En tout cas, mme sils sont invisibles, ils existent et mritent au moins autant dgard que ces petites btes. Il y a quelques semaines je suis alle chez un mdecin que je vois environ tous les deux ans. Aprs la consultation, il ma demand comme chaque fois: Alors, vous faites toujours des traductions? Comme je suis trs bien leve (ou engonce dans un carcan social qui minterdit la franchise face toute personne pourvue dun minimum dautorit), dhabitude je me contente de rpondre Oui oui, je suis toujours traductrice. Etait-ce la conjonction des toiles, le syndrome prmenstruel, lnervement davoir attendu une heure dans la salle dattente? Jai explos en vol. Je lai regard droit dans les yeux et jai rpondu: Et vous, vous faites toujours des touchers rectaux? Et votre plombier quand vous le croisez dans la rue, vous lui demandez Alors, vous dbouchez toujours des chiottes? Et votre bouchre: Alors, vous dcoupez toujours des steaks? Je ne fais pas des traductions, je suis traductrice. En rentrant chez moi, jai rageusement jet la poubelle lordonnance de Xanax quil a insist pour me prescrire. Cher lecteur, toi qui dhabitude me lis sans le savoir, aujourdhui je vais te parler en mon nom. Grce Slate qui a la correction de faire ce qui est loin dtre une vidence dans le mtier, tu as peut-tre dj lu mon patronyme en bas de traductions, et si ce ntait le mien, ctait donc celui dun(e) collgue. Dhabitude, jhabille de mes mots la pense des autres. Aujourdhui, parce que je suis lasse dtre considre comme une oisive qui bosse deux heures par jour en pyjama, qui peut garder le petit dernier de sa sur puisquelle est la maison, et qui na besoin que du Harraps pour travailler tout en frmissant de terreur en voyant savancer le spectre des logiciels de traduction, je prends la parole, pour texpliquer ce quest un traducteur indpendant. Ou plutt, ce quil nest pas. Un traducteur indpendant nest pas un dictionnaire Un dictionnaire, cest un livre (ou un CD, ou un site) avec des listes de mots et leurs quivalents dans une langue que vous ne parlez pas, ou mal. Un traducteur, cest un humain qui travaille avec des dictionnaires, alors que linverse nest pas vrai. Certes, il sait un tas de mots que vous ne connaissez pas, mais tout comme larchitecte ne va pas vous sortir une brique de sa poche lapro, il ne peut pas non plus vous rciter le Larousse anglais-franais sur commande. Un traducteur indpendant nest pas un prof Un prof, cest quelquun qui a dcid de passer ses journes avec des cerveaux pas tout fait finis, logs dans des enveloppes boutonneuses et hormonalement dysfonctionnelles, et qui a tudi pour savoir comment leur faire rentrer une langue trangre dans le crne. Alors quun traducteur est le plus souvent misanthrope, allergique lespce humaine, et la plupart du temps travaille chez lui, la porte ferme double tour et les fentres calfeutres, ne rpondant au tlphone que pour qumander un dlai ses clients ou un rabais lUrssaf (Unions de Recouvrement des Cotisations de Scurit Sociale et d'Allocations Familiales). Le traducteur indpendant nest pas juste dou en langues Le mtier de traducteur ne consiste pas parler une langue trangre la perfection. a, les trangers le font trs bien (et mme beaucoup mieux), et ils ne sont pas tous traducteurs pour autant. Le traducteur recre un texte crit en tranger dans une langue que ses compatriotes (cest important) peuvent comprendre. Il lit le texte, lanalyse, le comprend, le dverbalise, et recrache le tout dans un franais parfait ou quasi. Il transpose et adapte la culture darrive. Il ne traduit pas des mots, mais des ides, et cest pour a quil ne traduit pas : The guy looked hairy at the heel. He grasped her phone and did a runner. Never mind, she thought, I have enough at home to cobble dogs with Par: Le gars avait l'air velu au niveau du talon. Il saisit son tlphone et a fait un coureur. Jamais l'esprit, pensait-elle, j'ai assez la maison bricoler avec des chiens. Le traducteur indpendant na pas peur de Google Trad 2
