Vous êtes sur la page 1sur 62

COUR SUPRME DU CANADA R FRENCE : Conseil scolaire francophone de la Colombie-Britannique c.

Colombie-Britannique, 2013 CSC 42 DATE : 20130726 DOSSIER : 34908

ENTRE : Conseil scolaire francophone de la Colombie-Britannique, Hlne Reid, Paul Rostagno, Annette Azar-Diehl, Pierre Massicotte, Line Beauchemin, Alain Milot, Mlanie Boucher, Valrie Walters, Caroline Bdard, Lise Buitendyk, Isabelle Chenail, Kim Gerry, Louise Baldo, Nicole Leblanc, Guy Bourbeau, Suzanne Martin, Lise Sguin, Kim Davis, Valrie Sicotte, Chantal Ricard, Nadie Savard, Marie-Christine Wilson, Stphane Perron, Marie-Nicole Dubois, Bruno Calvignac, Carine Hutchinson, Jackie Pallard, Kathleen Bayzand, Guy Champoux, Rachel Chirico, Cate Korinth, Ann Quarterman et Caroline Rousselle Appelants et Sa Majest la Reine du chef de la province de la Colombie-Britannique, ministre de lducation de la province de la Colombie -Britannique Intims - et Procureur gnral de lOntario, Commissaire aux langues officielles du Canada et Association des juristes dexpression franaise de la Colombie -Britannique Intervenants TRADUCTION FRANAISE OFFICIELLE CORAM : La juge en chef McLachlin et les juges LeBel, Abella, Rothstein, Moldaver, Karakatsanis et Wagner M OTIFS DE JUGEMENT : (par. 1 65) M OTIFS DISSIDENTS : (par. 66 114) Le juge Wagner (avec laccord de la juge en chef McLachlin et des juges Rothstein et Moldaver) La juge Karakatsanis (avec laccord des juges LeBel et Abella)

N OTE : Ce document fera lobjet de retouches de forme avant la parution de sa version dfinitive dans le Recueil des arrts de la Cour suprme du Canada .

CONSEIL SCOLAIRE FRANCOPHONE

c. COLOMBIE- BRITANNIQUE

Conseil scolaire francophone de la Colombie-Britannique, Hlne Reid, Paul Rostagno, Annette Azar-Diehl, Pierre Massicotte, Line Beauchemin, Alain Milot, Mlanie Boucher, Valrie Walters, Caroline Bdard, Lise Buitendyk, Isabelle Chenail, Kim Gerry, Louise Baldo, Nicole Leblanc, Guy Bourbeau, Suzanne Martin, Lise Sguin, Kim Davis, Valrie Sicotte, Chantal Ricard, Nadie Savard, Marie-Christine Wilson, Stphane Perron, Marie-Nicole Dubois, Bruno Calvignac, Carine Hutchinson, Jackie Pallard, Kathleen Bayzand, Guy Champoux, Rachel Chirico, Cate Korinth, Ann Quarterman et Caroline Rousselle

Appelants

c.

Sa Majest la Reine du chef de la province de la Colombie-Britannique et Ministre de lducation de la province de la Colombie-Britannique

Intims

et

Procureur gnral de lOntario, Commissaire aux langues officielles du Canada et Association des juristes dexpression franaise de la Colombie-Britannique

Intervenants

Rpertori : Conseil scolaire Colombie-Britannique

francophone

de

la

Colombie-Britannique

c.

2013 CSC 42

N o du greffe : 34908.

2013 : 15 avril; 2013 : 26 juillet.

Prsents : La juge en chef McLachlin et les juges LeBel, Abella, Rothstein, Moldaver, Karakatsanis et Wagner.

EN APPEL DE LA COUR DAPPEL DE LA COLOMBIE- BRITANNIQUE

Tribunaux Rgles du tribunal Affidavits Langue des pices Loi anglaise de 1731 reue en Colombie-Britannique prvoyant que langlais est la langue des instances judiciaires Rgles de la Cour suprme de la C.-B. en matire civile exigeant en outre que les documents prpars en vue de leur utilisation devant la cour le soient en anglais sauf si leur nature ne le permet pas Demande dun conseil scolaire de langue franaise en vue de dposer des affidavits auxquels sont jointes, sans traduction anglaise, des pices prpares en franais La Loi de 1731 ou les rgles de la C.-B. font-elles obstacle ladmission en preuve de pices prpares en franais sans qu elles soient accompagnes dune traduction anglaise? Ladmission en preuve de pices en langue franaise relve-t-elle de la comptence inhrente dune cour suprieure pour faire respecter sa propre procdure? Les rgles de la C.-B. en matire civile restreignent-elles lexercice de la comptence inhrente? Supreme Court Civil Rules, B.C. Reg.168/2009, rgle 22-3(2).

Dans le cadre dune action reprochant la violation des droits linstruction en franais garantis par la Charte, un conseil scolaire de langue franaise

de la C.-B. (le Conseil ) et une fdration de parents francophones ont prsent une requte interlocutoire en vue de dposer en preuve des affidavits rdigs en franais afin dtablir leur qualit pour intenter laction en question. Ils entendaient

se fonder sur le contenu de pices, prpares avant que le litige ne soit envisag, qui dcrivent leur rle respectif dans la protection et la promotion de linstruction en franais dans la province. La Colombie-Britannique sest oppose ce que les

documents soient admis en preuve sans tre accompagns d une traduction en anglais, invoquant une vielle loi anglaise reue dans le droit colonial de la C.-B. (la Loi de 1731 ), ainsi que la rgle 22-3 des Supreme Court Civil Rules de la C.-B., B.C. Reg.168/2009 (les Rgles civiles ), lesquelles requirent respectivement que les instances et les documents prpars en vue de leur utilisation devant la cour soient en anglais. Le juge saisi de la requte a refus d y faire droit. La Cour dappel a rejet lappel form contre cette dcision.

Arrt (les juges LeBel, Abella et Karakatsanis sont dissidents) : Le pourvoi est rejet.

La juge en chef McLachlin et les juges Rothstein, Moldaver et Wagner : La lgislature de la Colombie-Britannique a exerc son pouvoir pour rglementer la langue des instances judiciaires dans la province par ladoption de dispositions lgislatives qui prescrivent le droulement en anglais des instances civiles, ce qui comprend les pices jointes aux affidavits dposs dans le cadre de ces instances. Ce faisant, elle a cart la comptence inhrente des cours de justice, de sorte quil

nexiste pas de pouvoir discrtionnaire rsiduel de permettre la mise en preuve de documents dans une autre langue que langlais sans traduction dans cette langue.

La Loi de 1731 a t reue et sapplique en Colombie-Britannique, conformment aux exigences de lart. 2 de la Law and Equity Act , R.S.B.C. 1996, ch. 253, savoir quelle sappliquait en Angleterre le 19 novembre 1858, quelle sappliquait alors la situation dans la province et quelle na pas t modifie par une mesure lgislative subsquente en vigueur. Ds lors, lapplicabilit du droit reu

doit tre dtermine en fonction de sa pertinence, et non laune du critre plus strict de la ncessit. En outre, il faut se prononcer sur lapplicabilit la date de la

rception, et non celle de la naissance de la cause daction. Cette approche est gage de certitude juridique et tient galement compte de la tche qui incombe aux tribunaux dinterprter les lois, et aux lgislatures concernes d adapter celles-ci lvolution sociale. tant donn que, en 1958, la province tait gouverne en langue

anglaise et que langlais tait la langue commune des colons, nulle facette de la situation dans la province ne mettait en brche la pertinence du droulement obligatoire des instances judiciaires en langue anglaise.

De plus, la lgislature na pas expressment abrog ou modifi la Loi de 1731 en ce qui concerne le droulement des instances civiles; elle ne la pas non plus modifie implicitement par l occupation du champ au moyen dune mesure lgislative subsquente. La Loi de 1731 porte non seulement sur la langue des

documents dposs au tribunal, mais aussi sur celle des jugements, des ordonnances,

des procs et des lments de preuve.

Une rgle qui ne vise quun aspect de la

matire, lexclusion des autres, ne peut avoir pour effet de modifier implicitement une loi reue. Des rgles de procdure civile applicables aux seuls documents utiliss au procs ne peuvent donc pas rgir le domaine de la langue des instances judiciaires en entier. Cette opinion est taye par le fait que, depuis 1965, les tribunaux de la

C.-B. ont reconnu maintes reprises lapplication de la Loi de 1731 et, tort ou raison, le lgislateur sest refus modifier les dispositions relatives la langue des instances judiciaires dans la province.

Mme si on concluait que la Loi de 1731 ne sapplique pas en C.-B., lart. 22-3 des Civil Rules prescrit lemploi de langlais pour toute pice jointe un affidavit qui est dpos au tribunal. Mme si les pices en cause nont pas t

prpares en vue de leur utilisation devant la cour, une fois jointes aux affidavits, elles faisaient partie de documents prpars en vue de leur utilisation devant la cour. Il ne saurait tre possible de contourner la rgle en faisant passer de laffidavit une pice jointe les donnes quune partie veut invoquer. La partie qui entend se fonder sur la teneur dune pice, et non sur son existence ou son authenticit, doit respecter la rgle. Larticle 22-3 limite donc la comptence inhrente du tribunal pour admettre en preuve des documents prpars dans une autre langue que langlais. Seul peut tre accept le document non conforme dont la nature ne permet pas lobservation de la rgle. Lorsque, comme dans la prsente affaire, les documents en cause sont rdigs

en franais, leur nature intrinsque, y compris leur caractre volumineux, nempche pas leur traduction en anglais.

Enfin, il nest pas contraire aux valeurs de la Charte que la lgislature de la C.-B. dcide que les instances judiciaires se droulent uniquement en langue anglaise. La Charte noblige aucune province, sauf le Nouveau-Brunswick, assurer Elle

le droulement des instances judiciaires dans les deux langues officielles.

reconnat limportance non seulement des droits linguistiques, mais aussi du respect des pouvoirs constitutionnels des provinces; le fdralisme fait partie des principes qui sous-tendent la Constitution. La lgislature de la C.-B. pourrait trs bien adopter une loi qui permette le droulement en franais des instances civiles, ce qui serait assurment de nature promouvoir les valeurs consacres par les dispositions de la Charte relatives aux droits linguistiques. Cependant, si elle nen adopte pas, la Cour ne peut lui en imposer une.

Les juges LeBel, Abella et Karakatsanis (dissidents) : Ni la Loi de 1731 ni les Rgles civiles de la Colombie-Britannique ne traitent de la langue des pices dans les instances judiciaires. Compte tenu du silence du lgislateur de la

Colombie-Britannique cet gard, les juges de la Cour suprme de la C.-B. peuvent, en vertu de la comptence inhrente dont dispose leur tribunal, permettre que des documents en franais, mais non prpars en vue de leur utilisation devant la cour, soient dposs en preuve comme pices lorsque cela leur permet de rendre justice dans le respect de la loi et dune manire rgulire, ordonne et efficace.

Selon la loi reue invoque, en loccurrence la Loi de 1731, la prohibition contre lusage de langues trangres dans les proceedings ([TRADUCTION]

instances ) aussi largement quon puisse dfinir le terme proceedings ne traite pas de la langue des pices dposes en preuve et nempche pas le dpt ou ladmission dun document dans une autre langue que langlais, mme si les tmoignages sont soit prsents en anglais soit traduits dans cette langue. tant

donn que la langue des pices nest pas vise par la Loi de 1731, il nest pas ncessaire de se demander si cette loi a t explicitement ou implicitement modifie par une mesure lgislative de la Colombie-Britannique, par une loi fdrale quasi constitutionnelle ou par la Charte.

