Vous êtes sur la page 1sur 47

Faust

Faust

Opra en cinq actes


de Jules Barbier et Michel Carr

Opra in cinque atti


di Jules Barbier e Michel Carr

Musique de
Charles Gounod

Musica di
Charles Gounod
Traduzione italiana di
Quirino Principe

PERSONNAGES
Faust
Marguerite
Mphistophls
Valentin
Siebel
Marthe
Wagner

tnor
soprano
basse
baryton
soprano
mezzosoprano
baryton

Laboureurs, jeunes filles, tudiants, soldats, bourgeois, matrones, foule, voix de dmons invisibles,
feux follets, voix clestes. [Ballet.]

PERSONAGGI
Faust
Margherita
Mefistofele
Valentino
Siebel
Marta
Wagner

tenore
soprano
basso
baritono
soprano
mezzosoprano
baritono

Gente dei campi, ragazze, studenti, soldati, borghesi, signore rispettabili, folla di cittadini, voci di
demoni invisibili, fuochi fatui, voci dal cielo. [Balletto.]

Le parentesi quadre rosse [ ] indicano le parti che vengono omesse nella presente edizione.

(Copyright e edizione ditions Choudens, Paris; Sub-Editore


per lItalia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milano)

[N. 1 Introduction]

[N. 1 Introduzione]

PREMIER ACTE
Le cabinet de Faust.

ATTO PRIMO
Lo studio di Faust.

Faust, seul. Sa lampe est prs de steindre. Il


est assis devant une table charge de parchemins. Un livre est ouvert devant lui.

Faust, solo. La sua lampada sta per spegnersi. Egli seduto a uno scrittoio carico di pergamene. Un libro aperto dinanzi a lui.

[N. 2 Scne et Chur]

[N. 2 Scena e Coro]

Faust
Rien!...
En vain jinterroge, en mon ardente veille,
La nature et le Crateur;
Pas une voix ne glisse mon oreille
Un mot consolateur!
Jai langui, triste et solitaire,
Sans pouvoir briser le lien
Qui mattache encore la terre!
Je ne vois rien! Je ne sais rien!
(Il ferme le livre et se lve. Le jour commence
poindre.)
Le ciel plit! Devant laube nouvelle
La sombre nuit
Svanouit!
Encore un jour! encore un jour qui luit!
mort, quand viendras-tu mabriter sous
[ton aile?
(saisissant une fiole sur la table)
Eh bien! puisque la mort me fuit,
Pourquoi nirais-je pas vers elle?...
Salut! mon dernier matin!
Jarrive sans terreur au terme du voyage;
Et je suis, avec ce breuvage,
Le seul matre de mon destin!
(Il verse le contenu de la fiole dans une coupe en cristal. Au moment o il va porter la
coupe ses lvres, des voix de jeunes filles se
font entendre au dehors.)

Faust
Nulla!...
Invano, nellardor della mia veglia, interrogo
la natura e il Creatore;
non una voce sussurra al mio orecchio
una parola che mi dia conforto!
In solitudine, triste langui
senza riuscire a rompere il legame
che ancor mi tiene saldato alla terra!
Nulla vede il mio occhio! Non so nulla!
(Chiude il libro e si alza in piedi. Comincia a
spuntare il giorno.)
Il cielo impallidisce! Dinanzi allalba nuova
la notte oscura
svanisce, si dissolve!
Ancora un giorno! Ancora la luce dun altro
[giorno!
O morte, quando verrai a proteggermi con
[la tua ala?
(afferrando una fiala che sullo scrittoio)
E sia! se la morte mi sfugge,
non dovrei forse esser io a cercarla?...
Salute a te, mio ultimo mattino!
Senza terrore giungo al termine del viaggio;
grazie a questa bevanda, io sono
lunico arbitro del mio destino!
(Versa il contenuto della fiala in una coppa
di cristallo. Nellistante in cui egli sta per accostare la coppa alle labbra, si odono da fuori voci di fanciulle.)

