Vous êtes sur la page 1sur 12

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

LEXOGENSE CAS DU PRCIS DE DCOMPOSITION DE CIORAN

Nicolas CAVAILLS Formules en 1979 par Raymonde Debray-Genette, lexogense se dfinit comme slection et appropriation des sources , et l endogense , comme production et transformation des tats rdactionnels 1. Prsenter en couple ces notions pourrait induire en erreur quant leur relation, qui nest pas opposition, chez R. Debray-Genette, mais autre chose : Il existe une sorte de gense qui montre le chemin de lendogense proprement dite. Cest la rcriture des documents 2. La rivire de lexogense se jette dans le fleuve de lendogense, tout lment exogntique tant progressivement incorpor au texte en cours jusqu sy fondre et y suivre un destin commun avec les lments endogntiques qui lenvironnent. Forte de lexemple de Flaubert, de ses laborieuses lectures prparatoires et de ses abondantes copies, R. DebrayGenette prcise que lexogense montre le chemin de lendogense, la fois par la documentation quelle fournit, mais aussi et surtout par dbauche imaginative :
[] le document doit susciter lenvie dcrire, de rinsrer tel morceau de phrase, de faire fonctionner ce que nous appelons maintenant lintertextualit []. Il sagit de laisser flotter les mots dans la mmoire certes, mais sur le papier surtout, pour voir les inconvenants, les lourdauds, les malins, les efficaces. Commence le puzzle de lintertextualit. Ce nest pas un phnomne purement stylistique : une gntique complte doit sappuyer sur une 3 potique de lintertextualit .

Lexogense pouvait entraner la dissolution de lauteur, ou sa rtrogradation en compilateur/manipulateur (toute la thorie de lintertextualit sest allonge sous cette pe de Damocls), R. Debray-Genette ne le perd pas des yeux et le laisse, comme de juste, au centre de son texte (toute cration est appropriation dun prcrit, mais toute appropriation nest pas cration). Lunit textuelle nen est pas moins brise, et il faut admettre que lcrivain possde plusieurs voix ; la diffrence entre endo- et exogense samaigrit alors : quimporte, en dernier lieu, si le texte prcrit provient de lauteur ou dun autre, puisque ce prcrit ne vaut que parce que lauteur se lapproprie ? Les mots nappartiennent personne ; ils ont tant t utiliss quils appartiennent tout le monde (tout mot est dialogique, dit Bakhtine), et ce puzzle linguistique devient absurde (comme la bibliothque de Borges). Ce sont ainsi les problmes des limites de lexogense, et de la dpersonnalisation du texte quelle semble entraner (soit le rapport de lauteur, comme autorit unique, avec les diffrentes voix convoques), que nous aimerions approcher ici travers une tude de lexogense du Prcis de dcomposition de Cioran. criture palinodique, pense tourne contre soi, contradictions insolubles, le Prcis de dcomposition est, de laveu de lauteur, un rglement de comptes avec la vie, marqu par une vigoureuse volont de tout dcomposer, de dtruire toutes les illusions du monde, jusqu celles qui permettent la vie, lhistoire, et lart toutes trois renvoyant inexorablement le penseur lui-mme et ses contradictions internes. Quel quen soit le sujet, il semble au lecteur que tout texte de Cioran parle avant tout de Cioran lui-mme, que partout cest sa voix quil faut entendre ; cela est faux : distance de son texte, Cioran met en scne une sorte de pugilat mtaphysique entre diffrentes ides de lexistence. Cest comme un drame polyphonique, comme la confession dun penseur tiraill et dun crivain distant, quil faut lire le Prcis de dcomposition, o lopposition, thmatique et stylistique, entre un lyrisme personnel et une froide dcomposition impersonnelle, est centrale. Le problme de la multiplicit des voix, du dialogisme et de lidentit de la figure auctoriale, est au cur du Prcis de dcomposition, comme il est inluctable dans lanalyse exogntique. Les lments exogntiques flaubertiens sont rares, dans la gense du Prcis : pas de documentation pralable, ni de note de lecture prparatoire (pas plus que de plan, dailleurs, Cioran tant un exemple type dcriture processus). Quel corpus sera donc le ntre, au sein des quelques sept cents http://www.revuerectoverso.com 1 ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

cinquante feuillets du dossier gntique4 ? Nous aborderons tour tour les citations en prsence, soit lintertexte, puis les diffrents textes composs par Cioran dautres fins (articles, autres livres), parfois dans une autre langue, et qui se retrouvent dans le Prcis , ce que nous appellerons le contretexte , et enfin les quelques traductions (du franais au roumain) qui ont lanc la rdaction du Prcis, ce que nous proposons dappeler lantitexte. Face ce corpus htroclite, nous questionnerons donc les limites de lexogense, et le processus de dpersonnalisation quelle semble impliquer, pour ouvrir vers une thorie de lexogense ngative. A. Lintertexte Nous limitons notre corpus intertextuel aux seules citations, avec guillemets, lintertexte in praesentia (par opposition aux allusions, intertextes in absentia, comme lintertextualit drivative parodie, etc.) ; le lecteur le devine, nous nous rfrons au terme dintertextualit non pas dans lacception de Julia Kristeva (Smiotik) mais dans celle de Grard Genette (Palimpsestes), plus restreinte, exprimant simplement la prsence dun texte dans un autre (sans que nous traitions, contrairement lui, du plagiat ni de lallusion)5 ceci afin de ne rendre illisible ni le texte lire, ni le texte crire (si tout texte est intertexte, comme lcrit Kristeva, la suite de Bakhtine, on peut surcharger linfini le texte lire dun intertexte exponentiel, et vouer ce faisant notre propre travail des proportions peu raisonnables, pour ne pas dire vaines), et surtout afin de contrer lide dun intertexte sans auteur (qui fut celle de Barthes, aprs les formalistes russes). Lobjectivit de la citation in praesentia nous gardera de la prsomption parfois douteuse dun intertexte implicite, sans nous empcher de mettre laccent sur le processus par lequel les citations sintgrent au texte, et ainsi de nous intresser au travail de lauteur : nous ne voyons pas en quoi cette qute dobjectivit, cette attention porte au texte seul (et non dhypothtiques sources latentes), sopposerait une curiosit pour la dynamique intertextuelle, puisque lexplicite, tout autant que limplicite, est toujours le fait de lauteur6. Lintertextualit nest pas une simple circulation anonyme de fragments divers qui travailleraient eux-mmes le texte, mais bien une manipulation dlibre de la littrature , une stratgie calcule reprable 7. Il y a peu dire sur les six citations places en exergue de chapitre ou du livre8. Regardons toutefois le cas de la citation de Shakespeare : Better I were distract : /So should my thoughts be severd from my griefs 9, place en exergue du chapitre En lhonneur de la folie . Cette citation se termine, dans la premire version manuscrite, par des points de suspension : or, il faut souligner limportance des points de suspension dans la gense du Prcis, vritables signes dialogiques, vecteurs de connivence avec le lecteur, scindant la voix nonciative pour renvoyer un implicite, un sous-entendu ; cest la volont de faire entendre sa voix, au sein mme de celle de Shakespeare (ou de Gloster), qui conduit Cioran introduire ces points de suspension, auxquels il renoncera par devoir envers sa source (et peut-tre aussi parce quil se rendait probablement compte de sa tendance abuser de cette ponctuation). Par ailleurs, cette citation fonctionne comme vritable moteur du chapitre, qui en est en premier lieu le commentaire ; tandis que les autres citations en exergue nont aucun lien direct, explicite, textuel, avec les textes qui les suivent, celle-ci marque un premier palier dans lintgration de la citation dans le processus dcriture, de composition du livre. Parmi les trois cas de citations places en titre de chapitre10, Le chien cleste , texte sur Diogne, pour lequel Cioran a puis ses citations dans le livre VI des Vies, doctrines et sentences des philosophes illustres de Diogne Larce11. la place du simple titre nominatif Diogne , le choix tardif (troisime tat du livre)12 de loxymore chien cleste , qui annonce la clausule du texte et lintroduit avec plus de sduction, avec plus de piquant, peut tre considr comme un acte de probit de la part de Cioran, qui, en plaant en titre une citation, affirme demble lessence intertextuelle de son chapitre, o citations et commentaires sentremlent, invitant entendre la voix dautrui avec la sienne. Le mme phnomne se produit lorsque Cioran remplace le premier titre, descriptif et monocorde, La Cit du Diable 13, par la citation de Dante : la perduta gente (dautant plus que Dante nest pas nomm dans le texte)14. Quant aux citations places en paragraphe distinct, leur rle semble tre avant tout celui de moteur de lcriture, dont elles provoquent le commentaire : ainsi de la citation de Thrse dAvila, au chapitre La femme et labsolu 15 ; ainsi des trois citations de Diogne Larce16 ; ainsi de la citation dIgnace de Loyola ( Lorsque lme est en tat de grce, sa beaut est si releve et si admirable, quelle http://www.revuerectoverso.com 2 ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