De mme, les Rgles civiles ne dfinissent pas les termes preuve ou pice et elles ne traitent pas non plus directement de la langue des instances, si ce nest de la rgle 22-3 qui prcise que les documents prpars en vue de leur utilisation devant la cour doivent ltre en anglais. Les pices en question dans le

prsent pourvoi, notamment des documents concernant la raison d tre et la mission du Conseil, ont t crs en franais, et ce, bien avant quun litige ne soit envisag. On ne saurait raisonnablement affirmer quelles ont t prpares en vue de leur utilisation devant la cour . En revanche, les affidavits auxquels sont annexes ces

pices ont t crs pour linstance et ils doivent tre en anglais. Par consquent, selon le sens ordinaire des mots du texte de la rgle 22-3, cette disposition ne sapplique pas des documents telles des pices, documents qui, comme c est le cas en lespce, nont pas t prpars pour les besoins dun litige.

En labsence dun texte de loi clair et prcis indiquant la langue dans laquelle doivent tre dposs des documents non prpars en vue de leur utilisation devant la cour, le lgislateur de la Colombie-Britannique na pas cart la comptence inhrente de la cour. En consquence, la Cour suprme de la C.-B. peut exercer cette comptence pour admettre des documents prpars en franais, si cela lui permet de maintenir, protger et remplir sa fonction qui est de rendre justice. Laffaire devrait donc tre renvoye la Cour suprme de la C.-B. Pour dcider sil y a lieu ou non dexercer son pouvoir discrtionnaire, le juge saisi de la requte devrait tenir compte des principes constitutionnels et quasi constitutionnels pertinents notamment le statut du franais en tant que langue officielle au Canada, la protection des droits des minorits de langue officielle et lengagement constitutionnel protger et promouvoir tant le franais que langlais et de la situation particulire des parties. En lespce, le Conseil a t tabli par une loi de lassemble lgislative de la Colombie-Britannique, en vertu de lart. 23 de la Charte, qui garantit le droit linstruction en franais. Le Conseil exerce ses activits principalement en franais.

Le juge du procs ainsi que toutes les parties et leurs avocats, lexception de la province de la Colombie-Britannique, comprennent cette langue, et le litige

sous-jacent concerne les droits garantis par la Constitution en matire d instruction en franais. Le juge saisi de la requte doit examiner et soupeser ces facteurs, et tous les autres qui sont pertinents dans lexercice de la comptence inhrente de la cour.

Jurisprudence

Cite par le juge Wagner

Arrts mentionns : R. c. Keller, [1966] 2 C.C.C. 380; R. c. Watts, Ex parte Poulin (1968), 69 D.L.R. (2d) 526, conf. par [1969] 3 C.C.C. 118; R. c. Lajoie (1970), 2 C.C.C. (2d) 89; R. c. Pelletier, 2002 BCSC 561 (CanLII); R. c. Mercure, [1988] 1 R.C.S. 234; Uniacke c. Dickson, (1848) 1 N.S.R. 287; Scott c. Scott (1970), 2 R.N.-B. (2e) 849; McDonnell c. Fdration des Franco-Colombiens (1985), 69 B.C.L.R. 87; Deeks Sand & Gravel Co. c. The Queen , [1953] 4 D.L.R. 255; Hellens c. Densmore, [1957] R.C.S. 768; Cooper c. Stuart , [1889] UKPC 1, 14 App. Cas. 286; Sheppard c. Sheppard (1908), 13 B.C.R. 486; Re McKenzie and McKenzie (1970), 11 D.L.R. (3d) 302; Robitaille c. Vancouver Hockey Club Ltd. (1979), 13 B.C.L.R. 309; Boleak c. Boleak , 1999 BCCA 776, 183 D.L.R. (4th) 152; R. c. Pare (1986), 31 C.C.C. (3d) 260; SDGMR c. Dolphin Delivery Ltd., [1986] 2 R.C.S. 573; R. c. Zundel, [1992] 2 R.C.S. 731; R. c. National Post , 2010 CSC 16, [2010] 1 R.C.S. 477; Renvoi relatif la scession du Qubec, [1998] 2 R.C.S. 217; Han c. Cho, 2008 BCSC 1208, 88 B.C.L.R. (4th) 193; Bilfinger Berger (Canada) c. Greater Vancouver Water District , 2010 BCSC 1104 (CanLII); R. c. Caron, 2011 CSC 5, [2011] 1 R.C.S. 78.

Cite par la juge Karakatsanis (dissidente)

R. c. Caron, 2011 CSC 5, [2011] 1 R.C.S. 78; R. c. Rose, [1998] 3 R.C.S. 262; R. c. Mercure, [1988] 1 R.C.S. 234; Blank c. Canada (Ministre de la Justice), 2006 CSC 39, [2006] 2 R.C.S. 319; In re Coles and Ravenshear, [1907] 1 K.B. 1; Lavigne c. Canada (Commissariat aux langues officielles), 2002 CSC 53, [2002] 2 R.C.S. 773; Mahe c. Alberta, [1990] 1 R.C.S. 342.

Lois et rglements cits

Act that all Proceedings in Courts of Justice within that part of Great Britain called England, and in the Court of Exchequer in Scotland, shall be in the English Language (R.-U.), 1731, 4 Geo. II, ch. 26, prambule. Charte canadienne des droits et liberts, art. 16 20, 23. Code criminel, L.R.C. 1985, ch. C-46, art. 530, 530.1. Court of Appeal Rules, B.C. Reg. 297/2001, rgle 53. English Law Act , R.S.B.C. 1960, ch. 129. English Law Act , R.S.B.C. 1897, ch. 115. English Law Ordinance, 1867 (1871), 30 Vict. No. 70. English Law Ordinance, 1867, S.B.C. 1867, ch. 7. Evidence Act , R.S.B.C. 1996, ch. 124. Interpretation Act , R.S.B.C. 1996, ch. 238, art. 7. Law and Equity Act , R.S.B.C. 1996, ch. 253, art. 2. Loi sur les langues officielles, L.R.C. 1985, ch. 31 (4e suppl.), prambule. Statute of Uses, 1535, 27 Hen. 8, ch. 10.

Supreme Court Civil Rules, B.C. Reg. 168/2009, rgles 1-1 document , proceeding , 22-3(2), (3).

Doctrine et autres documents cits

Blackstone, William. Commentaires sur les lois anglaises, t. 4. Traduit de langlais par N. M. Chompr. Paris : Bossange, 1823. Blickensderfer, Ulric. Blickensderfers Blackstones Elements of Law Etc. Chicago : Ulric Blickensderfer, 1889. Bouck, John C. Introducing English Statute Law into the Provinces : Time for a Change? (1979), 57 R. du B. can. 74. Colombie-Britannique. Debates of the Legislative Assembly, 2nd Sess., 29th Parl., March 10, 1971, pp. 645-46. Cote, J. E. The Reception of English Law (1977), 15 Alta. L. Rev. 29. Grand Robert de la langue franaise (version lectronique), instance . Hogg, Peter W. Constitutional Law of Canada, student ed. Scarborough, Ont. : Carswell, 2012. Jacob, I. H. The Inherent Jurisdiction of the Court (1970), 23 Curr. Legal Probs. 23. McPherson, Bruce Harvey. The Reception of English Law Abroad . Supreme Court of Queensland Library, 2007. Brisbane :

Sullivan, Ruth. Sullivan on the Construction of Statutes, 5th ed. Markham, Ont. : LexisNexis, 2008.

POURVOI contre un arrt de la Cour d appel de la Colombie-Britannique (les juges Newbury, Kirkpatrick, Frankel, Neilson et Bennett), 2012 BCCA 282, 34 B.C.L.R. (5th) 35, 323 B.C.A.C. 270, 550 W.A.C. 270, [2012] 10 W.W.R. 456, 24 C.P.C. (7th) 341, 351 D.L.R. (4th) 727, [2012] B.C.J. No. 1301 (QL), 2012 CarswellBC 1865, qui a confirm une dcision du juge Willcock, 2011 BCSC 1043,

21 B.C.L.R. (5th) 62, 337 D.L.R. (4th) 45, [2011] B.C.J. No. 1475 (QL), 2011 CarswellBC 2039. dissidents. Pourvoi rejet, les juges LeBel, Abella et Karakatsanis sont

Robert Grant , Mark C. Power, Jennifer Klinck et Jean-Pierre Hachey, pour les appelants.

Jonathan G. Penner et Karrie Wolfe, pour les intims.

Josh Hunter, pour lintervenant le procureur gnral de lOntario.

Christine Ruest Norrena et Isabelle Bousquet , pour lintervenant le Commissaire aux langues officielles du Canada.

Francis Lamer et Casey Leggett , pour lintervenante lAssociation des juristes dexpression franaise de la Colombie-Britannique.

Version franaise du jugement de la juge en chef McLachlin et des juges Rothstein, Moldaver et Wagner rendu par LE JUGE WAGNER

I.

Introduction

[1]

Sous rserve de certaines limitations, les provinces ont le pouvoir

constitutionnel de lgifrer sur la langue utilise devant leurs tribunaux, un pouvoir qui dcoule de leur comptence en matire da dministration de la justice. La

lgislature de la Colombie-Britannique a exerc ce pouvoir pour rglementer la langue des instances judiciaires dans la province par ladoption de deux rgles lgislatives diffrentes qui prescrivent le droulement des procs civils en anglais, des rgles qui valent aussi pour les pices jointes aux affidavits dposs dans le cadre de ces instances.

[2]

Les appelants demandent la Cour de conclure que les tribunaux de la

Colombie-Britannique ont toujours le pouvoir discrtionnaire rsiduel de permettre la mise en preuve de documents prpars dans une autre langue que langlais et non accompagns dune traduction dans cette langue. Pour les motifs exposs ci-aprs, je suis davis que les tribunaux ne disposent pas dun tel pouvoir discrtionnaire. La lgislature de la Colombie-Britannique a cart la comptence inhrente des tribunaux et exig que, dans cette province, les procs judiciaires se droulent en anglais. Le pourvoi doit donc tre rejet.

II.

Faits

[3]

Le pourvoi dcoule dune dcision sur une requte interlocutoire

prsente par le Conseil scolaire francophone de la Colombie-Britannique (le

Conseil ) et la Fdration des parents francophones de la Colombie-Britannique (la Fdration ).

[4]

Dans laction principale quils intentent contre la Colombie-Britannique,

le Conseil, la Fdration et un certain nombre de parents titre individuel reprochent la province de manquer ses obligations constitutionnelles suivant lart. 23 de la Charte canadienne des droits et liberts. Dans le cadre de linstance, la

Colombie-Britannique a contest la qualit pour agir du Conseil et de la Fdration au motif quils ne pouvaient ni faire valoir des droits linguistiques, ni intenter une action pour dfendre de tels droits.

[5]

En vue dtablir leur qualit pour agir, le Conseil et la Fdration ont

dpos des affidavits qui prcisaient leurs rles respectifs dans la dfense et la promotion de lducation en franais dans la province. Invoquant lexception la

rgle du ou-dire applicable aux dossiers dentreprise, ils ont joint aux affidavits des documents en franais sur la teneur desquels ils comptaient se fonder. La

Colombie- Britannique sest oppose ce que les documents soient admis en preuve sans tre accompagns dune traduction en anglais. Le Conseil et la Fdration ont alors demand au tribunal de prononcer un jugement dclaratoire selon lequel il pouvait examiner une pice en franais jointe un affidavit mme si elle ntait pas traduite en anglais.

