delle mani dalcuni malandrini, che a Cuma le fecero molti oltraggi (Collenuccio, 1583, fo 75 vo). Il sagit de Constance, femme de lempereur Henri VI. Le fait se passa en 1194. andando da Gaeta a Salerno Costantia uscita a pena de le mani di alcuni malandrini, che a Cuma li feciono molti oltraggi, fu presa a Salerno da Tancredo, e tenuta occulta in un castello, talmente che per tutta Italia si credeva chella fusse morta. Collenuccio, Compendio de le istorie del Regno di Napoli, 1543

Heptameron : Et [le gentilhomme] se doubta [redouta] que ce fust quelque malin esprit, ayant oy dire quelque sot prescheur que, qui auroit veu le diable au visaige, on ne laymeroit jamais.
54

Note de Renja Salminen (1999) : A une poque hante par lobsession du diable, le scepticisme de Marguerite au sujet des dmons sexuels visitant les hommes pendant la nuit tmoigne dune lucidit exceptionnelle. Lexistence des incubes et des succubes tait une ralit solidement arme dj par saint Augustin, qui les tenait pour des divinits sylvestres, et encore quelque dix sicles plus tard par saint Thomas dAquin, qui les dcrivait comme des tres ottant dans lair. []

mme sens que cohabiter saccoupler (euphmisme appartenant la tradition biblique, cf. Bethsabe entra chez David et il habita avec elle : , dormiuit cum ea) 56 . Vaucheret : emprunter
55

Voil pourquoy ce gentilhomme avoit raison de la vouloir voir et connoistre ; et, ce quil disoit luy-mesme, labstinence de la parole luy faisoit plus dapprehension que la veu, et le mettoit en resverie57 de Monsieur le diable ; dont en cela il monstra quil craignoit Dieu. lui inspirait une pense dlirante

57

Mais, aprs avoir le tout descouvert, il ne devoit rien dire58. Mais quoy ! ce dira quelquun59, lamiti et lamour nest point bien parfaitte si on ne la declare et du cur et de la bouche ; et, pour ce, ce gentilhomme la luy vouloit faire bien entendre60 ; mais il ny gaigna rien, car il y perdit tout. Aussi qui eut cogneu lhumeur de ce gentilhomme, il sera pour excus61, car il nestoit si froid ny discret pour joer ce jeu et se masquer dune telle discretion ; et, ce que jay oy dire ma mre62, qui estoit la reine de Navarre et qui en savoit quelques secrets de ses Nouvelles, et quelle en estoit une des devisantes, cestoit feu mon oncle de La Chastaigneraye63, qui estoit brusq, prompt et un peu vollage. il aurait d ne rien dire procd appartenant la tradition classique : , dixerit quispiam on mobjectera [chez Musil : wahrscheinlich auch Gott von seiner Welt am liebsten im Conjunctivus potentialis spreche (hic dixerit quispiam = hier knnte einer einwenden...), denn Gott macht die Welt und denkt dabei, es knnte ebensogut anders sein Dieu lui-mme prfre sans doute parler de sa cration au potentiel (hic dixerit quispiam : ici, lon avancera peut-tre que...), car Dieu cre le monde en pensant quil pourrait tout aussi bien tre diffrent trad. Ph. Jaccottet] 60 comprendre 61 quelquun connaissant le caractre du gentilhomme considrera son attitude comme excusable qui si lon estre pour suivi dun innitif tre fait pour, tre capable de, tre de nature est usuel la Renaissance et dans la langue classique
58 59

Anne de Vivonne de La Chtaigneraie [v. 1505-1557], dame dhonneur de Marguerite de Navarre ds 1529, puis de Jeanne dAlbret ; on a vu en elle la devisante Ennasuite 63 Franois de Vivonne [1520-1547], cf. Les Dames galantes au l des mots 008, p. 4, note 21. Cet oncle maternel de Brantme, qui lui a consacr une notice parmi les grands capitaines franais, mourut des suites de blessures reues au cours du duel rest clbre grce lexpression coup de Jarnac ; le lecteur curieux pourra dcouvrir tous les dtails de lpisode de la page 293 la page 349 dun ouvrage paru en 1855 et intitul Souvenirs et rcits : lauteur appel sur la couverture le prince de la Moskowa est le marchal Ney.
62

Renja Salminen (op. cit., p. 757) envisage un rapprochement entre la partie du corps o Franois de Vivonne a t bless et le surnom Jambicque attribu sa matresse. Le conte est deguis pourtant pour le cacher mieux : car mondict oncle ne fut jamais au service de la grand princesse, maistresse de cette dame, oy64 bien du roy son frere ; et si nen fut autre chose65, car il estoit fort aym et du roy et de la princesse. La dame, je ne la nommeray point, mais elle estoit veufve et dame dhonneur dune trs-grand princesse, et qui savoit faire la mine de prude plus que dame de la cour66. mais cet incident resta pourtant sans consquence (fcheuse pour lui) 66 lidentit de cette dame tant inconnue, les spculations sont alles bon train et le personnage de madame de Tournon, emblme de la prude hypocrite dans la Princesse de Clves, orait une solution tentante : Pascal Quignard a jou avec cette ide dans le chapitre XXX de Sordidissimes (2005, troisime volet du Dernier Royaume ), o le touret de nez joue un rle-cl.
64 65

Jose de Bellefeuille en a livr une analyse dans son mmoire Le motif du voile dans Sordidissimes de Pascal Quignard (avril 2010, Universit de Montral). Jy relve, la page 32 : Pour reprendre une expression de Brantme que Quignard cite : Gagnant la chandelle, il perdit la viande . [Quignard Pascal, Sordidissimes, Paris, Grasset, p. 105.] Jusqu preuve du contraire, cette trouvaille est de linvention de Quignard.

Jay oy conter dune dame de la cour de nos derniers rois, que je cognois, laquelle, estant amoureuse dun fort honneste gentilhomme de la cour, vouloit imiter la faon damour de cette dame precedente ; mais, autant de fois67 quelle venoit de son assignation et de son rendezvous, elle sen alloit sa chambre, et se faisoit regarder lune de ses lles ou femmes de chambre de tous costez, si elle nestoit point marque ; et, par ce moyen, se garda destre mesprise68 et reconnu. Aussi ne fut-elle jamais marque qu la neufviesme assignation, que la marque fut aussitost descouverte et recogneu de ses femmes. Et, pour ce, de peur destre escandalise et tomber en opprobre, elle brisa l69, et oncques puis70 ne retourna lassignation. chaque fois . Vaucheret : prise en dfaut

67 68

elle rompit TLFi : 1470 interrompre brusquement (WAVRIN, Anch. Cron. dEnglet., II, 230 dans GDF. Compl.) ; 1643 abs. brisons l (CORN. Othon, IV, 4 dans LITTR). Pour ce qui concerne la construction absolue, Brantme fournit en lespce une attestation plus ancienne. 70 jamais plus
69

Il eust mieux valu (ce dit quelquun71) quelle luy eust laiss faire ces marques tant quelle eust voulu, et autant de faites72 les deaire et eacer ; et pour ce73 eust eu double plaisir : lun, de ce contentement74 amoureux, et lautre, de se mocquer de son homme, qui travailloit tant ceste pierre philosophale pour la descouvrir et cognoistre75 , et ny pouvoit jamais parvenir. a-t-on fait remarquer 72 mesure quelles taient faites 73 par l, par ce moyen 74 assouvissement 75 qui se donnait tant de mal pour parvenir cette pierre philosophale que reprsentait pour lui le fait de la dmasquer et de savoir qui elle tait
71

Jen ay oy conter dune autre du temps du roy Franois, de ce beau escuyer Gruy76, qui estoit un escuyer de lescurie dudict roy, et mourut Naples au voyage de M. de Lautrec, et dune trs-grand dame de la cour77, dont en devint trs-amoureuse : aussi estoit-il trs-beau et ne lappelloit-on ordinairement que le beau Gruy, dont jen ay veu le pourtrait qui le monstre tel.

gauche : portrait de Gruffy par Clouet, au muse Cond, Chantilly. (Linscription L[ouis] de Vaudmont est errone.) droite : huile sur bois au muse de Versailles. Clichs RMN.

