Vous êtes sur la page 1sur 11

Vertus et limites du bilinguisme

Lide qui oppose la traduction du sens la traduction des mots est ancienne. Et en France aux
16e sicle tienne Dolet (traducteur, pote, aussi le crateur du mot traduction o!ait d" dans la
connaissance du sens la condition premire de la russite en matire de traduction. #. $ounin
oque % la ieille ide des interprtes, a&&irmait que pour interprter les interentions russes dans
un con'rs de la c(imie or'anique par exemple il est important de saoir le russe mais plus
encore la c(imie or'anique. )utrement dit tou"ours aec les mots du 'rand &ondateur de la
traduction en Fran*ais la traduction cest le passa'e et ce nest que le passa'e du sens dun texte
dune lan'ue dans une autre. +ens eut dire comprendre et comprendre une lan'ue eut dire en
conna,tre le lexique, la 'rammaire mais aussi la ralit laquelle enoie le mot - % pour traduire
un texte crit dans une lan'ue tran're ce sont deux conditions, non pas une quil &aut remplir ..
En dautres mots pour traduire il ne su&&it pas d/tre 0ilin'ue de maitriser deux lan'ues, en
conclure les mots, encore &aits ils conna,tre les c(oses dont parlent le texte traduire .. #.
$ounin insist une &ois de plus1en souli'nant que % deux conditions sont ncessaires, sont aucune
en soi nest su&&isante ., conna,tre la lan'ue et conna,tre la ciilisation dont patl cette lan'ue et
ceci eut dire - la ie, la culture, l2et(no'rap(ie la plus complte de peuple dont cette lan'ue est
le mo!en dexpression ..
+elon #eor'es $ounin la traduction pourrait la ri'ueur /tre ue comme un contact de lan'ue
et par consquent comme un &ait de 0ilin'uisme car le traducteur est 0ilin'ue par d&inition et par
consquent on peut presque tou"ours dceler des traces de lin&luence de la lan'ue de laquelle il
traduit sur la lan'ue dans laquelle il traduit (conna,tre deux lan'ues est une c(ose minimale, on
doit conna,tre aussi les cultures3.
4ependant #. $onin oppos cat'oriquement, le 0ilin'uisme pro&essionnel qui inclut le
traducteur au 0ilin'uisme court. 5r le 0ilin'ue pro&essionnel est un 0ilin'ue insol dans la
pratique sociale. Le passa'e dune lan'ue une autre, dun mot un autre nest pas immdiat
parce que ce passa'e implique tout le temps le dcoupa'e de la ralit spci&ique c(aque
lan'ue. )pprendre une lan'ue eut donc dire apprendre sa structure et son lexique lais aussi la
relation qu2existent entre la structure et les mots et la ralit non lin'uistique, c2est11dire la
ciilisation et la culture de cette lan'ue. #.$ounin souli'ne que les traducteurs doient tudier
non pas de &a*on optionnelle mais de &a*on s!stmatique la culture qui corresponde la lan'ue
source.
Ex-1. Le Temple de Solomon
6. 7uand les cultures de +. et texte ci0les sont di&&rentes.
#.$ounin o0sere que % les si'nes de lan'a'e ne se su0stituent pas totalement aux c(oses quils
dsi'nent, ils renoient ces c(oses. 8l &aut que celui qui parle et celui qui coute ou 0ien lauteur
et le lecteur puissent &aire en commun ce o!a'e de la c(ose au si'ne et du si'ne la c(ose pour
quil puisse se comprendre. 9out le traail du traducteur son point le plus le de di&&icult
cest "ustement dessa!er de donner ses lecteurs une ide des c(oses inaccessi0les dont parlait
un texte en lan'ue tran're qui se r&re l2une autre souent tran're soit en partie soit en
totalit. +u''rer l(ier et la nei'e la population quatoriale, expliquer la para0ole du :en
+emeur des populations du $exique que plante et sureille leurs 'raines une par une ..