[6]

Le Conseil et la Fdration ont depuis eu gain de cause au chapitre de la

qualit pour agir (2012 BCCA 422, 36 B.C.L.R. (5th) 302), mais le prsent pourvoi a

suivi son cours parce quil est pertinent, pour linstruction de laction principale, de statuer sur la facult des tribunaux de la Colombie- Britannique dadmettre en preuve des documents prpars uniquement en franais.

III. Historique judiciaire

A. Cour suprme de la Colombie-Britannique, 2011 BCSC 1043, 21 B.C.L.R. (5th) 62

[7]

Sigeant en chambre, le juge rejette la requte des appelants. Il sestime

li par les dcisions des tribunaux de la Colombie-Britannique selon lesquelles, dans cette province, les instances civiles se droulent en anglais (R. c. Keller, [1966] 2 C.C.C. 380 (C.S.C.-B.); R. c.Watts, Ex parte Poulin (1968), 69 D.L.R. (2d) 526 (C.S.C.-B.), conf. par [1969] 3 C.C.C. 118 (C.A. C.-B.); R. c. Lajoie (1970), 2 C.C.C. (2d) 89 (C.S.C.-B.); R. c. Pelletier, 2002 BCSC 561 (CanLII)). Daprs cette

jurisprudence, langlais doit tre la langue des tribunaux de la Colombie-Britannique en raison de la rception dans la province, par lapplication de lart. 2 de la Law and Equity Act , R.S.B.C. 1996, ch. 253, dune ancienne loi dAngleterre intitule An Act that all Proceedings in Courts of Justice within that Part of Great Britain called England, and in the Court of Exchequer in Scotland, shall be in the English Language, 1731, 4 Geo. II, ch. 26 (ci-aprs, la Loi de 1731 ).

[8]

Le juge conclut que, mme sil est possible dadmettre en preuve des

documents non traduits pour tablir leur existence ou leur authenticit, ces documents

ne peuvent faire foi de leur contenu sils ne sont pas traduits.

La Loi de 1731

sapplique donc aux pices que le Conseil et la Fdration veulent dposer.

[9]

Selon le juge, lart. 22-3 des Supreme Court Civil Rules, B.C. Reg.

168/2009, qui dispose que, sauf lorsque sa nature ne le permet pas, un document prpar en vue de son utilisation devant la cour doit ltre en anglais, reprend en somme la rgle fondamentale issue de la Loi de 1731, savoir que la langue des tribunaux de la Colombie- Britannique est langlais. Il ny a donc pas lieu de

dterminer si les pices en cause constituent ou non des [TRADUCTION] documents prpars en vue de leur utilisation devant la cour . En outre, supposer que

lart. 22- 3 sapplique aux documents considrs, le juge conclut que leur nature nempche aucunement leur traduction. Il rejette donc la requte des appelants.

B.

Cour dappel de la Colombie-Britannique, 2012 BCCA 282, 34 B.C.L.R. (5th) 35

[10]

La Cour dappel rejette lappel de la dcision de premire instance et

conclut que la Loi de 1731 sapplique en Colombie -Britannique, de sorte que les instances civiles doivent sy drouler en anglais. Sur le fondement du critre

dabrogation implicite nonc dans R. c. Mercure, [1988] 1 R.C.S. 234, la Cour dappel opine que ladoption de dispositions procdurales modernes na pas eu pour effet doccuper le champ de faon abroger implicitement la Loi de 1731. Certes, lart. 530 du Code criminel, L.R.C. 1985, ch. C- 46, accordant laccus, tant en Colombie- Britannique quailleurs au Canada, le droit un procs dans lune ou lautre des langues officielles, a rendu la Loi de 1731 inapplicable au procs criminel,

mais la lgislature de la Colombie- Britannique na pris aucune mesure pour la rendre galement inapplicable au procs civil.

[11]

La Cour dappel ajoute que la Loi de 1731 sapplique un lment de

preuve documentaire comme celui produit par le Conseil et la Fdration. Lart. 22-3 des Supreme Court Civil Rules confirme seulement que, en Colombie-Britannique, toutes les instances civiles doivent se drouler en anglais.

[12]

La Cour dappel conclut donc que le juge qui prside une instance civile

en Colombie- Britannique na pas le pouvoir discrtionnaire dadmettre en preuve un document qui est prpar dans une autre langue que langlais et qui ne saccompagne pas dune traduction certifie conforme.

IV. Analyse

[13]

La Colombie-Britannique invoque deux rgles lgislatives la Loi de

1731 et lart. 22-3 des Supreme Court Civil Rules qui, selon elle, rendent inadmissibles en preuve les documents en cause dans la prsente affaire. mon avis, ces deux rgles sappliquent et font en sorte que les documents prsents aux tribunaux de la Colombie-Britannique doivent tre prpars en anglais ou

accompagns dune traduction dans cette langue.

A. La Loi de 1731 exige-t-elle quune instance civile se droule en anglais en Colombie-Britannique?

(1) La rception du droit anglais

[14]

La rception du droit anglais dans nombre de provinces canadiennes Grce elle, les

constitue un jalon important de lhistoire juridique du Canada.

provinces de common law du pays ont pu se doter dun rgime de common law sans devoir [TRADUCTION] passer neuf sicles tablir grand-peine un systme de droit jurisprudentiel (J. E. Cote, The Reception of English Law (1977) , 15 Alta. L. Rev. 29, p. 30).

[15]

La rception du droit anglais est un principe de common law et elle vaut

dans plusieurs provinces canadiennes sans mme quune loi provinciale ne la confirme (voir notamment Uniacke c. Dickson, (1848) 1 N.S.R. 287 (Ch.); Scott c. Scott (1970), 2 N.B.R. (2d) 849 (C.A.)). En common law, on considrait que la rception dcoulait de la prsence de sujets britanniques sur un nouveau territoire (Cote, p. 35). Autrement dit, ces sujets emportaient avec eux le droit anglais

lorsquils stablissaient dans une colonie (Cote, p. 47).

[16]

Ce principe de common law a t confirm par les lois dun certain Au dpart, la

nombre de provinces canadiennes, dont la Colombie-Britannique.

rception du droit anglais a t consacre en Colombie-Britannique continentale par la proclamation du gouverneur de la colonie de la Colombie-Britannique, Sir James

Douglas, le 19 novembre 1858, puis elle a t tendue tout le territoire de la colonie unifie de la Colombie- Britannique par lEnglish Law Ordinance, 1867, S.B.C. 1867, ch. 7. Depuis que la province sest jointe la Confdration, la lgislature a confirm maintes fois cette rception (voir p. ex. English Law Ordinance, 1867 (1871) 30 Vict., no 70; English Law Act , R.S.B.C. 1897, ch. 115; English Law Act , R.S.B.C. 1960, ch. 129). De nos jours, la rception du droit anglais en Colombie-Britannique

relve de la Law and Equity Act , R.S.B.C. 1996, ch. 253, dont lart. 2 dispose :

[TRADUCTION] 2. Sous rserve de larticle 3, les lois civiles et criminelles dAngleterre en vigueur le 19 novembre 1858 sappliquent en Colombie-Britannique, condition de ne pas tre rendues inapplicables par la situation dans cette province et elles doivent tre tenues pour modifies par toute mesure lgislative adopte en Colombie-Britannique ou dans toute ancienne colonie situe lintrieur de ses limites gographiques.

[17]

Deux conditions doivent tre runies pour quune loi anglaise sapplique

en Colombie-Britannique : (1) avoir t en vigueur en Angleterre le 19 novembre 1858 et (2) sappliquer la situation dans la province. De plus, lorsquil interprte une loi trangre ainsi reue, le tribunal doit se demander si elle a t modifie par une mesure lgislative en vigueur en Colombie- Britannique. lexamen de la porte de la Loi de 1731 elle-mme. Jy reviendrai aprs

(2) La Loi de 1731 sapplique-t-elle aux pices jointes un affidavit?

[18]

titre prliminaire, les appelants prtendent que mme si la Loi de 1731

sapplique en Colombie- Britannique, elle na pas pour effet de rendre obligatoire la

prsentation en anglais de la preuve documentaire. Soit dit en tout respect, je ne puis tre daccord. Il ressort de son libell que la Loi de 1731 sapplique non seulement un ensemble prcis de documents numrs, mais aussi toute instance , ce qui comprend ladmission dlments de preuve.

[19] suit :

Le prambule de la Loi de 1731 prescrit lemploi de langlais pour ce qui

[TRADUCTION] les brefs, les sommations et la preuve de leur signification, et les instances en dcoulant, et les actes de procdure, rgles, ordonnances, actes daccusation, dnonciations, enqutes, dpts, verdicts, interdictions et certificats, les lettres patentes, chartes, grces, commissions, archives, jugements, lois, engagements, cautionnements, rles, inscriptions, amendes et indemnits, et les instances sy rapportant, et les instances de la cour foncire, de la cour de baronnie et des tribunaux coutumiers, et les copies des documents y affrents, et toute instance, quelle quelle soit [. . .]

Selon les appelants, il faut considrer que les expressions [TRADUCTION] instances en dcoulant , instance sy rapportant et toute instance, quelle quelle soit ne visent que le volet procdural dune action. Bien que je fasse droit leur prtention selon laquelle la procdure se distingue de la preuve, ils ne font valoir aucune raison de considrer le mot [TRADUCTION] instance comme tant lquivalent de procdure . Le sens du mot procdure ne joue donc pas dans linterprtation de la Loi de 1731. Quoi quil en soit, supposer mme que cette loi ne porte que sur la procdure, il fut un temps o lon estimait que le droit procdural englobait ce que nous appelons aujourdhui le droit de la preuve (U. Blickensderfer, Blickensderfers Blackstones Elements of Law Etc. (1889), p. 220-221).

[20]

En ce qui concerne le sens du mot proceeding (en franais, instance),

les appelants eux- mmes relvent la dfinition quen donne le Blacks Law Dictionary (9e d. 2009) :

[TRADUCTION] Droulement rgulier et mthodique dune action en justice, y compris lensemble des actes et des mesures qui interviennent entre le dbut de laction et le prononc du jugement. [Je souligne; p. 1324.]

Jestime donc que l instance sentend notamment du fait de recueillir des lments de preuve aux fins de laudition dune requte ou du droulement dun procs, y compris la preuve documentaire prsente sous forme de pice jointe un affidavit. Les lments de preuve sont recueillis entre le dbut de laction e t le

prononc du jugement.

[21]

Dautres

sources

le

confirment,

dont

W. Blackstone

dans

ses

Commentaires sur les lois anglaises, t. 4, traduit de langlais par N. Chompr, Paris : Bossange, 1822, la p. 452, selon lesquels [linstance] comprend :

[TRADUCTION] 1. Le writ [bref] original; 2. les sommations (the process) en vertu du writ , cest-- dire les moyens dobliger le dfendeur comparatre; 3. les dbats; 4. ltablissement du point de fait ou du point de droit (the issue or demurrer); 5. lexamen et la dcision du point de fait (the trial); 6. le jugement et ses incidents; 7. les procdures de la nature des appels; 8. lexcution du jugement.

Lanalyse de l instance qui figure ensuite dans les Commentaires fait tat de ladmission des lments de preuve (p. 1 70), ce qui confirme que l instance englobe les tmoignages et la preuve documentaire.

