Vous êtes sur la page 1sur 28

ARISTOPHANE LES NUES.

texte grec + traduction

Prologue 1 1 - 24 STREPSIADE. : Iou ! Iou ! O souverain Zeus, quelle chose n'en pas finir que les nuits ! Le jour ne viendra donc pas ? Et il y a dj longtemps que j'ai entendu le coq ; et mes esclaves dorment encore. Cela ne serait pas arriv autrefois. Maudite sois-tu, guerre, pour toutes sortes de raisons, mais surtout parce qu'il ne m'est pas permis de chtier mes esclaves ! Et ce bon jeune homme, qui ne se rveille pas de la nuit ! Non, il pte, empaquet dans ses cinq couvertures. Eh bien, si bon nous semble, ronflons dans notre enveloppe. Mais je ne puis dormir, malheureux, rong par la dpense, l'curie et les dettes de ce fils qui est l. Ce bien peign monte cheval, conduit un char et ne rve que chevaux. Et moi, je ne vis pas, quand je vois la lune ramener les vingt jours ; car les chances approchent. Enfant, allume la lampe, et apporte mon registre, pour que, l'ayant en main, je lise combien de gens je dois, et que je suppute les intrts. Voyons, que dois-je ? Douze mines Pasias. Pourquoi douze mines Pasias ? Pourquoi ai-je fait cet emprunt ? Parce que j'ai achet Coppatias. Malheureux que je suis, pourquoi n'ai-je pas eu plutt l'il fendu par une pierre ! 25 - 55 PHILIPPIDE, rvant. Philon, tu triches : fournis ta course toi-mme. STREPSIADE. Voil, voil le mal qui me tue ; mme en dormant, il rve chevaux. PHILIPPIDE, rvant. Combien de courses doivent fournir ces chars de guerre ? STREPSIADE. C'est moi, ton pre, que tu en fais fournir de nombreuses courses ! Voyons quelle dette me vient aprs Pasias. Trois mines Amynias pour un char et des roues. PHILIPPIDE, rvant. Emmne le cheval la maison, aprs l'avoir roul. STREPSIADE. Mais, malheureux, tu as dj fait rouler mes fonds ! Les uns ont des jugements contre moi, et les autres disent qu'ils vont prendre des srets pour leurs intrts. PHILIPPIDE, veill. Eh ! mon pre, qu'est-ce qui te tourmente et te fait te retourner toute la nuit ? STREPSIADE. Je suis mordu par un dmarque sous mes couvertures. PHILIPPIDE. Laisse-moi, mon bon pre, dormir un peu. STREPSIADE. Dors donc ; mais sache que toutes ces dettes retomberont sur ta tte. Hlas ! Prisse misrablement l'agence matrimoniale qui me fit pouser ta mre ! Moi, je menais aux champs une vie des plus douces, inculte, nglig, et couch au hasard, riche en abeilles, en brebis, en marc d'olives. Alors je me suis mari, moi

paysan, une personne de la ville, la nice de Mgacls, fils de Mgacls, femme altire, luxueuse, fastueuse comme Coesyra. Lorsque je l'pousai, je me mis au lit, sentant le vin doux, les figues sches, la tonte des laines, elle tout parfum, safran, tendres baisers, dpense, gourmandise, Colias, Gntyllis. Je ne dis pas qu'elle ft oisive ; non, elle tissait. Et moi, lui montrant ce vtement, je prenais occasion de lui dire : "Femme, tu serres trop les fils." 56- 89 UN SERVITEUR. Nous n'avons plus d'huile dans la lampe. STREPSIADE. Malheur ! Pourquoi m'avoir allum une lampe buveuse ? Viens ici, que je te fasse crier ! LE SERVITEUR. Et pourquoi crierai-je ? STREPSIADE. Parce que tu as mis une trop grosse mche... Aprs cela, lorsque nous arriva ce fils qui est l, nous nous disputmes, moi et mon excellente femme, au sujet du nom qu'il porterait. Elle voulait qu'il y et du cheval dans son nom : "Xanthippos, Chaerippos, Callippids". Enfin, au bout de quelque temps, nous fmes un arrangement, et nous le nommmes "Philippide. Elle, embrassant son fils, le caressait : "Quand tu seras grand, tu conduiras un char travers la ville, comme Mgacls, et vtu d'une belle robe." Moi, je disais : Quand donc feras-tu descendre tes chvres du mont Phelleus, comme ton pre, vtu d'une peau de bique?" Mais il n'coutait pas mes discours, et sa passion pour le cheval a coul mon avoir. Maintenant, durant cette nuit, force d'y songer, j'ai trouv un expdient merveilleux qui, si je puis le convaincre, sera pour moi le salut. Mais je veux d'abord l'veiller. Seulement, comment l'veiller le plus doucement possible ? Comment ? Philippide, mon petit Philippide ! PHILIPPIDE. Quoi, mon pre ? STREPSIADE. Un baiser, et donne-moi la main. PHILIPPIDE. Voici. Qu'y a-t-il ? STREPSIADE. Dis-moi, m'aimes-tu ? PHILIPPIDE. J'en jure par Poseidon, dieu des chevaux ! STREPSIADE. Non, non, pas de ce dieu des chevaux ! C'est lui qui est la cause de mes malheurs. Mais si tu m'aimes rellement et de tout cur, mon enfant, suis mon conseil. PHILIPPIDE. Et en quoi faut-il que je suive ton conseil ? STREPSIADE. Change au plus tt de conduite, et va prendre des leons o je t'indiquerai. 90 - 132 PHILIPPIDE. Parle, qu'ordonnes-tu ? STREPSIADE. Et tu obiras? PHILIPPIDE. J'obirai, j'en jure par Dionysos. STREPSIADE. Regarde de ce ct. Vois-tu cette petite porte et cette petite maison ? PHILIPPIDE. Je les vois; mais, mon pre, qu'est-ce que cela veut dire ? STREPSIADE. C'est le philosophoir des mes sages. L sont logs des hommes qui disent et dmontrent que le ciel est un touffoir, dont nous sommes entours, et nous, des charbons. Ils enseignent, si on leur donne de l'argent, gagner les causes justes ou injustes. PHILIPPIDE. Qui sont-ils ? STREPSIADE. Je ne sais pas exactement leur nom. Ce sont de profonds penseurs, beaux et bons. PHILIPPIDE. Ah! oui, les misrables, je les connais. Ce sont des charlatans, des hommes ples, des va-nu-pieds, que tu veux dire, et, parmi eux, ce maudit Socrate et Chrphon. STREPSIADE. H ! h ! tais-toi! ne dis pas de btises. Si tu as souci des orges

paternelles, deviens l'un d'eux, et lche-moi l'quitation. PHILIPPIDE. Oh ! non, par Dionysos ! quand tu me donnerais les faisans que nourrit Logoras. STREPSIADE. Vas-y, je t'en supplie, toi, l'homme le plus cher mon cur. Entre leur cole. PHILIPPIDE. Et qu'est-ce que je t'y apprendrai ? STREPSIADE. Ils disent qu'il y a deux raisonnements : le suprieur et l'infrieur. Ils prtendent que, par le moyen de l'un de ces deux raisonnements, c'est--dire de l'infrieur, on gagne les causes injustes. Si donc tu m'y apprenais ce raisonnement injuste, de toutes les dettes que j'ai contractes pour toi, je ne paierais une obole personne. PHILIPPIDE. Je n'y saurais consentir : je n'oserais pas regarder les cavaliers avec ma face jaune et maigre. STREPSIADE. Alors, par Dmter, vous ne mangerez plus mon bien, ni toi, ni ton attelage, ni ton cheval. Je te chasse de ma maison et je t'envoie aux corbeaux marqu au S. PHILIPPIDE. Mon oncle Mgacls ne me laissera pas sans monture. Je vais chez lui, et je me moque de toi. STREPSIADE. Eh bien, moi, pour une chute, je ne reste point par terre. Mais j'invoquerai les dieux et j'irai moi-mme au philosophoir. Seulement, vieux comme je suis, sans mmoire et l'esprit lent, comment apprendrai-je les broutilles de leurs raisonnements raffins? Il faut y aller. Pourquoi hsiter encore et ne pas frapper la porte ?... Enfant, petit enfant ! 133 - 179 UN DISCIPLE. Va-t'en aux corbeaux ! Qui frappe la porte ? STREPSIADE. Le fils de Phidon, Strepsiade du dme de Cicynna. LE DISCIPLE. De par Zeus ! tu dois tre un grossier personnage, toi qui donnes la porte un coup de pied si brutal, et qui fais avorter la conception de ma pense. STREPSIADE. Pardonne-moi, car j'habite loin dans la campagne ; mais dis-moi la chose avorte. LE DISCIPLE. Il n'est permis de la dire qu'aux disciples. STREPSIADE. Dis-la-moi donc sans crainte, car je viens comme disciple au philosophoir. LE DISCIPLE. Je la dirai; mais songe donc que ce sont des mystres. Socrate demandait tout l'heure Chrphon combien de fois une puce saute la longueur de ses pattes. Elle avait piqu Chrphon au sourcil, et de l elle tait saute sur la tte de Socrate. STREPSIADE Et comment a-t-il mesur cela? LE DISCIPLE. Trs adroitement. Il a fait fondre de la cire, puis il a pris la puce, et il lui a tremp les pattes dedans. La cire refroidie a fait la puce des souliers persiques ; en les dchaussant, il a mesur l'espace. STREPSIADE. O Zeus souverain, quelle finesse d'esprit ! LE DISCIPLE. Que serait-ce, si tu apprenais une autre invention de Socrate ? STREPSIADE. Laquelle ? Je t'en prie, dis-la-moi ? LE DISCIPLE. Chrphon, du dme de Sphattos, lui demandait s'il pensait que le bourdonnement des cousins vnt de la trompe ou du derrire. STREPSIADE. Et qu'a-t-il dit au sujet du cousin ? LE DISCIPLE. Il a dit que l'intestin du cousin est troit ; et que, cause de cette troitesse, l'air est pouss tout de suite avec force vers le derrire ; ensuite, l'ouverture de derrire communiquant avec lintestin, le derrire rsonne par la force de l'air. STREPSIADE. Ainsi le derrire des cousins est une trompette. Trois fois heureux l'auteur de cette dcouverte ! Il doit tre facile d'chapper une poursuite en justice, quand on connat fond l'intestin du cousin.

LE DISCIPLE. Dernirement il fut dtourn d'une haute pense par un lzard. STREPSIADE. De quelle manire ? Dis-moi. LE DISCIPLE. Il observait le cours de la lune et ses rvolutions, la tte en l'air, la bouche ouverte ; un lzard, du haut du toit, pendant la nuit, lui envoya sa fiente. STREPSIADE. Il est amusant ce lzard, qui fait dans la bouche de Socrate ! LE DISCIPLE. Hier, nous n'avions pas souper pour le soir. STREPSIADE. Eh bien ! qu'imagina-t-il pour avoir des vivres ? LE DISCIPLE. Il tend sur la table une lgre couche de cendre, courbe une tige de fer, prend un fil plomb, et de la palestre il enlve un manteau. 180 - 220 STREPSIADE. Et nous admirons le clbre Thals ! Ouvre-moi, ouvre vite le philosophoir ; et fais-moi voir au plus tt Socrate. J'ai hte d'tre son disciple. Mais ouvre donc la porte. O Hracls ! de quels pays sont ces animaux ? LE DISCIPLE. Qu'est-ce qui t'tonne ? A quoi trouves-tu qu'ils ressemblent ? STREPSIADE. Aux prisonniers de Pylos, aux Laconiens. Mais pour quoi regardent-ils ainsi la terre ? LE DISCIPLE. Ils cherchent ce qui est sous la terre. STREPSIADE. Ils cherchent donc des oignons. Ne vous donnez pas maintenant tant de peine ; je sais, moi, o il y en a de gros et de beaux. Mais que font ceux-ci tellement courbs? LE DISCIPLE. Ils sondent les abmes du Tartare. STREPSIADE. Et leur derrire, qu' a-t-il regarder le ciel ? LE DISCIPLE. Il apprend aussi pour son compte faire de l'astronomie... Mais rentrez, de peur que le matre ne vous surprenne. STREPSIADE. Pas encore, pas encore : qu'ils restent, afin que je leur communique une petite affaire. LE DISCIPLE. Mais ils ne peuvent pas demeurer trop longtemps l'air et dehors. STREPSIADE. Au nom des dieux, qu'est ceci ? Dis-moi. LE DISCIPLE. L'astronomie. STREPSIADE. Et cela ? LE DISCIPLE. La gomtrie. STREPSIADE. A quoi cela sert-il ? LE DISCIPLE. A mesurer la terre. STREPSIADE. Celle qui se partage au sort ? LE DISCIPLE. Non ; la terre entire. STREPSIADE. C'est charmant ce que tu dis l : voil une invention populaire et utile ! LE DISCIPLE. Tiens, voici la surface de la terre entire: vois-tu ? Ici, c'est Athnes. STREPSIADE. Que dis-tu? Je ne te crois pas; je n'y vois point de juges en sance. LE DISCIPLE. C'est pourtant rellement le territoire Attique. STREPSIADE. Et o sont mes concitoyens de Cicynna ? LE DISCIPLE. C'est ici qu'ils habitent. Voici l'Eube, tu vois, cette terre qui s'tend en longueur infinie. STREPSIADE. Je vois : nous l'avons pressure, nous et Pricls. Mais o est Lacdmone ? LE DISCIPLE. O elle est ? Ici. STREPSIADE. Comme c'est prs de nous ! Songez-y bien, loignez-la de nous la plus grande distance possible. LE DISCIPLE. Il n'y a pas moyen. STREPSIADE. Par Zeus! vous en gmirez. Mais quel est donc cet homme juch dans un panier ? LE DISCIPLE. Lui. STREPSIADE. Qui, lui ? LE DISCIPLE. Socrate.