Le traducteur doit /tre un 0on lin'uiste mais en m/me temps un connaisseur de la lan'ue quil
traduit et du peuple qui utilise cette lan'ue et cela parce que les lan'ues ne sont pas des listes de
mots (+aussure spunea c; lim0ile <ne sont pas des sacs mots=3 qui % coresponderait des
ralits tou"ours les m/mes et donns daance. La traduction serait &acile si cest le cas on
pourrait tou"ours traduire mot mot .. 5r, souli'n #. $ounin, les lan'ues ne sont pas % des
calques uniersels dune ralit unierselle mais c(aque lan'ue correspond une or'anisation
particulire des >
% 4(aque lan'ue dcoupe lexprience non lin'uistique sa manire. L o? lan'lais dit % 9o run
out . le &ran*ais dit % sortir en courant ., cest peut1/tre la m/me c(ose mais eut dune autre
manire. L o? le &ran*ais dit % prendre une 0ai'ne . litalien dit % &are un 0a'no .. Le
0ilin'uisme du traducteur est une condition &ondamentale pour la traduction mais au1del de ce
premier constat la plupart des c(erc(eurs expriment une prudence massie. 4ertaines lin'uistes
inoquent la pense d2@ior& et +aper, qui constate que le caractre non superposa0le des s!stmes
lin'uistiques. Les ar'uments sont exempli&is aussi par le p(ilosop(e Aaul Bicoeur % les
exemples a0ordent si ous dites 0ois en &ran*ais ous re'roupent les matriaux li'neux mais dans
une autre lan'ue ces deux si'ni&ications ont se trouer des "ointes et re'roupent dans deux
s!stmes smantiques di&&rents. Du plan 'rammatical il est is oir que les s!stmes de temps
er0aux di&&rent dune lan'ue autre. Cous aeD des lan'ues o? on ne marque pas la position
dans le temps mais le caractre accompli ou inaccompli de lactionE et ous aeD des lan'ues sans
temps er0aux ou la position dans le temps nest marqu que par des ader0es. .
Cina! et Dar0elnet a&&irment quil % ne su&&it pas d/tre 0ilin'ue pour simposer traducteur et
cette a&&irmation mrite quon lanal!se si lon tient compte du &ait que les deux lin'uistes
racontent une (istoire di&iante. Aendant un o!a'e en oiture de FG $ontral les deux
lin'uistes re'ardent les panneaux routiers aec les indications en an'lais et ils samusent des
&ormules an'laises-
Slow men at work.
Stop when school bus stops.
Cattle crossing.
Les mcanismes de leur amusement se trouent "ustement dans leur 0ilin'uisme qui les aide se
rendre compte que les &amilles an'laises (iculent une conception &ondamentalement tran're
la nHtre puisquen &ran*ais la dmarc(e intellectuelle prsente la rdaction dcriteaux
sem0la0les eIt t trs di&&rente .. Dis quil passe la &rontire canadienne un tran'e p(nomne
de 0loca'e se produit seulement dans leur esprit au contact de la si'nalisation de lautoroute
canadienne. Les panneaux routiers sont maintenant 0ilin'ues mais les &ormules &ran*aises leur
sem0lent /tre des traductions des textes an'lais. Dautre part ds quils se demandent quelles
auraient t les 0onnes &ormes &ran*aises ils sont incapa0les de les trouer.
Les deux lin'uistes sont trous les 0onnes traductions lorsquils ont &aire un o!a'e en
France saoir1 ralentir traaux.
Jenre $ec(onic anal!se deux ersions &ran*aises de % la mouette . de ). 9c(c(o lune si'ne
par un traducteur dont la lan'ue maternelle est la &ran*aise et lautre si'ne par une traductrice
incarnant lidal du 0ilin'uisme puisque sa lan'ue maternelle tait la ruse et quelle aait crit ses
Kures dans ces deux lan'ues (Elsa 9riolet3. $ec(onic dmontre que le 0ilin'uisme d2Elsa
9riolet ne 'arantit pas la qualit de sa traduction, la traductrice ne saisit pas ce que $ec(onic
appelle les mots aleur 1 les mots potiques que la traductrice ne respecte pas et lorsquils se
rptent elle ne les traduit pas, itant les rptitions. Ensuite elle pr&re remplacer les termes
corrects du texte source par des termes a0stracts en &ran*ais. La traductrice accumule les a"outs et
les suppressions. Elle ne traduit pas les tics de lan'a'e et surtout elle explicite- si la ersion du
traducteur &ran*ais dit pourquoi /tes1ous tou"ours en noir L 9raduisant littralement le texte
source, 9riolet traduit par % De que /tes1ous en recul. .
La ersion du traducteur &ran*ais dit % Me is au cauc(emar . elle dit % Mai des cauc(emars ..
En tant que concept t(orique le 0ilin'uisme sem0le donc dpouru de caractre opraties
cest "uste une condition minimale de la traduction.
Le 0ilin'uisme reprsente donc une condition minimale de la traduction mais en tant que telle
elle ne 'arantit pas la russite de la traduction.
)u noueau de la pratique traductie, le 0ilin'uisme est plutHt connot n'atiement. Le
traducteur est 0ilin'ue mais un 0ilin'ue dun t!pe trs spcial pour pro&ession et il doit apprendre
se d&endre contre les calques, trans&erts, inter&rences, prooque par la com0inaison entre les
deux lan'ues.

