Vous êtes sur la page 1sur 11

Questions de terminologie

DU SPONSOR AU COMMANDITAIRE : FENTRE OUVERTE SUR LA TRADUCTOLOGIE CROLE


Robert Berrout-Oriol Linguiste-terminologue Montral, le 7 fvrier 2013 Courriel : tradutexte.inter@hotmail.com Des internautes, qui ont lu mon rcent article TOUR OPRATEUR OU VOYAGISTE : LEQUEL DES DEUX CONDUIRA LES TOURISTES SUR LES PLAGES DHATI?, sur les sites lAtelier des mdia1 (Radio France internationale), Potomitan2, Montray kryol3 et CanalPlus4, etc., me demandent de commenter lemploi des termes sponsor et sponsoris dans les mdias hatiens. Je souscris volontiers cet change en tablissant au pralable une utile distinction entre la langue usuelle et la langue de spcialits. De manire gnrale, dans une communaut de sujets parlants, la langue usuelle sentend au sens de discours familier, des expressions familires, du langage populaire, de la langue courante, de la langue de la conversation, de la langue parle: cest la langue de tous les jours. Elle peut frquenter, selon le contexte nonciatif, les registres formels ou soutenus et, au besoin, faire appel des termes spcialiss. Par exemple, dans la langue de tous les jours mais sur un registre soutenu, le prsentateur des nouvelles de la chane cable Tl Macaya dira: Inquitude au Tribunal pnal international: l'actuel Excutif hatien garantit limpunit au dictateur Jean-Claude Duvalier pour tous ses crimes, vols, viols, disparitions et dtournement de fonds publics. Dans les sciences du langage, la langue de spcialit sentend au sens dun Sous-systme linguistique qui comprend l'ensemble des moyens linguistiques propres un champ d'exprience particulier (discipline, science, technique, profession, etc.) La langue de spcialit est donc une Expression gnrique pour dsigner les langues utilises dans des situations de communication (orales ou crites) qui impliquent la transmission d'une information relevant d'un champ d'exprience particulier. (Grand dictionnaire terminologique de lOffice qubcois de la langue franaise) Par comparaison, on peut poser que le vocabulaire de la langue usuelle est consign dans les dictionnaires gnralistes (Le Robert, Le Petit Larousse, etc.), tandis que le vocabulaire des langues de spcialits, lui, couvre des domaines techniques et scientifiques. Ces domaines sont tudis par des Commissions de terminologie et leur vocabulaire figure dans des 1

monographies, des dictionnaires sectoriels ou thmatiques, des glossaires, des banques de donnes terminologiques disponibles en ligne5. Dans une communaut de sujets parlants et selon les contextes et la nature de la communication mise en uvre --orale ou crite, grand public ou spcialise--, la langue gnrale peut faire appel aux langues de spcialits. Ainsi, dans les mdias, un ditorialiste parlera dpidmie de jaunisse Fond-des-Ngres, tandis quun rdacteur de la revue professionnelle lActualit mdicale prcisera quil sagit dun ictre: lIctre est synonyme de jaunisse. Il correspond une coloration jaune de la peau et des muqueuses due l'accumulation dans les tissus de bilirubine. La premire manifestation visible d'un ictre apparat au niveau des conjonctives oculaires. La bilirubine est un pigment jaune ocre excrt dans la bile. (Doctissimo.fr Dictionnaire mdical).