[22]

Les appelants ajoutent que la rgle ejusdem generis sapplique aux

expressions [TRADUCTION] instances en dcoulant , instance sy rapportant et toute instance, quelle quelle soit de manire que seules des choses de mme genre soient vises par chacune delles. Ni la preuve ni les pices ne figurent dans lnumration qui prcde ces expressions gnrales. Ils soutiennent quelles ne sont donc pas vises non plus par celles-ci.

[23]

Deux raisons justifient toutefois le rejet de leur thse. Premirement, je

doute que la rgle sapplique lorsque llment en cause parat spar de lnumration principale. La rgle relative aux choses de mme genre [ TRADUCTION] veut que lon porte attention la structure grammaticale de la disposition (R. Sullivan, Sullivan on the Construction of Statutes (5e d. 2008), p. 239). En lespce, il faut voir dans lextrait de la Loi de 1731 prcit trois groupes distincts que spare lun de lautre la conjonction et :

[TRADUCTION] (1) les brefs, les sommations et la preuve de leur signification, et les instances en dcoulant; (2) les actes de procdure, rgles, ordonnances, actes daccusation, dnonciations, enqutes, dpts, verdicts, interdictions et certificats, les lettres patentes, chartes, grces, commissions, archives, jugements, lois, engagements, cautionnements, rles, inscriptions, amendes et indemnits, et les instances sy rapportant,

(3) les instances de la cour foncire, de la cour de baronnie et des tribunaux coutumiers et les copies des documents y affrents, et toute instance, quelle quelle soit.

Chacun de ces groupes comporte deux volets : lnumration de documents ou de tribunaux et un nonc gnral concernant les [TRADUCTION] instances . Cet

nonc gnral ne me parat pas faire manifestement partie de lnumration qui le prcde, car dans chacun des groupes, les de ux derniers lments de lnumration sont spars par la conjonction et (p. ex. les brefs, les sommations et la preuve de leur signification), juste avant que la mme conjonction ne spare lnonc relatif aux instances de lnumration (p. ex. et les instances en dcoulant).

[24]

Deuximement, le gnrique instances nest jamais utilis seul, mais

fait toujours partie dune expression comme en dcoulant ou sy rapportant , ce qui indique lintention de faire en sorte quil sentende non seulement de documents prcis, mais aussi de mesures prises leur gard.

[25]

Enfin, les appelants prtendent quaucune traduction ne peut tre admise

en preuve parce que la Loi de 1731 ne lautorise pas expressment, do labsurdit de la loi. Je ne puis voir en quoi une loi exigeant que des documents soient prpars dans une langue en particulier peut avoir pour effet dexclure les traductions dans cette langue. Je ne peux faire droit cette prtention.

[26]

Pour conclure, si la Loi de 1731 sapplique en Colombie-Britannique, elle

a pour effet, selon moi, dexiger que tous les documents dposs dans le cadre dune

instance judiciaire soient prpars en anglais ou accompagns dune traduction dans cette langue.

(3) La Loi de 1731 est-elle inapplicable en Colombie-Britannique?

[27]

Aux termes de lart. 2 de la Law and Equity Act , [TRADUCTION] les lois

civiles et criminelles dAngleterre en vigueur le 19 novembre 1858 sappliquent en Colombie-Britannique, condition de ne pas tre rendues inapplicables par la situation dans cette province .

[28]

Les parties conviennent que la Loi de 1731 existait et tait en vigueur en

Angleterre le 19 novembre 1858. Ce qui les oppose, toutefois, cest de savoir si oui ou non la loi est rendue inapplicabl[e] par la situation dans cette province . Les appelants demandent la Cour dadopter un critre dapplicabilit strict selon lequel une loi reue doit tre la fois ncessaire et applicable. Ils soutiennent en outre quil faut dterminer lapplicabilit de la Loi de 1731 la date des faits qui sont lorigine de laction, et non celle de la rception, soit le 19 novembre 1858.

[29]

Aucun de ces arguments ne me convainc.

La ncessit nest pas une

condition de rception du droit anglais. Les appelants reconnaissent que la certitude est souhaitable dans le systme de justice. Or, elle est impossible si la validit du Je

droit reu doit tre rexamine chaque fois quune partie entend linvoquer.

conclus donc quil faut dterminer lapplicabilit du droit reu en fonction de sa pertinence, et ce, la date de rception.

(a) Comment dterminer lapplicabilit?

[30]

Il faut se prononcer sur lapplicabilit dune loi reue au regard de sa

pertinence plutt qu laune du critre plus strict prconis par les appelants. Ces derniers exhortent la Cour recourir une interprtation restrictive et exiger que toute loi reue soit ncessaire pour tre applicable. De plus, il faudrait selon eux

apprcier la ncessit en fonction de lobjet de la loi et examiner si la situation laquelle devait remdier la loi en Angleterre existe en Colombie-Britannique. Le

recours un tel critre nest pas souhaitable car il rend lapplicabilit de la loi reue tributaire dune conception rductionniste de lhistoire.

[31]

lappui de leur prtention selon laquelle lapplicabilit commande

lexamen de la ncessit, les appelants citent la dcision Uniacke de la Cour de la Chancellerie de la Nouvelle-cosse. Cependant, les tribunaux de la

Colombie- Britannique nont jamais vu dans la ncessit un volet du critre qui permet de conclure lapplicabilit ou linapplicabilit (voir p. ex. McDonnell c. Fdration des Franco-Colombiens (1985), 69 B.C.L.R. 87 (c. de ct); Deeks Sand & Gravel Co. c. The Queen, [1953] 4 D.L.R. 255 (C.S.C.-B.)). Dans Hellens c.

Densmore, [1957] R.C.S. 768, aux p. 782- 783, la Cour na pas non plus dcid dassujettir lapplicabilit du droit reu un critre de ncessit.

[32] Angleterre

Qui plus est, apprcier la ncessit en comparant la situation en lors de ladoption dune loi la situation actuelle en

Colombie- Britannique rduit indment ltendue des lois susceptibles dtre reues.

Si la rception tenait la comparaison avec la situation historique trs prcise qui est lorigine dun texte lgislatif, presque aucune loi ne serait reue, car la situation sociale ne saurait tre la mme dans les colonies qui ont vu le jour aprs que les structures sociales en cause eurent disparu en Angleterre (B. H. McPherson, The Reception of English Law Abroad (2007), p. 378).

[33]

Pour illustrer cette difficult, considrons une des lois dont les appelants

reconnaissent la rception, la Statute of Uses, 1535, 27 Hen. 8, ch. 10. Les appelants conviennent de son application et de sa rception en Colombie-Britannique (M.A., par. 45). Or, cette loi a t adopte afin dempcher le recours au use pour chapper limpt fodal. Comme il ny a jamais eu de rgime fodal ni de use dailleurs en Colombie-Britannique, on peut difficilement prtendre que le Statute of Uses est ncessaire au sens o lentendent les appelants. En consquence, la rception ne

saurait tre assujettie un critre ce point strict quil exige la preuve dune telle ncessit de la loi en cause.

[34]

mon sens, la Law and Equity Act exige non pas quon prouve la

ncessit dune loi, mais bien quon tienne celle- ci pour reue sauf si elle nest pas pertinente eu gard la situation existant en Colombie- Britannique. Lapplication du critre de la pertinence est conforme la jurisprudence et rend inutiles les comparaisons historiques dtailles ou les conjectures sur lintention qui animait le lgislateur lors de ladoption dune loi plusieurs centaines dannes auparavant. Selon McPherson, il sagit de dterminer [TRADUCTION] si la rgle de droit anglaise

peut raisonnablement rpondre aux besoins du ressort, si elle est pertinente ou si elle nest pas en soi non pertinente eu gard ces besoins, et non sil serait avantageux ou opportun de lappliquer (p. 836-837). Cest galement en fonction de la pertinence que Peter Hogg se prononce sur la rgle de common law relative lapplicabilit du droit reu; il affirme que les lois reues [TRADUCTION] ne comprenaient pas celles qui ntaient pas pertinentes eu gard la situation de la colonie (P. W. Hogg, Constitutional Law of Canada (d. pour tudiants 2012), par. 2.2(b)).

(b) quel moment apprcier lapplicabilit?

[35]

mon avis, il faut se prononcer sur lapplicabilit dune loi reue la

date de sa rception, soit le 19 novembre 1858 en Colombie-Britannique. Dterminer lapplicabilit dune loi chaque fois quune partie linvoque ce que prconisent les appelants entranerait un degr dincertitude juridique inacceptable et imposerait un fardeau la fois lourd et inutile aux plaideurs. En outre, ce serait incompatible avec la dmarche gnralement suivie par les tribunaux pour se prononcer sur lapplicabilit.

[36]

Cest lart. 2 de la Law and Equity Act que figure la confirmation

lgislative la plus rcente du principe de common law de la rception en ColombieBritannique (J. C. Bouck, Introducing English Statute Law into the Provinces : Time for a Change? (1979), 57 R. du B. can. 74, p. 76- 77). Lorsquun principe de

common law est intgr la loi, on le prsume [TRADUCTION] inchang sur le fond (Sullivan, p. 436). Et une fois ce principe intgr la loi, il demeure indiqu

de sen remettre la common law pour linterprter (Sullivan, p. 436).

Aux fins

dinterprter lart. 2 de la Law and Equity Act , il faut donc tenir compte du moment auquel on doit se situer en common law pour se prononcer sur lapplicabilit dune loi.

[37]

Je conviens avec McPherson que la [TRADUCTION] plupart des

dcisions non amricaines privilgient une rception en bloc o lapplicabilit est tablie une fois pour toute au moment de la rception (p. 375). Je suis toutefois daccord avec la modification propose cet gard par le Conseil priv dans Cooper c. Stuart , [1889] UKPC 1, 14 App. Cas. 286, puis reprise par notre Cour dans Hellens, afin que lon puisse tenir pour [TRADUCTION] latente une disposition raisonnablement susceptible de sappliquer, et ce, jusqu ce quune situation appelle leur application (McPherson, p. 376).

[38]

La plupart des dcisions britanno- colombiennes sont leffet de

dterminer lapplicabilit de la Loi de 1731 en 1858 (voir p. ex. Sheppard c. Sheppard (1908), 13 B.C.R. 486 (C.S.); Re McKenzie and McKenzie (1970), 11 D.L.R. (3d) 302 (C.A. C.-B.); Poulin).

[39]

Cette approche est gage de certitude juridique en ce que lapplicabilit

dune loi est tablie une seule fois, et non chaque fois que la loi est invoque. Elle tient galement compte de la tche qui incombe aux tribunaux dinterprter les lois, et aux lgislatures concernes dadapter celles- ci lvolution sociale. Il serait

intenable que les tribunaux se prononcent sans cesse sur la teneur du droit reu eu

gard la situation dans le ressort concern et dterminent lesquelles des lois ne sont plus pertinentes.

[40]

Selon les appelants, cette approche ne peut tre retenue car lart. 7 de

lInterpretation Act , R.S.B.C. 1996, ch. 238, prvoit quune disposition formule au temps prsent sapplique [TRADUCTION] la situation actuelle . Leur thse me

semble incompatible avec lexistence dune disposition lgislative qui reprend un principe de common law. Exiger que lapplicabilit dune loi soit tablie dans toute affaire nouvelle quivaut modifier la common law. Or, pareille intention nest pas exprime lart. 2 de la Law and Equity Act .