Franois de Compeys [ 1528, de la peste, en participant lexpdition de Lautrec], seigneur de Gruy, cuyer de Franois Ier Laventure de Gruy a galement inspir lhistoire dAlcippe dans lAstre. pour beau escuyer : nous avons dj rencontr un beau urinal et un nouveau habit 77 (on a cit le nom de Louise de Savoie, 1476-1531 ; voir aussi note 129)
76

Elle attira78 un jour un sien vallet de chambre79 en qui elle se oit, pourtant incogneu et non veu80, en sa chambre81, qui luy vint dire un jour, luy bien habill, quil sentoit son gentilhomme82, quune trs-honneste et belle dame se recommandoit luy83, et quelle en estoit si amoureuse quelle en souhaittoit fort laccointance84 plus que dhomme de la cour, mais par tel si85 quelle ne vouloit, pour tout le bien du monde, quil la vist ny la cogneust ; mais qu lheure du coucher, et quun chacun de la cour seroit retir, il le viendroit querir et prendre en un certain lieu quil luy diroit, et de l il le meneroit coucher avec cette dame ; mais par tel pache86 aussi quil luy vouloit bouscher87 les yeux avec un beau mouchoir blanc, comme un trompette quon meine en ville ennemie88, an quil ne pust voir ny reconnoistre le lieu ny la chambre l o il le meneroit, et le tiendroit tousjours par les mains an de ne defaire ledict mouchoir : car ainsi luy avoit command sa maistresse luy proposer ces conditions, pour ne vouloir estre89 cogneu de luy jusques quelque temps certain et prex90 quil luy dit et luy promit ; et, pour ce, quil y pensast et advisast bien sil y vouloit venir cette condition, an quil luy sceust dire lendemain91 sa response : car il le viendroit querir et prendre en un lieu quil luy dit, et surtout quil fust seul ; et il le meneroit en une part92 si bonne quil ne sen repentiroit point dy estre all. dsigna, chargea autres exemples : M. de Salvoyson attira des espions, dont il nen avoit jamais faute ; M. de Strozze attira un courrier pour venir en poste porter les nouvelles de la mort de Brus-

78

quet ; Le roy [Charles IX] fut, ou de luy-mesme ou de plusieurs de son conseil, persuad de le faire mourir [lamiral de Coligny] ; et pour ce fut attir le sieur de Montravel, qui avoit tu paradvant M. de Moy, son maistre, quon appelloit le tueur du roy, ou le tueur aux gages du roy Ceste dame de Milan, qui, ayant donn assignation feu M. de Bonnivet, despuis admiral de France, une nuict attira ses femmes de chambres avecques des espes nus pour faire bruit sur le degr, ainsy quil seroit prest sa coucher Lalanne a deux entres distinctes dans son Lexique : attirer et attitrer ; le sens, dans les exemples cits correspond attitrer, dont la forme a t contamine par celle dattirer ou bien confondue avec elle. Le point de dpart est un terme du vocabulaire cyngtique, titre : lieu, relais o lon poste les chiens, pour courir la bte propos, quand elle passe (Littr, 16o : mettre les chiens bon titre, les bien poster pour courre ; Les uns entendoient tendre toilles, autres mettre gros levriers tiltre, et la plus part buissonner et regarder sils verroient point des premiers quelque beste au repos, cit par La Curne). Do attitrer les chiens : les poster dans des relais pour attendre le gibier. TLFi : 2. av. 1553 part. pass adj. vn. atiltr apost (en parlant des chiens)

(Hugues Salel, Poes. ms. de chas. Roy. du sanglier discord par Franois Ier, p. 24 ds Dict. hist. Ac. fr. : Et veist on lor lung tendre les toilles, Lautre tenir les levriers atiltrez). Mais on trouve dj chez Guillaume Cretin Quant beaux levriers bien atiltrez on tient ( Debat entre deux dames sur le passetemps des chiens et oiseaux , v. 676). 79 lhomme de confiance mandat par la grande dame amoureuse nest pas un simple laquais : il occupe une charge (Marot et Molire ont t valets de chambre) et cest un gentilhomme. Indice du rang quoccupe la dame la cour : ce nest que lun parmi dautres de ses valets de chambre 80 bien quinconnu des gens de la cour, o on ne le voyait pas 81 (dans la chambre de Gruy) 82 vtu avec une recherche ou une lgance qui dnotait le gentilhomme 83 (formule de politesse) 84 la fois faire sa connaissance (cf. acquaintance) et faire lamour avec lui (cf. Montaigne : Les anciens Gaulois estimoient extreme reproche davoir eu accointance de femme avant laage de vingt ans, et recommandoient singulierement aux hommes qui se vouloient dresser pour la guerre, de conserver bien avant en laage leur pucellage, dautant que les courages samolissent et divertissent par laccouplage des femmes.) 85 la condition cf. Les Dames galantes au l des mots 001, p. 18, note 53. 86 (emprunt loccitan, o pacha est du fminin) accord, convention 87 (voir plus haut note 24) 88 cest--dire lors dune trve, conformment aux lois de la guerre, qui sappliquaient mme loccasion au cours de guerres civiles, comme dans cet exemple datant de 1649 :
Il fut dcid, an de djoer tout espionnage, que nul trompette ni tambour ne pourra approcher les barricades de cinquante pas, moins quil nait les yeux bands pour estre conduit lhostel de cette ville [Paris], et aprs avoir est ou, sera renvoy en cet equipage. Registre de lHtel-de-Ville, cot noXXXII aux Archives du royaume cit par J.-B. H. R. Capegue, Richelieu, Mazarin, la Fronde et le rgne de Louis XIV (1836), p. 36.
89 90

ne voulant pas tre cf. Les Dames galantes au l des mots 013, p. 25, note 192.

Je nai encore vu nulle part de commentaire se rapportant cet aspect inattendu des clauses du contrat propos Gruy : lidentit de sa matresse doit tout prix rester ignore de lamant, mais seulement jusqu une date prcise que lmissaire indique ce dernier. comme Montaigne, Brantme emploie indiffremment lendemain et le lendemain (cf. p. 19 . 8) 92 un endroit, en un lieu cf. autre part, quelque part
91

Voil une plaisante assignation et compose93 dune trange condition. Jaymerois autant celle-l dune dame espagnole, qui manda un une assignation, mais quil portast avec luy94 trois S. S. S., qui estoyent dire95, sabio, solo, segreto96 : sage, seul, secret. Lautre luy manda quil iroit, mais quelle97 se garnist et fournist de trois F. F. F., qui sont quelle ne fust fea, aca ny fria98 : qui ne fust ny laide, acque99 ny froide.

assortie condition quil et en lui (trois qualits) 95 savoir 96 contemporain et ami de Cervants, Luis Barahona de Soto [1548-1595] publia en 1586 une suite et imitation de lOrlando furioso sous le titre Primera parte de la Anglica (mais quon cite presque toujours sous la forme Las Lgrimas de Anglica) et qui eut, semble-t-il, beaucoup de succs ; le chant IV contient un huitain Ciego de ser el el enamorado dtaillant les quatre qualits de lamant, Sabio, solo, solcito y secreto avis, seul, empress et discret , vers devenu lieu commun.
93 94