Le sponsor dans le rtroviseur de la terminologie


Depuis un certain nombre dannes, et en lien direct avec lexpansion NTIC (nouvelles technologies de linformation et des communications), un grand nombre de termes scientifiques et techniques ont migr des langues de spcialits vers les dictionnaires gnralistes qui, dsormais, consignent une vaste palette de termes spcialiss provenant des domaines scientifiques et techniques. Les langues naturelles, tant souventes fois des langues voyageuses, des langues en contact, on assiste un incessant croisement entre la langue gnrale et les langues de spcialits, notamment au moyen des emprunts. Ainsi en est-il des termes sponsor et sponsoris, bien installs dans plusieurs mdias hatiens, aussi bien en crole quen franais, tant loral qu lcrit. En ce qui a trait au traitement de lcrit, la presse publie en Hati est une extraordinaire et trs fertile mine dor pour le champ de la recherche terminologique. Ainsi, une requte dans les pages archives du Nouvelliste de Port-au-Prince, laide du mot-cl sponsor, indique 835 occurrences du terme, ce qui signifie quil a t utilis 835 fois dans des textes divers. Exemple 1: Une telle incertitude empche aux (sic) orchestres de chercher des sponsors, d'investir dans un vidoclip, de se prparer pour le plus grand show de l'anne qui est la participation au carnaval. (La liste des groupes du dfil carnavalesque, un enjeu politique, Le Nouvelliste, Port-au-Prince, 30 janvier 2013)

Exemple 2: Patrick Cauvin avoue que tout ceci naurait pu se raliser sans laide et la gnrosit des amis, des sponsors et du gouvernement. Et je tiens remercier tous ceux-l qui ont contribu la russite de cet atelier. (Patrick Cauvin remercie ses sponsors et les reprsentants des mdia, Le Nouvelliste, Port-au-Prince, 5 dcembre 2012) Une recherche analogue, dans les pages archives du Nouvelliste de Port-au-Prince, laide du mot-cl sponsoris, indique 150 occurrences du terme, ce qui signifie quil a t utilis 150 fois dans des textes divers. Exemple 3: Les jeunes qui frquentent l'UNDH grce ce partenariat sont, pour certains, des anciens enfants sponsoriss, mais ils viennent tous d'un rseau de plus de cinquante clubs d'enfants et de jeunes dfenseurs de leurs droits dans le Sud-Est que l'ONG internationale de protection de l'enfant encadre depuis plusieurs annes. (Plan Hati renforce la salle informatique de l'Universit Notre-Dame d'Hati, Le Nouvelliste, Port-au-Prince, 9 dcembre 2011) Exemple 4: Le Reham Al-Farra Journalists' Fellowship Programme, cr en 1980 et sponsoris par le Dpartement Communication et Information de l'ONU, se droule pendant les mois de septembre et d'octobre de chaque anne au sige de l'organisation New York (Manhattan). Ledit programme a pour objectif de permettre aux participants, essentiellement des journalistes venant des pays en dveloppement, de se familiariser avec le travail de l'ONU. ( la dcouverte de l'ONU, Le Nouvelliste, Port-au-Prince, 6 dcembre 2010) Les termes sponsor et sponsoris ont t tudis par les Commissions de terminologie du Qubec et de la France. Dans les domaines gnriques de la publicit et de lappellation de personnes, le terme anglais sponsor a pour quivalent franais commanditaire. Le commanditaire (n. m. ou f.) terme normalis par la Commission de terminologie de l'Office qubcois de la langue franaise en fvrier 1991--, dsigne une Personne physique ou morale qui apporte un soutien matriel une manifestation, une personne, un produit ou une organisation en vue d'en retirer des avantages publicitaires directs. (Grand dictionnaire terminologique) Le terme commanditaire a pour synonymes parraineuse (n. f.) et parraineur (n. m.), et celui-ci, qui a fait l'objet d'une recommandation officielle en France, est surtout employ en Europe. De surcrot, dans le dossier terminologique portant sur ces notions, le Grand dictionnaire terminologique prcise que Le nom commanditaire est masculin lorsqu'il dsigne une personne morale (il 3

en est de mme pour parraineur). Par exemple, on dira La socit Plurimage, fier commanditaire de la Semaine qubcoise des arts visuels ou encore La socit Plurimage est le principal commanditaire de la Semaine qubcoise des arts visuels. Enfin le dossier terminologique portant sur ces notions signale, au champ note, quOn trouve aussi parrain, qui n'est toutefois pas recommand dans ce sens, en raison des connotations pjoratives qui peuvent lui tre associes. La conclusion du dossier figurant dans le Grand dictionnaire terminologique est particulirement clairante, et je crois utile de la retranscrire en petites capitales : LE TERME SPONSOR EST UN L'EMPLOYER.