(c) Application la Loi de 1731

[41]

Si lon dtermine lapplicabilit de la Loi de 1731 au regard de sa

pertinence le 19 novembre 1858, cette loi ntait manifestement pas rendue inapplicabl[e] par la situation [en Colombie-Britannique] . province tait gouverne en langue anglaise. lpoque, la

Comme les immigrants attirs par la

rue vers lor dans le canyon du Fraser provenaient en grande partie des tats -Unis, langlais tait la langue commune des colons. linterprtation tlologique prconise par Puisque je refuse de faire mienne les appelants pour apprcier

lapplicabilit, il importe peu que les problmes auxquels visait remdier la Loi de 1731 (lutilisation de langues archaques dans les instances judiciaires) ne se soient jamais poss en Colombie-Britannique. Nulle facette de la situation dans la province ne mettait en brche la pertinence du droulement obligatoire des instances judiciaires

en langue anglaise. La Loi de 1731 a donc t reue en Colombie-Britannique et elle sapplique aujourdhui, sauf modification, ce que jexamine ci-aprs.

(4) La Loi de 1731 a-t-elle t modifie?

[42]

La Loi de 1731 na pas t modifie en ce qui concerne le droulement Les parties conviennent que la

des instances civiles en Colombie-Britannique.

lgislature de la Colombie-Britannique ne la pas expressment abroge ou modifie. La seule question trancher est donc celle de savoir si la Loi de 1731 a t implicitement modifie. Les parties ne paraissent pas sentendre sur les conditions

auxquelles on peut conclure la modification implicite, mais une lecture attentive de la jurisprudence quelles invoquent rvle que tant les appelants que les intims retiennent un critre fond sur la notion doccupation du champ de lgislation. Cependant, je ne puis conclure, sur la base de ce critre, quune mesure lgislative a [TRADUCTION] occup le champ de la Loi de 1731 en matire dinstances civiles dans la mesure requise pour que lon puisse conclure la modification implicite de cette loi.

(a) Quel critre appliquer pour dterminer sil y a eu ou non modification implicite?

[43]

Le dsaccord des parties sur le critre appliquer au chapitre de la

modification implicite semble tenir ce que, dans larrt Mercure, la Cour exige ou non la preuve dun conflit pour quil puisse y avoir abrogation implicite. Les

appelants soutiennent quil faut se demander si le lgislateur a voulu occuper le champ de manire assez exhaustive, peu importe quil y ait effectivement ou non conflit ou incompatibilit. Ils tentent de distinguer cette approche de celle adopte

par la Cour dans Mercure. Les intims invoquent pour leur part Mercure, linstar de la Cour dappel. Ils font valoir que, selon cet arrt, lexistence dun conflit doit tre prouve pour que lon puisse conclure labrogation implicite. I ls ajoutent que la Cour dappel a statu en lespce que lexistence dun conflit est ncessaire. Or, selon moi, il ne sagit ni de lapproche de la Cour dans Mercure, ni de celle de la Cour dappel en lespce.

[44]

Le critre nonc dans Mercure tablit quune loi antrieure nest

abroge implicitement que [TRADUCTION] si tout le sujet a t trait par des lois subsquentes de telle manire que, selon un raisonnement ordinaire, les dispositions particulires de lancienne loi ne pouvaient tre destines rester en vigueur (p. 265, je souligne, renvois omis). Autrement dit, il y a abrogation implicite

lorsquune mesure lgislative subsquente occupe le champ dans une mesure telle que les tribunaux peuvent infrer lintention du lgislateur dabroger les dispositions antrieures. dun conflit. Larrt Mercure ne fait tat daucune obligation de prouver lexistence Les critres applicables en matire dabrogation et de modification

implicites reposent tous deux sur loccupation du champ par une mesure lgislative subsquente.

(b) Y a-t-il eu modification implicite selon le critre applicable?

[45]

Nulle mesure lgislative en vigueur en Colombie- Britannique nest venue

occuper le champ correspondant la Loi de 1731 en matire dinstances civiles. Pour arriver cette conclusion, il faut considrer lobjet vritable de la Loi de 1731, le rle des Supreme Court Civil Rules, la raction du lgislateur face la reconnaissance rpte de la Loi de 1731 par les tribunaux de la Colombie-Britannique et les valeurs de la Charte.

[46]

Les appelants prtent une porte trop gnrale la Loi de 1731, de telle

sorte quils qualifient erronment la matire vise et estiment quil sagit du droit de la procdure en gnral, un champ occup par diverses lois et rgles judiciaires en Colombie-Britannique. Selon eux, ces mesures lgislatives modernes sont plus

dtailles et plus prcises que la Loi de 1731, de telle sorte quelles cartent cette dernire totalement.

[47]

Jestime que, suivant une qualification correcte, la matire vise par la

Loi de 1731 est la langue des instances judiciaires. Cette loi est essentiellement axe sur la question de la langue. Bien quelle renvoie expressment divers documents de nature procdurale, la Loi de 1731 nest pas une loi dapplication gnrale en matire de procdure. En fait, il est difficile de croire que la Law and Equity Act ou lEvidence Act , R.S.B.C. 1996, ch. 124 puisse tre plus dtaille ou plus prcise que la Loi de 1731 au chapitre de la langue des instances judiciaires dans la mesure o ni lune ni lautre ne renferment de dispositions portant prcisment sur ce sujet.

[48]

tant donn que la matire vise par la Loi de 1731 est la langue des

instances judiciaires, seules deux dispositions lgislatives pourraient lavoir modifie en ce qui a trait aux instances civiles, savoir lart. 22-3 des Supreme Court Civil Rules et la disposition quivalente de la juridiction dappel, lart. 53 des Court of Appeal Rules, B.C. Reg. 297/2001. Suivant ces rgles, les [TRADUCTION]

documents prpars en vue de leur utilisation devant la cour (art. 22-3) et les [TRADUCTION] documents prpars en vue de leur utilisation par la cour (art. 53) doivent ltre en anglais. Dans le premier cas, il y a exception uniquement lorsque la nature du document ne [TRADUCTION] permet pas lobservation de la rgle. Par contre, nul ne conteste que lart. 530 du Code criminel a modifi la Loi de 1731 pour ce qui est des instances criminelles.

[49]

Deux questions se posent lorsquil sagit de dterminer si les rgles dun Premirement, ces rgles des mesures

tribunal ont modifi la Loi de 1731.

lgislatives clairement subordonnes et revtant la forme dun rglement peuvent-elles modifier une loi reue comme la Loi de 1731? Deuximement, leur champ dapplication est- il suffisamment grand pour quelles cartent la Loi de 1731?

[50]

Sur le premier point, je fais droit la prtention des appelants selon

laquelle les rgles des tribunaux de la Colombie-Britannique sont assimiles des textes lgislatifs quant leurs effets (Robitaille c. Vancouver Hockey Club Ltd. , (1979), 13 B.C.L.R. 309 (C.S.); Boleak c. Boleak , 1999 BCCA 776, 183 D.L.R. (4th)

152, par. 21).

Il est donc concevable quune rgle dun tribunal lart. 22-3 ou

lart. 53, par exemple puisse modifier la Loi de 1731.

[51]

Sur le deuxime point, je ne partage pas leur avis car je ne vois pas

comment deux rgles relatives aux documents prpars en vue de leur utilisation au procs pourraient rgir le domaine de la langue des instances judiciaires en entier. Rappelons que la Loi de 1731 porte non seulement sur la langue des documents dposs au tribunal, mais aussi sur celle des jugements, des ordonnances, des procs et des lments de preuve. Une rgle qui ne vise quun aspect de la matire,

lexclusion des autres, ne peut avoir pour effet de modifier implicitement une loi reue. Une distinction peut tre faite avec la modification implicite opre par

lart. 530 du Code criminel, lequel prvoit une procdure exhaustive lgard des instances criminelles.

[52]

Je suis rassur dans cette opinion par le fait que, depuis 1965, les

tribunaux de la Colombie- Britannique ont reconnu maintes reprises lapplication de la Loi de 1731 sans que le lgislateur nintervienne ensuite de quelque manire. La premire dcision se rapporte laffaire Keller, o laccus un immigrant hongrois qui stait vu signifier des documents en anglais avait prtendu ne pas avoir reu un avis suffisant parce quil ne comprenait pas la langue de rdaction des documents. Le juge Harvey, de la cour de comt, sest appuy sur la Loi de 1731 pour conclure au caractre suffisant de lavis. La mme conclusion a t tire dans quelques autres dcisions subsquentes (Poulin; Lajoie; R. c. Pare (1986), 31 C.C.C. (3d) 260 (C.S.

C.-B.)). Les tribunaux se sont aussi penchs sur cette question depuis ladoption de la Charte et de lart. 530 du Code criminel. En 2002, dans Pelletier, le juge Shaw a appliqu la Loi de 1731 pour statuer que laudition de la demande de rduction du dlai pralable une demande de libration conditionnelle fonde sur la disposition du Code criminel dite du faible espoir devait se tenir en langue anglaise.

[53]

Au vu de ces dcisions, la lgislature de la Colombie-Britannique, tort

ou raison, na pas modifi les dispositions relatives la langue des instances judiciaires dans la province. Toutefois, en 1971, un projet de loi a t dpos afin de confrer aux tribunaux le pouvoir discrtionnaire de tenir un procs civil en franais. Le projet na cependant jamais t adopt. Dailleurs, en deuxime lecture, le

procureur gnral avait exprim des doutes sur la possibilit que lappareil judiciaire puisse entendre des affaires en franais (Debates of the Legislative Assembly, 29e lg., 2e sess., 10 mars 1971, p. 645-646).

[54] labsence

Ma conclusion sur ce point repose sur le raisonnement a contrario ou sur prsume dintention. Lomission du lgislateur dagir aprs les

nombreuses reconnaissances de lapplication de la Loi de 1731 tmoigne de son acceptation de ltat actuel du droit. Bien que la valeur de cette prsomption dpende toujours des circonstances dans lesquelles elle est invoque, il semble vident, compte tenu du nombre de dcisions et de la priode de temps pendant laquelle elles ont t rendues, que le lgislateur na pas eu lintention de modifier la Loi de 1731.

[55]

Enfin, les appelants demandent la Cour de se prononcer sur limpact en Selon eux,

lespce des valeurs de la Charte et des principes constitutionnels.

lexistence de la Charte fait en sorte quune loi, y compris une loi reue, doit tre interprte conformment aux valeurs qui sous-tendent la Charte. La Cour a

videmment soulign maintes reprises le rle des valeurs de la Charte dans lvolution de la common law et dans linterprtation des lois (SDGMR c. Dolphin Delivery Ltd., [1986] 2 R.C.S. 573; R. c. Zundel, [1992] 2 R.C.S. 731; R. c. National Post , 2010 CSC 16, [2010] 1 R.C.S. 477). La Charte tablit expressment que le franais et langlais sont les langues officielles du Canada (art. 16). La Cour a

reconnu galement limportance des minorits linguistiques au Canada ( Renvoi relatif la scession du Qubec, [1998] 2 R.C.S. 217, par. 79).