Les Jeunes Filles


Paresseuse fille
Qui sommeille encor!
Dj le jour brille
Sous son manteau dor.
Dj loiseau chante
Ses folles chansons;
Laube caressante
Sourit aux moissons;
Le ruisseau murmure,
La fleur souvre au jour,
Toute la nature
Sveille lamour!

Le Fanciulle
Ragazza pigra
che ancora sonnecchi!
Il giorno gi scintilla
sotto il suo manto doro.
Gi luccello canta
le sue spensierate canzoni;
carezzevole, lalba
sorride alle messi;
mormora il ruscello,
sapre il fiore alla luce del giorno,
tutta la natura
si risveglia allamore!

Faust
Vains chos de la joie humaine,
Passez, passez votre chemin!
coupe des aeux, qui tant de fois fus pleine,

Faust
Vani echi di umana letizia,
via, via, passate oltre!
O coppa dei miei avi, tante volte riempita,

Pourquoi trembles-tu dans ma main?


(Il porte de nouveau la coupe ses lvres.)

perch nella mia mano tremi?


(Accosta di nuovo la coppa alle labbra.)

Les Laboureurs
Aux champs laurore nous rappelle;
On voit peine lhirondelle,
Qui vole et plonge dun coup daile
Dans la profondeur du ciel bleu!
Le temps est beau, la terre est belle;
Aux champs laurore nous rappelle.
Bni soit Dieu!

La Gente dei Campi


Ai campi di nuovo ci chiama laurora;
fuggevole allocchio ci appare la rondine
che vola, e con un colpo dala scende
a picco nel profondo cielo azzurro.
Il tempo bello, bella la terra;
ai campi di nuovo ci chiama laurora.
Sia benedetto Iddio!

Les Jeunes Filles, les Laboureurs


Bni soit Dieu!

Le Fanciulle, la Gente dei Campi


Sia benedetto Iddio!

Faust
Dieu! Dieu! Dieu!
(Il se laisse retomber dans son fauteuil.)

Faust
Dio! Dio! Dio!
(Si lascia ricadere sulla seggiola, abbandonandosi.)

[N. 3 Rcitatif]
Faust
Mais ce Dieu, que peut-il pour moi?
(se levant)
Me rendra-t-il lamour, la jeunesse et la foi?
Maudites soyez-vous, volupts humaines!
Maudites soient les chanes
Qui me font ramper ici-bas!
Maudit soit tout ce qui nous leurre,
Vain espoir qui passe avec lheure,
Rves damour ou de combats!
Maudit soit le bonheur, maudite la science,
La prire et la foi!
Maudite sois-tu, patience!
moi, Satan! moi!

[N. 3 Recitativo]
Faust
Ma questo Dio, che pu fare per me?
(alzandosi)
Mi render lamore, la giovent, la fede?
Siate voi maledette, umane volutt!
E maledette siano le catene
che mi fanno strisciare quaggi!
Maledetto tutto ci che ci adesca e ci illude,
vana speranza in breve ora svanita,
sogni damore o di battaglia!
Maledetta la felicit, maledetta la scienza,
la preghiera e la fede!
Maledetta sii tu, sopportazione!
A me, Satana! a me!

[N. 4 Duo]

[N. 4 Duetto]

Mphistophls
(apparaissant)
Me voici!...
Do vient ta surprise?
Ne suis-je pas mis ta guise?
Lpe au ct, la plume au chapeau,
Lescarcelle pleine, un riche manteau
Sur lpaule; en somme
Un vrai gentilhomme!
Eh bien! docteur, que me veux-tu?
Voyons, parle!... Te fais-je peur?

Mefistofele
(apparendo)
Eccomi!...
Sorpreso? e perch?
Il mio abbigliamento non di tuo gusto?
La spada al fianco, piumato il cappello,
la tasca piena, un ricco mantello
sulle spalle; insomma, sono
un vero gentiluomo!
Ebbene? dottore, che vuoi da me?
Parla, suvvia!... Ti faccio paura?

Faust
Non.

Faust
No.

Mphistophls
Doutes-tu de ma puissance?

Mefistofele
Dubiti forse della mia potenza?