La mode des isoacrnimos ou tautoacrnimos [voir la page que leur consacre Josep M. Albaigs] (BB, FFF, KKK, ) aidant, on en vint parler allusivement de las cuatro eses que dicen que han de tener los buenos enamorados (cf. DQ I, XXXIV) : S.S.S.S. [Voir les fermesses, Guy de Tervarent, Une cryptographie rpandue en France au XVIe sicle , in Comptesrendus des sances de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1963 ; et Claude Dulong, Les signes cryptiques dans la correspondance dAnne dAutriche avec Mazarin ; contribution lemblmatique du XVIIe sicle , Bibliothque de lcole des Chartes, CXL,

1982, p. 78.] Cest lallusion de Leonela dans le Curioso impertinente qui a orient des commentateurs vers Barahona de Soto, mais ce dernier a puis dans des matriaux existants dont Brantme sest directement inspir, comme on va le voir dans la note 98 ci-dessous. 97 pourvu quelle, la condition quelle, du moment quelle 98 Notre crivain a mis contribution un ouvrage quil ne cite jamais et dont il ne mentionne pas davantage lauteur : Melchior de Santa Cruz de Dueas, Floresta espaola de apothegmas o sentencias, sabia y graciosamente dichas, de algunos Espaoles (1574) [voir dj Les Dames galantes au l des mots 001, p. 16-17 et note 44]. Un bilan srieux de ces emprunts a t dress par le Dr H. Loss, Brantme, prosateur et pote, Revue du seizime sicle, XIX, p. 159-192.

Pour ce qui est de ce passage prcis, je ne peux que renvoyer aux notes rudites de Mara Pilar Cuartero et Maxime Chevalier aux p. 470-2 de leur Floresta, d. de 1997. On ignore pourquoi, chez Brantme, le nombre des caractristiques positives et ngatives de loriginal espagnol est pass de 4 3. Les adjectifs absents sont solcito empress et ojo (graphie ancienne oxo) mou, faible , frquemment associ tibio tide (voir la formule de la duchesse, DQ II, XXXVI las obras de caridad que e hazen tibia y oxamente, no tienen mrito , ni valen nada les uvres de charit accomplies avec tideur et mollesse ne sont daucun mrite et ne valent rien, phrase expurge par lInquisition de 1632 1839 : elle est barre sur lexemplaire de ldition princeps la Biblioteca Nacional). 99 molle, asque, sans ressort

Attant100 le messager se departit davec101 Gruy. Qui fut en peine et en songe102 ? Ce fut luy, ayant grand sujet de penser que ce fust quelque partie103 joe de quelque ennemy de cour, pour luy donner quelque venu104, ou de mort ou de charit105 envers le roy. Songeoit aussi quelle dame pouvoit-elle estre, ou grande, ou moyenne, ou petite, ou belle, ou laide, qui plus luy faschoit106 ; encores que tous chats sont gris la nuict107, ce dit-on, et tous cons sont cons sans clart108. Par quoy, aprs en avoir confr un de ses compagnons des plus privez109, il se resolut de tenter la risque110, et que, pour lamour dune grande, quil presumoit bien estre, il ne falloit rien craindre ny apprehender. Par quoy, le lendemain que le roy, les reines111, les dames et tous et toutes de la cour, se furent retirez pour se coucher, ne faillit de se trouver au lieu que le messager luy avoit assign, qui ne faillit aussitost ly venir trouver avec un second, pour luy ayder faire le guet si112 lautre nestoit point suivy de page, ny de laquais, ny vallet, ny gentilhomme. Aussitost quil le vit, luy dit seulement : Allons, Monsieur, Madame vous attend. Soudain il le banda113, et le mena par lieux obscurs, estroits, et traverses114 incogneus, de telle faon que lautre luy dit franchement quil ne savoit l o il le menoit ; puis lentra115 dans la chambre de la dame, qui estoit si sombre et si obscure quil ne pouvoit rien voir ny cognoistre, non plus que dans un four. atant alors, ce moment-l se spara de, quitta dans lincertitude de mme, 3 lignes plus bas, songeoit il se demandait (mauvais) tour donner une venue quelquun, ctait lui jouer un mauvais tour. (par antiphrase) mchancet, mdisance autres illustrations :

100 101 102 103 104 105

On disoit que M. de Tavannes, qui ne laymoit trop [le marchal de Biron] et le comte de Raiz non plus, luy presterent ceste charit de proscription. Les combats de nuict sont fort dangereux et subjects de mauvaises charitez. luy disant quelques paroles de charit et dopprobre et luy feroit cher couster ceste charit, tellement quun jour il luy en bailleroit si serr sur les doigts, quil sen repentiroit

Voir aussi la formule de Monluc : Tousjours la cour il y a quelque charit qui se preste, et par malheur les dames peuvent tout. Cf. Les Dames galantes au l des mots 007, p. 28 et note 179. 106 ce qui le tracassait le plus 107 Brantme a dj cit ce proverbe ( Les Dames galantes au l des mots 011, p. 18 et note 129), o il y a quivoque sur chats et chas (cf. il est plus facile un chameau de passer par le trou dune aiguille , facilius est camelum per foramen acus transire) ; chez Cholires, Matines, V : Des laides et belles femmes, on trouve lnonc complet de nuict tous chats sont gris, et tous trous sont trous et tronqu dans Apres-disnes, II : Du mariage Vous aulnez toutes les femmes une aulne. Tous trous sont trous, mais il y a de plus grans, de plus larges, de plus profonds et de plus estroits que ne sont les autres : toutes les femmes ne sont basties sur une enclume.

voir plus haut p. 11 note 53 et, dans le Cabinet satyrique, la ballade Chacun fout sa guise, et le peuple de France o lon peut lire Ores tous cons sont cons et chaque vit se plonge ce que Katherine B. Crawford, The Sexual Culture of the French Renaissance (2010), p. 179, rend par From the edge, all cocks in cunts and each prick plunges itself, From the edge cens traduire Ores tant tout fait divertissant. 109 la suite de quoi, aprs sen tre entretenu avec un des ses compagnons les plus intimes 110 Littr : Le genre de risque a t longtemps incertain : le XVIe sicle le faisait fminin ; et, jusquen 1762, lAcadmie, tout en faisant risque masculin, conservait le fminin dans la locution toute risque. Retz : M. le president de Novion fut mesme poursuivi dans les rues, et courut toute la risque quun homme peut courir. 111 (la reine et la reine mre) 112 pour veiller sassurer que lautre (Gruy) 113 linstant, il lui banda les yeux de mme, lalina suivant, le messager ne faillit venir le bander Agrippa dAubign : Il [Gabriel de Lorges, comte de Montgommery] pria le bourreau de ne le bander point. 114 chemins dtourns, voies indirectes 115 le t entrer (Littr 19o ; cest un gasconisme)
108

Bien la trouva-il sentant bon116, et trs-bien parfume, qui luy t esperer117 quelque chose de bon ; par quoy le t deshabiller aussitost, et luy-mesme le deshabilla ; et aprs le mena par la main (luy ayant ost le mouchoir) au lict de la dame, qui lattendoit en bonne devotion118 ; et se mit auprs delle la taster, lembrasser, la caresser, o il ny trouva rien que trs-bon et exquis, tant sa peau qu son linge et lict trs-superbe, quil tastonnoit avec les mains ; et ainsi passa joyeusement sa nuict avec cette belle dame, que jay bien oy nommer. Pour n, tout luy contenta en toutes faons ; et cogneut bien quil estoit trs-bien heberg pour cette nuict ; mais rien ne luy faschoit, disoit-il, sinon que jamais il nen sceut tirer aucune parole. Elle navoit garde, car il parloit assez souvent elle le jour, comme aux autres dames, et, pour ce, leust cogneu aussitost. De follastreries, de mignardises, de carresses, dattouchemens, et de toute autre sorte de demonstrations damour et paillardises, elle ny espargnoit aucune ; tant y a quil se trouva bien. gasconisme, voir De linuence du dialecte gascon sur la langue franaise (1893), de Maxime Lanusse, p. 422 et suiv. (exemples chez Montaigne) 117 sattendre 118 avec impatience Cf. Les Dames galantes au l des mots 008, p. 25 note 155.
116

Le lendemain, la pointe du jour, le messager ne faillit le venir esveiller, et le lever119 et habiller, le bander et le retourner120 au lieu o il lavoit pris, et recommander Dieu121 jusques au retour, qui seroit bien tost. Et ne fut sans luy demander sil luy avoit menty, et sil se trouvoit bien de lavoir creu, et ce qui122 luy en sembloit de luy avoir servy de fourrier123, et sil luy avoit donn bon logement.