surpasse incomparablement tout ce quil y a de beau dans la nature, et quelle ravit les yeux de Dieu et des Anges )17, dont le paragraphe suivant reprend dans sa toute premire phrase le terme de grce , et le moteur fonctionne ici par contraste, par opposition, Cioran donnant cette citation prcisment pour sen excepter lui-mme (lui qui ne saurait connatre la grce). La plupart de ces citations marginalises, topologiquement spares du texte de lauteur, savrent fixes, au cours de la gense de luvre, dans leur contenu comme dans leur place, quelques notables exceptions prs. Nombre dentre elles jouent un rle gntique, elles stimulent lcriture, voire en sont le moteur principal, cela tant par lopposition que par lidentification nonciative quelles offrent lcrivain en lui fournissant un thme dvelopper ou une thse critiquer ; en outre, le jeu des exergues, et du plurilinguisme (Cioran citant langlais, lallemand, voire le latin, dans le texte), lenthousiasme de lcrivaincopiste, la vise dialogique (mettre en avant lintertextualit, scinder la voix du livre) et, dj, le souci dintgrer ces voix autres dans lunit du texte, laissent prsager que la manipulation des citations, bien plus quun copier-coller ludique, quun bricolage impersonnel, quun degr zro de lexogense, est une opration scripturale qui touche au cur du conflit intrieur de lcrivain, et qui flirte dj, trs discrtement certes, avec lendogense. Prenons maintenant les citations insres dans le cours du texte. Lanecdote selon laquelle : Paris pesait sur Napolon, de son propre aveu, comme un manteau de plomb 18, et surtout lexemplum que constitue lvocation de Lucile de Chateaubriand : Ds lors, comment ne pas se pencher sur le destin de Lucile de Chateaubriand ou de la Gnderode, et ne pas rpter avec la premire : Je mendormirai dun sommeil de mort sur ma destine [] ? 19, renvoient limaginaire livresque de lcrivain, et amenuisent dj la distance entre exogense et endogense, en cela que ces voix externes ont t si bien intgres par Cioran lecteur, quelles coulent sous sa plume aussi aisment, si ce nest plus, que ses propres mots. Le caractre dialogique saccrot dans les cas des chapitres sur Diogne et sur le disciple des saintes , o, l sous la forme dun portrait, ici sous la forme dun rcit, anecdotes et propos cits sentremlent aux propos de lauteur selon une plaisante stichomythie intertextuelle : cest ici lcart entre le je et lautre qui se rduit, je rpte ce que lautre a inscrit en moi, partout ce ne sont que des lambeaux de moi, moi qui suis en grande partie un produit de lautre. Ce dialogisme est celui de la communaut du moi : lnonciation endosse plusieurs voix qui se rsorbent en elle, pour elle, dans un bloc non monochrome, mais bien polychrome. Le texte sur les saintes est le plus frappant de ce point de vue :
Si une simple goutte de ce que je ressens, disait Catherine de Gnes, tombait en Enfer, elle le transformerait immdiatement en Paradis. Jattendais cette goutte qui, ft-elle tombe, met atteint au terme de sa chute /Me rptant les exclamations de Thrse dAvila, je la voyais scrier six ans : Eternit, ternit [] quand je repense tout cela un seul nom me hante : Thrse dAvila et les paroles dune de ses rvlations que je 20 me redisais chaque jour : Tu ne dois plus parler avec les hommes mais avec les anges .

Linteraction entre les propos des saintes et ceux de leur lecteur, le jeune Cioran, qui prend pour lui les paroles de Catherine de Gnes, et qui rpte assidment celles de Thrse dAvila, est double par linteraction de ces citations avec elles-mmes, dans la bouche du jeune Cioran, et sous la plume de Cioran crivant, prs de quarante ans, le Prcis : elles brisent la linarit lyrique, personnelle, du texte, pour mieux la renforcer, pour rapprocher le moi de cet autre moi quil porte en lui comme un souvenir, et qui fut son moi. Cette pratique de la citation est ainsi aux antipodes de la dpersonnalisation : en citant les saintes quil vnrait autrefois, Cioran se cite lui-mme. Mais puisque Cioran se cite en fait lui-mme, il devient envisageable pour lui de trafiquer, de modifier, de corrompre un peu ses citations, de les citer maintenant avec plus de libert, cest--dire avec plus de fidlit lui-mme et plus dindpendance vis--vis de lautorit (auctoritas) dautrui. Tel est le cas de la citation de Catherine de Gnes dans la premire version du Disciple des saintes :
Si une simple goutte de ce que je ressens, disait Catherine de Gnes, tombait en enfer, 21 transformerait sur le champ coup en paradis.
elle

le

La correction est mince, mais elle existe, et dnote un rapport du citant au cit de plus en plus proche du rapport de lcrivain son texte en cours. Le mme phnomne se produit vis--vis de la citation de Nron22, comme vis--vis de la citation du grammairien Palladas23. Ces lgres modifications stylistiques, http://www.revuerectoverso.com 3 ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