STREPSIADE. Socrate ! Voyons, toi, appelle-le-moi donc bien fort. LE DISCIPLE. Appelle-le toi-mme. Moi, je n'en ai pas le temps. 221 - 261 SOCRATE. Pourquoi m'appelles-tu, tre phmre ? STREPSIADE. Et d'abord que fais-tu l ? Je t'en prie, dis-le-moi. SOCRATE. Je marche dans les airs et je contemple le soleil. STREPSIADE. Alors c'est du haut de ton panier que tu regardes les dieux, et non pas de la terre, si toutefois... SOCRATE. Je ne pourrais jamais pntrer nettement dans les choses d'en haut, si je ne suspendais mon esprit, et si je ne mlais la subtilit de ma pense avec l'air similaire. Si, demeurant terre, je regardais d'en bas les choses d'en haut, je ne dcouvrirais rien. Car la terre attire elle l'humidit de la pense. C'est prcisment ce qui arrive au cresson. STREPSIADE. Que dis-tu ? Ta pense attire l'humidit sur le cresson ? Mais maintenant descends, mon petit Socrate, afin de m'enseigner les choses pour lesquelles je suis venu. SOCRATE. Pourquoi es-tu venu ? STREPSIADE. Je veux apprendre parler. Les prteurs intrts, race intraitable, me poursuivent, me harcellent, se nantissent de mon bien. SOCRATE. Comment t'es-tu donc endett sans le savoir ? STREPSIADE. C'est l'hippomanie qui m'a ruin, maladie dvorante. Mais enseignemoi l'un de tes deux raisonnements, celui qui sert ne pas payer, et, quel que soit le salaire, je jure par les dieux de te le payer. SOCRATE. Par quels dieux jures-tu ? D'abord les dieux ne sont pas chez nous une monnaie courante. STREPSIADE. Par quoi jurez-vous donc ? Est-ce par de la monnaie de fer, comme Byzance ? SOCRATE. Veux-tu connatre nettement les choses clestes, ce qu'elles sont au juste ? STREPSIADE. Oui, par Zeus ! si elles sont. SOCRATE. Et converser avec les Nues, nos divinits ? STREPSIADE. Assurment. SOCRATE. Assois-toi donc sur la banquette sainte. STREPSIADE. Voil, je suis assis. SOCRATE. Maintenant prends cette couronne. STREPSIADE. A quoi bon une couronne ? Malheur moi, Socrate ! Est-ce que vous allez me sacrifier comme Achamas ? SOCRATE. Non ; c'est tout ce que nous faisons aux initis. STREPSIADE. Eh bien, qu'y gagnerai-je ? SOCRATE. D'tre un rou en fait de langage, une cliquette, une fleur de farine. Seulement, ne bouge pas. STREPSIADE. Par Zeus ! tu ne mens pas ! Saupoudr comme je suis, je vais devenir fleur de farine.

Parodos 1 262 - 274 SOCRATE. Il faut que ce vieillard observe le silence et qu'il coute la prire : "Souverain matre, Air immense, qui enveloppes la terre de toutes parts, Ether brillant, et vous, Nues, vnrables desses, mres du tonnerre et de la foudre,

levez-vous, souveraines, apparaissez au penseur dans les rgions suprieures !" STREPSIADE. Pas encore, pas encore ; pas avant que je me sois envelopp de ce manteau, de peur d'tre inond. N'avoir pas pris, en sortant de chez moi, une casquette de peau de chien, quelle malchance ! SOCRATE. Venez, Nues vnres, vous manifester cet homme, soit que vous occupiez les cimes sacres de lOlympe, battues par les neiges, soit que dans les jardins de votre pre Ocan vous formiez un chur sacr avec les Nymphes, soit que, aux bouches du Nil, vous puisiez des eaux dans des cornes d'or, que vous rsidiez aux Marais Motides ou sur le rocher neigeux du Mimas, coutez-nous, accueillez notre sacrifice, et que nos crmonies vous fassent plaisir. 275 - 290 LE CHOEUR. Nues ternelles, levons-nous, en rose transparente et lgre, du sein de notre pre Ocan aux bruissements profonds, jusqu'aux sommets des monts couronns de forts, afin de dcouvrir les horizons lointains, les fruits qui ornent la Terre sacre, le cours sonore des fleuves divins, et la Mer aux mugissements sourds; car l'il de l'Ether brille sans relche de rayons clatants. Mais dissipons le voile pluvieux qui cache nos figures immortelles, et embrassons le monde de notre regard illimit. 291 - 298 SOCRATE. O Nues trs vnrables, il est certain que vous avez entendu mon appel. Et toi, as-tu entendu leur voix divine avec le mugissement du tonnerre ? STREPSIADE. Moi aussi je vous rvre, Nues respectables, et je veux rpondre au bruit du tonnerre, tant il m'a caus de tremblement et d'effroi. Aussi, tout de suite, permis ou non, je lche tout. SOCRATE. Ne raille pas et ne fais pas comme les potes que grise la vendange. Sois silencieux : un nombreux essaim de desses s'avance en chantant. 299 - 313 LE CHOEUR, se rapprochant de la scne. Vierges dispensatrices des pluies, allons vers la terre fconde de Pallas, voyons le royaume de Ccrops, riche en grands hommes et mille fois aim. L se trouve le culte des initiations sacres, le sanctuaire mystique des crmonies saintes, les offrandes aux divinits clestes, les temples magnifiques et les statues, les processions trois fois saintes des bienheureux, victimes couronnes immoles aux dieux ; les festins dans toutes les saisons; et l, au renouveau, la fte de Bromios, les chants mlodieux des churs et la musique des fltes frmissantes. 314 - 355 STREPSIADE. Au nom de Zeus, je t'en prie, dis-moi, Socrate, quelles sont ces femmes qui font entendre un chant si respectable ? Sont-ce quelques hrones ? SOCRATE. Pas du tout ; mais les Nues clestes, grandes divinits des hommes oisifs, qui nous suggrent pense, parole, intelligence, charlatanisme, loquacit, ruse, comprhension. STREPSIADE. C'est pour cela qu'en coutant leur voix, mon me se sent des ailes ; elle cherche piloguer, ergoter sur de la fume, coudre trait d'esprit trait d'esprit, pour riposter l'autre raisonnement. De telle sorte que, s'il est possible, je souhaite vivement de les voir en personne. SOCRATE. Eh bien, regarde du ct de la Parns. Je les vois descendre lentement par l. STREPSIADE. O donc ? Montre-moi.

SOCRATE. Elles s'avancent en grand nombre, travers les cavits et les bois, sur une ligne oblique. STREPSIADE. Qu'est-ce donc ? Je ne les vois pas. SOCRATE. L, lentre. STREPSIADE. Ah ! oui, maintenant un peu, par l. SOCRATE. Tu dois maintenant les voir tout fait, moins que tu n'aies une coloquinte de chassie. STREPSIADE. Oui, par Zeus ! O vnrables divinits, elles remplissent toute la scne. SOCRATE. Et cependant tu ne savais pas, tu ne croyais pas que ce fussent des desses ? STREPSIADE. Non, par Zeus ! mais je me figurais que c'tait du brouillard, de la rose, de la fume. SOCRATE. Non, non, par Zeus ! Sache que ce sont elles qui nourrissent une foule de sophistes, des devins de Thourion, des empiriques, des oisifs bagues qui vont au bout des ongles et longs cheveux, des fabricants de chants pour les churs cycliques, des tireurs d'horoscopes, fainants, dont elles nourrissent l'oisivet, parce qu'ils les chantent. STREPSIADE. Voil pourquoi ils chantent "le rapide essor des Nues humides qui lancent des clairs, les tresses du Typhon aux cent ttes, les temptes furieuses, filles de l'air, agiles oiseaux qu'un vol oblique fait nager dans les airs, torrents de Pluies manant des Nues humides". Et, pour prix de leurs vers, ils engloutissent des tranches sales d'normes et bons mulets, et la chair dlicate des grives. SOCRATE. Grce elles toutefois, et n'est-ce pas juste ? STREPSIADE. Dis-moi, comment se fait-il, si ce sont vraiment des Nues, qu'elles ressemblent des mortelles ? Elles ne le sont pourtant pas? SOCRATE. Alors que sont-elles donc ? STREPSIADE. Je ne sais pas trop. Elles ressemblent des flocons de laine et non des femmes, j'en atteste Zeus, pas le moins du monde. Et celles-ci ont des nez. SOCRATE. Rponds maintenant mes questions. STREPSIADE. Dis-moi vite ce que tu veux. SOCRATE. As-tu vu quelquefois, en regardant en l'air, une nue semblable un centaure, un lopard, un loup, un taureau ? STREPSIADE. De par Zeus ! j'en ai vu. Eh bien ? SOCRATE. Elles sont tout ce qu'elles veulent. Et alors, si elles voient un dbauch longue chevelure, quelqu'un de ces sauvages velus, comme le fils de Xnophante, pour se moquer de sa manie, elles se changent en centaures. STREPSIADE. Qu'est-ce dire? Si elles voient Simon, le voleur des deniers cyniques, que font-elles ? SOCRATE. Pour le reprsenter au naturel, elles deviennent tout coup des loups. STREPSIADE. C'est donc pour cela certainement que, hier, voyant Clonyme, qui a jet son bouclier, la vue de ce lche, elles sont devenues cerfs. SOCRATE. Et maintenant, quand elles ont aperu Clisthne, tu vois, c'est pour cela qu'elles sont devenues femmes.