Littr 4o : Lever quelquun, laider se lever et shabiller. Son valet de chambre le lve, laide se lever. 120 reconduire 121 (formule de politesse) 122 ce quil 123 plac sous les ordres du marchal-des-logis, le fourrier prparait les gtes de larme en campagne : pendant la phase initiale de la descente de Charles VIII en Italie, Brantme nous le montre qui envoye ses mareschaux des logis et fourriers devant, la croye [la craie] en la main, marquer les logis comme il leur plaist, sans aucune rencontre ny resistance de porte ferme ; chascun luy faict place. mtaphore (rotique) le : heberg, fourrier, logement
119

Le beau Gruy, aprs lavoir remerci cent fois, luy dit adieu124, et quil seroit tousjours prest de retourner pour si bon march125, et revoler126 quand il voudroit ; ce quil t, et la feste en dura un bon mois, au bout duquel fallut Gruy partir pour son voyage de Naples, qui prit cong de sa dame, et luy dist adieu grand regret, sans en tirer delle un seul parler aucunement de sa bouche, sinon souspirs et larmes, quil luy sentoit couler des yeux. Tant y a quil partit davec elle sans la cognoistre nullement ny sen appercevoir127. Littr : Dire adieu signie quelquefois prendre cong. Il est all dire adieu son ami. Cest donc un simple au revoir, de mme trois lignes plus bas. 125 une si bonne aaire 126 y retourner toute vitesse (Littr 4o : Courir avec une grande vitesse. Ce cheval vole. Va, cours, vole et nous venge. ) 127 Si bien quil la quitta sans savoir qui elle tait ni mme en avoir une vague ide. Partir (intransitif) sen aller se rattache partir (transitif) diviser en parts, sparer [cf. the best of friends must part il nest si bons amis qui ne se quittent ].
124

Depuis on dit que cette dame pratiqua cette vie avec deux ou trois autres de cette faon, se donnant ainsi du bon temps. Et disoit-on quelle saccommodoit de128 cette astuce, dautant quelle estoit fort avare129, et par ainsi elle espargnoit le sien130 et nestoit sujette 131 faire presens ses serviteurs : car enn toute grande dame pour son honneur doit donner, soit peu ou prou132, soit argent, soit bagues ou joyaux, ou soyent133 riches faveurs134. Par ainsi, la gallante se donnoit son con joye135, et espargnoit sa bourse, en ne se manifestant seulement quelle136 estoit ; et, pour ce, ne se pouvoit estre reprise de137 ses deux bourses138, ne se faisant jamais cognoistre. Voil terrible humeur de grand dame ! quelle avait recours (Louise de Savoie avait la rputation dtre avare) son bien, son avoir

128 129 130

dans lobligation de 132 beaucoup Cf. Les Dames galantes au l des mots 002, p. 8 note 60. 133 cf. Les Dames galantes au l des mots 015, p. 27 note 224. Trois schmas distincts : soit + (coll. ) sing., soit N1 pl ou N2 pl, soient + pl. 134 cf. Les Dames galantes au l des mots 008, p. 11 note 63. 135 (avec dtournement de sen donner cur joie) 136 qui elle 137 blme propos de 138 cf. Les Dames galantes au l des mots 012, p. 8 note 69.
131

Aucuns en trouveront la faon bonne, autres la blasmeront, autres la tiendront pour trs-excorte139 ; aucuns lestimeront bonne mesnagere140 ; mais je men rapporte ceux qui en discourront mieux que moy : si est-ce que cette dame ne peut encourir tel blasme que cette reine qui se tenoit lhostel de Nesle Paris, laquelle faisant le guet aux passans, et ceux qui luy revenoyent et agreoient le plus, de quelques sortes de gens que ce fussent, les faisoit appeller et venir soy ; et, aprs en avoir tir ce quelle en vouloit, les faisoit precipiter du haut de la tour, qui paroist encores, en bas en leau, et les faisoit noyer. Je ne peux dire que cela soit vray, mais le vulgaire (au moins la pluspart de Paris) laerme ; et ny a si commun, quen luy monstrant la tour seulement, et en linterrogeant, que de luy-mesme ne le dye141. cf. Les Dames galantes au l des mots 009, p. 2 note 17. gestionnaire

139 140 141

toujours est-il que cette dame nest pas aussi blmable que la reine qui, installe lhtel de Nesle, Paris, guettait les passants, faisant hler et venir jusqu elle ceux qui, sans considration pour leur condition sociale, taient le plus son got, et, aprs en avoir obtenu ce quelle attendait deux, les faisait prcipiter du haut de la tour (qui existe encore maintenant) dans le euve, o on les noyait. Je ne puis me prononcer sur la vracit des faits, mais la population (du moins, la majorit des Parisiens) larme, et tout homme du peuple il sut de montrer la tour et de poser la question pour quil en parle spontanment.
Semblablement, o est la royne Qui commanda que Buridan Fust ject en ung sac en Seine ? Mais o sont le neiges dantan ?

Comme le rappelle la ballade de Villon*, la lgende sest rpandue trs tt ; Dumas et Maquet ont contribu ce quelle sincruste. * [Beau spcimen de coquille dans louvrage de Flix et Louis Lazare, Dictionnaire historique des rues et monumets de Paris en 1855, p. 294, col. 2 : Le pote Villon, dans sa ballade aux dames, compose en 1641 ] La tour de Nesle fut abattue en 1665. Laissons ces amours, qui sont plustost des avortons que des amours, lesquelles plusieurs de nos dames daujourdhuy abhorrent, comme elles en ont raison, voulant communiquer avec leurs serviteurs, et non comme avec des rochers ou marbres ; mais, aprs les avoir bien choisis, se savent bravement et gentiment faire servir et aymer deux. Et puis, en ayant cogneu leurs delitez et loyale perseverance, se prostitent142 avec eux par une fervente amour, et se donnent du plaisir avec eux, non en masques, ny en silence, ny mettes, ny parmy les nuicts et tenebres ; mais en beau plain143 jour se font voir, toucher, taster, embrasser, et les entretienent de beaux et lascifs discours, de mots follastres et paroles lubriques. Quelquesfois pourtant saydent de masques : car il y a plusieurs dames qui quelques fois sont contraintes den prendre en le faisant144, si cest au hasle145 quelles le facent, de peur de se gaster146 le teint, ou ailleurs, an que, si elles seschauent par trop, et si sont surprises, quon ne connoisse147 leur rougeur, ny leur contenance148 estonne, comme jen ay veu ; et le masque cache tout ; et ainsi trompent le monde. se livrent la dbauchent (se prostitent avec eux, et non pas eux) cf. Les Dames galantes au l des mots 013, p. 2 note 11. 143 cf. Les Dames galantes au l des mots 002, p. 23 note 170. 144 euphmisme traditionnel pour faire lamour cf. dans la Farce moralise quatre personnages : Le pech est tout pardonn Quand on ne le faict quen cachettes 145 (hle) en plein soleil Pour mmoire Sous hle, Littr donne aussi la dnition suivante Terme rural. Vent sec de lest ou du nord, qui dessche la terre et les plantes. Les abris, les paillassons, les arrosages prviennent les eets du hle. En voici une occurrence chez Claude Haton, en 1582 :
142