La situation et le contexte
En lin'uistique la situation (espace, temps3 dune nonciation.
@ne nonce est &orme de si'nes qui relent du lexique de la 'rammaire et de lintonation et
qui donnent lnoncer un sens 'lo0al appelle messa'e.
Les si'nes sont noncs olontairement par celui que parle mais ces nonces comporte aussi
des indices qui ont un caractre inolontaire mais qui dmontrent la condition sociale.
La situation est la ralit oques par les mots et son rHle est &ondamental dans toute actes de
traduction.
Le si'ne lin'uistique est d&ini par +aussure comme lunion indissolu0le dun concept (le
si'ni&i3 et de sa &orme lin'uistique(le si'ni&iant3. De point de ue de la traduction il peut ! aoir
des pro0lmes lorsque dans un contexte donn un mot a un quialent exacte dans une autre
lan'ue mais les si'ni&ies ne sont pas identiques (0read1pain3. Pain est lquialent &ran*ais de
bread mais le si'ni&ie des deux mots ne sont pas identiques car le pain an'lais na ni la m/me
importance alimentaire ni le m/me aspect quen &ran*ais ou roumaine.
Les traducteurs doient tenir compte des si'ni&iants. 42est11dire quils doient ma,triser
par&aitement les structures>>et des lan'ues sur lesquels ils traaillent mais ils doient aussi
anal!ser leur aspect conceptuel, leur si'ni&ication qui dpend du contexte de lnonciation.
Les s!non!mes demandent une attention importante du traducteur parce que m/me sil
comporte des si'ni&ies identiques leur si'ni&iant oque souent des aspects di&&rent.
Ex 1: aisseau !o"ue la #orme tandis "ue naire !o"ue !t$mologi"uement parlant la
#lottabilit!.
Dans le Aetit Bo0ert nous trouons aisseau - rcipient tandis que naire - construction
&lottante.
Ex% : armed car - en #ran&ais #ourgon bancaire 'le terme anglais d!signe l(aspect tandis "ue le
terme #ran&ais d!signe l(usage).
Aar consquent le si'ne lin'uistique est dot non seulement dun sens mais aussi dune aleur
qui oppose les si'nes au nieau de la lan'ue 'ex: mouton a le m*me signi#ie "ue sheep mais des
aleurs di##!rents puis"ue mouton peut d!signer aussi la iande de mouton mais en anglais c(est
mutton).
La lan'ue enoie aux mots et aux constructions dont dispose le su"et parlant en de(ors de
lusa'e quil en &ait. Des quil parle les &ormulations relent de la parole. Les notions de lexique
et de 'rammaire relent de la lan'ue. Le su"et parlant utilise la lan'ue pour exprimer quelque
c(ose de su0"oncti&, de personnel qui est un &ait de parole. 4ette distinction est importante pour
lactiit de traduction car les di&&icults apparaissent plutHt du cHte de la parole. La lan'ue
implique un certain nom0re des contraintes, un ensem0le des nomes que le su"et parlant doit
respecter pour se &aire comprendre ( 'enre des mots, le con"u'aison des er0es, laccord releant
de la lan'ue3 mais le su"et parlant peut tou"ours c(oisir entre les dierses possi0ilits
dexpression mais a sa disposition par la lan'ue et cest cette li0ert qui est spci&ique la parole.
(Ex -l(impar#ait du sub+oncti#3 est autre &ois o0li'atoire au"ourd(ui il est &acultati& et en m/me
temps lindice dun st!le rec(erc(e.
Le traducteur doit donc prendre conscience de ce "eu complexe entre c(oix et li0ert, entre
contrainte et c(oix, entre ce qui est impose par la lan'ue et ce qui est le li0re c(oix de lauteur.
Le traducteur doit donc se penc(er aec 0eaucoup dattention sur ce que dcoule du li0re
c(oix de la parole. Le traducteur doit se proccuper plus de ce que rele de la parole que de ce
qui rele de la lan'ue. Aar consquent le traducteur doit 'arder la tonalit du texte quil traduit,
il doit /tre capa0le de distin'uer entre le 0on usa'e et la lan'ue commune, la lan'ue ul'aire, le
"ar'on etc.