EMPRUNT INTGRAL L'ANGLAIS QUI FAIT INUTILEMENT CONCURRENCE COMMANDITAIRE . POUR CETTE RAISON, ON VITERA DE

Pour sa part, la banque de donnes terminologiques et linguistiques du gouvernement fdral canadien, Termium Plus, consigne sur lune de ses fiches des donnes concordantes pour le terme sponsor dont lquivalent recommand est commanditaire. Dans Termium Plus, ces termes sont indexs dans les domaines Agences et services de publicit et Gestion des communications et de l'information. La base de donnes au service de lUnion europenne, la IATE (Inter Active Terminology for Europe), propose un dossier terminologique fort pertinent quant lemploi de sponsor. Tout en renvoyant au terme parrainage, ce dossier introduit un indice demploi, lusage rgional, et prcise que le terme anglais sponsor remplac (est) proscrire en franais. Dans cette base de donnes le terme sponsor a pour quivalents parraineur et parrain et, conformment larrt du 6 janvier 1989 relatif la terminologie conomique et financire paru au Journal officiel de la Rpublique franaise, ces termes sont dun usage obligatoire dans lAdministration publique et dans les transactions langagires avec elle. Enfin, les deux termes sponsor et sponsoris, sont attests dans la base de donnes du Centre national des ressources textuelles et lexicales du CNRS (France) mais avec une note conclusive de premire importance. En voici un extrait: Prononc.: [sp s:]. tymol. et Hist. 1954 aux tats-Unis (R. Cartier, Les Quarante-huit Amriques, 39 ds Hfler Anglic.); 1971 (Champion, 15 juill.-15 aot, 92b, ibid.). Empr. l'angl.sponsor att. dep. le xviies. aux sens de parrain, marraine (de baptme) et, comme terme jur., de garant, caution, rpondant d'o son empl. pour dsigner celui qui finance une mission ou un spectacle, gn. en bnficiant d'annonces publicitaires, att. dep. 1931 aux tats-Unis (NED Suppl.2). L'angl. est empr. au lat. sponsor garant, rpondant de quelqu'un et, en lat. chrt. parrain, marraine. Les arrts du 17 mars 1982 et du 24 4

janv. 1983 recommandent l'usage de COMMANDITAIRE pour viter cet anglicisme /sponsor/ (Nol. off. 1988, nos2093 et 409). Depuis plusieurs annes, lOrdre des comptables agrs du Qubec publie une revue rpute pour sa rigueur scientifique et qui est disponible en ligne, la Terminologie comptable. En septembre 1989, il a fait paratre Le dossier sponsor dont voici les conclusions. Compte-tenu de sa pertinence, jen livre ici un long extrait. Dans les dictionnaires gnraux, [pour le terme sponsor] on trouve de plus
le sens suivant: a person or an organization that pays for or plans and carries out a project or activity. En ralit, le fait pour une entreprise de subventionner une initiative culturelle ou sportive, mme si cette contribution permet une certaine publicit, est plutt tenu pour une forme de corporate patronage, c'est--dire une forme de philanthropie ou de mcnat. En Europe, l'heure actuelle, le mot sponsor dsigne d'abord l'entreprise qui finance en tout ou en partie une manifestation juge d'intrt public en retour du droit d'y associer son nom. Il s'agit proprement, pour elle, d'une forme de publicit. Par extension, l'entreprise qui associe son nom une mission de tlvision ou de radio s'appelle galement sponsor. Le mot a aussi provign: on parle de sponsoring (action de celui qui se fait sponsor) et de sponsoriser (se porter sponsor). Comme il se produit souvent dans les cas d'emprunt, le mot emprunt ne conserve pas toujours trs exactement les sens qu'il a dans la langue d'origine. Au Canada, le sens publicitaire du mot sponsor a toujours t rendu par commanditaire, le verbe to sponsor par commanditer et le substantif sponsorship par commandite. L'usage juridique du mot commandite en France rend difficile sa substitution sponsor. Il est vident que le rejet de l'usage canadien par les Europens francophones tient l'cart de sens qui spare les notions en prsence. Un arrt rcent de la Commission de terminologie du ministre de l'conomie, des finances et du budget (France) s'attaque l'usage de sponsor et de ses drivs en franais. L'arrt tablit d'abord la distinction entre le parrainage et le mcnat. Dans les deux cas, il s'agit d'un soutien matriel apport une manifestation ou une organisation mais, dans le parrainage, il y a volont de tirer un bnfice direct de ce soutien tandis que, dans le mcnat, les intentions sont moins mercantiles. On cherche alors surtout valoriser son image.