La pluye reprint son cours ds le 1er jour de mars et dura quasi continuellement jusquau 12e ou 13e jour ensuyvant, que commena le printemps, qui depuis fut fort sec, par un hasle froict plusieurs jours, qui seicha les terres o estoient semes les avnes dune si grande faon quelles ne purent lever commodment. Mmoires, d. Flix Bourquelot, t. II (1857), p. 1076. Lemploi de hasle chez cet auteur mriterait dtre approfondi. Courval-Sonnet parle dun hasle froidureux. Dans ldition par E. Henry et Ch. Loriquet (1858) du Journalier ou Mmoires de Jean Pussot, Matre charpentier en la Couture de Reims, on peut lire p. 169 quen 1613 advint que tous les troys sepmaines premires de Septembre fut le temps fort sec, venteu, grand hasle et de grandes froigdures y gellant quasy tous les matins.
146 147 148

de peur de sabmer le teint (en bronzant) quon ne saperoive de (voir note 33)

Jay oy dire plusieurs dames et cavalliers qui ont men lamour, que, sans la veu et la parole, elles aymeroient autant ressembler149 les bestes brutes150, lesquelles, par un appetit naturel et sensuel, nont autre soucy ne amiti que de passer leur rage et chaleur151. TLFi : ca 1100 resembler aucun (Roland, d. J. Bdier, 1772: Par tels paroles vus resemblez enfant), empl. trans. encore largement att. au XVIIe s., v. DG. 150 btes sauvages 151 que dassouvir leur ardeur et leur rut
149

Aussi ay-je oy dire plusieurs seigneurs et gallants gentilshommes qui ont couch avec de grandes dames, ils les ont trouves cent fois plus lascives et desbordes152 en paroles que les femmes communes153 et autres. Elles le peuvent faire nesse154, dautant quil est impossible lhomme, tant vigoureux soit-il, de tirer au collier155 et labourer156 tousjours ; mais, quand il vient la pose157 et au relasche158, il trouve si bon et si appetissant159 quand sa dame lentretient de propos lascifs et mots folastrement prononcez, que, quand Venus seroit la plus endormie du monde, soudain elle est esveille ; mesmes que160 plusieurs dames entretenant leurs amants devant le monde, fust161 aux chambres des reines et princesses et ailleurs, les pipoyent162, car elles leur disoyent des paroles si lascives et si friandes163 quelles et eux se corrompoyent164 comme dedans un lict ; nous, les arregardans165, pensions quelles tinssent autre propos. dbauches, dissolues femmes communes : 1) femmes du peuple, roturires (appartenant au commun) ; 2) prostitues (femmes publiques, appartenant au premier venu). Cest ici tout le passage le montre le second sens qui convient, cf. Les Dames galantes au l des mots 008, p. 11 tels presents en argent sentoyent plustost leurs femmes communes qui donnent leurs ruans 154 avec dissimulation, en rusant, en cachant leur jeu chez Malherbe : Mesdames les princesses ont pass, leur retour, Moret, et nont point envoy Fontainebleau, qui nen est
152 153

qu deux lieues. Les contemplatifs en discourent leur fantaisie ; pour moi, je crois quelles ny ont point pens nesse ( malice ). [ sournoisement , dans le Lexique de la langue de Jean Chapelain, 1967, dAlfred C. Hunter p. 78 : me t les doux yeux nesse.] 155 cf. Les Dames galantes au l des mots 004, p. 17 note 134. 156 (mtaphore aratoire traditionnelle) 157 pause 158 la dtente 159 stimulant, excitant 160 dautant plus que 161 ft-ce, mme 162 trompaient lassistance, car elles disaient leurs amants 163 voulptueuses 164 se souillaient 165 spectateurs sur arregarder, voir Les Dames galantes au l des mots 002, p. 13 note 82. emploi du participe prsent : nous disons encore les assistants, les passants, les partants, les arrivants, les opposants Cest pourquoy Marc Antoine ayma tant Cleopatra et la prefera sa femme Octavia166, qui estoit cent fois plus belle et aymable167 que la168 Cleopatra ; mais cette Cleopatra avoit la parole si aette169 et le mot si propos, avec ses faons et graces lascives, quAntoine oublia tout pour son amour. Plutarque nous en fait foy, sur aucuns brocards ou sobriquets quelle disoit si gentiment, que Marc Antoine, la voulant imiter, ne ressembloit en ses devis (encore quil voulust fort faire du gallant) quun soldat et gros gendarme170, au prix delle et sa belle fraze de parler. Marcus Antonius [83 av. J.-C.-30 av. J.-C.] Cleopatra VII Thea Philopatr [v. 69 av. J.-C.-30 av. J.-C.] Octauia Thurina Minor [69 av. J.-C.-11 av. J.-C.], sur de lempereur Auguste ; Marcus Antonius est son second mari, elle est sa quatrime femme. 167 digne dtre aime 168 lopinion qui prvaut est que cet emploi (la Brinvilliers, la Montespan, la Callas) est limitation de litalien ; de mme en castillan (la Trifaldi, la Dolorida). 169 dune grce tudie 170 Brantme suit Plutarque ( , ) travers le ltre dAmyot (Et elle uoiant que les rencontres & brocards [mots desprit et railleries] dAntonius etoient fort maigres, & quilz entoient leur oudard pleine bouche, elle commencea luy en bailler hardiment, & le blaonner tout propos ans rien craindre).
166

Pline171 fait un conte delle que je trouve fort beau, et, par ce172, je le repeteray icy un peu. Cest quun jour, ainsi quelle estoit en ses plus gaillardes humeurs, et quelle sestoit habille ladvenant et ladvantage173, et surtout de la teste, dune guirlande de diverses

eurs convenante toute paillardise, ainsi quilz estoyent table, et que Marc Antoine voulut boire, elle lamusa de174 quelque gentil discours, et, cependant quelle parloit, mesure elle arrachoit de ses belles eurs de sa guirlande, qui neantmoins estoyent toutes semes de poudres empoisonnes, et les jettoit peu peu dans la coupe que tenoit Marc Antoine pour boire ; et, ayant achev son discours, ainsi que Marc Antoine voulut porter la coupe au bec175 pour boire, Cleopatre luy arreste tout court la main, et, ayant appost un esclave ou criminel qui estoit l prs, le t venir luy, et luy t donner boire ce que Marc Antoine alloit avaller, dont soudain il en mourut ; et puis, se tournant vers Marc Antoine, luy dit : Si je ne vous aymois comme je fais176, je me fusse maintenant defaite de vous, et eusse fait le coup volontiers, sans que je voys bien que ma vie ne peut estre sans la vostre. Cette invention et cette parole pouvoyent bien conrmer Marc Antoine en son amiti, voire le faire croupir177 davantage aux costez de sa charnure178. Voici le (bref) passage en question :

171

Namque in apparatu belli Actiaci graticationem ipsius regin Antonio timente, nec nisi prgustatos cibos sumente, fertur pauore eius lusisse, extremis coron oribus ueneno illitis, ipsaque capiti imposita, mox procedente hilaritate inuitauit Antonium, ut coronas biberent. Quis ita timeret insidias ? Ergo concerpta in scyphum incipienti haurire opposita manu : En ego sum, inquit, illa, Marce Antoni, quam tu noua prgustantium diligentia caues : adeo mihi, si possim sine te uiuere, occasio aut ratio deest. Inde eductum custodia bibere iussit, illico exspirantem. Lors des apprts de la guerre dActium, Antoine redoutait jusquaux prsents de cette reine, et ne prenait daliments quaprs les avoir fait dguster : on rapporte que, voulant se jouer de ses craintes, elle enduisit de poison lextrmit des eurs dune couronne ; ayant cette couronne sur sa tte, et la gaiet faisant des progrs, elle invita Antoine boire les couronnes. Qui dans cette circonstance aurait redout des embches ? La couronne est eeuille, et jete dans une coupe ; Antoine va boire, elle larrte de la main : Cest donc, lui dit-elle, Marc-Antoine, contre moi que vous prenez la prcaution nouvelle des dgustateurs ? Et voyez, si je pouvais vivre sans vous, comment les occasions ou les moyens me manqueraient ! Elle t venir de la prison un homme, qui but et expira aussitt. (Trad. mile Littr, 1850. Chez Pline, Cloptre ne vouvoie pas Marc-Antoine parce que ctait impossible en latin.)