assurment bienvenues pour le plaisir du lecteur, nen dtrnent pas moins la Citation de son pidestal, et la privent de son immuabilit avec une autorit normalement rserve lauteur, interdite au copieur. On le voit, le statut de ces citations (exogense) dans lcriture en cours nest pas si diffrent de celui du texte de lauteur (endogense). Rien dtonnant, dans ce cadre, ce que ces citations jouent un rle moteur dcisif, quelles atteignent lauteur jusquen amont de sa crativit : cest le cas de la citation de Kant, amuse : Nulle critique de nulle raison ne pourra rveiller lhomme de son sommeil dogmatique 24 ; ou de celle de Keats, dans le texte La facult desprer , finalement supprim du Prcis : cette faculty of hoping de q laquelle dont parlait Keats 25, citation glisse au milieu du chapitre, et qui (ou plutt parce quelle) ne lui donne pas moins que son titre et son thme. On serait tent de croire, dans ce dernier cas, que Cioran a attendu dtre avanc dans son texte pour insrer la citation laquelle il doit alors tout, prcisment parce quil lui doit tout, parce que sans elle il naurait pas crit ce texte : il sagit de masquer lorigine externe de luvre, selon une stratgie que lauteur a plus tard revendique : un crivain doit ruser, cacher en somme lorigine et larrire-plan de ses manies et de ses obsessions 26. La citation de Shakespeare qualifiant Macbeth de : aweary of the sun 27, connat le mme sort : probable moteur initial de ce chapitre sur le respect du soleil, la citation attend la fin du premier paragraphe pour paratre, comme si elle dcoulait de ce qui prcde (quelle a engendr). Cest plus vident encore dans le cas du texte Entre le doute et lextase , texte supprim du Prcis, et dont ne demeure quune version : une citation de Flaubert apparat en incipit : Je suis un mystique et je ne crois en rien , pour tre aussitt supprime, et rapparatre en explicit : Et au-dessus de ce prcipe <sic> planerait linscription dun esprit atteint du instruit par le haut-mal : Je suis un mystique et je ne crois en rien (Flaubert) 28. De quoi Cioran a-t-il honte, pour cacher lorigine exogntique de ses textes ? Y aurait-il l quelque orgueil de solitaire, laisser croire que tout ce que lon cre provient exclusivement de soi ? Il ne demeure pas moins, crit Antoine Compagnon, que lincipit, amorce de tout le livre, se prsente sous la forme dune citation, une phrase lue dans un demi-sommeil ou dans un autre livre , mme une phrase pense un autre moment par lauteur lui-mme, qui commence ainsi par se citer lui-mme, comme il citerait autrui, sans aucune diffrence dordre gntique29. Enfin, il faut noter le cas du texte Abdication (absent de la version dfinitive du livre), o la citation de Svre nest pas lorigine du texte, mais son horizon, la clausule laquelle il doit aboutir, et que Cioran travaille de la sorte :
Et je nai mme pas les consolations dorgueil pour chuchoter sans rougir avec lempereur Svre : Omnia fui et nihil expedit. Jtais tout et rien ne vaut la peine. Et insecte rong meurtri, je me chuchote moi-mme par fausse consolation insecte insecte meurtri ce que lempereur Svre clama dignement : Omnia fui et nihil expedit. /(Jtais tout et rien ne vaut la 30 peine.)

Ce tour dhorizon des citations in praesentia , malgr leur nombre restreint et la raret des modifications gntiques, invite, beaucoup plus que le cas de Flaubert, qui a pourtant men R. DebrayGenette dans cette voie, considrer lexogense comme un phnomne toujours plus proche de lendogense quil ny parat : Cioran nest pas un bricoleur intertextuel, tout le vocabulaire mtaphorique dA. Compagnon ( ciseaux et pot colle )31 ne le concerne pas, et lide que tout ce jeu (le dpart et larrt, la fuite et le colmatage), ce va-et-vient, na que peu faire du sens (propre) de la citation , doit tre nuance.32 Citons encore Compagnon : Dans ce dpart de sens produit dans le texte par la citation, ce nest pas le sens de la citation qui agit et ragit, mais la citation telle quen elle-mme, le phnomne 33. Certes, la citation, telle quen elle-mme , joue un rle gntique dynamique, relanant lcriture, ou mme lui fournissant le ncessaire point de repre dans le nant que constitue lincipit (Cioran nous lindique prcisment lorsquil dplace cet incipit gntique vers lintrieur du texte, voire sa fin). Toutefois, cest trop amoindrir la part du sens dans laffaire que de len exclure : il peut en tre ainsi dans les cas o la citation rpte ce que lcrivain a dit ou va dire (valeur ornementale, illustrative, exemplaire, de la citation), mais un tel raisonnement ne rend pas compte des cas o lcriture part de la citation pour sy opposer : dans ces cas-l, la citation en tant que phnomne ne fait quamplifier, quorchestrer la raction de lcrivain, primordialement suscite par son sens. Surtout, dire que lexogense est trs proche de lendogense, cest dire que lapparente dpersonnalisation quimpliquerait cette scission de la voix nonciative, la perte momentane de soi dans lautre quexige ce partage de lnonciation, est en fait renforcement de lexpression du moi car lautre http://www.revuerectoverso.com 4 ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

rside en moi au cur de mon intimit, l o se meuvent les forces qui me font crire. Si lautre suscite parfois mieux lcriture que moi-mme laissant ma plume courir sur la feuille, cest quil participe dj du conflit qui me pousse crire, du dbat interne que jespre rsoudre par lcriture. Tel est le fondement dune thorie de lexogense ngative ce que nous allons maintenant approfondir, par lexploration du contretexte. Sopposer soi-mme et au monde, cest tout un. B. Le contretexte Notre analyse portera maintenant sur diffrents textes de Cioran, crits antrieurs la gense du Prcis de dcomposition, repris et intgrs par lcrivain dans cette nouvelle uvre. Pourquoi ne pas ouvrir le champ temporel de la gense (1946-1948) ces textes anciens, et les considrer comme endogntiques ? Deux obstacles cela : soit ils ont t publis sparment, en revue, soit ils sinscrivent dans des uvres antrieures, avres par les manuscrits, rdiges, de plus, en roumain, dans Razne (Divagations) et dans Indreptar patimas (Brviaire des vaincus), ouvrage non publi par lauteur, qui date de 1940-1944). R. Debray-Genette veut rsoudre la question, qui est la ntre ici, de lintertextualit interne lensemble des uvres dun mme auteur , en lidentifiant la notion dautotextualit : or, crit-elle, lautotextualit correspond, dans les manuscrits, les phnomnes dautogense, ou mieux, dendogense 34. Il ne semble pourtant pas recevable de considrer de la mme manire un brouillon endogntique et un texte crit dans un certain cadre, voire publi, puis retravaill en vue dtre publi sous un nouvel tat dans un contexte tout autre. Par ailleurs, Pierre-Marc de Biasi montre, autour de Flaubert, comment celui-ci a tendance introduire, par exogense, des dtails ralistes imports de lectures pointilleuses, pour leffet de rel , dtails quil abandonne ensuite, progressivement : sous couvert de documentation, lexogense manipule un intertexte qui joue souvent le rle dun contretexte valeur endogntique 35. Cest avec ce terme de contretexte que nous aimerions travailler prsentement. 1. Les articles de 1943 Commenons avec les articles publis dans la revue franaise Comoedia, respectivement par Em. Cioran et Emmanuel Cioran , les 16 janvier et 4 septembre 1943, intituls Mihail Eminesco et Les secrets de lme roumaine, le DOR ou la nostalgie , qui seront tout deux repris, retravaills et republis, sous leur nouvelle forme, dans le Prcis de dcomposition, le premier comme partie du chapitre Le parasite des potes 36, le second sous le titre Apothose du vague 37 non sans de grandes modifications textuelles. Principale diffrence, de taille, entre les articles de 1943 et les chapitres du Prcis : toutes les rfrences faites l Mihai Eminescu, et au dor38, cest--dire des lments clefs de la littrature roumaine, sont absentes ici, dans les tats les plus rcents Eminescu tant remplac, pour ainsi dire, par le pote , le dor par la nostalgie. Alors quen 1938 Cioran sattachait dcrire au lecteur roumain ses impressions parisiennes (larticle Fragmente de Cartier Latin ), en 1943 il renverse la donne et entend prsenter au lecteur franais LE pote roumain par excellence, Eminescu, mme si, comme souvent lorsquil parle dautrui, Cioran parle ici plus ou moins de lui-mme et pro domo, dfendant le pessimisme potique face limpossibilit de la vie joyeuse, en prenant soin de nourrir son texte de rfrences culturelles europennes pour asseoir son discours (les Allemands Schopenhauer et Hlderlin, lItalien Leopardi, le Portugais Quental, le Franais Valry, et lAnglais Shelley). Et le mme comportement est luvre dans larticle sur les secrets de lme roumaine, le DOR ou la nostalgie , o Cioran compare le dor roumain au Sehnsucht allemand, au yearning anglais, au saudade espagnol, au cafard et lennui franais. Le titre aguicheur rvle assez les intentions de lauteur, tchant de relier toujours plus troitement la culture roumaine (ici, sur un plan linguistico-ethno-psychologique) la culture europenne qui lenglobe. Que lit-on dans le Prcis de dcomposition ? On la dit, les rfrences la culture roumaine sont limines, au profit dune gnralisation, dune universalisation du propos. Eminescu devient le pote , le dor est remplac par la nostalgie39. Une attitude aussi complexe demande bien des prcautions dans lanalyse : Cioran ne renie pas ses origines, et il serait malvenu de croire la supriorit absolue dun texte sur lautre. Un article nest pas un chapitre dun livre, et inversement. Mais la frontire entre texte et avanthttp://www.revuerectoverso.com 5 ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