Le traducteur doit aussi pouoir &aire la di&&rence entre lan'ue potique, littraire,
populaire, lan'ue &amiliale, les lexiques spcialiss. +i, par exemple nous deons traduire le
messa'e , -ello .ohn. -ow are $ou / 0 il nous &aut saoir quel nieau il se situ. Fous saurons
alors comment traduire lexclamation par - :on"ourN +alutN :on"our Mo(nNE descende sil &aut
conserer le pronom ou lomettre dopter pour une &ormule de politesse qui conduira aec le
nieau que les tran'ers commentent sourit des erreurs (Ex - eu emplo!ant deait un suprieur
des &ormules qui ne coniennent qu un in&rieur3.

La valeur dun traducteur
+elon #eor'es $ounin la traduction est la &ois science et art, % un art sous1tendu par une
science .. La lin'uistique essa!e de donner une rponse cette question - 7ue doit on traduire E
que doit on &aire passer une autre pour atteindre lo0"ecti& premier de toute entreprise de
traduction a saoir la &idlit totale au texte source. La aleur (la qualit3 dune traduction dpend
donc de sa &idlit par rapport au texte source. 5n ne peu pas contredire.
Du point de ue lin'uistique le &idlit eut dire quil &aut traduire % le texte, rien que le texte et
tout le texte ..
La lin'uistique pose la question suiante - % 7uest ce que tout le texte L . De quoi se
compose la totalit du messa'e transmis par un texte L
@ne rponse cette question oque le rHle du contexte c2est11dire % Lensem0le des indices
qui dans la totalit dun texte donn en clairent une des parties. +ans contexte, impossi0le de
traduire ..
Le contexte est tout ce qui entoure un mot, ensuite le para'rap(e, la pa'e, le roman dans son
int'ralit, lensem0le des oures dun romancier mais aussi lensem0le des Kures qui &orme le
'enre dans lequel sillustraient les romanciers en question. Dautre part, le contexte se rapporte
au contexte 'o'rap(ique de roman qui inclut le contexte social et cultural.
+elon Cina! et Dal0ernet le messa'e est compris comme % lensem0le des si'ni&ications dun
nonc reposant essentiellement sur une ralit extralin'uistique ('o'rap(ique, (istorique,
social, culturelle3.
De cette d&inition il rsulte que le messa'e dans sa totalit dpasse la somme de si'nes
lin'uistiques que le compose.
Le contexte se rapport donc tous les rensei'nement (in&ormatii3 &ournies explicitement par
le texte et la situation et se rapport toutes les rensei'nement (istoriques, sociaux, culturelle qui
ne sont pas tou"ours inclus dans lnonc lin'uistique et sans lesquels la traduction de la totalit
du messa'e ne serait pas possi0le. La aleur, la qualit dune traduction implique la &idlit et au
contexte et la situation.
Lunit de traduction
La premire dmarc(e de toute science consiste dans la dlimitation et la d&inition des units
sur lesquelles elle se propose de traailler. En matire de traduction on a dans un premier temps
parl du mot cause de sa isi0ilit en tant que se'ment de lnonc aux cause de lapparente
commodit de sa dlimitation 'rOce aux espaces 0lancs qui les sparer des autres dans le code1
crit.
$ais on a o0ser que cette sparation nest pas tou"ours semple, plus exactement dans le cas
du trait dunion is11isP&ace &ace, non1sensP0on sensE porte1monnaieP porte&euille.
Lespace 0lanc nest pas un critre pour dlimiter les mots. Dautre part au nieau de la lan'ue
parl les &rontires entre les mots disparaissent et loreille per*oit les s!lla0es mais en &ran*ais il
! a trs peu des marques p(onolo'iques qui permettent de dlimiter les mots entre eux a cause du
p(nomne de la liaison (un procd qui consiste dans la prononciation de la consonne &inale
dun mot lorsque le mot &inal commence par une ocale ou ( muet3. 4est pourquoi le mot
appara,t ainsi comme une des notions les plus controerss et les lin'uistes re&usent de lui
accorder un statut concret.
Def 1. Cina! et Dar0elnet o0serait que , au #ond ce "ui nous g1ne pour adopter le mot
comme unit! c(est "ui aec lui on ne oit plus clairement la double structure du signe et "ue le
signi#iant prend une place exag!r!e par rapport au signi#ier. Le traducteur2 r!p!tons-le2 pars du
sens et e##ectue toutes les op!rations de trans#!r! 3 l(int!rieur du domaine s!manti"ue. 4l lui #aut
donc une unit! "ui ne soit pas exclusiement #ormelle puis"u(il ne traaille sur la #orme "u(aux
deux extr!mit!s ou de son raisonnement. 5ans ces conditions l(unit! 3 d!gager est l(unit! de
pens!e2 con#orm!ment au principe "ue le traducteur doit traduire des id!es et des sentiments et
non des mots. .