[56]

Par contre, la Charte reconnat aussi que le Canada est une fdration et

que toutes les provinces participent la dfense et la promotion des langues officielles du pays. Cest ce qui ressort des art. 16 20, qui exigent le bilinguisme au sein du gouvernement, au Parlement et dans les tribunaux fdraux, ainsi que dans la province du Nouveau-Brunswick. La Charte noblige aucune province, sauf le

Nouveau-Brunswick, assurer le droulement des instances judiciaires dans les deux langues officielles. De plus, le par. 16(3) dispose que les lgislatures peuvent prendre des mesures pour promouvoir lusage du franais et de langlais. Je suis donc davis que, mme si elle reconnat limportance des droits linguistiques, la Charte reconnat par ailleurs limportance du respect des pouvoirs constitutionnels des provinces. Le fdralisme fait partie des principes qui sous-tendent la Constitution (Renvoi relatif

la scession du Qubec, aux par. 55- 60). Il nest donc pas contraire aux valeurs de la Charte que la lgislature de la Colombie-Britannique dcide que les instances judiciaires se droulent uniquement en langue anglaise dans cette province.

[57]

Cela dit, comme le par. 16(3) de la Charte tablit expressment que les

lgislatures provinciales peuvent favoriser la progression vers lgalit de statut du franais et de langlais, la lgislature de la Colombie -Britannique pourrait trs bien adopter une loi similaire celle propose en 1971 afin que les instances civiles puissent se drouler en langue franaise. Nul doute quune telle loi serait de nature promouvoir les valeurs consacres au par. 16(3) de la Charte, lequel permet ladoption de mesures lgislatives de nature accrotre lgalit des langues officielles, mais ne confre pas comme la dj dit la Cour de droits cet gard. Or, puisque la lgislature de la Colombie- Britannique na pas adopt pareilles mesures lgislatives, la Cour ne peut lui en imposer une.

B.

Quel est leffet de larticle 22-3?

[58]

Mme si la Loi de 1731 ne sappliquait pas en Colombie -Britannique ou

quelle avait t modifie, lart. 22-3 des Supreme Court Civil Rules prescrit que toute pice jointe un affidavit et dpose au tribunal est prpare en anglais. Cest ce que font valoir titre subsidiaire les intims, et les deux juridictions infrieures leur donnent raison. Voici le texte du par. 22-3(2) :

[TRADUCTION]

(2) Sauf lorsque leur nature ne le permet pas, les documents prpars en vue de leur utilisation devant la cour doivent ltre en anglais, et imprims, dactylographis, crits la main ou reproduits lisiblement sur du papier blanc durable ou blanc cass durable recycl de 81/2 po sur 11 po.

[59]

Les appelants soutiennent que les pices jointes aux affidavits nont pas

t prpares en vue de leur utilisation devant la cour, car elles lont t dans le cours normal de leurs activits. mon avis, toutefois, une fois jointes aux affidavits, elles faisaient partie de documents prpars en vue de leur utilisation devant la cour. Il ne saurait tre possible une partie de contourner la rgle en faisant passer de laffidavit une pice jointe les donnes quelle veut invoquer. Si les appelants veulent se

fonder sur la teneur dune pice, et non sur son existence ou son authenticit, celle -ci doit respecter la rgle, car la pice dont la teneur est invoque est en fait intgre laffidavit.

[60]

Il en va autrement des documents changs dans le cadre de la

communication pralable. Les appelants soutiennent que, lart. 22- 3 nexigeant pas la traduction des documents alors changs, le rsultat est le mme pour les documents dposs en preuve. Ils citent lappui deux dcisions selon lesquelles il nest pas

ncessaire de traduire un document chang lors de la communication pralable ( Han c. Cho, 2008 BCSC 1208, 88 B.C.L.R. (4th) 193; Bilfinger Berger (Canada) c. Greater Vancouver Water District , 2010 BCSC 1104 (CanLII)). mon sens, ces dcisions ne sappliquent pas en lespce, car les documents changs lors de la communication pralable ne sont pas prpars en vue de leur utilisation devant la

cour. Effectivement, il se peut fort bien que les documents ne soient jamais verss au dossier; ils ne sont pas dposs devant le tribunal, mais simplement changs entre les parties. Qui plus est, dans chacune des deux dcisions prcites, la juge reconnat que si lun ou lautre des documents changs lors de la communication pralable devait tre utilis devant le tribunal, il faudrait le traduire (Han, par. 14; Bilfinger, par. 18).

[61]

Cependant,

lart. 22-3

accorde

au

tribunal

un

certain

pouvoir

discrtionnaire daccepter un document non conforme lorsque la nature du document ne permet pas lobservation de la rgle. rgles, un document sentend Selon la dfinition figurant dans les de [TRADUCTION] donnes

notamment

enregistres ou conserves au moyen de quelque dispositif , y compris une photographie, un film ou un enregistrement sonore (par. 1- 1(1)). Lart. 22-3 exige

non seulement que les documents soient prpars en anglais, mais aussi quils soient [TRADUCTION] imprims, dactylographis, crits la main ou reproduits lisiblement sur du papier blanc durable ou blanc cass durable recycl de 81/2 po sur 11 po . Le terme document tant dfini largement, il semble vident que lexception lie sa nature est cense viser, par exemple, une photographie, un film, un carnet de reus ou un registre, soit des articles auxquels les exigences de prsentation ne peuvent logiquement sappliquer.

[62]

Lorsque, comme dans la prsente affaire, les documents en cause sont

rdigs en franais, leur nature intrinsque nempche manifestement pas leur traduction en anglais. Comme le conclut le juge en chambre, [TRADUCTION] aucun

lment ne justifie de conclure que la nature des documents joints aux affidavits ne permet pas leur traduction en anglais (par. 58). Je ne puis convenir que lampleur des documents considrs peut modifier leur nature de manire ne pas permettre lobservation de la rgle.

[63]

La Cour suprme de la Colombie-Britannique est assurment dote de la

comptence inhrente et du pouvoir discrtionnaire voulus pour remplir sa fonction judiciaire, mais comme le fait remarquer la Cour dans R. c. Caron, 2011 CSC 5, [2011] 1 R.C.S. 78, au par. 32, elle doit les exercer sans enfreindre quelque disposition lgislative. Dans la prsente affaire, lart. 22-3 limite le pouvoir

discrtionnaire du tribunal dadmettre en preuve des documents prpars dans une autre langue que langlais. Ce pouvoir discrtionnaire ne doit tre exerc que lorsque sapplique lexception susmentionne lie la nature du document, de sorte que seul pourra tre accept le document non conforme dont la nature ne permet pas lobservation de la rgle.

V.

Dispositif

[64]

Les dpens sont habituellement accords la partie qui a gain de cause, En lespce, les appelants ont soulev une question

mais il existe des exceptions.

nouvelle dans le cadre dune contestation de porte gnrale fo nde sur la Charte. Pour cette raison, je suis davis de leur accorder les dpens devant toutes les cours.

[65]

Par consquent, je suis davis de rejeter le pourvoi avec dpens devant

toutes les cours aux appelants.

Version franaise des motifs des juges LeBel, Abella et Karakatsanis rendus par

LA JUGE KARAKATSANIS

I.

Introduction

[66]

Le

Conseil scolaire

francophone

de

la

Colombie-Britannique

(le

Conseil ), un conseil scolaire de langue franaise, doit son existence lart. 23 de la Charte canadienne des droits et liberts. Le Conseil a t cr par une loi adopte par lassemble lgislative de la Colombie-Britannique en vertu des droits que garantit cette disposition de la Charte aux rsidents francophones de la province. Dans le cours de ses activits quotidiennes, le Conseil a cr divers documents internes en franais concernant son mandat, sa vision, ses oprations, ses politiques et ses procdures. Ces documents tmoignent concrtement du droit d exister du

Conseil en vertu de lart. 23, et reprsentent des manifestations directes de la dualit linguistique canadienne.

[67]

Devant la Cour suprme de la Colombie-Britannique, le Conseil, de

concert avec une fdration de parents francophones, a voulu dposer ces documents, dans leur version originale franaise, comme pices au soutien de sa prtention selon laquelle il a qualit pour agir dans une action intente contre la province de la Colombie-Britannique. Cette action reproche la violation des droits linstruction en franais garantis par lart. 23 de la Charte. Le Conseil a demand au tribunal

dexercer son pouvoir discrtionnaire et dautoriser ladmission en preuve des documents en question dans le cadre de la requte relative la qualit pour agir.

[68]

Les juridictions infrieures ont conclu quune loi anglaise de 1731, reue

dans le droit de la Colombie-Britannique, interdit ladmission en preuve de pices prpars dans toute autre langue que langlais, et quil nexiste aucun pouvoir discrtionnaire permettant aux tribunaux de dcider sil y a lieu ou non daccepter des documents rdigs en franais. La majorit de notre Cour souscrit ces conclusions.

[69]

Avec gards pour ceux qui sont davis contraire, et pour les motifs qui

suivent, je ne puis accepter que la loi anglaise de 1731 reue dans le droit provincial An Act that all Proceedings in Courts of Justice within that part of Great Britain called England, and in the Court of Exchequer in Scotland, shall be in the English Language, 1731, (U. K.), 4 Geo. II, c. 26 (la Loi de 1731 ) ou encore les Supreme Court Civil Rules, B.C. Reg. 168/2009 (les Rgles civiles ) de la Colombie-Britannique ont pour effet dempcher un juge dune cour suprieure dadmettre comme pices des documents qui ont t prpars en franais dans le

cours dactivits courantes, bien avant quun litige ait t envisag. Je conclus que le lgislateur de la Colombie-Britannique na pas cart la comptence inhrente dont disposent les tribunaux pour le faire.

[70]

En labsence dune prohibition lgislative claire cartant la facult pour le

tribunal dexercer sa comptence inhrente daccepter de tels documents et de les admettre en preuve, le juge saisi de la requte devrait tre autoris examiner la question et dcider sil y a lieu ou non de le faire. Je suis davis daccueillir le pourvoi et de renvoyer laffaire la Cour suprme de la C.-B.

II.

Analyse

[71]

Bien que la requte en cause ait t prsente dans le contexte d un

procs relatif aux droits linguistiques, la question juridique qui se pose est toutefois pointue : Existe-t-il, en Colombie-Britannique, une loi en vigueur qui empche une cour suprieure de cette province d exercer sa comptence inhrente et d admettre des pices en franais?

A. Les tribunaux disposent dune comptence inhrente dans lexercice de leurs fonctions judiciaires

[72]

Cette comptence inhrente a t dcrite ainsi par notre Cour dans larrt

R. c. Caron, 2011 CSC 5, [2011] 1 R.C.S. 78, au par. 24 :

La comptence inhrente des cours suprieures provinciales est largement dfinie comme tant [TRADUCTION] une source rsiduelle de pouvoirs, laquelle la Cour peut puiser au besoin lorsquil est juste ou quitable de le faire : I. H. Jacob, The Inherent Jurisdiction of the Court (1970), 23 Curr. Legal Probs. 23, p. 51. Ces pouvoirs manent non pas dune loi ou dune rgle de droit, mais de la nature mme de la cour en tant que cour suprieure de justice (Jacob, p. 27) pour permettre de maintenir, protger et remplir leur fonction qui est de rendre justice, dans le respect de la loi, dune manire rgulire, ordonne et efficace (p. 28).