texte est floue, et permable : tel est le premier enseignement de ces deux textes qui, apparemment aboutis (publis), ont rgress , du fait de lauteur lui-mme, au stade de lavant-texte. Et la question quil faut se poser semble tre non pas : pourquoi Cioran supprime-t-il ses rfrences culturelles roumaines, mais plutt : pourquoi conserve-t-il un texte dont il supprime les thmes centraux (Eminescu, le dor) ? Transposons la notion de contretexte de Pierre-Marc de Biasi dans notre cadre : sil y a bien exogense, les articles, et leur roumanit, leur caractre prsentatif (car il sagissait pour Cioran de prsenter au lecteur franais le plus clbre pote de son pays, et de lui dcrire lessence de lme roumaine, cet intraduisible dor), fonctionnent finalement en contretexte ruse o lcriture fabrique les conditions dune confrontation productive dans laquelle elle se met elle-mme au dfi de slaborer dans un environnement hostile 40 ; Cioran se propose de dcrire au lecteur franais ce qui dans la culture roumaine le concerne luimme au plus prs, cela au sein dun contexte franais, lcriture, cartele entre deux espaces distincts, se trouvant en dernier lieu contrainte abandonner ce qui la rattachait trop manifestement lun de ces mondes ( savoir, le roumain), pour mieux intgrer le reste du propos par endogense. Le terme contretexte nous satisfait en tant quil permet de faire la jonction entre exogense et endogense ; les articles sont des textes part entire, contre lesquels va sappuyer la rdaction des chapitres correspondants dans le Prcis : hostilit et fcondit. Pierre-Marc de Biasi emploie le terme de ruse , terme fort judicieux ici : les articles sont des textes tellement adresss au lecteur franais, que, lorsque Cioran dcide de les transformer en chapitres de son livre venir, il prfre renoncer aux lments roumains, la fois pour parler dgal gal au lecteur franais (on sait quen France Cioran voulait rivaliser avec les indignes ), et pour ter toute couleur trop locale son propos, pour en augmenter la force, par gnralisation. Pour unifier ces deux univers, Cioran renonce aux particularismes trop flagrants. Sa ruse se rsume donc, pour le cas du chapitre Apothose du Vague , dans ce raisonnement (qui vaut aussi pour le Parasite des Potes ) : si le mot dor risque de dsaronner le lecteur franais, employons le mot nostalgie, et nous pourrons parler discrtion du dor . Rpugnant toute couleur locale ( dor, ou cafard) qui restreindrait son propos, Cioran choisit la neutralit du terme nostalgie pour mieux schapper vers la mtaphysique. 2. Brviaire des vaincus crit entre 1940 et 1944, Brviaire des vaincus a t publi en 1991 en roumain, et en 1993 en franais. Bien que Cioran ait consenti, cinquante ans plus tard, sa parution (partielle), et bien que les diteurs le fassent aujourdhui figurer indiffremment parmi ses autres uvres, on ne peut pas considrer ce livre comme achev. Cioran ne regardait pas son dernier livre crit en roumain comme satisfaisant. Aussi ne faut-il pas stonner sil a rutilis certains lments dans le Brviaire pour son premier livre en franais, Prcis de dcomposition, rdig deux ans plus tard. Cest sur lun de ces cas de rcupration que nous allons nous pencher maintenant, en lisant le chapitre 18 du Brviaire41, qui, en fournissant un repre auquel tourner le dos, en tant que contretexte, aura permis lcriture du texte du Prcis Tourner le dos au temps 42. Ieri, azi, mine. Categorii de servitori 43. Tel est lincipit du chapitre 18 du Brviaire, la suite duquel Cioran sen prend aux larbins , aux souillons que sont les humains, leur amour qui crot dans les ardeurs de la banalit , leur btise extatique de laquais ouverts aux passions horizontales, ferms aux volupts non dbrailles . Petit pamphlet contre les extases stupides, contre la vulgarit et la monotonie de la sexualit humaine, ce texte sachve sur un cinquime paragraphe plus trouble, qui symptomatiquement souvre par des points de suspension et la tournure : Si astfel ( Et cest ainsi que , lit-on dans de nombreux chapitres du Prcis). Enfin, une rupture a lieu, la voix narrative quitte le pronom de la premire personne, autobiographique, pour sadresser maintenant un tu , qui, lui aussi, comme les autres, recherche ces chaleurs bon march qui rpugnent et difient. Tu entres toi aussi dans la danse et, bras dessus bras dessous avec la vilnie de tous, tu te soumets un sort facile, et tu oublies ton dgot et tu toublies 44. Le chapitre du Prcis Tourner le dos au temps souvre ainsi : Hier, aujourdhui, demain, ce sont l catgories lusage des domestiques . Il y a incontestablement reprise, par auto-traduction, de lincipit roumain cit plus haut ; mais la suite du texte franais est tout fait diffrente. Le lecteur du Brviaire pourrait se demander juste titre quel est le lien entre hier, aujourdhui, demain , et la servilit http://www.revuerectoverso.com 6 ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