Cina! et Dar0elnet sont les auteurs de la premire mt(ode de traduction &onde sur une
anal!se scienti&ique et la0ore pour rpondre lo0li'ation cause de statuts lin'uistiques du
4anada de pu0lier les textes "uridiques et administrati&s en deux lan'ues dclares
constitutionnellement 'ales.
Def 2. +elon #eor'es $ounin leur mrite est , d(aoir mis en !idence la notion s$st!mati"ue
d(unit! de traduction2 c6est-3-dire des groupes ou des s$ntagmes dont la traduction se #ait en
bloc2 parce "u(ils #orment des !ritables unit!s du sens. 0
Def 3. Cina! et Dar0elnet a&&irment quil ! a une quialence entre les termes, unit de
pense, unit lexicolo'ique et unit de traduction. , 7os unit!s de traduction sont des unit!s
lexicologi"ues dans les"uelles les !l!ments du lexi"ue concurrent 3 l(expression d(un seul
!l!ment de pens!e. 0
8l arrie donc que dans une m/me unit se superposent plusieurs ides mais elles sont
inspara0les sur le plan de la construction s!ntaxique. Dans des pareils cas, il se peut que la
traduction ne retienne quun seul des si'ni&is, celui qui est acti dans les contextes ou se troue
le mot en question.
Def4. Lunit de traduction est le plus petit se'ment de lnonce dont la co(sion des si'nes
est telle quils ne doient pas /tre traduits sparment.
Def5. Dautres c(erc(eurs ont insist sur une autre caractristique de lunit de traduction
saoir son insca0ilit, c2est11dire sur son impossi0ilit /tre diis. $aurice Aer'nier d&init
lunit de traduction comme , cha"ue segment du texte trait! d(un +et par le traducteur. 0 Les
deux critres de dlimitation de lunit de traduction sont la co(sion et linsca0ilit. 4es deux
proprits na'issent pas en m/me temps.
Proprits de lunit de traduction
4o(sion 8nsca0ilit
Dcoule de proprits (non3 composition alite 1la possi0ilit de % calquer . de si'ni&i
+mantiques et partir de la somme des si'ni&ie de c(aque constituant pris
#rammaticales sparment.
Ex - bon 3 rien- compositionnelle 'pentru ca putem deduce sensul
plec8nd de la suma termenilor)
Perce-neige 9 non compositionnelle
8l existe plusieurs cas -
1. Lunit source est non co(sie et compositionnelle
Ex : un rob! !l!gant: o rochie elegant;
Dans ce cas lunit de traduction est sca0le et traduisi0le terme terme.
6. Lunit de traduction est co(sie et non compositionnelle, situation qui entraine Q t!pes de
trans&erts -
a3 lunit source est sca0le mal'r son caractre co(si& et non compositionnel. Dans ce
cas le trans&ert se &ait par une traduction terme terme - prendre la parole: a lua
cu8ntul. La locution prendre la parole un caractre co(si& parce quil est
impossi0le dindiidualiser le constituant nominal, on ne peut pas le quanti&ier
(prendre une, deux paroles3 en&in on ne peut pas su0stituer des s!non!mes aux
su0stanti&s ou aux er0es (on ne peut pas dire % a1si insusi cuantul . 1 sapproprier la
parole ni % a lua or0a . prendre dire3 prendre place, tom0er daccord, se &aire de
mauais soi'ne, peser ses mots.
03 lunit source est sca0le parce que au moins un constituant entraine une
correspondance directe - Ex- aaler le morceau- a inghitit galusca < *tre un panier
perc! 9 mana sparta.
c3 lunit source est insca0le et par consquent le trans&ert se &ait par des
correspondants indirects - battre son plein 9 a #i in toi < en #aire son deuil 9a pune
cruce la cea < leer le coude 9a trage la masea.

Dans le processus de passa'e dune lan'ue a une autre se produit une redistri0ution des
in&ormations - par&ois lin&ormation exprime dans la lan'ue source par une seule unit se
distri0ue dans la lan'ue ci0le sur plusieurs units et ice ersa (masa R la ta0le3
5n parle dans le premier cas de dilution et dans le deuxime cas lorsquune in&ormation se
disperse sur plusieurs units dans la lan'ue source elle est trans&ert ers une seule unit de la
lan'ue ci0le (on parle de concentration3. La dilution et la concentration rsultent des contraintes
lexicales et smantiques mais aussi du li0re c(oix du traducteur -
Ex 1. = tarancuta ca asta sa ma respinga pe mine2 care in saloanele bucurestene aeam
reputatia de mare cuceritor de inimi #emeiesti /: >ne petite pa$sanne de rien du tout me
repoussait moi "ui dans les salons du ?ucarest aais la r!putation de tombeurs /
Ex 6. Lucian batea neros cu degetele pe masa.