Choeur 1 256 - 391 STREPSIADE. Salut, souveraines! Aujourd'hui, si vous l'avez fait pour quelque autre, faites rsonner pour moi votre voix cleste, reines toutes-puissantes. LE CHOEUR. Salut, vieillard. des anciens jours, pourchasseur des tudes chres aux Muses ; et toi, prtre des plus subtiles niaiseries, dis-nous ce que tu dsires. Car nous

ne prtons l'oreille aucun des sophistes gars dans les nuages, si ce n'est Prodicos, cause de sa sagesse et de son bon sens, et toi, cause de ta dmarche fire dans les rues, ton regard ddaigneux, tes pieds nus, ta patience supporter nombre de maux, et l'air de gravit que tu tiens de nous. STREPSIADE. O Terre, quelle voix ! Qu'elle est sainte, auguste, prodigieuse ! SOCRATE. C'est qu'elles seules sont desses ; tout le reste n'est que bagatelle. STREPSIADE. Mais, dis-moi, par la Terre ! notre Zeus Olympien n'est-il pas dieu ? SOCRATE. Quel Zeus ? Trve de plaisanteries ! II n'y a pas de Zeus. STREPSIADE. Que dis-tu ? Et qui est-ce qui pleut ? Dis-moi cela avant tout. SOCRATE. Ce sont elles ; et je t'en donnerai de bonnes preuves. Voyons, o as-tu jamais vu pleuvoir sans Nues ? Si c'tait lui, il faudrait qu'il plt par un jour serein, elles absentes. STREPSIADE. Par Apollon ! Ta parole s'applique bien notre conversation actuelle. Autrefois je croyais bonnement que Zeus pissait dans un crible. Mais qui est-ce qui tonne ? Dis-le-moi. Cela me fait trembler. SOCRATE. Elles tonnent en roulant. STREPSIADE. Comment cela, toi qui braves tout ? SOCRATE. Lorsqu'elles sont pleines d'eau, et contraintes se mouvoir, prcipites d'en haut violemment, avec la pluie qui les gonfle, puis alourdies, et lances les unes contre les autres, elles se brisent et clatent avec fracas. STREPSIADE. Mais qui donc les contraint et les emporte ? N'est-ce pas Zeus ? SOCRATE. Pas du tout, mais le Tourbillon Ethren. STREPSIADE. Le Tourbillon ? J'ignorais et que Zeus n'existt pas et que le Tourbillon rgnt aujourd'hui sa place. Mais tu ne m'as encore rien appris sur le bruit du tonnerre. SOCRATE. Ne m'as-tu pas entendu te dire que les Nues taient pleines d'eau et, tombant les unes sur les autres, font ce fracas cause de leur densit ? STREPSIADE. Voyons, comment peut-on croire cela ? SOCRATE. Je vais te l'enseigner par ton propre exemple. Quand tu t'es rempli de viande aux Panathnes et que tu as en suite le ventre troubl, le dsordre ne le faitil pas rsonner tout coup ? STREPSIADE. Oui, par Apollon ! je souffre aussitt, le trouble se met en moi ; comme un tonnerre le manger clate et fait un bruit dplorable, d'abord sourdement, pappax, pappax, puis plus fort, papapappax, et quand je fais mon cas, c'est un vrai tonnerre, papapappax, comme les Nues. 392 - 436 SOCRATE. Considre donc que, avec ton petit ventre, tu as fait un pet rsonnant : n'est-il pas naturel alors que l'air qui est immense produise un bruit dtonant ? STREPSIADE. En effet, les mots "bruit dtonant" et "pet rsonnant" ont entre eux quelque ressemblance. Mais la foudre, d'o lui vient son tincelle de feu, dis-le-moi, qui tantt nous frappe et nous consume, tantt laisse vivants ceux qu'elle a effleurs ? Il est vident que c'est Zeus qui la lance sur les parjures. SOCRATE. Mais comment, sot que tu es, toi qui sens l'ge de Cronos, plus vieux que le pain et la lune, s'il frappait les parjures, comment n'aurait-il pas foudroy Simon, Clonyme, Thoros ? Ce sont pourtant bien des parjures. Mais il frappe ses propres temples et Sounion, le cap de l'Attique, et les grands chnes. STREPSIADE. Je ne sais ; mais tu sembles avoir raison. Qu'est-ce donc alors que la foudre ? SOCRATE. Lorsquun vent sec se lve vers les Nues et sy enferme, il en gonfle l'intrieur comme une vessie ; ensuite, par une force fatale il les crve, s'chappe au dehors avec violence, en raison de la densit, et s'enflamme lui-mme par la fougue de son lan. STREPSIADE. Par Zeus ! la mme chose tour fait m'est arrive un jour aux Diasies : je faisais cuire pour ma famille un ventre de truie ; je nglige de le fendre ; il

se gonfle, clate tout coup, me dbonde dans les yeux et me brle le visage. LE CHOEUR. Homme, qui as dsir apprendre de nous la grande sagesse, tu seras trs heureux parmi les Athniens et les Hellnes, si tu as de la mmoire, de la rflexion, et de la patience dans l'me ; si tu ne te lasses ni de rester debout, ni de marcher, ni d'endurer la rigueur du froid; si tu ne dsires pas te mettre table ; si tu t'abstiens de vin, des gymnases et des autres folies ; si tu regardes comme le meilleur de tout, ainsi qu'il convient un homme sens, d'tre le premier par ta conduite, ta prudence et par la force polmique de ta langue. STREPSIADE. Pour ce qui est d'une me forte, d'un souci qui brave l'insomnie, d'un ventre conome, qui ne s'coute pas, et qui dne de sarriette, sois sans crainte, pour tout cela, je servirais bravement d'enclume. SOCRATE. A l'avenir, n'est-ce pas, tu ne reconnatras plus d'autres dieux que ceux que nous reconnaissons nous-mmes : le Chaos, les Nues et la Langue, ces trois-l ? STREPSIADE. Jamais, franchement, je ne converserai avec les autres, mme si je les rencontrais : pas de sacrifices, pas de libations, pas d'encens brl. LE CHOEUR. Dis-nous maintenant avec confiance ce que nous devons faire pour toi ; tu auras pleine satisfaction, si tu nous honores, si tu nous admires, et si tu veux devenir un habile homme. STREPSIADE. O Souveraines, je ne vous demande qu'une toute petite chose : c'est d'tre de cent stades le plus fort des Hellnes dans l'art de parler. LE CHOEUR. Tu l'obtiendras de nous : dsormais, partir de ce moment, devant le peuple, personne ne fera triompher plus d'ides que toi. STREPSIADE. Je ne tiens pas exposer de grandes ides ; ce n'est pas l que je vise, mais retourner la justice de mon ct et chapper mes cranciers. LE CHOEUR. Tu obtiendras donc ce que tu dsires; car tu ne vises pas au grand : livre-toi donc bravement nos ministres. 437 - 456 STREPSIADE. Je le ferai en toute confiance ; car la ncessit m'y contraint, tant donns ces chevaux marqus du Kappa, et le mariage qui m'a ruin. Maintenant que ceux-ci fassent de moi ce qu'ils voudront : je leur livre mon corps frapper, lui faire endurer la faim, la soif, le chaud, le froid, le tailler en outre, pourvu que je ne paie pas mes dettes : je consens tre aux yeux des hommes insolent, beau diseur, effront, impudent, vil coquin, colleur de mensonges, hbleur, rompu aux procs, table de lois, cliquette, renard, tarire, souple, dissimul, visqueux, fanfaron, gibier trivires, ordure, retors, hargneux, lcheur d'cuelles. Dt-on me donner ces noms au passage, qu'ils fassent de moi ce qu'ils voudront; et, s'ils veulent, par Dmter ! qu'ils me servent en andouille aux penseurs. 457 - 475 LE CHOEUR. Voil une volont ! Il n'a pas peur, il a du cur. Sache que ds que tu tiendras de moi cette science, tu auras parmi les mortels une gloire montant jusqu'aux cieux. STREPSIADE. Que m'arrivera-t-il ? LE CHOEUR. Tout le temps avec moi tu passeras la vie la plus en viable qui soit parmi les hommes. STREPSIADE. Verrai-je jamais cela ? LE CHOEUR. La foule ne cessera d'assiger tes portes : on voudra t'aborder, causer avec toi d'affaires et de procs d'un grand nombre de talents, dignes des conseils de ta prudence. (A Socrate.) Mais toi, commence donner au vieillard quelqu'une de tes leons ; mets en mouvement son esprit, et fais l'preuve de son intelligence. 476 - 509

SOCRATE. Allons, voyons, dis-moi ton caractre, afin que, sachant qui tu es, je dirige, d'aprs un plan nouveau, mes machines de ton ct. STREPSIADE. Quoi donc ? Songes-tu, au nom des dieux ! me battre en brche ? SOCRATE. Pas du tout, mais je veux t'adresser quelques questions. As-tu de la mmoire ? STREPSIADE. C'est selon, par Zeus ! Si l'on me doit, j'en ai beaucoup ; mais si je dois, infortun, je n'en ai aucune. SOCRATE. As-tu de la facilit naturelle parler ? STREPSIADE. A parler, non ; mais voler, oui. SOCRATE. Comment pourras-tu donc apprendre ? STREPSIADE. Ne t'inquite pas ; trs bien. SOCRATE. Voyons maintenant ; quand je te laisserai quelque sage pense au sujet des phnomnes clestes, saisis-la vite. STREPSIADE. Quoi donc ? Happerai-je la sagesse, comme un chien ? SOCRATE. Oh ! l'homme ignorant, le barbare ! J'ai peur, mon vieux, que tu n'aies besoin de coups. Voyons, que ferais-tu, si l'on te battait ? STREPSIADE. On me bat ; un peu aprs, je prends des tmoins, et ensuite, aprs un moment de rpit, je vais en justice. SOCRATE. Voyons maintenant ; te ton manteau. STREPSIADE. Ai-je commis quelque faute ? SOCRATE. Non ; mais il est prescrit d'entrer nu. STREPSIADE. Mais je n'entre pas chercher un objet vol ! SOCRATE. Ote-le : pourquoi ce bavardage ? STREPSIADE. Dis-moi seulement ceci : si je suis attentif, et si j'apprends avec zle, auquel des disciples serai-je comparable ? SOCRATE. Tu seras le portrait de Chrphon. STREPSIADE. Malheur moi ! J'aurai l'air d'un cadavre. SOCRATE. Pas un mot ; mais suis-moi de ce ct : htons-nous. STREPSIADE. Mets-moi donc maintenant entre les mains un gteau miell : j'ai peur, en entrant l dedans, comme si je descendais dans l'antre de Trophonios. SOCRATE. Marche ; pourquoi lanterner devant la porte ? LE CHOEUR. Va gaiement, en raison de ton ouvrage. Bonne chance ce vieillard, que son ge avanc n'empche pas de prendre une teinture des nouveauts la mode, et qui s'exerce la sagesse.

PARABASE DU CHOEUR. 510 - 626 Spectateurs, je vous dirai librement la vrit, j'en atteste Dionysos, dont je suis le nourrisson. Puiss-je tre vainqueur et rput sage, moi qui, vous regardant comme des spectateurs intelligents, et pensant que cette pice est la meilleure de mes comdies, ai cru devoir vous la donner goter les premiers, vu qu'elle m'a cot beaucoup de peine ! Et pourtant je me suis retir, vaincu par des lourdauds, sans l'avoir mrit. C'est donc ce que je vous re proche, vous, hommes habiles, pour lesquels je me suis donn tant de mal. Et cependant jamais je ne me sous trairai des juges intelligents comme vous l'tes. Car de puis que dans cette runion, laquelle il est agrable de s'adresser, mon Modeste et mon Dbauch ont t couts avec un plein succs, moi aussi, vierge alors et n'ayant pas encore la permission d'enfanter, j'exposai mon fruit ; une autre jeune femme le recueillit, l'emporta, et vous l'avez gnreusement nourri et lev. Depuis lors votre bienveillance pour moi a eu la constance d'un serment. Aujourd'hui, comme une autre lectre, cette comdie parat, cherchant rencontrer des spectateurs aussi clairs. Elle reconnatra, du