Faust
Peut-tre.

Faust
Forse.

Mphistophls
Mets-la donc lpreuve!

Mefistofele
Mettila dunque alla prova!

Faust
Va-ten!

Faust
Vattene!

Mphistophls
Fi! cest l ta reconnaissance!
Apprends de moi quavec Satan
Lon en doit user dautre sorte,
Et quil ntait pas besoin
De lappeler de si loin
Pour le mettre ensuite la porte!

Mefistofele
Ho! Ho! Bella gratitudine!
Permettimi di dirti che con Satana
si deve usare tuttaltro tono,
e che non cera bisogno di farlo
venire da tanto lontano
per poi metterlo subito alla porta!

Faust
Et que peux-tu pour moi?

Faust
E tu, che cosa puoi fare per me?

Mphistophls
Tout, tout! Mais dis-moi dabord
Ce que tu veux: est-ce de lor?

Mefistofele
Tutto, tutto! Ma dimmi, in primo luogo,
che cos che tu vuoi: forse, delloro?

Faust
Que ferais-je de la richesse?

Faust
Che me ne faccio, della ricchezza?

Mphistophls
Bon! Je vois, o le bt te blesse!
Tu veux la gloire?

Mefistofele
Bene! Vedo qual il tuo punto debole!
Vuoi la gloria?

Faust
Plus encor!

Faust
Minteressa ancor meno!

Mphistophls
La puissance?

Mefistofele
Il potere?

Faust
Non! je veux un trsor
Qui les contient tous! je veux la jeunesse!

Faust
No! voglio un tesoro
che tutti li contiene! voglio la giovinezza!

moi les plaisirs,


Les jeunes matresses!
moi leurs caresses!
moi leurs dsirs!
moi lnergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du cur et des sens!
Ardente jeunesse,
moi tes dsirs!
moi ton ivresse!
moi tes plaisirs!

A me i piaceri,
delle giovani amanti le dolcezze!
A me le loro carezze,
a me i loro desideri!
A me lenergia
degli istinti potenti
e lorgia sfrenata
del cuore e dei sensi!
Ardente giovinezza,
a me i tuoi desideri!
A me la tua ebbrezza!
A me i tuoi piaceri!

Mphistophls
Fort bien! je puis contenter ton caprice.

Mefistofele
A meraviglia! Io posso soddisfare il tuo
[capriccio.

Faust
Et que te donnerai-je en retour?

Faust
E in contraccambio, che ti dar?

Mphistophls
Presque rien:

Mefistofele
Quasi nulla:

Ici, je suis ton service,


Mais l-bas tu seras au mien.

qui, sono io al tuo servizio,


ma laggi sarai tu al mio.

Faust
L-bas?

Faust
Laggi?

Mphistophls
L-bas.
(lui prsentant un parchemin)
Allons, signe. Eh quoi! ta main tremble?
Que faut-il pour te dcider?
La jeunesse tappelle: ose la regarder!
(Il faut un geste. Apparition de Marguerite
au rouet.)

Mefistofele
Laggi.
(porgendogli una pergamena)
Firma, suvvia! E che? La man ti trema?
Che cosa occorre per farti decidere?
Giovinezza ti chiama: abbi coraggio,
[guardala!
(Fa un gesto. Apparizione di Margherita allarcolaio.)

Faust
merveille!

Faust
O meraviglia!

Mphistophls
Eh bien! que ten semble?

Mefistofele
Ebbene! che te ne pare?

Faust
(prenant le parchemin)
Donne!
(Il signe.)

Faust
(prendendo la pergamena)
Di qua!
(Firma.)

Mphistophls
Allons donc.
(prenant la coupe reste sur la table)
Et maintenant, Matre, cest moi qui te convie
vider cette coupe o fume en bouillonnant
Non plus la mort, non plus le poison; mais
[la vie!

Mefistofele
Ors, dunque! Andiamo!
(prendendo la coppa rimasta sullo scrittoio)
Ed ora, padron mio, sono io che tinvito
a vuotar questa coppa in cui fumiga e ribolle
non pi morte e veleno, ma la vita!