Synthse

USAGE USAGE CANADIEN (franais) USAGE EUROPEN AMRICAIN (franais) sponsor commanditaire parrain * / sponsor (radiotlvision) sponsorship commandite parrainage * / sponsoring sponsor (to) commanditer parrainer * / sponsoriser corporate commandite parrainage * / sponsoring patronage (avec intention lucrative) corporate mcnat Mcnat patronage (sans intention lucrative) corporate commanditaire parrain * / sponsor patron (lucratif) corporate mcne mcne ** patron (non lucratif) * Il s'agit de recommandations officielles et non proprement d'un usage. ** II faut noter que mcnat ne produit pas de verbe, c'est sans doute parrainer qui viendra la rescousse pour complter la srie mcne, mcnat, en attendant le verbe mcner. Source: Terminologie comptable : http://ocaq.qc.ca/terminologie/affichage_bulletin.asp?ID=54

Retour sur lintrus sponsoris


Quant lui, le terme sponsoris a t tudi selon la mme logique et dans une aire smantique similaire. Le dossier du Grand dictionnaire terminologique consigne les termes sponsored by dont lquivalent franais est commandit par (loc. = locution), et qui, dans les domaines gnriques de la publicit et du commerce, se dfinit comme suit: Se dit d'une personne ou d'un organisme qui est financ des fins publicitaires. Le terme commandit par est li plusieurs quasi-synonymes: parrain par (loc. = locution), financ par (loc.), organis par (loc.), avec le concours de (loc.), avec la participation de (loc.), l'initiative de (loc.), sous les auspices de (loc.), sous l'gide de (loc.). Dans le dossier tudi et dont les donnes remontent 1989, le Grand dictionnaire terminologique prcise que lexpression sponsoris par est un anglicisme et que son emploi est dconseill. Il est intressant de souligner quil y a concordance relative entre le Grand dictionnaire terminologique et Termium Plus, qui donne accs, pour sponsored by, lquivalent 6

franais sous l'gide de, tout en prcisant que la forme verbale calque sponsoriser (sponsoris) est un anglicisme en France et en Belgique comme, du reste, au Canada. La base de donnes au service de lUnion europenne, la IATE, la base terminologique du CILF (Conseil international de la langue franaise), ainsi que FRANCETERME --rpertoire de tous les termes publis au Journal officiel de la France par la Commission gnrale de terminologie et de nologie de lHexagone--, ne consignent aucune donne spcifique sur le calque driv sponsoris. Cest sans doute un indicateur par dfaut, mais il aurait mieux valu inscrire le terme sponsoris au champ dune forme fautive ou dun terme dconseill, avec un renvoi au terme recommand commandit par, puisque la IATE et FRANCETERME comprennent des dossiers relatifs au terme sponsor dans des domaines tels que lconomie et la gestion dentreprises. Par ailleurs, la Banque de donnes terminologique du Ministre de la Communaut franaise de Belgique tant en maintenance, je nai pu linterroger en ligne. Il en est de mme pour la BDLPAntilles (la Base de donnes lexicographiques des Antilles): dans sa phase initiale, elle nest pas encore interrogeable. Dans un souci d'efficacit maximale de la communication et dans le contexte hatien, on posera donc, partir des donnes terminologiques et lexicographiques disponibles, que LE TERME SPONSORIS EST UN