Lucian tambourinait nereusement sur ses genoux.
Ex Q. Suna lung dar nimeni nu raspunse.
4l appu$a longuement sur le buton de la sonnette mais personne ne r!pondit.
Ex S. = asteptau portiile @draaene cu #asole cu carnati.
L(attendaient des s!rieuses portions de saucisses aux haricots blancs.
Limportance de lidenti&ication dune unit de traduction nest pas seulement lapana'e de la
t(orie. En pratique, les traducteurs qui ne sont pas &amiliariss aec la t(orie se laissent 'uider
par leur intuition mais ils ne russissent quaprs une lon'ue exprience atteindre la capacit de
saisir dun coup douie les units de traduction. Dautre part on a o0ser que lunit de
traduction reste un concept a'ue et certains doutent de la capacit opratie de cette notion car
elle dpend dans une certaine mesure de la su0"ectiit du traducteur. Dautres c(erc(eurs
d&inissent lunit de traduction comme % une unit smantique minimale dont la co(sion de
si'nes est telle, quils ne doient pas /tre traduits sparment ..
Les procds de traduction
(Cina! et Dar0elnet3
Directs Obliques indirects!
L(emprunt La transposition
Le cal"ue La modulation
La paraphrase litt!rale L(!"uialence
L(adaptation
Dans lacte de traduction le traducteur se troue en &ace dun s!stme lin'uistique &i' quil
doit transposer dans la lan'ue ci0le aprs aoir &ait des oprations daluation au contenu
descripti&, a&&ecti& et intellectuelle des units de traduction, aprs aoir reconstitu la situation et
le contexte du messa'e aprs aoir reconnu le re'istre de lan'ue et aprs aoir anal!s les e&&ets
st!listiques.
+elon Cina! et Dar0elnet le processus de traduction implique lutilisation des procdes
correspondants des di&&icults dordre croissant. Les procds utiliss pour le trans&ert du sens
dun nonc de la lan'ue de dpart ers la lan'ue ci0le sor'aniser ainsi en deux 'randes
cat'ories - directs et indirects.
La traduction indirecte implique une restructuration plus pro&onde des units du texte source,
restructuration qui peut aller du simple c(an'ement de classe 'rammaticale "usqu une
modi&ication totale des lments constituti&s de lnonc. La traduction indirecte suppose une
maitrise de la lan'ue ci0le la connaissance du nieau lexical et 'rammatical et la connaissance
des (a0itudes lin'uistiques spci&ique au milieu socio 1culturel. Le traducteur peut aussi
sen'a'er dans ces directions - traduction directe ou indirecte. +i le texte source se laisse
par&aitement transposer dans le massa'e ci0le 'rOce un paralllisme structural ou conceptuel
alors la traduction sera directe. +i le traducteur constat quils existent dans la lan'ue ci0le des
trous ou des lacunes quil deait rsoudre laide dquialence alors la traduction sera o0lique.
La traduction directe
1. Le"prunt
8l est ncessaire pour com0ler une lacune 'nralement mtalin'uistique (tec(niques
nouelles, concept inconnu3.
Lemprunt est un mot quune lan'ue assimile sans le traduire.
4e quil &ait pro0lme pour le traducteur ce sont surtout les emprunts noueaux et surtout les
emprunts personnels - lemploi de ce dernier est extr/mement dlicat. 8l sa'it des situations ou le
traducteur utilis lemprunt olontairement, intentionnellement pour o0tenir un certain e&&et
st!listique et surtout pour maintenir dans le texte ci0le la couleur locale du texte source. Aar
consquent le traducteur utilis lemprunt dans deux situations -
1. com0ler une lacune
Ex - the corner spoke:corner pr*t la parole
:dans les pa$s anglo-saxonne o##ici1re de police +udiciaire charg!e
d(en"u*ter sur les d!c1s par mort iolent ou par accident 'ceea ce #ace medicul legist).
6. 4onserer la couleur locale
Dans certains cas lemprunt est accompa'n dans le texte source dune explicitation
surtout lorsquil sa'it des emprunts noueaux.
Dans la plupart des cas il sa'it des termes de ciilisation qui sont consers dans le texte
ci0le pour la couleur locale et pour des raisons st!listiques.
En conclusion -
1lemprunt peut rpondre un 0esoin rale dans le cas de la0sence de si'ni&i dans la lan'ue
ci0le.
1lemprunt peut /tre utilis pour maintenir et intensi&ier le pittoresque de texte source.