[73]

Bien que lexercice de la comptence inhrente puisse tre cart

lgard dun aspect prcis par une loi applicable et pertinente, il sagit par ailleurs dun pouvoir large et complmentaire. Comme a crit Jacob :

[TRADUCTION] La comptence inhrente du tribunal peut tre exerce dans toute situation donne, malgr lexistence de rgles de procdure rgissant une telle situation. En rgle gnrale, les pouvoirs confrs par les rgles de procdure sajoutent aux pouvoirs dcoulant de la comptence inhrente du tribunal. Ils ne les remplacent pas. Ces deux pouvoirs sont gnralement cumulatifs et ne sexcluent pas lun lautre. Par consquent, dans une situation donne, le tribunal est en mesure dagir en vertu de lun ou lautre de ces pouvoirs, ou des deux. [p. 25] (I. H. Jacob, The Inherent Jurisdiction of the Court (1970), 23 Curr. Legal Probs. 23)

[74]

Personne ne conteste vraiment quune cour suprieure de la C.-B. puisse

exercer sa comptence inhrente et admettre en preuve des documents rdigs en franais, moins que la loi ne linterdise. Au paragraphe 32 de larrt Caron, notre Cour a cit les propos suivants de Jacob ( la p. 24) : [TRADUCTION] . . . la cour peut exercer sa comptence inhrente mme lgard de questions qui sont rgies par une

loi ou par une rgle de la cour, condition quelle puisse le faire sans enfreindre une disposition lgislative (soulignement supprim).

[75]

La question dont nous sommes saisis est celle de savoir sil existe une loi

applicable cartant la facult de la cour suprieure d exercer sa comptence inhrente pour dcider sil y a lieu dadmettre ou non des pices en franais, afin de sacquitter de sa fonction judiciaire, savoir rendre justice dans le respect de la loi et dune manire rgulire, ordonne et efficace.

B. La Loi de 1731 a-t-elle pour effet dinterdire ou de limiter l exercice par les tribunaux de leur comptence inhrente afin d admettre en preuve des documents rdigs en franais?

1)

La Loi de 1731 traite-t-elle de la langue dans laquelle les pices doivent tre dposes?

[76]

En 1867,

avant

lentre

de

la

Colombie-Britannique

dans

la

Confdration, lassemble lgislative de la colonie a prcis, dans The English Law Ordinance, 1867, S.B.C. 1867, c. 7, que les lois en vigueur en Angleterre le 19 novembre 1858 seraient considres en vigueur dans la colonie naissante. Des

modifications lgislatives subsquentes apportes par le lgislateur provincial ont reconfirm lintroduction de la lgislation anglaise cette date 1 . (P. W. Hogg, Constitutional Law of Canada (2012 d. pour tudiants), 2.5(c); J. E. Cote, The Reception of English Law (1977), 15 Alta. L. Rev. 29, p. 91.)
1

La loi qui a reu officiellement les lois anglaises a t rdicte et modifie plusieurs reprises . Sa plus rcente version est la Law and Equity Act , R.S.B.C. 1996, c. 253, qui maintient la rception officielle des lois anglaises partir de la mme date, soit le 19 novembre 1858.

[77] anglais,

La Loi de 1731, qui exige que les instances judiciaires se droulent en fait partie des milliers de lois reues en Colombie-Britannique

conformment lart. 2 de la Law and Equity Act , R.S.B.C. 1996, c. 253, lequel est rdig ainsi :

[TRADUCTION] . . . les lois civiles et criminelles dAngleterre en vigueur le 19 novembre 1858 sappliquent en Colombie-Britannique, condition de ne pas tre rendues inapplicables par la situation dans cette province et elles doivent tre tenues pour modifies par toute mesure lgislative adopte en Colombie-Britannique ou dans toute ancienne colonie situe lintrieur de ses limites gographiques.

[78]

Je souscris lopinion de la majorit selon laquelle la Loi de 1731 ntait

pas inapplicable par la situation en Colombie-Britannique au moment de sa rception.

[79]

mon avis, la question fondamentale dinterprtation qui se pose est

celle de savoir si la Loi de 1731 tablit des exigences linguistiques applicables aux pices dont lappelant sollicite ladmission dans leur version originale franaise.

[80]

Afin de dgager lintention du lgislateur, le tribunal appel interprter

une loi doit habituellement analyser les mots utiliss dans celle-ci, et ce, suivant leur sens ordinaire et eu gard au contexte de la loi dans son ensemble. Cette tche se rvle dautant plus difficile dans le cas dune loi reue telle la Loi de 1731, du fait quelle reprsente la volont du lgislateur anglais de lgifrer lgard dune injustice particulire dans lAngleterre du dix-huitime sicle. En effet, les

dispositions prcises de la Loi de 1731 ne constituaient pas la rponse du lgislateur de la C.-B. des conditions qui existaient dans la province; comme la indiqu le professeur Hogg : [TRADUCTION] La rception du droit avait uniquement pour fonction de faire en sorte quil ny ait aucun vide juridique dans la colonie (Hogg, par. 2.6).

[81]

Les origines de la Loi de 1731, son sens prcis ainsi que sa porte

demeurent obscurs en raison de lge de ce texte. De plus, il est difficile dappliquer cette loi aux instances contemporaines. En effet, elle a t dicte pour rgir les

procdures judiciaires dans un autre lieu et une autre poque.

[82]

La Loi de 1731 prcise que les instances doivent se drouler en anglais.

Cependant, avec gards pour lopinion contraire exprime par le juge Wagner, cette constatation ne met pas fin lanalyse. Il semble que cette mesure ait eu pour objet de faciliter laccs la justice, en dcrtant que celle-ci serait administre dans une langue que les gens ordinaires pouvaient comprendre. Pour ce faire, elle abolissait

lutilisation des langues trangres et exigeait que les instances se droulent dans la langue du royaume.

[83]

Selon linterprtation que jen fais, toutefois, la prohibition contre lusage

de langues trangres dans les proceedings ([TRADUCTION] instances ) aussi largement quon puisse dfinir le terme proceedings nempche pas forcment le dpt ou ladmission, comme lment de preuve original , dun lment de preuve matriel dans une autre langue que langlais, par exemple un document, pour

prouver son authenticit, lintention de son auteur ou une position adopte au moment o le document en question a t rdig. De plus, bien que la Loi de 1731 fasse tat dun grand nombre dlments, elle ne parle pas des pices en particulier ou de la preuve en gnral. Enfin, le champ d application de la Loi de 1731 nest pas vident. Signalons dabord que cette loi ne sappliquait pas universellement aux tribunaux dequity. Ainsi, mme si la Loi de 1731 indique que les instances doivent se

drouler en anglais, et que certains documents juridiques numrs prpars par lavocat pour linstance doivent tre soumis en anglais seulement, le texte de cette loi ne traite pas expressment de la langue des pices dposes en preuve. Rien dans la loi ninterdit explicitement le dpt dun document rdig dans une autre langue, mme si les tmoignages sont soit prsents en anglais soit traduits dans cette langue.

[84]

Comme lont indiqu les juges Cory, Iacobucci et Bastarache dans R. c.

Rose, [1998] 3 R.C.S. 262, par. 133, la comptence inhrente des tribunaux ne peut tre carte que par un texte de loi clair et prcis. Par consquent, toute incertitude doit tre rsolue en faveur de lexercice par le tribunal de sa comptence inhrente lgard de la gestion de sa procdure, en vue d assurer un procs ordonn et quitable. Je conclus donc que la Loi de 1731 nempche pas le tribunal dexercer sa comptence inhrente pour autoriser le dpt comme pices de documents qui ont t rdigs en franais et qui existaient avant le litige.

2)

La Loi de 1731 doit-elle tre tenue pour modifie par toute mesure lgislative adopte en Colombie-Britannique ?

[85]

Vu ma conclusion sur la porte de la Loi de 1731, il nest pas ncessaire

en lespce de se demander si cette loi a t [TRADUCTION] modifie par toute mesure lgislative adopte en Colombie-Britannique , suivant les termes de lart. 2 de la Law and Equity Act . Toutefois, je tiens exprimer mon dsaccord lgard de lapproche retenue par la majorit sur cette question.

[86]

Le juge Wagner conclut que, selon le critre de labrogation implicite

nonc dans R. c. Mercure, [1988] 1 R.C.S. 234, le tribunal doit dterminer si une loi subsquente occupe le champ en cause dans une mesure telle que les tribunaux peuvent en infrer que le lgislateur entendait abroger la loi antrieure. Il conclut

galement que tant le critre de labrogation implicite que celui de la modification implicite reposent sur loccupation du champ par une mesure lgislative subsquente. Il se demande si le lgislateur de la C.-B. a dict une loi rgissant [TRADUCTION] le domaine de la langue des instances judiciaires en entier (par. 51).

[87]

Je ne peux me rallier cette conclusion. mon sens, la Cour d appel de

la Colombie-Britannique a commis une erreur en appliquant un critre trop strict pour dcider si des lois dictes par un lgislateur provincial ont implicitement abrog le droit reu (2012 BCCA 282, 34 B.C.L.R. (5th) 35). Suivant lart. 2 de la Law and Equity Act , il ne sagit pas tant de savoir si la rgle de droit reue a t abroge par

une loi subsquente, mais plutt dans quelle mesure le contenu de cette rgle a t modifi par des dispositions lgislatives en vigueur.

[88]

Jestime que, tel quil a t appliqu par la majorit, le critre strict visant

dterminer si un texte de loi occupe tout le champ de comptence et si, de ce fait, il y a eu modification de la Loi de 1731, est inappropri en lespce et trop exigeant, compte tenu des dispositions prcises de lart. 2 de la Law and Equity Act . Bien quil soit vrai que le lgislateur de la C.-B. na jamais lgifr directement lgard des dispositions de la Loi de 1731, il faut se demander, aux termes de lart. 2 de la Law and Equity Act , si la loi en cause doi[t] tre tenu[e] pour modifie par une loi subsquente portant sur lobjet de la rgle de droit reue. Il ne sagit pas dune question dabrogation, directe ou indirecte, mais plutt dune question dinterprtation devant tre tranche par les tribunaux.

[89]

La Loi de 1731 a de toute vidence t modifie, par exemple par les

art. 530 et 530.1 du Code criminel, L.R.C. 1985, ch. 46, lesquels permettent la tenue de linstance en franais en matire criminelle. Pour ce qui est de la langue des

instances en matire civile, la Loi de 1731 na pas t explicitement modifie par une disposition lgislative adopte en Colombie-Britannique. Toutefois, cela ne rpond

pas la question de savoir si la Loi de 1731 a t implicitement modifie par dautres lois existantes, par exemple la Loi sur les langues officielles, L.R.C. 1985, ch. 31 (4e supp.) un texte quasi constitutionnel reconnaissant le franais comme une des deux langues officielles du Canada, ou par leffet des droits linguistiques

constitutionnellement garantis par la Charte et par les valeurs sur lesquelles reposent ces droits. Je ncarte pas la possibilit que ces textes importants aient modifi la Loi de 1731 et ainsi habilit les tribunaux exercer leur pouvoir discrtionnaire pour autoriser lutilisation du franais, lgard non seulement des pices mais galement dautres aspects des instances judiciaires qui dbordent le cadre du prsent pourvoi.

C. Existe-t-il en Colombie-Britannique une mesure lgislative empchant le tribunal dexercer sa comptence inhrente pour admettre en preuve des documents en franais?

[90]

En lespce, ce sont les Rgles civiles qui rgissent linstance.

[91]

Les Rgles civiles dfinissent en termes larges le mot proceeding :

[TRADUCTION] action, instance introduite par voie de ptition ou de rquisition, ainsi que toute autre poursuite, cause, affaire, expos de cause fond sur la rgle 18-2 ou appel . des Le terme document possde un sens large et sentend notamment films, enregistrements sonores, enregistrements de nature

photographies,

permanente ou semi-permanente et de donnes enregistres ou conserves au moyen de quelque dispositif (rgle 1-1(1)).