EMPRUNT INTGRAL L'ANGLAIS QUI FAIT INUTILEMENT CONCURRENCE COMMANDIT PAR COMME PARRAIN PAR . Il y a donc lieu,

et en conformit avec les travaux des Commissions de terminologie cits dans cette tude, de proposer de ne pas employer dans les mdias hatiens les termes sponsor et sponsoris, aussi bien en crole quen franais. Les termes corrects recommands sont: commanditaire (n. m. ou f.) pour sponsor; galement commandit par, parrain par, financ par pour sponsoris, termes que tout journaliste peut librement choisir dutiliser dans le cours habituel de son travail. Pour conclure, bien provisoirement peu sen faut : quel est lintrt essentiel de ce type de recherche terminologique pour les mdias hatiens? Je lai dessein titre, mais en premire mouture,
LEXCUTIF HATIEN, POUVOIR OUVERTEMENT NO-DUVALIRISTE, EST-IL UN SPONSOR OU UN COMMANDITAIRE ? Par ce premier titre,

qui exprime une donne vrifiable (la nature no-duvaliriste de lactuel Excutif hatien), jentendais interpeller fortement mdias et lecteurs et les introduire la problmatique des emprunts, des nologismes et des calques. Je voulais galement attirer leur attention sur la ncessit dune politique de lemprunt linguistique en franais comme en crole hatien dans le cadre, certes plus large, dune future loi portant spcifiquement sur l'amnagement de la langue parle par 7

tous les Hatiens ns et levs en Hati, le crole --amnagement qui devra en toute rigueur, et selon ma vision de linguiste, viser la parit statutaire du crole avec le franais. Cette perspective relve aussi dune ncessaire traductologie6 crole dont il faut dj entrevoir les bases thoriques et les contours dune spcialisation dont le pays a un urgent besoin, la traduction professionnelle vers le crole. Ce vaste champ dintervention, coupl la rdaction administrative en crole, pourrait donner du travail des milliers de jeunes universitaires du pays. La traductologie, discipline rgionale de la linguistique, dsigne ltude thorique de la traduction; elle sentend galement au sens de science qui tudie le processus et les rgles de la traduction (Grand dictionnaire terminologique). Il ne sagit donc pas de rcuser les emprunts au motif dun purisme passiste, idologique et improductif, mais de bien sinspirer des acquis mthodologiques de la terminologie et de la traductologie en langue franaise afin douvrir dutiles chantiers terminologiques et traductologiques pour la langue crole et en crole. Car cette langue, linstar de toute autre langue naturelle quant sa grammaire, sa richesse lexicale, sa morphologie, ses stratgies dinnovation en matire de transferts linguistiques--, dispose des instruments de base qui lui permettront dlaborer le matriel didactique ainsi que tous les vocabulaires scientifiques et techniques de la modernit et de nommer cette modernit dans la vie de tous les jours. Il sagit donc den tracer les voies durables au creux des sciences du langage. Encore faut-il vouloir en prendre la juste mesure: toute la problmatique linguistique hatienne est traverse par LE politique. En clair, LE linguistique a partie lie avec LEpolitique car il appartient ltat de lgifrer en matire damnagement du crole et du franais en Hati. Du rfrendum constitutionnel de 1987 lAn-abyme 2013, le crole na pas bnfici, dans le corps social hatien comme d'ailleurs dans la totalit du systme ducatif national, de la parit statutaire avec le franais en dpit de toutes les avances connues, notamment dans les mdias. Depuis la Rforme Bernard de 1979 lune des rares interventions denvergure nationale de ltat hatien dans les champs linguistique et didactique--, les principales conqutes du crole sont le fait de la socit civile, notamment des luttes dmocratiques antiduvaliristes. Et voici que le crole, un champ majeur de la reconstruction du pays suite au sisme de 2010, nest pas peru comme tel, au titre dune priorit de modernisation du pays hatien et quil est relgu en exil programmatique des interventions de ltat et de nombre de projets de reconstruction du systme ducatif national commandits, hlas, tant par linternational que par ses antennes locales et diasporiques

Nous voici au cur dune aporie kafkaenne: interpeller ltat pour quil lgifre en matire damnagement linguistique, et du coup situer un enjeu de taille, savoir que la socit civile ainsi que le pouvoir lgislatif auront sans doute ngocier cet amnagement avec un Excutif no-duvaliriste bouffon, dmagogue et affairiste, et dont on mesure dj combien il savre indocte quant au rle du crole dans la reconstruction du pays. Jy reviendrai, certainement.