Mais la source directe de Brantme est la traduction/adaptation de Pline par Antoine du Pinet de Noroy [v. 1515-1584], parue sous le titre LHistoire du monde (1562). Entre les traducteurs, il y a eu divergence dinterprtation sur la tournure ipsa capiti imposita (la guirlande/couronne de eurs) pose sur sa tte , selon quils ont compris sur la tte de Marc Antoine ou bien sur celle de Cloptre. Holland (1601) rend corona par chaplet cf. Beaux enfans, vous perdez la plus Belle rose de vo chapeau, Mes clers apprenans comme glu.
172 173 174 175 176 177 178

pour cette raison en rapport avec son humeur et la mettant en valeur occupa/dtourna son attention au moyen de la bouche cf. Les Dames galantes au l des mots 001, p. 16 note 42. rester inactif, oisif son corps (le mot dsigne souvent la carnation )

Voil comment servit leloquence Cleopatre, que les histoires nous ont escrite trsbien disante : aussi ne lappelloit-il que simplement la Reine, pour plus grand honneur, ainsi quil escrit Octave Cesar179, avant quils fussent declarez ennemis180. Qui ta chang, dit-il, pour ce que jembrasse la Reine ? Elle est ma femme. Ay-je commanc ds astheure181 ? Tu embrasses Drusille, Tortale, Lerontile, ou Rule, ou Salure Litiseme, ou toutes : que ten chaut-il sur quelle tu donnes182, quand lenvie ten prend ? lempereur Auguste [63 av. J.-C.-14 ap. J.-C.]. Lextrait de la lettre de Marc-Antoine son beau-frre se trouve chez Sutone, dont Brantme (qui se montre cette fois encore incapable de transcrire sans faute des noms propres) suit la traduction par George de La Bout(h)ire.
179

Scribit etiam ad ipsum hc familiariter adhuc necdum plane inimicus aut hostis : Quid te mutauit ? Quod reginam ineo ? Uxor mea est. Nunc cpi an abhinc annos nouem ? Tu deinde solam Drusillam inis ? Ita ualeas, uti tu, hanc epistulam cum leges, non inieris Tertullam aut Terentillam aut Rullam aut Saluiam Titiseniam aut omnes. An refert, ubi1 et in qua arrigas ? Avant dtre entirement brouill avec lui, il allait jusqu lui crire amicalement : Pourquoi es-tu chang mon gard ? Est-ce parce que je suis lamant dune reine2 ? Mais elle est ma femme, non pas dhier, mais depuis neuf ans. Et toi, ne vis-tu quavec [ta 3e femme] Drusilla ? Je parie quau moment o tu liras cette lettre, tu auras triomph de Tertulla, ou de Terentilla, ou de Rulla, ou de Salvia Titisenia, ou peut-tre de toutes. Quimporte, en eet, le lieu et lobjet de tes amours. (Trad. Cabaret-Dupaty, 1893, corrige par Jacques Poucet, Louvain, 2001.) Les versions franaises de ce passage quil ma t donn de consulter sont une dulcoration considrable de loriginal : inire, employ trois fois : ineo, inis, inieris, signie pntrer (une femme) [nous sommes assez loin de tre lamant de, vivre avec, triompher de] ; arrigere, en parlant dun homme, cest avoir une rection et, de ce fait, lauteur de la lettre conclut sa missive sur cette question rhtorique O/Quand et dans quelle femme tu bandes, quelle importance ?
Whats come over you ? That Im screwing the queen ? Were married. Is it anything new ? Its been going on for nine years. Is Livia Drusilla the only one youre screwing ? Good luck to you if you havent screwed Tertulla or Terentilla or Rulla or Salvia Titisenia or all of them by the time you read this. Does it matter when you have it away, and who with ? (traduction de Colin Michael Wells, The Roman Empire, 1992, p. 24) What has changed you? That I am putting it to the queen? She is my wife. Am I just starting this now, or has it been going on for nine years? So then are you only putting it to Drusilla? Three cheers for you if, when you read this letter, you have not been putting it to Tertulla and Terentilla and Rufilla and Salvia Titenisia [sic] and everyone else. As if it matters where and in whom you put it! (traduction de la linguiste Robin Tolmach Lakoff, Vulgar Latin : comparative castration, in Style, Northern Illinois U., printemps-t [22 mars] 2006) Was hat dich denn so verndert? Dass ich die Knigin (= Kleopatra VII.) penetriere? Sie ist meine Frau. Habe ich jetzt damit angefangen oder schon vor neun Jahren? Und du, penetrierst du nur Dru1 2

Ubi peut vouloir dire soit o soit quand . Larticle dni tait inconnu du latin, mais dans ce contexte la Reine me parat simposer.

silla? Wahrhaftig, wenn du diesen Brief liest, hast du sicher Tertulla oder Terentia oder Rufilla oder Salvia Titisenia oder sie alle penetriert. Oder macht es einen Unterschied, wo und bei welcher du Erektionen bekommst?
http://de.wikipedia.org/wiki/Livia_Drusilla

On maccordera, je pense, que lcart avec le texte rapport par Brantme et qui manque de clart mritait dtre soulign.

ennemis dclars 181 seulement maintenant cf. Les Dames galantes au l des mots 001, p. 28 note 121. 182 tu tactives
180

Par l Marc Antoine looit sa constance et blasmoit la variet183 de lautre den aymer tant au coup184, et luy naymoit que sa reine ; dont185 je mestonne quOctave ne layma aprs la mort dAntoine. Il se peut faire quil en joit quand il la vit et la t venir seule en sa chambre, et quelle lharangua, possible quil ny trouva pas ce quil pensoit, ou la mesprisa pour quelque autre raison, et en voulut faire son triomphe Rome, et la monstrer186 en parade ; quoy elle remedia par sa mort advance187. le caractre volage la fois, simultanment 185 do (mon tonnement) 186 lexhiber (lors du dl) 187 en avanant sa mort naturelle [pour suicide, cf. Les Dames galantes au l des mots 005, p. 22 note 161.]
183 184

Certes, pour tourner nostre dire premier188, quand une dame se veut mettre sur lamour, ou quelle y est une fois bien engage, il ny a orateur au monde qui die189 mieux quelle. Voyez comme Sophonisba190 nous a est descrite de Tite-Live, et dApian et dautres, si bien disante lendroit de Massinissa, lorsquelle vint luy pour laymer, gaigner et reclamer, et aprs quand il luy fallut avaller le poison. Bref, toute dame, pour estre bien ayme, doit bien parler ; et volontiers191 on en voit peu qui ne parlent bien et nayent des mots pour esmouvoir le ciel et la terre, et fust-elle glace en plein hyver. pour en revenir notre propos initial 189 die est la forme hrditaire, dise une forme analogique 190 Carthaginoise, Sophonisbe [afonbaal la protge de Baal , 235 av. J.-C.-203 av. J.-C.] est un personnage tragique de la deuxime guerre punique : pouse de Syphax, puis de Massinissa, elle sempoisonne pour viter dtre emmene Rome et dy gurer dans le triomphe de Scipion lAfricain. Les sources la concernant sont Tite-Live, Appien et Diodore de Sicile. 191 dordinaire
188