premier coup d'il, la chevelure de son frre. Voyez comme elle est rserve. Elle est la premire qui ne vienne pas tranant un morceau de cuir, rouge par le bout, gros faire rire les enfants. Elle ne se moque pas des chauves ; elle ne danse pas le cordax ; elle n'a pas de vieillard qui, en dbitant les vers, frappe de son bton son interlocuteur, pour dissimuler ses grossires plaisanteries ; elle n'entre pas une torche la main, en criant : "Iou ! Iou !" mais elle s'avance confiante en elle--mme et en ses vers. Pour moi, qui suis un pote de ce caractre, je ne porte pas la tte haute, et je ne cherche pas vous tromper, en vous servant deux ou trois fois le mme sujet : je vous apporte des pices nouvelles de mon invention, qui ne se ressemblent point entre elles et qui sont toutes ingnieuses. Au moment de toute sa grandeur j'ai frapp Clon en plein ventre, mais je n'ai pas eu l'audace de le fouler aux pieds abattu. Eux, une fois que Hyperbolos a donn prise sur lui, ils ne cessent d'craser ce malheureux, ainsi que sa mre. Eupolis le premier trana sur la scne son Maricas ; c'taient nos Chevaliers mal retourns par une main mauvaise, avec l'addition d'une vieille ivre, qui dansait le cordax, invention suranne de Phrynichos, et une baleine l'avalait. A son tour, Hermippas a jou Hyperbolos, et maintenant tous les autres se ruent sur Hyperbolos et m'empruntent la comparaison des anguilles. Que ceux qui rient avec eux se dplaisent mes uvres. Mais si vous vous amusez avec moi et avec mes pices, on dira dans les ges venir que vous avez bon got. C'est le souverain des dieux, Zeus, plein de grandeur et de toute puissance, que j'invoque d'abord pour ce Chur, et puis le matre magnanime du trident, remueur farouche de la Terre et de la plaine sale ; et toi, notre pre au grand nom, Ether vnrable, qui entretiens la vie universelle ; et toi, Conducteur de coursiers, dont les rayons blouissants embrassent l'espace terrestre, divinit grande parmi les dieux et parmi les mortels. Trs sages spectateurs, ici prtez-nous attention. Malmens par vous, nous vous adressons nos reproches. Plus que tous les autres dieux nous avons rendu service votre ville, et nous sommes les seules divinits qui vous n'offriez ni sacrifices ni libations, nous qui vous protgeons. Si l'on dcrte quelque expdition insense, nous toussons ou nous pleurons. Cet ennemi des dieux, le corroyeur paphlagonien, lorsque vous l'avez lu stratge, nous avons fronc les sourcils et manifest notre colre : "le tonnerre bruit au milieu des clairs ", la Lune dvia de sa route, et soudain le Soleil, repliant son flambeau sur lui-mme, refusa de nous luire, si Clon tait stratge. Cependant vous l'avez lu. Aussi dit-on que la dmence s'est rpandue sur la ville, mais que toutefois les dieux tournent bien vos fautes. Comment celle-ci peut facilement tre utile, nous allons vous le dire. Si, convainquant ce Clon, vraie mouette de corruption et de vol, vous lui serrez le cou dans une trave, c'en est fait aussitt de vos fautes passes, et les affaires de la ville remontent vers le mieux. Viens aussi, souverain Phoebos, dieu de Dlos, qui habites la roche escarpe du Cynthos ; et toi, bienheureuse habitante du Temple d'or d'phse, o les jeunes filles des Lydiens te rendent des honneurs solennels ; et toi encore, Desse de notre contre, matresse de l'gide, protectrice de la ville, Athna ; et toi, qui habites la roche du Parnasse, brillant au milieu des torches agites par les Bacchantes de Delphoe, roi des Orgies, Dionysos. Au moment o nous tions prtes partir, Sln nous aborde, et nous enjoint d'abord de souhaiter toute joie aux Athniens et leurs allis ; puis elle dit qu'elle est furieuse parce que vous l'avez indignement traite aprs qu'elle vous a t utile tous, non pas en paroles, mais en ralit. Premirement, par mois vous n'conomisez pas moins d'une drachme de lumire ; car tous ceux qui sortent le soir disent : "Enfant, n'achte pas de torches ; la lueur de Sln est brillante." Elle y ajoute, ditelle, d'autres services ; et vous, au lieu de compter exactement les jours, vous renversez tout du haut en bas. Aussi, les dieux l'accablent de frquentes menaces, lorsque, frustrs du festin, ils reviennent chez eux, sans avoir eu la fte d'aprs l'ordre des jours. Quand il faudrait sacrifier, vous donnez la question ou vous tes en procs. Souvent, tandis que, nous autres dieux, nous jenons en signe de deuil pour la mort de Memnon ou de Sarpdon, vous vous livrez aux libations ou au rire. Voil

pourquoi Hyperbolos, lev cette anne aux fonctions de hiromnmon, nous, dieux, nous lui avons enlev sa couronne. Il saura mieux dsormais que c'est d'aprs Sln qu'il faut rgler les jours de la vie.

627 - 657 Scne lyrique 1 SOCRATE. Par la Respiration ! Par le Chaos ! Par l'Air, je n'ai jamais vu d'homme si grossier, si stupide, si gauche, si oublieux ! Les jeux d'esprit les plus simples, il les oublie, avant mme de les avoir appris. Cependant, je veux l'appeler ici la porte, au grand jour. O es-tu, Strepsiade ? Sors, et prends ton grabat. STREPSIADE. Mais elles ne veulent pas me le laisser apporter, les punaises ! SOCRATE. Pose-le vite, et fais attention. STREPSIADE. M'y voici. SOCRATE. Voyons, que veux-tu d'abord apprendre, pour le moment, de toutes les choses que tu ignores, dis-le-moi ? les mesures, les rythmes, les vers ? STREPSIADE. Moi ? les mesures : car, l'autre jour, un marchand de farine d'orge m'a tromp de deux chnices. SOCRATE. Ce n'est pas l ce que je te demande, mais quelle mesure te parat la plus belle, le trimtre ou le ttramtre ? STREPSIADE. Pour moi, rien n'est suprieur au demi-setier. SOCRATE. Tu dis des sottises, brave homme. STREPSIADE. Parie avec moi que le demi-setier est un ttramtre. SOCRATE. Va-t'en aux corbeaux ! Tu n'es qu'un rustre et un ignorant ! Peut-tre pourras-tu mieux apprendre les rythmes. STREPSIADE. A quoi me serviront les rythmes pour la farine d'orge ? SOCRATE. D'abord tre aimable en socit, puis comprendre ce que sont dans les rythmes le rythme noplien et le rythme du dactyle. STREPSIADE. Du dactyle ? SOCRATE. Oui, par Zeus ! STREPSIADE. Je le connais. SOCRATE. Dis alors. STREPSIADE. Quel autre cela peut-il tre que ce doigt-ci. J'en ai us, ds mon enfance, de ce doigt-l. SOCRATE. Tu es un rustre et un lourdaud. STREPSIADE. Mais, misrable, je ne dsire apprendre rien de tout cela, rien. SOCRATE. Quoi donc alors ? STREPSIADE. Voici, voici ; le raisonnement le plus injuste. 658 - 699 SOCRATE. Mais il y a d'abord, avant cela, beaucoup d'autres choses apprendre : ainsi, parmi les quadrupdes, quels sont vraiment les mles ? STREPSIADE. Mais je connais les mles, si j'ai bien ma tte ; blier, bouc, taureau, chien, coq. SOCRATE. Vois-tu ce qui t'arrive ? Tu donnes le nom de coq aussi bien la femelle qu'au mle. STREPSIADE. Comment donc ? Voyons ! SOCRATE. Comment ? Un coq et une coq. STREPSIADE. Par Poseidon ! mais de quel nom veux-tu que je l'appelle ? SOCRATE. "Femelle du coq" et l'autre "coq". STREPSIADE. "Femelle du coq " ! Par lAir ! voil qui est bien. Pour cette leon seule,

je remplirais de farine d'orge, jus qu'aux bords, ton auge ptrir. SOCRATE. Autre faute ! Tu donnes la qualit de mle un tre femelle. STREPSIADE. Comment, en la dsignant, fais-je de l'auge un mle ? SOCRATE. Absolument comme quand tu dis "Clonymos". STREPSIADE. Comment cela ? Dis-le-moi. SOCRATE. Parce que auge (kardopos) et Clonymos sont du mme genre. STREPSIADE. Mais, mon bon, Clonymos n'avait pas d'auge ptrir : il se servait d'un mortier rond. Enfin, comment dire ? SOCRATE. Comment ? "La auge", comme tu dirais "la Sostrata". STREPSIADE. "La auge" au fminin ? SOCRATE. C'est bien dit. STREPSIADE. C'est cela mme : "la auge" (kardop) comme "la Clonym". SOCRATE. Maintenant il faut que tu apprennes distinguer les noms propres masculins des fminins. STREPSIADE. Mais je connais des noms fminins. SOCRATE. Dis. STREPSIADE. Lysilla, Philinna, Clitagora, Dmtria. SOCRATE. Et des noms masculins ? STREPSIADE. Dix mille : Philoxnos, Mlsias, Amynias. SOCRATE. Mais, malheureux ! ce ne sont pas l des noms d'hommes. STREPSIADE. Comment ! Pas des noms d'hommes ? SOCRATE. Pas du tout. Comment, si cela se rencontrait, appellerais-tu Amynias ? STREPSIADE. Comment ? "Oh, dirais-je, ici, ici, Amynia !" SOCRATE. Vois-tu ? Tu appelles Amynias "Amynia", d'un nom de femme ! STREPSIADE. Aussi ai-je raison, puisqu' "elle" ne va pas l'arme. Mais quoi sert d'apprendre ce que nous savons tous ? SOCRATE. A rien, par Zeus ! Mais couche-toi l. STREPSIADE. Pourquoi faire ? SOCRATE. Songe un peu tes affaires. STREPSIADE. Ah ! je t'en prie, pas l. S'il le faut, laisse-moi m'tendre par terre pour rver tout cela. SOCRATE. Cela ne se peut pas autrement. STREPSIADE. Malheureux ! Quel supplice les punaises vont m'infliger aujourd'hui ! 700- 730 SOCRATE. Mdite et rflchis; tourne ton esprit dans tous les sens; concentre-le. Ds que tu tomberas dans le vide, bondis vers une autre ide: que le sommeil doux l'me soit absent de tes yeux! STREPSIADE. Aie ! aie ! aie ! aie ! SOCRATE. Qu'as-tu donc ? que souffres-tu ? STREPSIADE. C'est fait de moi, misrable ! Du lit s'chappent des Corinthiens qui me mordent ; ils me dchirent les flancs, ils me boivent l'me, ils m'arrachent les testicules, ils me fouillent le derrire, ils me tuent. SOCRATE. Que ta douleur ne crie pas si fort ! STREPSIADE. Mais comment ? Envol mon argent, envole ma couleur, envole ma chance, envole ma chaussure, et, pour comble de maux, tout en chantant pendant que je monte la garde, envol moi-mme. SOCRATE. H ! l'homme ! Que fais-tu l ? Ne songes-tu pas ? STREPSIADE. Moi ? Oui, par Poseidon ! SOCRATE. Et quoi songes-tu ? STREPSIADE. A savoir si les punaises laisseront quelque bribe de moi. SOCRATE. Va-t'en la malheure ! STREPSIADE. Mais, mon bon, la malheure est arrive. SOCRATE. Oh! le mollasse! enveloppe-toi la tte. Il faut trouver un procd artificieux, une ruse.

STREPSIADE. Hlas! qui m'enveloppera, comme procd artificieux, d'une peau de mouton ? 731 - 775 SOCRATE. Voyons maintenant ! Commenons par regarder ce que fait notre homme. H ! l'homme ! Dors-tu ? STREPSIADE. Par Apollon ! non, je ne dors pas. SOCRATE. Tiens-tu quelque chose ? STREPSIADE. Par Zeus! rien du tout. SOCRATE. Rien absolument ? STREPSIADE. Rien qu'un certain objet dans ma main droite. SOCRATE. Allons ! couvre-toi vite, et mdite. STREPSIADE. Pourquoi ? Dis-le-moi, Socrate. SOCRATE. Dis toi-mme d'abord ce que tu veux trouver. STREPSIADE. Tu as entendu dix mille fois ce que je veux au sujet des intrts, le moyen de n'en payer personne. SOCRATE. Va donc, couvre-toi; fixe ta pense fugitive ; examine la chose par le menu, distinguant et rflchissant. STREPSIADE. Malheureux que je suis ! SOCRATE. Doucement. Si une pense t'embarrasse, laisse-la, passe outre; puis reviens-y; remets en mouvement la mme pense, et place-la dans la balance. STREPSIADE. O mon petit Socrate bien-aim. SOCRATE. Qu'est-ce donc, vieillard ? STREPSIADE. Au sujet des intrts j'ai une ide ingnieuse. SOCRATE. Indique-la. Allons, dis-moi ce que c'est. STREPSIADE. Si j'achetais une femme thessalienne pour faire descendre la Lune pendant la nuit ! Je lenfermerais ensuite comme un miroir dans un tui rond, et puis je la garderais. SOCRATE. A quoi cela te servirait-il ? STREPSIADE. A quoi ? Si dsormais la lune ne se levait plus du tout, je ne paierais pas d'intrts. SOCRATE. Comment cela ? STREPSIADE. Parce que, chaque mois, on paie l'argent prt. SOCRATE. Trs bien. Mais je vais te proposer un autre tour d'adresse. Si l'on te condamnait en justice payer cinq talents, comment annulerais-tu cet arrt ? Dis-lemoi. STREPSIADE. Comment ? Comment ? Je ne sais pas. Aussi faut-il chercher. SOCRATE. N'enroule pas toujours ta pense autour de toi; mais lche tes ides dans l'air, donne-leur l'essor, comme un hanneton qu'un fil retient par la patte. STREPSIADE. J'ai une annulation d'arrt des plus ingnieuses, tu vas en convenir avec moi. SOCRATE. Laquelle ? STREPSIADE. Tu as sans doute dj vu chez les vendeurs de drogues une pierre belle, diaphane, au moyen de laquelle ils allumaient du feu ? SOCRATE. C'est le cristal que tu veux dire ? STREPSIADE. Oui. SOCRATE. Eh bien, qu'en ferais-tu ? STREPSIADE. Je prendrais cette pierre, et quand le greffier crirait l'arrt, moi, debout, l'cart, j'emploierais le soleil fondre les lettres de ma condamnation. SOCRATE. Sagement fait, j'en atteste les Charites ! STREPSIADE. Quelle jouissance pour moi d'effacer une condamnation de cinq talents ! SOCRATE. Voyons, trouve-moi vite ceci. STREPSIADE. Quoi ?