Faust
(prenant la coupe et se tournant vers Marguerite)
toi, fantme adorable et charmant!
(Il vide la coupe et se trouve mtamorphos
en jeune et lgant seigneur. La vision disparat.)

Faust
(prendendo la coppa e voltandosi verso Margherita)
A te, fantasma adorabile e leggiadro!
(Vuota al coppa e si trova trasformato in un
giovane ed elegante signore. La visione scompare.)

Mphistophls
Viens!

Mefistofele
Vieni!

Faust
Je la reverrai?

Faust
La rivedr?

Mphistophls
Sans doute.

Mefistofele
Senza dubbio.

Faust
Quand?

Faust
Quando?

Mphistophls
Aujourdhui.

Mefistofele
Oggi.

Faust
Cest bien!

Faust
Quale felicit!

Mphistophls
En route!

Mefistofele
In cammino!

Faust, Mphistophls
En route!

Faust, Mefistofele
In cammino!

Faust
moi les plaisirs,
Les jeunes matresses!
moi leurs caresses!
moi leurs dsirs!
moi lnergie
Des instincts puissants
Et la folle orgie
Du cur et des sens!
Ardente jeunesse,
moi tes dsirs,
moi ton ivresse,
moi tes plaisirs!

Faust
A me i piaceri,
delle giovani amanti le dolcezze!
A me le loro carezze,
a me i loro desideri!
A me lenergia
degli istinti potenti
e lorgia sfrenata
del cuore e dei sensi!
Ardente giovinezza,
a me i tuoi desideri!
A me la tua ebbrezza!
A me i tuoi piaceri!

Mphistophls
toi les plaisirs,
Les jeunes matresses!
toi leurs caresses!
toi leurs dsirs!
toi lnergie
Des instincts puissants
Et la folle orgie
Du cur et des sens!
toi la jeunesse,
toi ses dsirs,
toi son ivresse,
toi ses plaisirs!
(Ils sortent.)

Mefistofele
A te i piaceri,
delle giovani amanti le dolcezze!
A te le loro carezze,
a te i loro desideri!
A te lenergia
degli istinti potenti
e lorgia sfrenata
del cuore e dei sensi!
A te la giovinezza,
a te i suoi desideri,
a te la sua ebbrezza,
a te i suoi piaceri!
(Escono.)

Marguerite e Faust
In questa pagina e alle pagine 40-43 e 61 i figurini dei costumi disegnati da Nadezda Gultiajeva.

10

DEUXIME ACTE
Une des portes de la ville. gauche un cabaret lenseigne du dieu Bacchus.

ATTO SECONDO
Una delle porte della citt. A sinistra, una taverna con linsegna del dio Bacco.

[N. 5 Chur]

[N. 5 Coro]

Les tudiants
Vin ou bire,
Bire ou vin,
Que mon verre
Soit plein!
Sans vergogne,
Coup sur coup,
Un ivrogne
Boit tout!

Gli Studenti
Vino o birra,
birra o vino,
che sia pieno
il mio bicchiere!
Senza vergogna,
un sorso dopo laltro,
un ubriaco
tutto prosciuga!

Wagner
Jeune adepte
Du tonneau,
Nen excepte
Que leau!
Que ta gloire,
Tes amours
Soient de boire
Toujours!

Wagner
Giovanotto, che nella religione
della botte credi fervido, ti piacque
sempre bere, ad eccezione
dellacqua!
La tua gloria,
i tuoi amori
siano di bere
sempre!

Les tudiants
Jeune adepte etc.
(Ils trinquent et boivent.)

Gli Studenti
Giovanotto, che nella religione ecc.
(Brindano e bevono.)

Les Soldats
Filles ou forteresses
Cest tout un, morbleu!
Vieux burgs, jeunes matresses,
Sont pour nous un jeu!
Celui qui sait sy prendre
Sans trop de faon
Les oblige se rendre
En payant ranon!