Notes
1. LATELIER DES MDIAS (Radio France internationale):

http://atelier.rfi.fr/profiles/blogs/questions-de-terminologie-tourop-rateur-ou-voyagiste-lequel-des
2. POTOMITAN:

http://www.potomitan.info/ayiti/berrouet-oriol/tour-operator.php
3. CANALPLUS HAITI:

http://www.canalplushaiti.net/?p=6267
4. MONTRAY KRYOL

http://www.montraykreyol.org/ecrire/? exec=articles&id_article=6116
5. Le site de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux

langues de France fournit un catalogue, non exhaustif, des principales bases de donnes. Les voici: FRANCETERME, base de donnes terminologique de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France. NOSLANGUES.GC.CA, le portail linguistique du Canada. GRAND DICTIONNAIRE TERMINOLOGIQUE: 3 millions de termes franais et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans prs de 2000 domaines spcialiss. Des dfinitions, des synonymes et des notes explicatives. Ralis par l'Office de la langue franaise du Qubec et mis disposition gratuitement grce au partenariat avec Semantix. BANQUE DE DONNES TERMINOLOGIQUES du Ministre de la Communaut franaise de Belgique. IATE, base de donnes de la commission europenne. 9

LOGOS: base de donnes, mise jour et corrige en ligne par un rseau de traducteurs professionnels, contenant plus d'un million d'entres en 31 langues. BASE TERMINOLOGIQUE DU CILF (Conseil international de la langue franaise). BISTRO: banque de terminologie juridique de lAccademia europea Bolzano. ILOTERM: la banque de donnes terminologiques du Bureau international du Travail (BIT) en quatre langues (allemand, anglais, espagnol et franais) Attention ne marche qu'avec internet explorer. TERMPOST: la banque de donnes terminologiques de l'Union postale universelle (UPU) en cinq langues (allemand, anglais, espagnol, franais, et portugais) ADAPTER LADRESSE. TERMITE: base de donnes consacre essentiellement la terminologie des tlcommunications issue des normes techniques.
6. Sur le champ neuf de la traductologie crole, voir entre autres

la rflexion de la linguiste Marie-Christine Hazal-Massieux: La traduction de la bible en crole hatien dans Prsences hatiennes (Universit de Cergy-Pontoise Centre de recherches textes et francophonie), 2006. Abordant La traduction de quelques termes ou expressions spcifiques, elle prend en compte les procds suivants: (a) la crolisation du terme franais; (b) les calques; (c) les priphrases explicatives et (d) les adaptations aux nouveaux contextes. Voir aussi ltude de Ronald Charles, Prjugs linguistiques dans diffrentes traductions bibliques en crole hatien sur le site Crolica: http://creolica.net/Prejuges-linguistiques-dans.

[LAUTEUR : Robert Berrout Oriol, linguiste-terminologue, pote et critique littraire, est lauteur de la premire tude thorique portant sur Les critures migrantes et mtisses au Qubec (Quebec Studies, Ohio, 1992). Son avant-dernire oeuvre littraire, Pome du dcours (ditions Triptyque, Montral 2010), a obtenu en France le Prix de posie du Livre insulaire Ouessant 2010. Ancien enseignant la Facult de linguistique dHati, il est galement coordonnateur et coauteur du livre de rfrence Lamnagement linguistique en Hati : enjeux, dfis et propositions -- ditions du Cidihca, Montral, et ditions de lUniversit dtat dHati, 2011. Nouvelle oeuvre de fiction potique, aux ditions Triptyque, en librairie

10

Montral le 30 janvier 2013 : DCOUDRE LE DSASTRE suivi de LLE ANAPHORE ]

11

Vous aimerez peut-être aussi