776 - 803 SOCRATE. Le moyen de retourner une condamnation contre tes adversaires, au moment mme de la subir, faute de tmoins. STREPSIADE. Tout ce qu'il y a de plus insignifiant, et trs facile. SOCRATE. Dis donc. STREPSIADE. Eh bien, je le dis. S'il ne restait plus qu'une affaire juger, avant qu'on appelt la mienne, je courrais me pendre. SOCRATE. Cela ne signifie rien. STREPSIADE. Mais si, de par les dieux ! Personne moi une fois mort n'enverrait d'assignation. SOCRATE. Tu draisonnes. Va-t'en ; je ne veux plus te donner de leons. STREPSIADE. Pourquoi, Socrate, au nom des dieux ? SOCRATE. Parce que, chaque instant, tu oublies ce qu'on t'apprend. Pour le moment, qu'est-ce que je t'ai d'abord enseign ici ? Parle. STREPSIADE. Voyons un peu ! Qu'est-ce-que c'tait d'abord ? Qu'est-ce que c'tait d'abord ? Qu'est-ce que c'tait que la chose o l'on ptrit la farine d'orge ? Malheur ! Qu'est-ce que c'tait ? SOCRATE. Aux corbeaux et la malheure cette vieille ganache oublieuse et stupide ! STREPSIADE. Hlas ! Que vais-je devenir ? Je suis un homme perdu, si je n'apprends pas bien retourner ma langue. O Nues, donnez-moi quelque bon conseil. LE CHOEUR. Pour nous, vieillard, nous te conseillons, si tu as un fils, lev par toi, de l'envoyer apprendre ta place. STREPSIADE. Oui, j'ai un fils beau et bon, mais il ne veut pas apprendre. Que ferai-je ? LE CHOEUR. Et tu le souffres ? STREPSIADE. Il est plein de vigueur et de sant, et, par des femmes de haute vole, il descend de Coesyra. Je vais le trouver. S'il ne veut pas, je n'ai plus qu' le chasser de la maison. (A Socrate.) Toi, rentre, et attends-moi un instant. 804 - 813 LE CHOEUR, Socrate prs de sortir. Ne vois-tu pas tous les biens que tu vas obtenir sur-le-champ de nous seules parmi les divinits? Voil un homme prt faire tout ce que tu lui ordonneras. Tu le vois. Le connaissant merveill, et absolument enthousiasm, il faut le laper autant que possible, et vivement. D'ordinaire, les affaires de ce genre cdent la place d'autres. 814 - 853 STREPSIADE. Non, par le Brouillard ! tu ne resteras pas ici davantage. Va manger, si tu veux, les colonnes de Mgacls. PHIDIPPIDE. Mais, excellent pre, qu'as-tu donc ? Tu n'es pas dans ton bon sens, j'en jure par Zeus Olympien ! STREPSIADE. Voyez, voyez, "Zeus Olympien" ! Quelle folie! Croire Zeus, ton ge ! PHIDIPPIDE. D'o vient donc que tu ris ainsi ? STREPSIADE. Parce que je songe que tu es assez petit garon pour avoir en tte ces vieilleries. Cependant approche, pour en savoir davantage; je vais te dire une chose, dont la connaissance fera de toi un homme. Seulement, n'en dis rien personne. PHIDIPPIDE. Voyons, qu'est-ce que c'est ? STREPSIADE. Tu as jur par Zeus. PHIDIPPIDE. Oui. STREPSIADE. Vois donc comme il est bon d'apprendre. Phidippids, il n'y a pas de Zeus. PHIDIPPIDE. Qu'y a-t-il alors ?

STREPSIADE. C'est Tourbillon qui rgne, aprs avoir chass Zeus. PHIDIPPIDE. Allons donc! est-ce que tu radotes ? STREPSIADE. Sache que c'est comme cela. PHIDIPPIDE. Et qui le dit ? STREPSIADE. Socrate de Mlos, et Chrphon, qui connat les sauts des puces. PHIDIPPIDE. En es-tu donc ce point de dmence, que tu croies ces hommes bilieux ? STREPSIADE. Parles-en mieux, et ne dis pas de mal de ces hommes habiles et pleins de sens, dont pas un, par conomie, ne se fait jamais raser, ni ne se parfume, ni ne va aux bains pour se laver; tandis que toi, comme si j'tais mort, tu gaspilles mon avoir. Mais va-t'en au plus vite tudier ma place. PHIDIPPIDE. Et que peut-on apprendre de bon de ces gens-l ? STREPSIADE. Vraiment ? Tout ce qu'il y a de sciences parmi les hommes. Tu verras combien toi-mme tu es ignorant et pais. Mais attends-moi ici un instant. PHIDIPPIDE. Quel malheur ! Que faire ? Mon pre est fou! Dois-je le faire interdire pour cause de dmence, ou prvenir de sa folie les faiseurs de cercueils ? STREPSIADE. Voyons un peu ! Comment appelles-tu cet oiseau ? Dis-le-moi. PHIDIPPIDE. Un coq. STREPSIADE. Bien. Et cette femelle ? PHIDIPPIDE. Un coq. STREPSIADE. Tous les deux de mme; tu me fais rire. Ne recommence plus dornavant, mais appelle celle-ci "femelle du coq" et cet autre "coq". PHIDIPPIDE. "Femelle du coq" ! Ce sont l les nesses que tu viens d'apprendre chez les Fils de la Terre. 854 - 888 STREPSIADE. Et beaucoup d'autres choses. Mais ce que j'apprenais successivement, je l'oubliais tout de suite, cause du nombre des annes. PHIDIPPIDE. Est-ce aussi pour cela que tu as perdu ton manteau ? STREPSIADE. Je ne l'ai pas perdu, mais je l'ai emphilosoph. PHIDIPPIDE. Et tes sandales, qu'en as-tu fait, pauvre insens ? STREPSIADE. Comme Pricls, je les ai perdues pour le ncessaire. Mais viens, marche, allons ; et, si c'est pour obir ton pre, sois en faute. Moi, quand tu n'avais encore que six ans et que tu bgayais, je t'obissais, et la premire obole que je touchai, comme juge au tribunal des hliastes, je t'en ai achet un petit chariot aux Diasies. PHIDIPPIDE. Oui, mais un temps viendra o tu te repentiras de ce que tu fais. STREPSIADE. Tout va bien, puisque tu obis. Ici, ici, Socrate ! Sors, je t'amne mon fils, que voici : il ne voulait pas, mais je l'ai dcid. SOCRATE. C'est encore un enfant, peu rompu nos paniers suspendus en l'air. PHIDIPPIDE. A toi de t'y rompre, si tu y restais pendu ! STREPSIADE. Aux corbeaux ! Tu insultes ton matre. SOCRATE. Ah ! "Si tu y restais pendu", quelle mauvaise manire de parler, et les lvres largement ouvertes ! Comment ce jeune homme saura-t-il jamais se tirer d'un procs, citer des tmoins, avoir la facult persuasive ou dissolvante ? Voil donc ce que pour un talent enseignait Hyperbolos ! STREPSIADE. Qu'importe ? Instruis-le. C'est une nature philosophique. Tout petit petit enfant, il btissait chez nous des maisons, il sculptait des vaisseaux, il construisait des chariots cie cuir, et avec des corces de grenade il faisait des grenouilles : c'tait ravir. Apprends-lui donc les deux Raisonnements, le fort et puis le faible, qui triomphe du fort l'aide de l'injustice: tout au moins enseigne-lui l'injuste par n'importe quel moyen. SOCRATE. Il va s'instruire en entendant les deux Raisonnements eux-mmes. STREPSIADE. Moi, je m'en vais. Souviens-toi maintenant de le mettre en tat de rfuter tout ce qui est juste.

Agon 1 889 - 919 LE JUSTE. Viens ici, et montre-toi aux spectateurs, si impudent que tu sois. L'INJUSTE. Allons o tu voudras, il me sera beaucoup plus facile, en parlant devant la multitude, de t'anantir. LE JUSTE. M'anantir, toi ? Qui es-tu donc ? L'INJUSTE. Le Raisonnement. LE JUSTE. Oui, le plus faible. L'INJUSTE. Mais je te vaincrai, toi qui te vantes d'tre le plus fort. LE JUSTE. Par quel art ? L'INJUSTE. Par la nouveaut de mes ides. LE JUSTE. En effet, elles fleurissent parmi les insenss. L'INJUSTE. Non pas ; auprs des sages. LE JUSTE. Je te mettrai male mort. L'INJUSTE. Dis-moi, en quoi faisant ? LE JUSTE. En disant ce qui est juste. L'INJUSTE. Et moi je renverserai tout cela, en te contredisant. Et d'abord je soutiens absolument qu'il n'y a pas de justice. LE JUSTE. Pas de justice ? L'INJUSTE. Oui; o est-elle ? LE JUSTE. Chez les dieux. L'INJUSTE. Comment donc, si la justice existe, Zeus n'a-t-il pas pri pour avoir enchan son pre ? LE JUSTE. Eh quoi ! Voil o en est venue la perversit ? Apporte-moi un bassin. L'INJUSTE. Tu es un vieux radoteur, un mal quilibr ! LE JUSTE. Tu es un infme et un hont ! L'INJUSTE. Tu me couvres de roses. LE JUSTE. Un impie ! L'INJUSTE. Tu me couronnes de lis. LE JUSTE. Un parricide ! L'INJUSTE. Tu m'arroses d'or, sans t'en apercevoir. LE JUSTE. Autrefois ce n'tait pas de l'or, mais du plomb. L'INJUSTE. Aujourd'hui, ce m'est une parure. LE JUSTE. Tu n'es pas mal effront. L'INJUSTE. Et toi, une vraie ganache. LE JUSTE. C'est cause de toi que les jeunes gens ne veulent plus frquenter les coles. On ne tardera pas connatre chez les Athniens ce que tu enseignes des fous. 920 - 948 L'INJUSTE. Tu es d'une salet honteuse. LE JUSTE. Et toi dans une bonne situation ; mais il n'y a pas longtemps que tu mendiais. Tu disais : "Je suis Tlphos le Mysien," tirant de ta besace, pour les grignoter, des maximes de Pandltos. L'INJUSTE. La belle sagesse... LE JUSTE. La belle folie... L'INJUSTE. Que tu nous vantes ! LE JUSTE. Que la tienne et celle de la ville qui te nourrit, toi le corrupteur des jeunes gens. L'INJUSTE. Ne veux-tu pas instruire ce jeune homme, vieux Cronos ?