sexuelle dune humanit inconsciente de ses tares ; le lecteur du Prcis obtient un lment de rponse. Dans Tourner le dos au temps , Cioran sen prend au dcoupage grammatical du temps (pass, prsent, futur), et ladhsion au temps, ses variations, ce voile surnaturel qui couvre la perdition laquelle sexpose tout acte engendr par le dsir . Exit le discours sur les extases stupides, Cioran place le rapport au temps (thme peine esquiss dans le chapitre roumain) au centre du problme, et, dans un texte plus abstrait, plus mtaphysique, entirement crit la troisime personne du singulier ( loisif en tant la figure centrale), il soutient que la domesticit humaine est dans ladhsion au temps. Si la grammaire, selon Nietzsche, est la mtaphysique du peuple, loisif dtromp est un marginal, lui pour qui pass, prsent, futur, ne sont quapparences variables dun mme mal, identique dans sa substance . Loin du pamphlet haut en couleurs du Brviaire, ce texte relve plutt du constat philosophique que de lindignation lyrique. Le seul terme par lequel la voix auctorielle condamne ladhsion au temps que son personnage refuse est le mot domestiques prcisment lemprunt fait au texte roumain. Lenjeu nest plus laveu dune compromission par lextase plat ventre avec la mprisable humanit, mais la confession sobre dune lucidit atemporelle qui voue au malheur et la marginalit. Comme les dtails descriptifs absents du texte final de Flaubert, les considrations du Brviaire brillent par leur absence, par leur inexistence, qui ne laisse aucunement souponner leur rle gntique. Le texte nat de la ngation de sa source parfois au point de lluder presque totalement. Pourquoi avoir spar son incipit et sa thmatique temporelle, du reste du texte roumain et de sa thmatique sexuelle ? Dans le chapitre du Brviaire, le rapport au temps nest quun symptme morbide parmi dautres, sur lequel lauteur ne sattarde pas, et quil fond prcipitamment dans la thmatique sexuelle ; dans le Prcis, Cioran prend soin de clarifier les choses, dapprofondir cet incipit rapide, et de rejeter ailleurs ce qui ne concerne pas directement cette question. In fine, cest au changement de langue que nous sommes tent de rapprocher ce fait littraire : vecteur dune division interne, le changement de langue ne saurait consolider un tre partag entre ses dsirs vitalistes et ses penses destructrices , il accentue la fragmentation de lesprit, et donc celle du texte, la langue de Descartes ajoutant au devoir logique de distinguer lhtroclite, de sparer lhtrogne. Les diffrents lments du patchwork, de la bigarrure, scartent les uns des autres ; la division se clarifie en saccroissant. 3. Divagations Parmi les Razne (Divagations), livre inachev, crit en roumain, vraisemblablement entre 1944 et 1946, et dont Cioran a publi des extraits dans la revue Luceafarul en 1948-1949, trois chapitres ont jou le rle de contretexte. Dans le cas de Faux-fuyants 45, la fcondit du texte roumain est frappante : la version franaise reprend la thse roumaine, et la parent syntaxique et lexicale des paragraphes est grande, mais, tout en traduisant, Cioran modifie son texte et lenrichit. Partout la mme ambigut demeure : qui sont les vritables rats, ceux qui ne tirent pas les dernires consquences , ou bien ceux qui nont pas le don artistique ? Faut-il choisir la dsertion par lexpression ou le naufrage dans labsolu ? Les uns perdent en authenticit, les autres en deviennent esclaves, et Cioran entremle les constats sur les uns et sur les autres dans un va-et-vient trouble, tourdissant symptomatique, nos yeux, du va-et-vient entre langue roumaine et langue franaise. Pour exemple, lexpression naufrage dans labsolu est employe dans le contretexte roumain au sujet de lartiste (celui qui sexprime chappe au naufrage dans labsolu), et dans le texte franais, au sujet de ltre authentique (celui qui na pas le talent pour sexprimer fait naufrage dans labsolu), mince diffrence qui permet pourtant Cioran de prolonger son texte, en franais, de faire suivre ce passage par un dveloppement sur le hros tragique, tandis que le sujet principal du texte roumain tait le dserteur par lexpression. Cette formule, ce naufrage dans labsolu , est la mme, mais un subtil changement de place dans le paragraphe (elle clt le paragraphe franais), et de point de vue, entrane un dplacement de laccent gnral du texte, ou plutt un rquilibrage entre les deux points de vue contraires envisags. Le texte franais contient ainsi son contretexte roumain, et en dveloppe la ngation de lui-mme quil suggrait dj : lhostilit va de pair avec la fcondit du contretexte. Fort de cette ambigut gntique, qui plus est dorigine linguistique, le dialogisme du texte atteint des cimes dambivalence. Prenons ensuite le contretexte du chapitre Lennui des conqurants . Nous disposons de trois versions du texte roumain, ainsi que de deux versions du chapitre franais46. La thse du texte roumain faire de Napolon un romantique, expliquer ses conqutes par le mal du sicle se retrouve au dbut http://www.revuerectoverso.com 7 ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

du premier paragraphe du chapitre franais, paragraphe suivi de trois autres, de sujet commun mais de thse diffrente ( lhumanit na ador que ceux qui la firent prir ). Nous retrouvons dans ce dbut de chapitre, ple-mle, plusieurs lments tirs du texte roumain : lennui de Napolon, ainsi que la plupart des rfrences au romantisme ( mal de sicle , Ren, Werther, Ossian), les citations (le manteau de plomb et les moments dabandon ), voire une formule ( lhorreur de tout lieu ), toutes prsentes dans le contretexte roumain ; et cest bien partout la mme thse. Mais Cioran a largement supprim, et reformul : lemploi roumain de la premire personne du singulier a disparu, tout comme les considrations sur la vie amoureuse et sur lenfance insulaire de Napolon47 : il sagit, selon un schma parallle celui observ plus haut quant au chapitre Tourner le dos au temps , de supprimer lautobiographique comme lintime, pour prserver le srieux de lanalyse historique, de supprimer le trivial, lintime, le subjectif, pour le renchrissement, pour la croissance du srieux, du discours objectif (ici, historique, l, mtaphysique). Notre dernier exemple conduira des remarques semblables, le double caractre du contretexte hostilit et fcondit sy manifestant de manire plus accentue encore, et de manire significative. Il sagit du chapitre Les Dimanches de la vie 48. Le passage du contretexte au texte y est subtil ; ce sont bien les mmes thmes qui reviennent (le dimanche comme rgne du vide, ouverture vers le nant, hors du temps ; lhistoire comme maldiction ici, l comme chtiment divin), voire les mmes expressions ( sueur , pure existence ), et la mme hypothse de dpart (lincipit est une reprise prcise des termes roumains : Si la vacance dun Dimanche tait prolonge une semaine ), le mme raisonnement par labsurde : imaginer un dimanche sans fin. Dans le premier texte, lhypothse dun mal suprieur lexistence lennui (puisque les hommes peuvent se perdre dans lillusion dune activit) conduit lvocation de ce mal infini que nul ne peut concevoir positivement, et la dnonciation du travail, et avec lui de lhistoire ; il ne semble pas que quiconque puisse chapper au couperet de cette vitupration, puisque mme le penseur le plus lucide [] ne traverse que par accident lexistence pure . Le chapitre du Prcis repose, dans son premier paragraphe, sur le texte roumain ; sans doute Cioran avait-il celui-ci sous les yeux (ou frais en tte) en crivant celui-l : ainsi, la phrase : Enlevez la maldiction suspendue au-dessus de lHistoire : elle sannule , cette phrase savre pour le moins sibylline, sachant que la maldiction en question na t quune fois, et en tout dbut de texte, identifie avec la sueur ; Cioran semble oublier quil rcrit, quil ncrit pas la suite de ce quil a, lui, sous les yeux. Mais cette rcriture savre bientt ngative : le second paragraphe dtourne la thse mentionne, en adoptant le point de vue des dsuvrs, qui vivent, de fait, dans un ternel dimanche ; Cioran se coupe lui-mme lherbe sous le pied, en critiquant son hypothse, son exprience , en la relguant dans une navet maintenant dpasse. Ce dtournement de lexprimental au profit du rel ( Quauraient-ils craindre ? , cette question oratoire est suivie dune rponse pince-sans-rire : la menace, cest le travail) saccompagne mme, in fine, dune subtile ironie perceptible dans lloge de la paresse ( dernier vestige , ou miraculeuse survivance du paradis !) ; aprs avoir port lui seul le premier paragraphe, le terme de sueur , hrit du contretexte roumain, se retrouve au cur du second, cette fois non plus comme signe de grandiloquente maldiction , mais au contraire, dans la perspective ironique des oisifs, avec cette plaisante expression : la sueur nest pas leur fort . Ici encore, le texte avance en se reniant, en niant lhritage de son origine exogntique. C. Lantitexte Cioran raconte avoir t pouss changer dfinitivement de langue dcriture alors quil traduisait Mallarm : labsurdit de ce travail le poussa soudainement changer de langue, crire dfinitivement en franais ; et il sattela aussitt la rdaction du Prcis. Les manuscrits de ces traductions de Mallarm, mais aussi de Valry, de Chamfort ou de Benjamin Constant, font tat de difficults relles (ratures), voire insolubles (lacunes, prfigurant labandon dfinitif)49 : cest que, ds lors, le roumain ne va plus de soi, pas plus que le franais. Force est de reconnatre que ce travail de traduction, du franais au roumain, a jou un rle dans la gense du Prcis, puisque, daprs le tmoignage de lauteur lui-mme, celle-ci naurait pas eu lieu sans celui-l : il a t ltincelle qui provoque lexplosion francophone, ou plutt la goutte deau qui fait dborder le vase roumanophone. Nous proposons de considrer les textes qui rsultent de ce travail de traducteur, comme antitexte du Prcis de dcomposition. La prposition anti, en grec ancien, peut signifier : en face de , au lieu de, en change de , ou http://www.revuerectoverso.com 8 ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