Relisez le paragraphe prcdent. Cest Google Trad qui la commis. Le traducteur indpendant nest pas disponible Quand le traducteur se reproduit, il a besoin, linstar des autres travailleurs, dun mode de garde pour sa progniture. Non, on ne peut pas traduire un article sur la guerre en Syrie, une plaquette publicitaire, un guide de pilotage ou le mode demploi dune ogive nuclaire avec un bb hurlant sur les genoux. Ni au square. Ni en touillant la pure. Ni en tant interrompu toutes les cinq minutes. Si garder un enfant ntait pas aussi un travail, tout le monde emmnerait le sien au bureau. Un traducteur indpendant nest pas un interprte Le traducteur traduit des documents crits. Linterprte travaille loral. Ce ne sont pas les mmes parties du cerveau qui sont sollicites, les techniques sont diffrentes, et arrtez de prendre cet air du quand on vous dit quon ne travaille pas en cabine avec un micro et des couteurs. Non, on nest pas lONU, mais nous, si on veut, on travaille en pyjama. Un traducteur indpendant ne gagne pas dargent de poche Le traducteur indpendant doit gagner sa crote autant que nimporte quel salari, sans jamais avoir la certitude dy arriver tant il est soumis aux caprices des clients. Tu bosses beaucoup, mais tu dois gagner plein de sous cest super! est une phrase rcurrente dans la bouche de non-traducteurs bien intentionns. La vrit ressemble davantage : Je bosse beaucoup, ce mois-ci avec de la chance en travaillant 10 heures par jour je vais peut-tre atteindre les 2.500 euros. Brut. Le traducteur indpendant ne veut pas bosser en agence En tout cas pas dans nimporte laquelle. Des agences comme Textmaster nhsitent pas rmunrer leurs traducteurs un centime le mot. Sachant quun traducteur traduit en moyenne 2.000 mots par jour (recherches et relecture comprises), en travaillant tous les jours sauf le week-end, il peut esprer un peu plus de 400 euros par mois ce tarif. Quel autre mtier est rmunr 20 euros brut la journe? (Jallais dire bac +5, mais mme bac moins cinq, personne ne mrite dtre pay a). Si une agence vous propose de vous livrer une traduction moins de dix centimes du mot, sachez quun traducteur et ses enfants mourront de faim la fin du mois (cest moins attendrissant quun chaton, mais cest grave quand mme). Un traducteur ne travaille pas dans nimporte quel sens Un traducteur consciencieux travaille toujours vers sa langue maternelle, qui est celle dont il saisit toute lintelligence et dont la culture na quasiment aucun secret pour lui. Savoir traduire, cest avant tout savoir crire. Sinon, a se sent la lecture, en plus denlever le pain de la bouche des traducteurs des autres langues. Un traducteur ne travaille donc pas dans nimporte quel sens. En revanche, il peut travailler dans nimporte quelle position. Pourquoi alors choisir une profession prcaire, mal paye, mal comprise, peu valorise, sans congs pays ni droits au chmage, et qui ncessite de longues tudes? Pourquoi supporter dtre rduite quelquun qui fait (des traductions) et non quelquun qui est (une traductrice)? Sans doute parce que malgr tout, la libert de traduire en pyjama et dans des positions saugrenues des textes (souvent) intressants na pas de prix. My tailor is poor, but my life is rich. Brengre Viennot [1] Traduction par Google Translate. En ralit il faut lire: Le type avait lair louche. Il sempara de son tlphone et piqua des deux. Tant pis, pensa-t-elle, jen ai plus quil ne men faut la maison. http://www.slate.fr/story/84701/traducteur