LE JUSTE. Sans doute, s'il faut le sauver et ne pas l'exercer seulement au bavardage. L'INJUSTE. Viens ici, et laisse celui-ci sa folie ! LE JUSTE. Je te ferai crier, si tu avances la main vers lui. LE CHOEUR. Trve cette lutte et ces insultes. Mais fais voir, toi, ce que tu enseignais aux hommes d'autrefois ; toi, ce qu'est l'ducation nouvelle. De la sorte, aprs vous avoir entendus tous les deux exposer le pour et le contre, il jugera quelle cole il faut frquenter. LE JUSTE. Je veux bien faire ainsi. L'INJUSTE. Moi aussi je le veux. LE CHOEUR. Voyons donc qui des deux parlera le premier. L'INJUSTE. Je lui accorde la parole; puis, quand il aura parl, je dcocherai sur lui des expressions et des penses nouvelles. A la fin, s'il se met grommeler, je fais de mes ides une vole de bourdons, qui lui piquent la figure et les deux yeux et le mettent mal. 949 - 961 LE CHOEUR. Maintenant, que les rivaux, confiants dans leurs procds oratoires, dans leurs penses, dans leurs rflexions sentencieuses, montrent lequel des deux paratra le plus fort dans l'art de parler. Aujourd'hui, en effet, c'est l'preuve dcisive de la philosophie, pour laquelle mes amis livrent un grand combat. Allons, toi, qui couronnas les anciens de si nobles vertus, romps le silence en faveur de l'ducation que tu aimes, et fais-nous connatre ton caractre. 962 - 985 LE JUSTE. Je dirai donc l'ancienne ducation, en quoi elle consistait, lorsque florissait mon enseignement de la justice et que la prudence tait en honneur. D'abord il ne fallait pas entendre un enfant souffler mot; puis ils s'avanaient en bon ordre dans les rues vers l'cole du matre de musique, les cheveux longs, nus, serrs, la neige tombt-elle comme d'un tamis. L ils apprenaient, les cuisses cartes, chanter : "Pallas redoutable destructrice des villes" ou : "Cri retentissant au loin"; soutenant l'harmonie que leurs pres leur avaient enseigne. Si quelqu'un d'eux faisait quelque bouffonnerie ou donnait sa voix une inflexion mlodique comme celles que les lves de Phrynis modulent l'oppos de la mlodie, il tait chti, rou de coups, comme insultant aux Muses. Dans la palestre, les enfants s'asseyaient les jambes allonges, de manire ne faire voir aux voisins rien d'indcent. Aussitt qu'ils s'taient remis debout, ils essuyaient la place, et veillaient ne laisser aux amants aucune empreinte de leur sexe. Pas un enfant ne se frottait d'huile au-dessous du nombril ; et le milieu de leur corps florissait de rose et de duvet comme les fruits. Nul d'entre eux, donnant sa voix une mollesse toute fminine, ne s'avanait vers un amant, en l'attirant des yeux. Nul, au repas, ne se ft permis de prendre une tte de raifort ; nul de s'emparer de l'anthon rserv aux vieillards ou du persil ; nul de manger du poisson ou des grives, nul d'avoir les pieds croiss. L'INJUSTE. Vieilleries contemporaines des Diopolia, des Cigales, de Ccidas, des Bouphonies ! 996 - 999 LE JUSTE. C'est pourtant ce qu'il en est; c'est par cette ducation que j'ai form les hros qui combattaient Marathon. Mais toi, tu leur enseignes aujourd'hui s'empaqueter tout d'abord dans des vtements. Aussi je m'indigne, quand il leur faut danser aux Panathnes, de les voir tenir leurs boucliers devant leur corps sans songer Tritognie. Ose donc, jeune homme, me choisir, moi, le Raisonnement suprieur. Tu apprendras dtester l'Agora, t'abstenir des bains, avoir honte de ce qui est honteux, et, si quelqu'un te raille, prendre feu ; te lever de ton sige au

passage des vieillards, ne rien faire de mal tes parents, ne commettre aucun acte indcent, car tu dois figurer la statue de la Pudeur ; ne pas courir aprs une danseuse, car si tu te mets cette poursuite, une courtisane te jettera une pomme, et tu seras priv de ta rputation; ne pas contredire ton pre, ne pas lui donner le nom de Iaptos, en reprochant son ge ce vieillard qui t'a nourri. 1000 - 1023 L'INJUSTE. Si tu crois, jeune homme, tout ce qu'il te dit, par Dionysos ! tu ressembleras aux fils de Hippocrate, et on t'appellera le "poupon qui tette". LE JUSTE. Tu passeras ton temps, luisant et fleurant bon, dans les gymnases, ne dbitant pas sur l'Agora de mauvaises pointes comme on le fait aujourd'hui; on ne te tranera pas en justice pour une mchante affaire pleine d'objections subtiles et ruineuses. Mais tu descendras lAcadmie, pour courir sous les oliviers sacrs, la tte ceinte d'un roseau blanc, avec un sage compagnon de ton ge, respirant le smilax, le loisir et la jonche blanche des peupliers... panoui par la saison printanire, quand le platane et l'ormeau changent leurs murmures. Si tu fais ce que je te dis, et si tu y appliques ton intelligence, tu auras toujours la poitrine grasse, le teint clair, les paules larges, la langue courte, les fesses charnues, le pnis petit. Mais si tu t'attaches ceux du jour, tu auras tout de suite le teint ple, les paules petites, la poitrine resserre, la langue longue, les fesses petites, les parties fortes, des dcrets n'en plus finir. On te rendra prt croire que le honteux est honnte et que l'honnte est honteux, et tu seras, en outre, l'image de l'infamie d'Antimaque. 1024 - 1035 LE CHOEUR. O toi qui habites les tours leves de la glorieuse sagesse, quel doux parfum de bon sens fleurit dans tes discours! Heureux ceux qui vivaient au temps des hommes de jadis ! (A l'Injuste.) Quant toi, qui possdes les sductions du langage, il te faut trouver des ides nouvelles, car ton rival a eu du succs. Tu as besoin, ce me semble, de vigoureux arguments pour le surpasser et pour ne pas tre un objet de rise. 1036 - 1066 L'INJUSTE. Enfin ! Il Y a longtemps que la bile m'touffe et que je brle de renverser tous ces arguments par les miens. Moi, je m'entends appeler le Raisonnement infrieur par ces mtaphysiciens, parce que, le premier, j'ai imagin de contredire les lois et le droit. Mais n'est-ce pas une valeur de dix mille statres, que de prendre en main la cause la plus faible et de la gagner ? Or, vois comment je ruine l'ducation dans laquelle il met sa confiance. Il dit d'abord qu'il ne te permettra pas de prendre des bains chauds. Mais quelle raison as-tu de blmer les bains chauds ? LE JUSTE. Parce qu'ils sont trs mauvais et qu'ils amollissent l'homme. L'INJUSTE. Arrte ! Je te tiens tout de suite bras-le-corps, et tu ne peux chapper. Parle. Dis-moi quel est des fils de Zeus le hros l'me, selon toi, le plus haut place, et qui accomplit le plus de travaux ? LE JUSTE. Je pense qu'il n'y a pas d'homme suprieur Hracls. L'INJUSTE. Eh bien ! O as-tu jamais vu des bains froids portant le nom de Hracls ? Et cependant qui a t plus courageux ? LE JUSTE. Oui, voil, voil bien les raisons que les jeunes gens ont, chaque jour, la bouche pour remplir les bains et vider les palestres ! L'INJUSTE. Tu blmes ensuite l'habitude de l'Agora ; moi, je l'approuve. Si c'tait un mal, jamais Homre n'aurait fait un harangueur de Nestor et des autres sages. De l je passe l'usage de la langue : il dit que les jeunes gens ne doivent pas l'exercer, moi je prtends le contraire ; il dit qu'il faut user de modestie: voil deux principes dtestables. O as-tu jamais vu que la modestie ft un bien rel ? Parle, convaincs-

moi. LE JUSTE. A nombre de gens. C'est ainsi que Ple reut une pe. L'INJUSTE. Une pe ? il y fit un joli profit, le malheureux! Hyperbolos, au moyen de ses lampes, n'a-t-il pas gagn des milliers de talents avec sa mchancet et non, par Zeus ! avec son pe? 1067 - 1085 LE JUSTE. Et cependant Ple, en raison de sa modestie, a pous Thtis. L'INJUSTE. Qui ne tarda pas le quitter et disparatre ; car il n'tait pas un libidineux, un homme passer toute une nuit agrable entre deux couvertures: une femme, au contraire, aime tre cajole. Tu n'es, toi, qu'une vieille ganache. Vois donc, jeune homme, toutes les privations imposes la modestie, tous les plaisirs dont tu dois tre priv, garons, femmes, cottabes, festins, boissons, clats de rire. Vraiment, est-ce pour toi la peine de vivre, priv de tout cela ? Mais en voil assez. Je passe maintenant aux exigences de la nature. Tu as fait une faute, aim, commis un adultre, et tu t'es fait prendre. Tu es perdu ; car tu ne sais point parler. En suivant mes leons, jouis de la vie, danse, ris, ne rougis de rien. On t'a surpris en adultre : affirme au mari que tu n'es pas coupable ; rejette la faute sur Zeus ; dis qu'il "cda lui-mme l'amour et aux femmes. Comment toi, mortel, pourrais-tu faire plus qu'un dieu?" LE JUSTE. Mais si, pour t'avoir cru, il a une rave enfonce dans le derrire, s'il subit une pilation la cendre chaude, pourra-t-il allguer comme quoi il n'a pas le derrire largi ? L'INJUSTE. Eh! s'il a le derrire largi, quel mal cela lui fera-t-il ? 1086 - 1104 LE JUSTE. Mais que peut-il donc lui arriver de plus fcheux ? L'INJUSTE. Que diras-tu, si j'ai raison contre toi ? LE JUSTE. Je me tairai. Comment faire autrement ? L'INJUSTE. Voyons, dis-moi, quelle espce de gens sont les orateurs ? LE JUSTE. De ceux qui ont le derrire largi. L'INJUSTE. Je le crois. Et les auteurs tragiques ? LE JUSTE. De ceux qui ont le derrire largi. L'INJUSTE. Bien dit. Et les dmagogues ? LE JUSTE. De ceux qui ont le derrire largi. L'INJUSTE. Cela tant, ne reconnais-tu pas que tu ne dis que des sottises ? Et les spectateurs ? Vois de quel ct est la majorit. LE JUSTE. Je regarde. L'INJUSTE. Que vois-tu ? LE JUSTE. La majorit, de par les dieux ! se compose de larges derrires. En voil un que je connais ; celui-l encore, et cet autre avec ses longs cheveux. L'INJUSTE. Eh bien, que dis-tu ? LE JUSTE. Nous sommes vaincus, tres infmes. Au nom des dieux ! recevez mon manteau: je passe de votre ct. (Ils s'en vont.)

pisode 2 1105 - 1112 SOCRATE. Qu'est-ce dire ? Veux-tu prendre ton fils, le remmener, ou que je l'instruise parler ?

STREPSIADE. Instruis-le, chtie-le, et souviens-toi de bien lui affiler la langue, de manire qu'il ait l'une des deux mchoires pour les petites causes et l'autre mchoire pour les grandes affaires. SOCRATE. Sois tranquille ; tu auras chez toi un sophiste habile. STREPSIADE. Ple, je crois, et misrable. (Ils entrent chez Socrate.)

Parabase 3 1113 - 1130 LE CHOEUR. Entrez maintenant. Je crois que tu t'en repentiras. Ce que les juges gagneront, s'ils accordent au Chur un appui lgitime, nous voulons le dire. Et, premirement, si vous voulez labourer vos champs, la saison, nous pleuvrons sur vous d'abord, et sur les autres ensuite. Puis nous garderons les fruits et les vignes de manire qu'ils ne souffrent ni de la scheresse, ni d'une pluie excessive. Mais si un de vous, mortels, nous offense, nous desses, qu'il songe quels maux il endurera de nous, ne recueillant ni vin, ni rien, de son champ. Quand les oliviers et les vignes pousseront, ils seront rass, tant nous les frapperons de frondes. Si nous le voyons faire des briques, nous pleuvrons, et nous briserons sous des tas de grle les tuiles de son toit. S'il se marie, lui, ou quelqu'un de ses parents ou de ses amis, nous pleuvrons toute la nuit, si bien qu'il aimerait mieux se trouver en Egypte que d'avoir jug injustement.