Celles surtout qui se mettent lamour, et si elles ne savent rien dire, elles sont si dessavoures192 que le morceau quelles vous donnent na ny goust ny saveur ; et, quand M. du Bellay, parlant de sa courtisanne et declarant ses murs, dit quelle estoit Sage au parler, et folastre la couche193, cela sentend en parlant devant le monde et entretenant lun et lautre ; mais lorsque lon est part avec son amy, toute gallante dame veut estre libre en sa parole et dire ce qui luy plaist, an de tant plus esmouvoir Venus. antonyme dassavourer donner du got, assaisonner (Vasque de Lucne : Le surplus du temps ilz nont que cresson pour leur pain assavourer), dessavourer veut dire faire perdre son got, aadir ; les dames qui ne sont pas disertes manquent donc de saveur, sont insipides 193 De la vertu je savoy deviser, Et me savoy tellement deguiser, Que rien quhonneur ne sortoit de ma bouche : Sage au parler, et follastre la couche.
192

Divers jeux rustiques La Vieille courtisanne

Jay oy faire des contes194 plusieurs qui ont joy de belles et grandes dames, ou qui ont est curieux195 de les escouter parlant avec dautres dedans le lict, quelles estoyent aussi libres et folles en leur parler que courtisannes quon eust sceu connoistre ; et qui est un cas admirable est que, pour estre ainsi accoustumes196 entretenir leurs marys ou leurs amis de mots, propos et discours sallaux et lascifs, mesmes197 nommer tout librement ce quelles portent au fond du sac198, sans farder ; et pourtant, quand elles sont en leurs discours, jamais ne sextravaguent199, ny aucun de ces mots sallaux leur vient la bouche. Il faut bien dire quelles se savent bien commander200 et dissimuler : car il ny a rien qui fretille tant que la langue dune dame ou lle de joye. rcits ont pris grand soin 196 et, ce qui constitue un aspect surprenant, cest que, bien quelles soient ainsi habitues 197 surtout 198 la priphrase, qui semble originale, repose sur sac comme mtaphore de ventre :
194 195

emplir son sac, avoir plein son sac, remplir son ventre ou bien sa bourse, bfrer ou raer tout, peut tre dit galement dune femme enceinte signale Rose M. Bidler dans son analyse du vocabulaire amoureux de lHeptameron, in Amour, sexualit et mdecine aux XVe et XVIe sicles sous la direction dOlga Anna Duhl, 2009, avec exemples lappui : la jeune garse qui en eut plein son sac dans la nouvelle Propos facetieux dun cordelier en ses sermons de ld. Gruget, et Cest amy se fourra si avant quau bout de deux mois la bonne dame trouva [saperut, constata] que son sac estoit plein, dans la IVe Matine de Cholires. quoi jajouterai Alphonse Baudouin, Glossaire du patois de la fort de Clairvaux (1887) : Eulle en ai

pleun son sai, elle en a plein son sac, cest--dire elle est enceinte. Dans un rapport smantique plus proche de lemploi quen fait ici Brantme, je citerai galement, encore chez Cholires, ce tableautin de la IIe Apresdine : Je men rapporte la plainte quen faisoit le capitaine Giulio des Clonaris de sa donne Megille. Plustost, disoit-il, eut il descont cinq cens ennemis par la roideur de son bras bressan que pouvoir contanter cette goulu, insatiable. Ds quelle le pouvoit tenir, et que la jonction des pieces estoit faite, il ne falloit pas penser quelle le quittast jusques ce qu force de tirer il ne demeura une seule goutte dancre au cornet1 : elle vouloit que rien ne restast et que tout fut [pour fust] mis dans son sac.

jamais elles ne dvient/sgarent cf. VIe Discours : jen ferois force contes, mais je mextravaguerois [mloignerais/mcarterais] trop de mon sujet. 200 matriser, dominer
199

Si ay-je cogneu une trs-belle et honneste dame de par le monde, qui, devisant avec un honneste gentilhomme de la cour des aaires de la guerre durant ces civiles, elle luy dit : Jay oy dire que le roy a faict rompre tous les cons de ce pays l. Elle vouloit dire les ponts.201 Pensez que, venant de coucher davec son mary, ou songeant son amant, elle avoit encor ce nom frais en la bouche ; et le gentilhomme sen eschaua en amours delle pour ce mot. nous disons encore couper les ponts mais au sens gur.

201

Une autre dame que jay cogneu202, entretenant une autre grand dame plus quelle, et luy loant et exaltant ses beautez, elle luy dit aprs : Non, Madame, ce que je vous en dys, ce nest point pour vous adulterer203 ; voulant dire adulater204, comme elle le rhabilla205 ainsi : pensez quelle songeoit ladultere et adulterer. Bref, la parole en jeu damours a une trs-grande ecace206, et o elle manque le plaisir en est imparfait : aussi, la verit, si un beau corps na une belle ame, il ressemble mieux son idole207 quun corps humain ; et, sil se veut faire bien aymer, tant beau soit-il, il faut quil se face seconder dune belle ame ; que, sil ne la de nature, il la faut faonner par art. Les courtisannes de Rome se mocquent fort des gentilles dames de Rome, lesquelles ne sont apprises208 la parole comme elles ; et disent que chiavano come cani, ma che son quiete della bocca come sassi209. (absence daccord du participe pass) TLFi :

202 203

1. a) 1350 commettre ladultre (GILLES LE MUISIT, II, 101 ds GDF. Compl. : Ches bienfais a David petit consideret Mais a, par droit avis, occis, adulteret), gure en usage dapr. FUR. 1701; b) 1450 dtourner de la foi conjugale (MONSTRELET, Chronique, II, 160 ds GDF. Compl. s.v. : adulterer lpouse incorrompue [le chroniqueur cite une bulle du pape Eugne IV en 1439]), empl. jusqu la fin du XVIe s.; 2. 1751 (Encyclop. s.v. adultration : Cest un crime capital dans tous les pays
1

le cornet tait la partie de lcritoire dans laquelle on mettait lencre ; anctre de lencrier. Cf. Wyclie, 1382 : And loo ! the man that was clothid with lynnen, that hadde an enkhorn [atramentarium] in his rigge, answerde a word, seiynge, I haue don, as thou commaundidest to me.

dadultrer la monnaie courante... Il est dune consquence innie pour les malades de ne point acheter les mdicaments des coureurs de pays, qui les vendent adultrs). Empr. au lat. adulterare au sens 1 dep. Caton (TLL s.v., 883, 63 : uxor tu si adulterares), au sens 2 dep. Plaute (ibid., 884, 14 : adulterare eum aibat rebus ceteris prter symbolum).