2. Le calque
Le calque est de deuxime procd de traduction directe d&ini par Cina! et Dar0elnet. 4e
procd est apparent la tec(nique de lemprunt. +elon le Aetit Bo0ert le calque est la traduction
littrale dune expression proenant dune autre lan'ue.
Le calque rsulte de la traduction littrale des lments constituti&s dun lexique complexe -
TeeUend1 &in de semaine.
a3 8l existe des calques su&&isamment anciens , &i's qui sont entrs dans la lan'ue usuelle.
03 8l ! a aussi des calques noueaux qui entrent dans la lan'ue pour com0ler une lacune (ou
il n! a pas des mots3
c3 Les calques pni0les (le premier Fran*ais3
d3 Les calques accidentels qui sont produits par un traducteur dans la traduction du son
oura'e (oura'es 'o'rap(iques31 pietre pretioase1 oeils de c(re
Le calque peut apparat aussi comme une &aute des lan'ues -
Ex : ers luisant - licurici2 tradus prin ierme lucitor < blanche de poulet- piept de pui tradus
prin alb de pui.
En donnant des &autes de lan'ue 0eaucoup des calques trou0lent le sens du texte source
surtout dans le cas des &aux amis(les &idlesVcredinciosi tradus prin &ideli3. % 5n conna,t le
pro0lme de &aux amis . les calques sont leur proc(e parent et si le traducteur expriment ne
tom0e pas dans la pi'e du &aux sens 'rossier et lui arrie dappliquer une r'le trs simple-
tou"ours douter de la stricte identit conceptuelle des &ormes sem0la0les dans deux lan'ues.= Le
0on traducteur doit dans la plupart des situations pouoir se li0rer du calque et reconstituer le
messa'e partir des ides exprimes par le texte source.
3. La parap#rase littrale la traduction littrale! $ traduction "ot % "ot
Les 6 premiers procds de traduction se rapportent des units de ran' in&rieur (mots
ou expressions3 tandis que le Qme procd implique la production dun nonc quialent. +elon
Cina! et Dar0elnet la parap(rase littrale consiste en un trans&ert dun nonc o? les termes
assument les m/mes &onctions s!ntactiques et respectent le m/me ordre.
Ex: l(!!nement du +our aait !eill! un certain int!r*t.
'st8rnise un oarecare interes)
La traduction littrale o? mot mot dsi'ne selon Cina! et Dar0elnet le passa'e de la
lan'ue source la lan'ue ci0le a0outissant un texte correct et idiomatique aec lunique souci
de respecter les seritudes lin'uistiques.
ex: +(ai laiss! mes lunettes sur la table
eu mi-am l;sat ochelarii pe mas;.
La parap(rase literale est possi0le surtout dans-
1. les lan'ues de m/me &amille
6. les lan'ues de m/me culture
La parap(rase littrale est un procd de trans&ert terme terme qui rsulte dune m/me
coner'ence lexicale et 'rammaticale. En ralit la parap(rase littrale est plutHt une illusion
parce que les lan'ues, m/me de la m/me &amille prsentent tou"ours des dier'ences
structurelles-
Ex: ToAi o#iAerii BCi reluar; locurile pe punte.
Tous o##iciers les se prirent places les sur pont.
Tous les o##iciers prirent ses places sur le pont.
8l &aut distin'uer entre ce qui est impos par le s!stme de la lan'ue ci0le et qui reprsente le
li0re c(oix du traducteur.
Ex: 7u s-a putut a#la cine-i trimitea.
=n n(a pu saoir "ui les eno$ait.
Les procds de traduction oblique indirecte!
Lorsque la traduction littrale est impossi0le car elle risque de produire un contresens ou
un nonsense ou encore pour des raisons de structure lin'uistique di&&rentes les traducteurs
doient recourir des procds de traduction indirecte.
Ex: si la proposition D-e looked at the mapE '4l regarda la carte) peut se traduire en #ran&ais
par des proc!d!s directs l(!nonc! D-e looked the picture o# healthE '4l se portait comme
charmeF Era s;n;tatea Bntruchipat;) n(admet pas la traduction directe.
Entre ces % !nonc!s s(etablit une e"uialence des messages bas!s sur une identit! des situations.
1. La transposition
Est un procd indirect qui consiste dans un c(an'ement de la structuration 'rammaticale
qui entra,ne un c(an'ement de la classe 'rammaticale dune unit dans lnonc ci0le.
Les 6 units source et ci0le di&&rent ainsi par la structuration 'rammaticale- on remplace
une partie du discours par une autre sans c(an'er le sens 'lo0ale du messa'e.