I Soldati
Ragazze o fortezze
sono tuttuno, corpo di Bacco!
Vecchie castella, giovani amanti,
sono per noi un gioco da ragazzi!
Chi lune e laltre sa conquistare
senza farsene troppi scrupoli,
le costringe alla resa
e a pagare, per giunta, il riscatto!

Les Bourgeois
Aux jours de dimanche et de fte,
Jaime parler guerre et combats,
Tandis que les peuples l-bas
Se cassent la tte.
Je vais masseoir sur les cteaux
Qui sont voisins de la rivire,
Et je vois passer les bateaux
En vidant mon verre!
(Un groupe de jeunes filles entre.)

I Borghesi
Le domeniche e i giorni festivi
mi piace chiacchierare di guerra e di battaglie
mentre quei popoli laggi, lontani,
si rompon la testa.
Vado a sedermi sui poggi
lambiti dallacqua del fiume,
e vedo passare i battelli
mentre vuoto il mio bicchiere!
(Entra un gruppo di ragazze.)

Les Jeunes Filles


(regardant de ct)
Voyez ces hardis compres
Qui viennent l-bas;
Ne soyons pas trop svres,
Retardons le pas.
(Un second groupe dtudiants entre leur
suite.)

Le Ragazze
(sbirciando di traverso)
Guardate quei tipi spavaldi
che arrivano da laggi;
su, non facciamo troppo le difficili,
rallentiamo il passo.
(Entra un secondo gruppo di studenti che le
stanno seguendo.)

11

Les Jeunes tudiants


Voyez ces mines gaillardes
Et ces airs vainqueurs!
Amis, soyons sur nos gardes!
Tenons bien nos curs!

I Giovani Studenti
Guardate quelle civette
sfacciate, che sguardi assassini!
In guardia, amici, occhi aperti!
Animo, e cuori saldi!

Les Matrones
(observant les tudiants et les jeunes filles)
Voyez aprs ces donzelles
Courir ces messieurs!
Nous sommes aussi bien quelles
Sinon beaucoup mieux!

Le Rispettabili Borghesi
(osservando gli studenti e le ragazze)
Guardate quei giovani per bene
che corrono dietro a queste sfrontate!
Come queste noi siamo ben fatte,
se non addirittura molto meglio!

Les Jeunes Filles


On voudrait plaire
Mais cest en vain.
(aux matrones)
De votre colre
Nous ne craignons rien!
Front qui se renfrogne
Rougit, voil tout!
Un galant maccepte,
Je le prends au mot!
Certes, lon doit croire
vos beaux discours.

Le Ragazze
Qualcuno vorrebbe piacere,
ma invano si d da fare.
(alle rispettabili borghesi)
Lavete a morte con noi,
ma non ci fate paura!
La fronte che si acciglia, quella
che arrossisce pi spesso, ecco tutto!
Piaccio a un tipo galante?
Lo prendo in parola!
Certo, si potrebbe anche credere
ai vostri bei discorsi.

Les Matrones
(aux jeunes filles)
Vous voulez leur plaire,
On le sait bien!
Le mot est fin!
Soyez sans vergogne,
Comme ils sont sans got.
Il faut tre inepte,
Je le dis tout haut,
Pour se faire gloire
De telles amours.

Le Rispettabili Borghesi
(alle ragazze)
Ma s, volete incantarli,
questo si capisce subito!
Che parlantina!
Siate prive di pudore
come quelli son privi di gusto.
Occorre proprio essere stupidi,
lo dico chiaro e tondo,
per vantarsi
di simili amori.

Les Bourgeois
Allons! voisin!
Vidons un verre de vin!
Ma femme grogne surtout,
Toujours il faut len croire.

I Borghesi
Andiamo, caro vicino!
Vuotiamo un bicchiere di vino!
Mia moglie brontola su ogni questione,
e vuol sempre avere ragione.

Les Jeunes tudiants


De cette affaire
Voyons la fin!
Voyez leur colre,
Voyez leur maintien!
Leur front se renfrogne.
Elles ont du got.
Gageons quon maccepte
Ds le premier mot!
Fille aux bras divoire,
Voil mes amours!