contre 50. Ces traductions, aux yeux de Cioran du moins, allaient contre son intrt littraire (personne ne parlant roumain Paris, cela navait aucun sens ; et Cioran ne se sentait pas dou pour ce travail), cest-dire contre le livre venir, contre la propension de lcrivain avancer sur le plan littraire. Au lieu de continuer ainsi sintresser au franais et la littrature francophone dun point de vue roumain et roumanophone, Cioran se dcide, alors quil est au cur de cette perspective, renoncer sa langue maternelle et crire en franais : il change ses traductions laborieuses contre la vise dun nouveau livre, dans la nouvelle langue. En face de luvre roumaine, roumanophone, nat alors luvre franaise, francophone ; heurt par ces traductions impossibles, Cioran fait volte face et crit le Prcis de dcomposition. Cet antitexte est spar du texte par un large foss linguistique, que Cioran ne franchit pas directement, mais comme reculons : si la traduction du roumain au franais, comme acte dcrire en franais, peut tre considre dj comme cration dans la nouvelle langue51, Cioran traduit, lui, du franais au roumain, ce qui le conduit tout de mme, voire plus violemment, crer en franais, au final. Schizophrnie, perte didentit, dchirement le mlange des langues et des rfrences culturelles dans lequel baigne le traducteur le voue la contradiction, lcartlement intrieur. Si les traductions de Dieppe sont ltincelle qui met le feu aux poudres, cest que cette dcennie de cohabitation du roumain et du franais a rpandu la trane de poudre en question : dix annes de littrature reculons, de retenue mal vcue52. partir du moment o Cioran est exil en France, toute sa littrature roumanophone devient lantitexte dune littrature venir, qui na pas encore trouv, ou os savouer, sa langue ; sil publie Le Crpuscule des Penses, et certaines Divagations, il garde dans ses tiroirs certes une poque difficile Sur la France et le Brviaire des Vaincus. Ainsi, le Prcis ne serait pas ce quil est, sur le plan stylistique ; sa gense naurait pas t si fivreuse ; la situation dnonciation aurait t bien diffrente, sans cette dcennie dcartlement, dhsitation entre les lecteurs roumain et franais, et de confrontation entre les langues roumaine et franaise. Dans sa traduction du pome Les Pas de Paul Valry53, on voit Cioran suivre strictement lordre des mots, et privilgier leur sens la mtrique (quatrains rguliers doctosyllabes, avec rimes croises), aux rimes et la musicalit (assonances et allitrations payent le tribut du changement de langue). Il sen tient avant tout au premier niveau de la posie, celui du sens54. Parvient-il sexprimer lui-mme, dfaut de faire pleinement entendre la voix de Valry ? Nous lisons que non : il nest nos yeux que le syntagme veghii mele ( ma veille , traduisant ma vigilance )55 par lequel Cioran chappe un tant soit peu au carcan altruiste du traducteur et fasse entendre sa voix : lnonciateur valryen se dfinit par sa vigilance , terme renvoyant moins linsomnie (en ancien franais) qu une mfiance rationnelle vis--vis du monde extrieur, mfiance digne de Monsieur Teste ; ce tandis que lnonciateur cioranien se disperse dans ses veilles, insomnies moins tournes vers le monde extrieur que vers lintriorit de la conscience thme cioranien sil en est. Cioran profite ainsi de cette belle occasion pour sexprimer lui-mme, pour saccaparer un peu le texte, par un subtil dtour tymologique (le latin vigilare), mais cela nest sans doute pas assez pour lui. Traducteur trop soumis, trop diplomate, Cioran touffe ; obsd par son propre ego, par sa propre criture, il ne peut se rsoudre au silence humble du traducteur. Contrairement lintertexte, les traductions sont un espace de dpersonnalisation irrmdiable ; tandis que les citations sintgrent au conflit interne de lauteur, lantitexte exclut le traducteur, et a fortiori, lcrivain lafft derrire le traducteur. Mais celui-l aura sa revanche. Nous opposons donc ici la timidit du traducteur laplomb de lauteur, qui assume pleinement son texte ; lchec de ces traductions est celui dune aimable schizophrnie, lchec de laltruisme discret et de la connivence polie, que les monstrueuses difficults de lexercice ont trop malmens. Cest lchec de lextriorit, de la timidit sfiale , timiditatea : la page traduite de Benjamin Constant tourne prcisment autour de ces termes56. Mallarm, auquel Cioran consacre le plus de ses efforts de traducteur, est nomm une seule fois dans le Prcis de dcomposition57 :
Lartiste abandonnant son pome, exaspr par lindigence des mots, prfigure le dsarroi de lesprit mcontent dans lensemble existant. Lincapacit daligner les lments - aussi dnus de sens et de saveur que les mots qui les expriment - mne la rvlation du vide. Cest ainsi que le rimeur se retire dans le silence ou dans des artifices impntrables. Devant lunivers, lesprit trop exigeant essuie une dfaite pareille celle de Mallarm en face de lart. [] Ceux qui ne restent pas lintrieur de la ralit quils cultivent, ceux qui transcendent le mtier dexister, doivent, ou

http://www.revuerectoverso.com

ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

composer avec linessentiel, faire machine arrire et se ranger dans la farce ternelle, ou accepter toutes les consquences dune condition spare, et qui est superftation ou tragdie, suivant quon la regarde ou quon lprouve.