Cf. Amyot, Instructions pour ceux qui manient aaires destat ( ) : Et Syracuse de deux jeunes hommes qui avoient grande familiarit ensemble, lun sen allant hors du pas laissa en garde lautre une sienne concubine jusques ce quil fust de retour : lautre en l'absence de son amy la corrompit, et son compagnon son retour laiant seu, feit tant quil desbaucha et adultera [] la femme de lautre.
204

TLFi sous aduler :

1. a) 1389 intrans. atter servilement (Arbre des bat., fo 11, ro ds GDF. Compl. : Ils savent aduler et ater souefvement); 1404 id. id. part. prs. adjectiv (CHRIST. DE PISAN, Charles V, 1, 5, ibid. : La haute genealogie des roys de France nous peut aydier en ceste partie comme preambule de gloire non adulant); b) n XVe.-dbut XVIe s. aduler a id. (CHAMPIER, Propheties des Sibilles, ibid. : Comme font les poetes qui veulent aduler a leur prince), nest plus attest jusquau XVIIIe s., o il est not ds Ac. 1798 comme ,,de peu dusage; c) n XVIIIe s. trans. (DIDEROT, Claude et Nron ds DG : Vous adulez bassement le souverain pendant sa vie); d) 1845 pronom. (BESCH. : saduler : se atter sottement); 2. 2e moiti XIXe s. par aaiblissement tmoigner de ladmiration, de ladoration , supra. Empr. au lat. adulari attest au sens de atter en parlant des animaux dep. Accius ds CIC., Tusc., 2, 24 ds TLL s.v., 878, 16 (Iouis satelles sublime auolans [i.e. aquila] pinnata cauda nostrum adulat sanguinem), au sens 1, emploi abs. ds CIC., Ll., 99 ibid., 878, 38 (aperte... adulantem nemo non uidet) do a; cf. part. prs. adj. : PLINE, Paneg., 26, ibid., 879, 60 : adulantia uerba; constr. avec datif ds NEP., Att., 8, 6, ibid., 879, 15 (Atticus... eo magis patenti adulatus est Antonio) do b; trans. ds CIC. De O., 1, 91 ibid., 879, 45 (cauendum est, ne assentatoribus patefaciamus auris neue adulari nos sinamus) do c; dans cet emploi cf. adulater, prob. form sur adulateur*, et attest seulement ds BRANTME (1540-1614), Des Dames, II, d. Lalanne, IX, 249 ds HUG.; 1 d, TERT., De pnitentia, 6 ds TLL, ibid., 879, 39 (nemo... sibi aduletur).

Le verbe se trouve dj chez loy dAmerval, Le Livre de la deablerie, v. 6658-6667, d. R. Deschaux et B. Charrier (1991), p. 290 :
Tu dis chose si veritable Que nul ne ten peut desmentir, Myeulx agorner, mieulx relater, Adulater, oindre et ater, Sont ceulx quilz vont les plus prisant, Voyre et tous aultres desprisant, Lesquelz ne sont point a cela, Comme a toute heure a et la Je le voy en cent mille lieux.
205

rectia, corrigea, rattrapa Deux exemples lumineux chez Montaigne :

Cest vn homme pour tous potages : & i de oy-memes cet vn home mal n, lempire de lvniuers ne le sauroit rabiller. Au lieu de rabiller notre faute, nous la redoublons.

ecacit Prcision : ecace est attest depuis 1160, ecacit depuis 1495. sa propre statue lment de comparaison : la n de ce IIe Discours, lauteur rapportant les propos dun Espagnol qui blasonne sa matresse et lui trouve la vista como dolo del tiempo antigo, traduit par le visage comme dun ydole du temps pass pour ressembler transitif, voir note 149
206 207

exerces 209 elles baisent comme des chiennes mais sont muettes comme les pierres Chiavare, au sens propre mettre la cl (chiave) dans la serrure Dans le cas prsent, Brantme se garde bien de traduire ; son attitude vis--vis des langues (mortes et vivantes) mriterait dtre tudie.
208

Voil pourquoy jay cogneu beaucoup dhonnestes gentilshommes qui ont refus laccointance de210 plusieurs dames, je vous dis trs-belles, parce quelles estoyent idiotes, sans ame, sans esprit et sans parole, et les ont quittes tout plat211 ; et disoyent quils aymoyent autant avoir faire avec une belle statu de quelque beau marbre blanc, comme celuy qui en ayma une Athenes jusques en joir212. Et, pour ce, les estrangers qui vont par pays ne se mettent guieres aymer les femmes estrangeres, ny volontiers sencaprichent213 pour elles, dautant quilz ne sentendent point214, ny leur parole ne leur touche aucunement au cur ; jentends ceux qui nentendent leur langage ; et, sils saccostent delles215, ce nest que pour contenter autant nature, et esteindre le feu naturel bestialement, et puis andar in barca216, comme dist un Italien. Un jour, desembarqu217 Marseille, allant en Espagne, et demandant o il y avoit des femmes, on luy monstra un lieu o se faisoit le bal de quelques nopces. Ainsi quune dame le vint accoster et arraisonner218, il lui dit : V. S. mi perdona, non voglio parlare, voglio solamente chiavare, e poi me nandar in barca.219 refus de faire lamour avec (cf. note 84 pour les smantismes) 211 et ont rompu avec elles totalement 212 Pygmalion et Galate 213 cf. Les Dames galantes au l des mots 008, p. 9 note 44. On trouve les graphies sencapricer, sencapricier, sencapricher. 214 car ils ne se comprennent pas jentends ceux qui nentendent leur langage je veux dire ceux qui ne comprennent pas leur langue 215 sils les abordent 216 regagner son bord 217 ayant dbarqu, faisant escale 218 laborda et lui adressa la parole 219 [Vostra Signoria/Vossignoria mi perdoni : le subjonctif simpose] Que votre Seigneurie me pardonne, je ne veux pas faire la conversation, mais seulement baiser avant de regagner mon bord
210

Le Franois ne prend grand plaisir avec une Allemande, une Soysse, une Flamande, une Angloise, Escossoise, ou Esclavonne220 ou autre estrangere, encor quelle babillast le mieux du monde, sil ne lentend ; mais il se plaist grandement avec sa dame franoise, ou avec lItalienne ou Espagnole : car coustumierement la pluspart des Franois aujourdhuy, au moins ceux qui ont un peu veu, savent parler ou entendent ce langage ; et Dieu sait sil est aett et propre pour lamour : car quiconque aura faire avec une dame franoise, italienne, espagnole ou grecque, et quelle soit diserte, quil die hardiment quil est pris et vaincu.

220

La Slavonie (Esclavonie) occupe la majeure partie de la Croatie.

Dautres fois221 nostre langue franoise na est si belle ny si enrichie comme elle est aujourdhuy ; mais il y a longtemps que litalienne, lespagnole et la grecque lest ; et volontiers222 nay-je guieres veu dame de cette langue, si elle a pratiqu tant soit peu le mestier de lamour, qui ne sache trs-bien dire. Je men rapporte ceux qui ont traitt celles-l. Tant y a quune belle dame et remplye de belle parole contente doublement. Autrefois dordinaire, en rgle gnrale

221 222

Complment la note 12, p. 3 : Le proverbe cit par Brantme a donn lieu des euphmismes remarquables, au point quon ne le trouve que sous des formes dulcores. Pierre Antoine Leboux de La Msangre [1761-1831], Dict. des proverbes franais (1821) :
FOLLE. (Tout le monde en veut au cas de la reine) - Cest--dire, quelque qualie que soit une femme, quand elle sen laisse conter, tout le monde se croit en droit daspirer ses faveurs. Cas a ici le mme sens que le mot italien cazzo1.

Pierre-Marie Quitard [1792-1882], Dict. tym., historique et anecdotique des proverbes (1842) :
FOLLE. - Tout le monde en veut au cas de la reine folle. Brantme, dans ses Dames galantes, rapporte cet ancien proverbe, que Le Duchat explique ainsi : Quelque qualie que soit une femme, ds quelle sen laisse conter, chacun se croit en droit daspirer ses faveurs. Les Italiens disent de cette femme, dont la qualit compromise par la galanterie nimpose plus personne, quelle est comme le bnitier o chacun vient tremper le doigt, quoiquil soit sacr. Ella la pila dell acqua benedetta.

Complment du Dictionnaire de lAcadmie franaise (1843), p. 406, 3e col. :


Tout le monde en veut au col de la reine folle. Quelque qualie que soit une femme, lorsquelle manque ses devoirs, tout le monde se croit en droit dobtenir ses faveurs.
1

ceci prs que le terme ne sert pas dsigner le sexe de la femme, alors que cas tait gnraliste .

Vous aimerez peut-être aussi