Ex: El a anunAat c; se a Bntoarce.
4l a annonc! son retour 'trans.)
"u(il reiendrait 'proc.direct)
5e Bndat; ce se a Bntoarce.
5!s de son retour. 'trans.)
El se Bndreapt; #;r; grab; spre uC; 9 4l se dirigea sans h8te ers la porte.
se h8ter 'trans.)
9!pes de transposition-
En ralit la transposition nest "amais tout &ait innocente. $/me si le sens 'lo0al du
messa'e reste le m/me il se produit cependant des 'lissements de nieau de lan'ue. 4est
pourquoi $ic(el :allard propose dappeler ce procd recat'orisation. 8l &aut distin'uer entre-
1. La transposition o0li'atoire ()s soon as (e 'ot up R Ds son leer3
6. La transposition &acultatie (optionnelle3
Q. Le c(ass croise (interc(an'e3
Ex: -e swam across the rier.
4l nagea 3 traers la rii1re. 'literale)
4l traersa la rii1re 3 la nage.
-e limped across the street.
4l a traers! la rue en boitant.
Dans le c(ass1crois il se produit une permutation du sens de deux si'ni&iants par
lintermdiaire dun c(an'ement de cat'orie 'rammaticale. Aar ce procd a lieu une
redistri0ution des in&ormations sur des constituents qui appartiennent des classes 'rammaticales
di&&rentes et cette redistri0ution entra,ne une ror'anisation 'lo0ale de la p(rase.
La transposition est o0li'atoire quand il sa'it dincompati0ilit de structure entre les
deux lan'ues et &acultatie quand les m/mes structures existent dans les deux lan'ues et le
traducteur c(oisit entre elles selon le t!pe de texte quil doit traduire, la su0"ectiit etc.
2. La "odulation
+elon Cina! et Dar0elnet la modulation est un procd traduction qui &ait interenir <un
c(an'ement de point de ue dclaira'e.=
Ex: dernier !tage 9 top #loor
Les modulations peuent /tre-
a! obli&atoire
b! facultative
Ex: bois de chau##age 9 #ire wood
school book 9 lire de classe
ke$hole 9 true de la serrue
incre de Chine 9 4ndia 4nk
prost ca noaptea 9 b*te comme un cruche
slab ca un A8r 9 maigre comme un clouF ses pieds
negru ca t;ciunele 9 noir comme l(incre
alb ca arul 9 blanche comme un linge
galben ca l;m8ia 9 +aune comme une coing
c3 la contraire n&ativit- est une &orme de modulation 'rammaticale par contraire qui
a&&ecte ainsi le statut dun nonc qui da&&irmati& deient n'ati& et inersement.
Ex: small hope 9 sans grand espoir
That(s "uite cleer 9 Ce n(est pas b*te du tout
.e re#use 9 7u accept
.e n(accepte pas 'prop. gram. negati;)
L-am s#;tuit s; nu plece 9 .e lui ai d!conseill! de partir
7u este posibil 9 C(est impossible
Dans ce cas il se produit un trans&ert dune p(rase a&&irmatie en une p(rase n'atie sans que le
contenu in&ormationnel soit modi&i.
3. Lquivalence
+uppose une ror'anisation de lunit source mais en conserant le sens dnotati& et
connotati& de lnonc de dpart.
Ex: 7u te b;ga unde nu-Ai #ierbe oala 9 G*le-toi de tes oignons
4est un procd par lequel on transpose la situation du texte source par une &ormulation
totalement di&&rente laide de mo!ens st!listique et lin'uistique totalement di&&rent.
Ex: the stor$ so #ar 9 le r!sum! du chapitre pr!c!dent
Les proer0es sont une illustration par&aite de lquialence. :eaucoup
dquialences sont &i'es et &ont partie du rpertoire de locution, strot!pe, clic(. Les
quialences peuent /tre aussi o0li'atoires ou &acultaties.
Ex: lac s; #ie c; peCti sunt destui 9 il su##it "u(il $ aie une marre2 c(est pas les crapaudes "ui
man"uent.
4. Ladaptation
Est un procd par lequel on utilise une quialence reconnue entre deux situations.
Cina! et Dar0elnet exempli&ient ladaptation par lexemple suiant-
-e kissed his daughter on the mouth qui doit /tre traduit par =8l em0rassa tendrement sa &ille=.
4e procd se situe la limite extr/me de la traduction car il est surtout utilis quand la
situation laquelle se r&re le texte source nexiste pas dans la lan'ue ci0le et le traducteur doit
la recrer laide dune autre situation "u'e quialente.

Vous aimerez peut-être aussi