Scne lyrique 2 1131 - 1153 STREPSIADE. Il sort de chez lui, charg d'un sac de farine, et se dirige vers la porte de Socrate. Cinq, quatre, trois, puis deux, et enfin celui de tous les jours que je redoute le plus, qui me fait frissonner, que je dteste, ce maudit jour de la lune vieille et nouvelle. C'est un serment fait par tous ceux qui je dois, et qui dposent leurs assignations au tribunal des Prytanes, de me ruiner, de me perdre, malgr la modration et la justice de mes propositions : "Mon cher, ne me demande pas cela maintenant, donne-moi du temps pour cette somme, fais-moi quitte de cette autre !" Ils prtendent qu'ainsi ils ne recevront rien ; ils m'injurient, disant que je leur fais du tort et qu'ils vont me citer devant les juges. Qu'ils me citent donc ; je m'en soucie peu, aujourd'hui que Phidippide a appris l'art de bien parler. Je vais, du reste, m'en assurer, en frappant la porte du philosophoir... Enfant ! hol ! Enfant, enfant ! SOCRATE. Strepsiade, bonjour. STREPSIADE. A toi aussi bonjour. Mais d'abord accepte ce sac. Il est juste de faire un joli cadeau son matre. Et mon fils, a-t-il appris le fameux Raisonnement, ce garon que tu as emmen tantt ? SOCRATE. Il l'a appris. STREPSIADE. Bien, souveraine Fourberie ! SOCRATE. De sorte que tu vas gagner tous les procs que tu voudras. STREPSIADE. Quand mme il y aurait des tmoins que j'ai emprunt ? SOCRATE. D'autant mieux, fussent-ils mille. 1154 - 1169

STREPSIADE. Je crierai donc haute voix : "Oh ! soyez maudits, peseurs d'oboles, vous, le principal, et les intrts des intrts ! Vous ne me nuirez plus dsormais. Pour moi s'lve dans cette maison un fils, dont la langue brille, deux tranchants, mon soutien, le sauveur de la famille, le flau de mes ennemis, le librateur des grandes infortunes de son pre." Cours l'appeler de l dedans, qu'il vienne vers moi. Mon fils, mon enfant, sors de la maison ; entends la voix de ton pre. SOCRATE. Le voici. STREPSIADE. Ami, ami. SOCRATE. Prends ton fils, et va-t'en. STREPSIADE. O mon fils ! Oh ! oh ! Quelle joie je gote tout d'abord voir ce teint! Maintenant, te voir, tu es tout de suite un homme prt nier, contredire. C'est franchement chez toi une fleur du terroir que ces mots: Qu'as-tu dire? et cette apparence d'offens quand on offense et qu'on fait tort aux autres; je vois cela. Tu as sur ton visage le regard attique. Maintenant vois me sauver, puisque c'est toi qui m'as perdu. 1170 - 1212 PHIDIPPIDE. Qu'est-ce qui te fait peur ? STREPSIADE. La lune vieille et nouvelle. PHIDIPPIDE. Qu'est-ce que la lune vieille et nouvelle ? STREPSIADE. Le jour o ils disent qu'ils dposeront leurs assignations au tribunal des Prytanes. PHIDIPPIDE. Adieu leurs assignations ! Il n'y a pas moyen qu'un jour soit deux jours. STREPSIADE. Il n'y a pas moyen ? PHIDIPPIDE. Non ; moins que la mme femme ne soit en mme temps vieille et jeune. STREPSIADE. Mais la loi le veut. PHIDIPPIDE. Je crois qu'ils n'en comprennent pas bien le sens. STREPSIADE. Quel en est le sens ? PHIDIPPIDE. Le vieux Solon tait, de sa nature, ami du peuple. STREPSIADE. Cela ne fait rien la lune vieille et nouvelle. PHIDIPPIDE. Celui-ci fixa deux jours pour la citation, la lune vieille et la lune nouvelle, afin que les consignations fussent dposes la nouvelle lune. STREPSIADE. Pourquoi donc a-t-il ajout la vieille ? PHIDIPPIDE. Afin, pauvre homme, que les dbiteurs assigns eussent d'abord un jour pour arranger l'affaire de gr gr ; sinon, pour qu'on redoublt les poursuites le matin mme de la nouvelle lune. STREPSIADE. Pourquoi alors les magistrats ne reoivent-ils pas les consignations le premier jour du mois, mais le jour de la vieille et nouvelle lune ? PHIDIPPIDE. Ils me paraissent agir en cela comme les gourmets: afin de profiter le plus tt possible des sommes dposes, ils avancent la dgustation d'un jour. STREPSIADE. Eh bien, pauvres sots, pourquoi restez-vous l stupidement pour notre profit nous les sages ? Vraies bornes, d'ailleurs, nombre, moutons, cruches amonceles au hasard! Aussi faut-il qu'en mon honneur et en l'honneur de mon fils, notre bonne chance me fasse entonner un chant d'loges : "Heureux Strepsiade, qui es toi-mme sage, et qui lves un pareil fils !" Voil ce que diront mes amis et mes concitoyens, jaloux de ta parole et de tes victoires dans les procs ! Mais je veux d'abord te faire entrer pour prendre un bon repas. 1213 - 1258 PASIAS. son tmoin. Faut-il qu'un homme sacrifie jamais quelque chose de son avoir ? Non, assurment. Mais il et mieux valu tout de suite tre sans vergogne plutt que se faire des affaires, comme moi, qui, aujourd'hui, afin d'avoir mon argent,

te trane ici pour tmoigner, et qui, de plus, vais devenir l'ennemi d'un citoyen. Cependant, jamais, tant que je vivrai, je ne ferai rougir de moi ma patrie. J'appellerai donc Strepsiade en justice... STREPSIADE. Qui est-ce ? PASIAS. Pour le jour de la vieille et de la nouvelle lune. STREPSIADE. Je vous prends tmoin qu'il a indiqu deux jours. Et pourquoi ? PASIAS. Pour douze mines que tu as reues, afin d'acheter un cheval pommel. STREPSIADE. Un cheval ? L'entendez-vous, moi qui, vous le savez tous, ai horreur de l'quitation. PASIAS. Et j'en atteste Zeus, tu juras par tous les dieux que tu me les rendrais. STREPSIADE. Mais, de par Zeus ! mon Phidippide n'avait pas encore appris le Raisonnement irrsistible. PASIAS. Et maintenant cause de cela tu songes nier ta dette. STREPSIADE. Effectivement, quel autre profit tirerais-je de cette science ? PASIAS. Et tu oserais me la nier par serment devant les dieux ? STREPSIADE. Quels dieux ? PASIAS. Celui que je t'indiquerai, Zeus, Herms, Posidon. STREPSIADE. Zeus. Je donnerais de bon cur un triobole pour prter ce serment. PASIAS. Puisses-tu prir pour ton impudence ! STREPSIADE. Il gagnerait tre sal, cet homme ! PASIAS. Je pense que tu te moques du monde. STREPSIADE. Il tiendrait bien six conges. PASIAS. Non, de par le grand Zeus et par les autres dieux ! tu ne te joueras pas de moi impunment. STREPSIADE. Je suis enchant, ravi de ces dieux. Un serment par Zeus est ridicule pour des gens instruits. PASIAS. Certes, un jour viendra o tu expieras ces impits. Mais me rendras-tu mes fonds ou non ? Rponds, que je m'en aille. STREPSIADE. Sois tranquille prsent ; car je vais bientt te rpondre clairement. (Il entre dans la maison.) PASIAS, son tmoin. Que crois-tu qu'il fasse ? Crois-tu qu'il me paie ? STREPSIADE, rentrant. O est l'homme qui me demande de l'argent ? Parle. Qu'estce que cela ? PASIAS. Cela ? Une auge (kardopos). STREPSIADE. Et tu me demandes de l'argent quand tu es ce que tu es ? Non, je ne donnerais pas une obole qui que ce soit qui appelle une auge "kardopos" au lieu de "kardope". PASIAS. Tu ne me paieras pas ? STREPSIADE. Non pas, que je sache. Allons, finissons-en; dcampe au plus vite loin de la porte. PASIAS. Je m'en vais, mais sache bien que je cours dposer ma consignation, ou que je meure ! STREPSIADE. C'est autant de perdu en sus des douze mines. Cependant, je regrette de voir dans cette situation un homme qui se trompe sur le genre de "kardopos" et de "kardop ". 1259 - 1302 AMYNIAS. Hlas ! quel malheur est le mien ! STREPSIADE. Hol ! Quel est celui qui gmit de la sorte ! Ne serait-ce point quelqu'un des dieux de Carcinos ? AMYNIAS. En quel tat je suis, vous voulez le savoir ? Un homme infortun. STREPSIADE. Passe ton chemin. AMYNIAS. O cruel destin ! O fatalit, qui as bris les roues du char tran par mes chevaux ! O Pallas, tu m'as perdu ! STREPSIADE. Quel mal t'a fait Tlpolme ?

AMYNIAS. Ne raille pas, mon ami, mais fais-moi rendre par ton fils l'argent qu'il me doit, aujourd'hui surtout que je suis tomb dans le malheur. STREPSIADE. Quel argent ? AMYNIAS. Celui qu'il m'a emprunt. STREPSIADE. Et de fait tu es mal en point, ce qu'il me semble. AMYNIAS. Je suis tomb en lanant mes chevaux, j'en atteste les dieux. STREPSIADE. Pourquoi ces sornettes ? Tu es chu de ton ne ou de ton me ! AMYNIAS. Des sornettes ! Parce que je veux ravoir mon d ? STREPSIADE. Il n'est pas possible que tu sois sain d'esprit. AMYNIAS. Pourquoi ? STREPSIADE. Tu me fais l'effet d'avoir la cervelle trouble. AMYNIAS. Par Herms ! je te fais assigner, si tu ne me rends pas l'argent. STREPSIADE. Dis-moi, crois-tu que Zeus pleuve toujours et continment de l'eau nouvelle, ou bien le soleil repompe-t-il la mme eau de dessus la terre ? AMYNIAS. Je ne sais pas laquelle des deux, et je n'en ai cure. STREPSIADE. Et comment est-il juste que tu me demandes de l'argent, toi qui ne sais pas un mot des choses mtorologiques ? AMYNIAS. Si tu es court, paie-moi au moins l'intrt de l'argent. STREPSIADE. L'intrt ! Qu'est-ce que c'est que cette bte-l ? AMYNIAS. Qu'est-ce autre chose, sinon que mois par mois, jour par jour, de plus en plus l'argent augmente, mesure que le temps s'coule ? STREPSIADE. Bien dit. Et puis aprs ? Crois-tu que la mer soit beaucoup plus grande maintenant qu'autrefois ? AMYNIAS. Non, de par Zeus! elle est la mme : car il n'est pas juste qu'elle grandisse. STREPSIADE. Eh bien alors, misrable, comment, la mer ne grossissant pas des fleuves qui s'y jettent, essaies-tu, toi, de faire grossir ton argent ? Ne vas-tu pas dguerpir loin de la maison ? Qu'on m'apporte un bton ! AMYNIAS. Des tmoins ! STREPSIADE. Dcampe ! Qu'attends-tu ? Tu ne cours pas, vilaine rosse ? AMYNIAS. N'est-ce pas l une violence ? STREPSIADE. Tu ne partiras pas ? Je vais t'enfoncer l'aiguillon sous la croupe, porteur de longes ! Te sauveras-tu ? C'est moi qui t'aurais men bon train avec tes roues et ta paire de chevaux. (Il rentre dans la maison.)