[92]

Toutefois, les Rgles civiles ne dfinissent pas les termes evidence

([TRADUCTION] preuve ) ou exhibit ([TRADUCTION] pice ). Elles ne traitent pas non plus directement de la langue des instances; les seules dispositions o il est question de la langue sont les rgles 22-3(2) et (3) :

[TRADUCTION] (2) Sauf lorsque leur nature ne le permet pas, les documents prpars en vue de leur utilisation devant la cour doivent ltre en anglais, imprims, dactylographis, crits la main ou reproduits lisiblement sur du papier blanc durable ou blanc cass durable recycl de 81/2 po sur 11 po. (3) Les transcriptions des tmoignages conformment au paragraphe (2). doivent tre prpares

[93]

La rgle 22-3(2) traite expressment de la langue des documents prpars

en vue de leur utilisation devant la cour. Je considre que cette rgle requiert que les actes de procdure, avis de requte et affidavits, notamment, soient prpars en anglais, suivant une certaine prsentation et au moyen d un type de papier prcis ( moins que leur nature ne le permette pas, situation qui ne sapplique pas en lespce).

[94]

Bien que des pices constitues de documents originaux soient utilises

devant les tribunaux, elles sont rarement prpares en vue de leur utilisation devant ceux-ci. Dailleurs, en lespce, le juge saisi de la requte a conclu que les pices en question navaient pas t prpares pour les besoins dun litige (2011 BCSC 1043, 21 B.C.L.R. (5th) 62).

[95]

Il me semble donc, selon le sens ordinaire des mots du texte de la

rgle 22-3, que cette disposition ne sapplique pas aux documents qui nont pas t prpars en vue de leur utilisation devant les tribunaux.

[96]

La distinction entre les documents prpars pour les besoins d un litige et

ceux qui ne le sont pas nest pas une question nouvelle. Elle se soulve galement

dans lapplication du privilge relatif aux litiges, ce qui entrane des consquences en ce qui a trait ladmissibilit des documents. Notre Cour a conclu que ce privilge vise uniquement les documents crs principalement pour les besoins d un litige; voir Blank c. Canada (Ministre de la Justice), 2006 CSC 39, [2006] 2 R.C.S. 319, par. 59 et 60.

[97]

Les pices en question dans le prsent pourvoi, notamment des

documents concernant la raison dtre et la mission du Conseil, ont t crs en franais, et ce, bien avant que le litige ne soit envisag. On ne saurait

raisonnablement affirmer quelles ont t prpares en vue de leur utilisation devant la cour . (De fait, comme elles ont t prpares d autres fins, il est possible

quelles ne laient pas t sur du papier conforme aux exigences prescrites au titre de la qualit et de la taille.) En revanche, les affidavits auxquels sont annexes ces

pices ont t crs pour linstance. Il va de soi que si des documents satisfont aux conditions requises, ils peuvent tre dposs comme pices par les tmoins ou les avocats. Le fait quun document dpos comme pice soit accompagn ou non d un affidavit est sans importance.

[98]

Le paragraphe 22-3(3) des Rgles civiles exige que la transcription des

tmoignages soit en anglais. Par consquent, si un document rdig en franais est lu durant laudience, il est traduit en anglais, tout comme le sont les tmoignages prsents de vive voix en franais.

[99]

En consquence, je suis davis que, suivant le texte exprs des

rgles 22-3(2) et (3), ces dispositions nempchent pas la Cour suprme de la C.-B. dexercer sa comptence inhrente et d accepter des documents dans leur forme originale sils nont pas t prpars en vue de leur utilisation devant la cour.

[100]

Cette

conclusion

est

conforme

la

conception

plus

large

de

linterprtation des rgles de procdure civile, exprime dans la clbre maxime de lord Collins, M.R., dans In re Coles and Ravenshear, [1907] 1 K.B. 1 (C.A.), p. 4 : [TRADUCTION] Bien [. . .] quun tribunal ne puisse exercer ses activits sans un code de procdure, jestime que le rle des rgles de pratique dans les travaux d une cour de justice est cens tre celui de servante et non de matresse de cans . Autrement dit, comme le prvoient les Rgles civiles, le droit procdural vise faciliter et appuyer lapplication du droit substantiel.

[101]

Ce principe ressort de la codification, la rgle 1-3 des Rgles civiles, des

critres de souplesse et de proportionnalit. Cette disposition est rdige ainsi :

[TRADUCTION] (1) Les prsentes rgles civiles de la Cour suprme ont pour objet de faire en sorte que toute instance soit dcide au fond de manire juste, expditive et peu coteuse. ... (2) Pour faire en sorte que toute instance soit dcide de manire juste, expditive et peu coteuse, il faut notamment, dans toute la mesure du possible en pratique, veiller ce que linstance se droule dune faon proportionne aux facteurs suivants : (a) la somme en jeu, (b) limportance des questions en litige, (c) la complexit de linstance.

[102]

Par consquent, les Rgles civiles doivent tre interprtes avec la

souplesse ncessaire pour donner effet au droit substantiel. De plus, la Cour suprme de la C.-B. peut exercer sa comptence inhrente pour complter les procdures prvues par les Rgles civiles.

[103]

Comme le souligne Jacob :

[TRADUCTION] Les pouvoirs dont jouissent les tribunaux du fait de leur comptence inhrente compltent ceux que leur attribuent les rgles de procdure; les uns soutiennent et compltent les autres. . . . . . . de par leur nature mme, il sagit de pouvoirs plus vastes et plus tendus, qui sont utiliss dans toute instance et toutes les tapes, et ils comblent les lacunes des Rgles; ils peuvent tre exercs plus largement et permettent aux tribunaux, par exemple, d admettre une preuve par voie daffidavit ou autrement, afin dtre en mesure dexaminer les diffrentes circonstances se rapportant au fond dune cause. [p. 50-51]

[104]

mon avis, le lgislateur de la Colombie-Britannique na pas donn

dindications claires sur la langue dans laquelle des documents qui nont pas t prpars en vue de leur utilisation devant la cour doivent tre dposs. Conjugu au rle que joue, comme je lexpliquerai plus loin, le bilinguisme dans le contexte constitutionnel canadien, la comptence inhrente dont dispose la Cour suprme de la C.-B. peut selon moi tre exerce par cette dernire pour admettre des documents prpars en franais, si cela lui permet de maintenir, protger et remplir sa fonction qui est de rendre justice [. . .] dune manire rgulire, ordonne et efficace (Jacob, p. 28).

D. Les facteurs pertinents pour lexercice de la comptence inhrente

[105]

Par consquent, je suis davis daccueillir le pourvoi et de renvoyer

laffaire la Cour suprme de la C.-B. mon sens, divers principes constitutionnels, ainsi que les circonstances particulires de lespce, devraient guider le juge saisi de la requte dans sa dcision sur lopportunit dexercer ou non sa comptence inhrente et dadmettre les pices en franais.

[106]

Les articles 16 et 23 de la Charte confirment limportance fondamentale Le paragraphe 16(1) de la

du bilinguisme dans le tissu constitutionnel canadien.

Charte prcise que langlais et le franais sont les deux langues officielles du Canada2 .

[107]

La Loi sur les langues officielles tmoigne de la nature fondamentalement Notre Cour a reconnu quil sagissait dune loi quasi

bilingue du Canada.

constitutionnelle : Lavigne c. Canada (Commissariat aux langues officielles), 2002 CSC 53, [2002] 2 R.C.S. 773, par. 23. Bien que certains aspects de lart. 16 de la Charte et de la Loi sur les langues officielles exigent lgalit de statut et de traitement de chaque langue au sein des institutions fdrales, le souhait du gouvernement fdral de permettre au bilinguisme de se manifester au sein de la socit canadienne, et son engagement cet gard, sont galement vidents. Dailleurs, le prambule de la Loi sur les langues officielles lindique clairement :
2

En plus dassurer lgalit de statut et dusage des deux langues dans les institutions fdrales du Canada, cette disposition indique galement que l anglais et le franais sont les deux langues officielles du Canada une dclaration de principe gnral indpendante.

Attendu : ... que le gouvernement du Canada sest engag favoriser lpanouissement des minorits francophones et anglophones, au titre de leur appartenance aux deux collectivits de langue officielle, et appuyer leur dveloppement et promouvoir la pleine reconnaissance et lusage du franais et de langlais dans la socit canadienne;

[108]

La jurisprudence de notre Cour confirme plus gnralement le statut du Relativement lart. 23 de la Charte, le juge en chef

franais et du bilinguisme.

Dickson a affirm, dans Mahe c. Alberta, [1990] 1 R.C.S. 342, que cette disposition constitue [. . .] la clef de vote de lengagement du Canada envers le bilinguisme et le biculturalisme (p. 350).

[109]

En consquence, le juge saisi de la requte devrait tenir compte des Font

valeurs constitutionnelles pertinentes lorsquil exerce sa comptence inhrente.

partie de ces valeurs le statut du franais en tant que langue officielle au Canada, la protection des droits des minorits de langue officielle et lengagement

constitutionnel protger et promouvoir tant le franais que langlais.

[110]

La situation particulire des parties la prsente affaire est galement

pertinente en vue de lexercice de la comptence inhrente. Ce contexte comprend la nature des parties, leur capacit de comprendre les documents en franais, la nature des documents et la nature de laction sous-jacente.

[111]

En lespce, le Conseil a t tabli par une loi de lassemble lgislative

de la Colombie-Britannique. En vertu des droits garantis par lart. 23 de la Charte, le Conseil exerce ses activits principalement en franais. Le juge du procs ainsi que toutes les parties et leurs avocats, lexception de la province de la

Colombie-Britannique, comprennent le franais. Il va de soi que le gouvernement de la Colombie-Britannique doit sans doute possder, institutionnellement, des

ressources capables de comprendre le franais (particulirement en raison du fait que le Code criminel loblige assurer la tenue de procs dans cette langue). En outre, le litige sous-jacent concerne les droits linstruction en franais garantis par la Constitution.

[112]

videmment, mme si jai nonc quelques uns des facteurs importants, il

appartiendra au juge saisi de la requte d examiner et de soupeser tous les facteurs pertinents dans lexercice de sa comptence inhrente.

III. Conclusion

[113]

Ni la Loi de 1731 ni les Rgles civiles de la Colombie-Britannique ne

traitent de la langue des pices dans les instances judiciaires. Compte tenu du silence du lgislateur de la Colombie-Britannique cet gard, les juges de la Cour suprme de la C.-B. peuvent, en vertu de la comptence inhrente dont dispose leur tribunal, permettre que des documents en franais, mais non prpars en vue de leur utilisation devant la cour, soient dposs en preuve comme pices lorsque cela leur permet de

rendre justice dans le respect de la loi et dune manire rgulire, ordonne et efficace.

[114] C.-B.

Jaccueillerais le pourvoi et je renverrais laffaire la Cour suprme de la

Pourvoi rejet avec dpens devant toutes les cours aux appelants, les juges LEBEL, ABELLA et KARAKATSANIS sont dissidents.

Procureurs des appelants : Heenan Blaikie, Ottawa.

Procureur des intims : Procureur gnral de la Colombie-Britannique, Victoria.

Procureur de lintervenant le procureur gnral de lOntario : Procureur gnral de lOntario, Toronto.

Procureur de lintervenant le Commissaire aux langues officielles du Canada : Commissariat aux langues officielles, Ottawa.

Procureurs de lintervenante lAssociation des juristes dexpression franaise de la Colombie-Britannique : Shapray, Cramer & Associates, Vancouver; Martin & Associates, Vancouver.

Vous aimerez peut-être aussi