Il nest pas anodin que Mallarm soit abord dans son rapport lart et aux mots. Le dbut de cette citation nest pas sans rappeler le rcit plusieurs fois renouvel de lapprentissage du franais ( aligner les lments ), ainsi que la thmatique, prsente dans tout le Prcis, de la relation centre/priphrie. Mallarm apparat comme lincarnation symbolique de la difficult crire, voluer dans le langage ; cette souffrance de lcriture, toute en efforts, est la grande rvlation des annes 1940 chez Cioran (en roumain, les mots coulaient naturellement, inconsciemment ; en franais, tout est pes, terriblement rflchi) rvlation qui a pour corollaire la rvlation de lchec, et de la solitude intellectuelle (symptomatiquement, la production cioranienne darticles ralentit lextrme aprs le Prcis). Cest ainsi que le rimeur se retire dans le silence, ou dans des artifices impntrables : ainsi, les traductions impossibles deviennent-elles lantitexte des artifices impntrables , de la tragdie du Prcis de dcomposition. Intertexte ngatif, contretexte, antitexte : ces termes disent assez le besoin viscral qua Cioran de penser contre soi , daller toujours lencontre de soi . Lintertexte cioranien ne vaut que parce que, dans chaque cas, autrui participe au conflit intrieur qui motive lcriture ; le contretexte est moins rcupration que dtournement ; et lantitexte fonctionne en tant que tel parce quil frustre lcriture dellemme, parce quil prive le moi de son moi58 : tout lenjeu de lcriture rside dans lopposition du moi avec lui-mme. Dans les deux premiers cas, lexogense est un flot qui se mle celui de lendogense non sans tre dvoy dans un nouveau sens tandis que, dans le cas de lantitexte, paroxysme de cette exogense ngative, on a affaire un barrage, qui finit par cder, et auquel le flot endogntique doit toute sa puissance. Ainsi, la dfinition de lexogense comme slection et appropriation des sources , il faut ajouter la ngation de ces sources, qui doivent tre nies pour ne pas tre striles.
1 2

P.-M. de Biasi, La Gntique des textes, Paris, Nathan, 2000, p. 90. R. Debray-Genette, Potique et gntique, in Essais de critique gntique, Paris, Flammarion, 1979, p. 31. 3 Ibid., p. 32. 4 Les manuscrits du Prcis de dcomposition se trouvent la Bibliothque Littraire Jacques Doucet (E. Cioran, BLJD, CRN, MS 25-60) et la Bibliothque nationale de France (E. Cioran, Prcis de dcomposition, BnF MSS NAF 18721). Nous remercions M. Yves Peyr et Mme Anne Miller pour la consultation de ces documents. partir de maintenant, nous emploierons labrviation EC pour Emile Cioran. 5 De fait, nous ne trouvons dans le Prcis aucun plagiat; quant aux allusions, nous ne rentrerons pas dans ce ddale infini et parfois douteux. 6 Cf. Nathalie Pigay-Gros, Introduction lintertextualit, Paris, Dunod, 1996, p. 15. 7 Ibid., p. 40. 8 Citations de Shakespeare (exergue au livre, absent des manuscrits), de Proust (EC, BLJD, CRN, MS 59.1), dHugo von Hofmannsthal (EC, BLJD, CRN, MS 30.1 et EC, BnF MSS NAF 18721.228), de Thrse dAvila (EC, BLJD, CRN, MS 58.25 et EC, BnF MSS NAF 18721.2), S.B.B. (non-identifi, EC, BLJD, CRN, MS 32.15), et de nouveau de Shakespeare (EC, BLJD, CRN, MS 36.7 et EC, BnF MSS NAF 18721.291). 9 Mieux vaudrait pour moi la dmence:/Alors mes penses seraient spares de mes peines, W. Shakespeare, Le Roi Lear, traduction de Jean-Michel Dprats, Paris, Gallimard, 1993, Acte V, Scne 5, v. 267-268, p. 186. Cf. EC, Lacrimi si sfinti, Bucarest, Humanitas, 2001, p. 147 (1e publication en 1937): cette citation a suffisamment marqu Cioran pour qu deux reprises, dix ans dcart, il veuille la commenter: de l dire que, la seconde fois, Cioran se citerait luimme, il ny a quun pas. 10 La citation de Snque, Quousque eadem? (EC, Lettres Lucilius, lettre 24, BnF MSS NAF 18721.207) noffre rien de notable sur le plan gntique. 11 Cf. Diogne Larce, Vies, doctrines et sentences des philosophes illustres, traduction par Roger Genaille, Paris, Garnier-Flammarion, 1965, t. II, p. 14-37. Voir ce sujet notre article: Une figure de lautre dans le Prcis de dcomposition: Diogne, in Cahiers Emil Cioran, Approches critiques V, Editura Universitatii din Sibiu et Leuven, ditions les Sept Dormants, 2004, p. 71-77. 12 EC, BnF MSS NAF 18721.134. 13 EC, BLJD, CRN MS 28.95 et EC, BnF MSS NAF 18721.167. 14 Cf. Dante, Enfer , III, 1-3, in La Divine Comdie. LInferno/LEnfer, traduction de Jacqueline Risset, Paris,