Choeur 2 1303 - 1320 LE CHOEUR. Voil ce que c'est que de se plaire aux bassesses ! Ce vieillard, qui en a la passion, veut frustrer l'argent qu'il a emprunt. Mais il est impossible qu'il ne soit pris aujourd'hui dans quelque affaire, et que ce sophiste, en retour des friponneries qu'il a mises en train, ne soit frapp d'un malheur imprvu. Je pense qu'il trouvera tout de suite ce qu'il demandait depuis longtemps, que son fils soit habile exprimer des ides contraires la justice, vaincre tous ses adversaires, mme en disant ce qu'il y a de plus mauvais. Mais peut-tre, peut-tre, voudra-t-il qu'il devienne muet.

pisode 3 1321 - 1344

STREPSIADE, sortant prcipitamment. Iou ! iou ! Voisins, parents, citoyens, au secours ! On me bat ! A moi, de toute votre aide ! Hlas! malheureux que je suis ! Oh ! la tte! Oh ! la mchoire ! Sclrat, tu bats ton pre ! PHIDIPPIDE. Oui, mon pre ! STREPSIADE. Vous le voyez, il avoue qu'il me bat. PHIDIPPIDE. Sans doute. STREPSIADE. Sclrat, parricide, enfonceur de murailles ! PHIDIPPIDE. Rpte-moi cela, rpte et dis-en plus encore. Ne sais-tu pas que je prends un vif plaisir entendre ces gros mots ? STREPSIADE. O derrire tout le monde ! PHIDIPPIDE. Couvre-moi de roses. STREPSIADE. Tu bats ton pre ? PHIDIPPIDE. Et, par Zeus ! je te prouverai que j'ai eu raison de te battre. STREPSIADE. Infme gredin, comment peut-il y avoir une raison de battre son pre ? PHIDIPPIDE. Je le dmontrerai et je te vaincrai par mon discours. STREPSIADE. Moi, vaincu par toi ! PHIDIPPIDE. Tout ce qu'il y a de plus facile. Choisis lequel des deux Raisonnements tu veux que j'emploie. STREPSIADE. Quels deux Raisonnements ? PHIDIPPIDE. Le fort et le faible. STREPSIADE. De par Zeus ! je t'ai fait donner une belle ducation, animal, en t'apprenant contredire la justice, si tu me prouves qu'il est juste et beau que les pres soient battus par leurs fils ! PHIDIPPIDE. Mais je compte pourtant te le prouver si bien que, quand tu m'auras entendu, tu n'auras rien rpondre. STREPSIADE. Allons, je veux bien entendre ce que tu vas dire.

agon 2 1345 - 1352 LE CHOEUR. C'est ton affaire, vieillard, de songer aux moyens de rduire un homme qui, s'il n'tait sr du succs, ne serait pas si insolent. Il est clair qu'il a quelque appui. Mais d'abord dis au Chur par o a commenc votre querelle : c'est ce que tu dois faire tout de suite. 1353 - 1390 STREPSIADE. Quel a t le point de dpart de nos injures, je vais vous le dire. A la fin de notre repas, comme vous le savez, je l'ai engag prendre tout de suite sa lyre et chanter la chanson de Simonide sur le Blier et sa Toison. Il me rpond aussitt que c'est vieux jeu de prendre la lyre et de chanter table, comme une femme qui moud de l'orge. PHIDIPPIDE. Et je ne devais pas l'instant mme te battre et te pitiner, toi qui m'ordonnais de chanter comme si tu donnais dner des cigales ! STREPSIADE. Il m'a dit la" maison ce qu'il redit maintenant. Il ajoutait que Simonide est un mauvais pote. J'ai de la peine me contenir, je le fis pourtant d'abord. Alors je l'invitai prendre une branche de myrte et nous dire quelque chose d' Eschyle. Il me rpond tout de suite : "Je crois qu'Eschyle est le premier des potes, mais il est plein de fracas, incohrent, emphatique, escarp." Comment croyez-vous que mon cur bondit ces paroles ? Cependant je dis, en me mordant

l'me : "Eh bien, chante-nous quelque chose des jeunes, un joli passage." Et lui de rciter aussitt une tirade d'Euripide, o un frre, qu'un dieu nous soit en aide ! viole sa propre sur. Je ne puis plus me contenir ; je l'accable aussitt de reproches durs et humiliants. A partir de ce moment, comme il arrive, nous nous rejetons paroles sur paroles ; il bondit sur moi, puis il me ptrit, m'trille, m'trangle, me broie. PHIDIPPIDE. N'avais-je pas raison? Ne pas louer Euripide, la sagesse mme ! STREPSIADE. La sagesse mme ! Lui ! Ah ! si je pouvais parler ! Mais je serais encore battu. PHIDIPPIDE. Oui, par Zeus! et je serais dans mon droit. STREPSIADE. Comment, dans ton droit ? Impudent ! C'est moi qui t'ai nourri, attentif, quand tu bgayais encore, tout ce quoi tu songeais. Ds que tu disais : "Bryn, " je comprenais, et je te prsentais boire. Quand tu demandais : "Mammn," j'arrivais et je t'apportais du pain. Je ne te donnais pas le temps de dire : "Kakkn ", je te prenais, je te transfrais la porte et je te soutenais moi-mme. Et toi, lorsque tu m'tranglais tout l'heure, criant et hurlant que j'avais envie d'aller, tu n'as pas eu le cur, sclrat, de me porter dehors, devant la porte, mais tu me serrais la gorge et je fis tout sous moi. 1391 - 1398 LE CHOEUR. Je crois que le cur des jeunes gens palpite du dsir d'entendre ce qu'il va dire. Car si un homme qui a fait de pareilles choses, se disculpe en parlant, je n'estimerais pas la peau des vieux mme un pois chiche. C'est ton affaire, remueur et lanceur de paroles nouvelles, de chercher la persuasion et de paratre t'exprimer selon la justice. 1399 - 1451 PHIDIPPIDE. Qu'il est doux de vivre au milieu des nouveauts, des inventions ingnieuses, et de pouvoir mpriser les lois tablies ! Et de fait, moi, quand j'avais l'esprit uniquement occup d'quitation, je n'tais pas capable de dire trois mots sans faire une faute. Mais maintenant que cet homme a mis fin mes gots, et que je suis form aux penses subtiles, l'art de la parole et aux mditations, je crois pouvoir prouver que j'ai le droit de chtier mon pre. STREPSIADE. Retourne donc tes chevaux, de par Zeus ! Mieux vaut pour moi nourrir l'attelage d'un quadrige que d'tre battu et broy. PHIDIPPIDE. Je reviens au point o tu m'as interrompu, et d'abord je te demanderai ceci : quand j'tais petit, me battais-tu ? STREPSIADE. Sans doute; c'tait bonne intention et pour ton bien. PHIDIPPIDE. Dis-moi, n'est-il pas juste que j'aie pour toi la mme bonne intention et que je te frappe, puisque avoir une bonne intention et frapper c'est la mme chose ? Conviendrait-il, en effet, que ton corps ft l'abri des coups, et le mien point ? Cependant je suis libre aussi, moi. Les enfants pleurent, et les pres ne pleureraient pas, s'il fallait t'en croire ? Diras-tu que la loi exige que ce chtiment soit l'affaire de l'enfance ? Moi je rpondrai que les vieillards sont deux fois enfants. II est donc juste que les vieux pleurent plus que les jeunes, d'autant plus que leurs fautes sont moins excusables. STREPSIADE. Mais nulle part la loi n'exige qu'un pre subisse ce traitement. PHIDIPPIDE. N'tait-il donc pas homme, comme toi et moi, celui qui a, le premier, tabli cette loi, dont la parole a .convaincu les anciens ? Pourquoi donc me serait-il moins permis, moi, d'tablir une loi nouvelle qui permt aux fils de battre leurs pres leur tour ? Tous les coups que nous avons reus avant l'tablissement de cette loi, nous vous en faisons grce et nous vous accordons d'avoir t impunment battus. Mais vois les coqs et les autres animaux, comme ils se dfendent contre leurs pres. Cependant en quoi diffrent-ils de nous, sinon qu'ils ne rdigent pas de dcrets ?

STREPSIADE. Eh bien, puisque tu imites les coqs en tout, pourquoi ne manges-tu pas du fumier et ne dors-tu pas sur un perchoir ? PHIDIPPIDE. Ce n'est pas la mme chose, cher pre ; et Socrate ne l'admettrait pas. STREPSIADE. Alors ne frappe pas. Sinon, quelque jour tu t'accuseras toi-mme. PHIDIPPIDE. Comment cela ? STREPSIADE. Puisqu'il est juste que je te chtie, tu en feras autant ton fils, si tu en as un. PHIDIPPIDE. Et si je n'en ai pas, c'est en vain que j'aurai pleur, et tu me riras au nez en mourant. STREPSIADE. Vraiment, hommes de mon ge, il me fait l'effet d'avoir raison : et moi-mme je crois devoir leur accorder ce qui est juste. Il est quitable que nous pleurions, si nous agissons mal. PHIDIPPIDE. Examine encore cette autre raison. STREPSIADE. Je suis un homme mort. PHIDIPPIDE. Peut-tre ne seras-tu pas fch d'avoir pass par o tu es pass. STREPSIADE. Comment cela ? Dis-moi, quel avantage en retireras-tu ? PHIDIPPIDE. Je battrai ma mre de la mme manire que toi. STREPSIADE. Que dis-tu l ? Voil qui est bien pire encore ! PHIDIPPIDE. Qu'est-ce dire, si, l'aide du Raisonnement faible, je te prouve que j'ai raison de battre ma mre ? STREPSIADE. Rien, sinon que, aprs avoir fait cela, tu n'auras plus qu' te jeter dans le Barathron, toi, Socrate et le Raisonnement faible.

1452 - 1475 pisode 3. STREPSIADE. Voil, Nues, ce que j'endure, pour vous avoir commis toutes mes affaires ! LE CHOEUR. C'est bien toi qui t'es attir cela, te tournant vers le mal. STREPSIADE. Pourquoi donc ne me le disiez-vous pas, au lieu d'abuser un homme campagnard et vieux ? LE CHOEUR. C'est ce que nous faisons constamment avec les gens que nous savons ports vers les choses mauvaises, jusqu' ce que nous les lancions dans quelque infortune qui leur apprenne craindre les dieux. STREPSIADE. Hlas ! C'est dur, Nues, mais juste... Il ne fallait pas frustrer mes cranciers de ce qui leur tait d. Maintenant, mon cher fils, avisons au moyen d'aller mettre mal ce coquin de Chrphon ainsi que Socrate, qui nous on: tromps, toi et moi. PHIDIPPIDE. Mais je ne veux pas maltraiter mes matres. STREPSIADE. Oui, oui ; mais respecte Zeus Paternel. PHIDIPPIDE. Zeus Paternel ! Que tu es arrir. Est-ce qu'il y a un Zeus ? STREPSIADE. Il y en a un. PHIDIPPIDE. Mais non, il n'yen a pas, puisque c'est le Tourbillon qui rgne, aprs avoir chass Zeus. STREPSIADE. Non, il ne l'a pas chass. Seulement je le croyais, cause du Tourbillon qui est l. Insens que j'tais. J'ai pris ce vase d'argile pour un dieu. PHIDIPPIDE. Eh bien, draisonne et extravague ton aise. (Il s'en va.)

1476 - 1510

Exorde STREPSIADE. Malheureux que je suis. Quel dlire ! Que jtais donc fou de rejeter les dieux, sur la foi de Socrate. Mais, cher Herms, ne sois pas irrit contre moi, ne m'crase pas; au contraire, pardonne un homme gar par leurs bavardages. Deviens mon conseiller, soit pour leur intenter un procs, soit pour prendre tel parti qu'il te conviendra... Oui, tu m'engages avec raison ne pas faire un procs, mais mettre le feu, le plus tt possible, cette maison de fous. J'ai, ici, Xanthias ; viens, prends une chelle, apporte une hache, monte ensuite sur le philosophoir, et, si tu aimes ton matre, abats le toit, jusqu' ce que la maison s'croule sur eux. Puis, que l'on m'apporte une torche allume, et, ds ce moment mme, je me ferai justice, quoique ce soient de fameux hbleur. PREMIER DISCIPLE. H ! h ! STREPSIADE. Fais ton uvre, torche ! jette une vive flamme ! PREMIER DISCIPLE. H ! l'homme! Que fais-tu ? STREPSIADE. Ce que je fais ? Mais rien qu'un dialogue subtil avec les poutres de la maison. DEUXIME DISCIPLE. Malheur moi ! Qui met le feu notre maison ? STREPSIADE. Celui qui vous avez pris son manteau. DEUXIME DISCIPLE. Tu nous tues, tu nous tues ! STREPSIADE. C'est justement ce que je veux, pourvu que la hache ne trahisse pas mes esprances, et qu'auparavant je ne me casse pas le cou, en tombant. SOCRATE. H ! J'homme ! Qu'est-ce que tu fais donc rellement, toi qui es sur le toit ? STREPSIADE. Je marche dans les airs, et je contemple le soleil. SOCRATE. Malheur moi ! Je vais misrablement touffer ! CHRPHON. Et moi infortun, j'ai l'infortune d'tre rti ! STREPSIADE. Pourquoi insultiez-vous les dieux et contempliez-vous le sjour de la Lune ?.. Poursuis, frappe, dtruis ! Ils ont eu bien des torts, et surtout celui que tu sais d'avoir manqu aux dieux. LE CHOEUR. Retirez-vous ! Le Chur nous parat avoir assez figur aujourd'hui. FIN DES NUES

Vous aimerez peut-être aussi