http://www.revuerectoverso.com

10

ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

Flammarion, 1992, p. 40-41. 15 EC, BLJD, CRN, MS 32.11 et 35.8; EC, Prcis de dcomposition, Paris, Gallimard, 1949, p. 185. 16 EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 94-96. Cf. Diogne Larce, Vies, doctrines et sentences des philosophes illustres, cit., respectivement p. 18, 17 et 22. 17 EC, BLJD, CRN, MS 28.58 et BnF MSS NAF 18721.79-80; EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 53. 18 Aucune diffrence dans les manuscrits EC, BLJD, CRN MS 29.16 et EC, BnF MSS NAF 18721.217. EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 146. 19 Rien signaler dans lunique version manuscrite (EC, BnF MSS NAF 18721.139, si ce nest une petite correction dcriture, indice laissant croire que Cioran cite de mmoire. Cf. EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 98; et F.-R. de Chateaubriand, Mmoires doutre-tombe, Paris, Gallimard, 1997, vol. 1, Livre XVII, chap. 6, p. 989. 20 EC, BLJD, CRN, MS 32.8-9 et 35.6-7; EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 183-184. Cf. EC, Des larmes et des saints, paru en 1937, soit dix ans avant la rdaction du Prcis; Cioran y crit notamment: Le monde sengendre dans le dlire, hors duquel tout est chimre./Comment ne pas se sentir proche de sainte Thrse qui, Jsus lui tant apparu, sortit en courant et se mit danser au milieu du couvent, dans un transport frntique, battant le tambour pour appeler ses surs partager sa joie?/ six ans elle lisait des vies de martyrs en criant: ternit! ternit! Elle dcidait alors daller chez les Maures pour les convertir, dsir quelle na pu raliser, mais son ardeur na fait que crotre au point que le feu de son me ne sest jamais teint, puisque nous nous y rchauffons encore, EC, Des larmes et des saints, in uvres, cit., p. 289. 21 EC, BLJD, CRN, MS 32.8. 22 Sil est vrai que Nron sest exclam a pouss sest exclam: a dit: Heureux Priam, car qui tu as vu la ruine de ta Patrie, alors il faut lui tre reconnaissant davoir davoir pouss jusquau la accd <+au> sublime ngatif la dernire extrmit hypostase du beau geste et de lemphase lugubre (EC, BLJD, CRN, MS 28.105), puis: Sil est vrai que Nron sest exclam: Heureux Priam, car tu qui as vu la ruine de ta Patrie, alors [] (EC, BnF MSS NAF 18721.178). Cf. EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 119. 23 Vers la mme poque un grammairien, Palladas, pouvait crire: Nous autres, Grecs, nous sommes des gens qui ne sont plus que cendres. Nos esprances sont sous terre comme celles des morts (EC, BLJD, CRN, MS 30.9); puis: Vers la mme poque un grammairien, Palladas, pouvait crire: Nous autres, Grecs, nous ne sommes des gens qui ne sont plus que cendres. Nos esprances sont sous terre comme celles des morts (BnF MSS NAF 18721.234). Cf. EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 165. 24 EC, BnF MSS NAF 18721.128; EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 89. 25 EC, BLJD, CRN, MS 28.20. La citation demeure inchange dans les deux versions ultrieures (EC, BLJD, CRN, MS 58.19 et EC, BnF MSS NAF 18721.45). 26 EC, Entretiens, cit., p. 151. 27 EC, BnF MSS NAF 18721.107; EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 74. Cf. William Shakespeare, Macbeth, dition bilingue, traduction par Pierre Jean Jouve, Paris, GF-Flammarion, 1993, Acte V, Scne 5, vers 50, p. 272. 28 EC, BLJD, CRN, MS 32.19. Cf. EC, Scrisori catre cei de-acasa (Lettres aux miens), Bucarest, Humanitas, 1995, p.482 (lettre Jenny Acterian du 26 juillet 1939) : Ce propos de Flaubert sur lui-mme me convient absolument: Je suis un mystique et je ne crois en rien. Nous traduisons. 29 A. Compagnon, La Seconde main ou le travail de la citation, Paris, ditions du Seuil, 1979, p. 34. 30 EC, BLJD, CRN, MS 31.13. 31 A. Compagnon, La Seconde main, cit., p. 15. 32 Ibid., p. 44. 33 Ibid. 34 R. Debray-Genette, Gntique et potique, cit., p. 33 (soulign par lauteur). 35 P.-M. de Biasi, Quest-ce quun brouillon?, Pourquoi la critique gntique? Mthodes, thories, sous la direction de Michel Contat et Daniel Ferrer, ditions du CNRS, 1998, p. 49. 36 EC, BLJD, CRN, MS 99-100 et BnF MSS NAF 18721.172-173; EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 141-142. 37 EC, BnF MSS NAF 18721.74-78; EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 48-51. 38 Lintraduisible dor roumain exprime une nostalgie, une souffrance lie lamour dune chose dont on est loign, le dsir rsign de quelque chose dinaccessible. 39 Le dor la nostalgie, cest justement se sentir ternellement loin de chez soi, EC, BnF MSS NAF 18721.78. 40 P.-M. de Biasi, Quest-ce quun brouillon?, cit., p. 49. 41 EC, BLJD, CRN, MS 2.54 et 5.5; EC, ndreptar patimas, cit., p. 45; EC, Brviaire des vaincus, in uvres, cit., p. 529. 42 EC, BnF MSS NAF 18721.116-117; EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 79-80. 43 Hier, aujourdhui, demain. Des catgories de domestiques, dans la traduction dAlain Paruit, EC, Brviaire des vaincus, cit., p. 529. 44 Nous traduisons ici mot mot, platement, le texte roumain: Intri si tu n hora si, la brat cu josnicia tuturor, te pleci

http://www.revuerectoverso.com

11

ISSN 1954-3174

Revue Recto/Verso

N 1 Juin 2007

Nicolas CAVAILLS

soartei usoare si-ti viti scrba si te viti; Indreptar patimas, cit., p. 45. Voici la traduction dA. Paruit: On entre dans la danse son tour, on sacoquine avec les autres et, obissant un sort futile, on oublie son dgot et lon soublie, EC, Brviaire des vaincus, cit., p. 529. 45 Contretexte: EC, Razne, cit., p. 23; texte: EC, BnF MSS NAF 18721.116-117; EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 76-78. 46 EC, Brviaire des vaincus, BLJD, CRN, MS 4.-28-29. EC, Razne, BLJD, CRN, MS 6.12-13; EC, Razne, Jurnalul literar, 1995, p. 8-10. EC, Prcis de dcomposition, BLJD, CRN, MS 29.16-18, et EC, BnF MSS NAF 18721.18-20; EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 147. 47 Ds le premier manuscrit roumain, on percevait cette double tendance, la fois tentation et censure du discours du moi, travers la biffure dun souvenir du sjour de Cioran Ajaccio, souvenir sur lequel Cioran sappuyait pour son argumentation. 48 Contretexte: EC, BLJD, CRN, MS 9.65. Texte: EC, BLJD, CRN, MS 28.42-43; EC, Prcis de dcomposition, cit., p. 37-38. 49 EC, BLJD, CRN, MS 18 et 20-24. 50 Cf. F. Martin, Les Mots grecs, Paris, Hachette, 1937, p. 25. 51 Cf. D. Combe, Potiques francophones, Paris, Hachette Suprieur, 1995, p. 27. 52 G. Balan, Emil Cioran, cit., p.78, 79, 83, et suivantes. 53 EC, BLJD, CRN, MS 24; cf. P. Valry, Charmes, in Posies, Paris, Gallimard, 1929 et 1958, p. 59. 54 Cf. N. Stanescu, Les mots et les non-mots en posie, in clats, cinq potes roumains, Grenoble, Compact, 2005, p. 51. 55 Pasii ti, copii ai tacerii mele,/Sfnt, nc domol adusi,/Spre patul veghii mele/Sendreapt muti si nghetati; pour Tes pas, enfants de mon silence,/Saintement, lentement placs/Vers le lit de ma vigilance/Procdent muets et glacs, P. Valry, Posies, cit., p. 59. 56 EC, BLJD, CRN, MS 18r. La phrase de Constant est la suivante: Je ne savais pas alors ce que ctait que la timidit, cette souffrance intrieure qui nous poursuit jusque dans lge le plus avanc, qui refoule sur notre cur nos impressions les plus profondes, qui glace nos paroles, qui dnature dans notre bouche tout ce que nous essayons de dire, et ne nous permet de nous exprimer que par des mots vagues ou une ironie plus ou moins amre, comme si nous voulions nous venger sur nos sentiments mmes de la douleur que nous prouvons ne pouvoir les faire connatre, B. Constant, Adolphe, Paris, Le Livre de Poche, 1995, p. 87. 57 Prcis de dcomposition, cit., p. 117. 58 Pour illustrer autrement ce concept dantitexte, on peut songer aux pastiches proustiens, avant La Recherche du Temps perdu.

http://www.revuerectoverso.com

12

ISSN 1954-3174

Vous aimerez peut-être aussi