I Giovani Studenti*
Vediamo come va
a finir la faccenda!
Guardate che scontrose,
osservate che pose!
Corrugano la fronte
eppure hanno buon gusto.
Scommetto che ci stanno
alla prima parola che diciamo!
Ragazza dalle braccia davorio,
ecco le mie bellezze!

* Si tratta, evidentemente, del secondo gruppo di


studenti entrato in scena. (N.d.T.)

12

Les tudiants
Vive le vin!
Vin ou bire,
Bire ou vin,
Que mon verre
Soit plein!
Sans vergogne,
Coup sur coup!
Un ivrogne
Boit tout!
Jeune adepte
Du tonneau,
Nen excepte
Que leau!
Que ta gloire,
Tes amours
Soient de boire
Toujours!

Gli Studenti*
Viva il vino!
Vino o birra,
birra o vino,
che sia pieno
il mio bicchiere!
Senza vergogna,
un sorso dopo laltro!
Un ubriaco
tutto prosciuga!
Giovanotto, che nella religione
della botte credi fervido, ti piacque
sempre bere, ad eccezione
dellacqua!
La tua gloria,
i tuoi amori
siano di bere
sempre!

Les Soldats
Vive la guerre!
Mtier divin!
Pas de beaut fire!
Nous savons leur plaire
En un tour de main!
Allons en besogne
Sans peur ni vergogne.
lassaut partout!
De ce grand prcepte,
Fier soldat, nexcepte
Femme ni chteau.
Et couvert de gloire,
Chante la victoire
Au bruit des tambours!

I Soldati
Viva la guerra!
Mestiere divino!
Con noi, nessuna bellezza ritrosa!
Quelle, le conquistiamo
in men che non si dica!
Facciamo alla svelta,
senza paura, senza pudore.
Dappertutto allassalto!
A questo grande comandamento
del buon soldato, non fa eccezione
n donna n castel fortificato.
E il bravo soldato, coperto di gloria,
canta linno di vittoria
al rullo dei tamburi!

[N. 6 Scne et Rcitatif]

[N. 6 Scena e Recitativo]

Valentin
(paraissant; il tient une petite mdaille la
main)
sainte mdaille,
Qui me vient de ma sur,
Au jour de la bataille,
Pour carter la mort,
Reste l sur mon cur!

Valentino
(entra in scena: tiene in mano una piccola
medaglia)
Santa medaglia
che mia sorella a me diede con le sue mani,
nel d della battaglia,
come schermo alla morte,
sul mio cuore rimani!

Wagner
Ah! Voici Valentin qui nous cherche sans
[doute!

Wagner
Ah! Ecco Valentino che senza dubbio ci
[cerca!

Valentin
Un dernier coup, messieurs, et mettons-nous
[en route!

Valentino
Un ultimo sorso, signori miei, e mettiamoci
[in cammino!

Wagner
Quas-tu donc? quels regrets attristent nos
[adieux?

Wagner
Che hai? Quali rimpianti rattristano i nostri
[addi?
* Il primo gruppo di studenti. (N.d.T.)

13

Valentin
Comme vous, pour longtemps, je vais quitter
[ces lieux;
Jy laisse Marguerite, et, pour veiller sur elle,
Ma mre nest plus l!

Valentino
Come voi, sto per lasciare questi luoghi, e
[sar una lunga assenza;
lascio qui Margherita, e non c pi
mia madre, a vegliare su di lei.

Siebel
Plus dun ami fidle
Saura te remplacer ses cts!

Siebel
Pi dun amico fedele
sapr essere al suo fianco, in tua vece.

Valentin
Merci!

Valentino
Grazie!

Siebel
Sur moi tu peux compter.

Siebel
Su di me, tu puoi contare.

Les tudiants
Compte sur nous aussi.

Gli Studenti
Puoi contare anche su di noi.
[Invocation]

[Invocazione]

Valentin
Avant de quitter ces lieux,
Sol natal de mes aeux,
toi, Seigneur et Roi des cieux,
Ma sur je confie.
Daigne de tout danger
Toujours la protger,
Cette sur, si chrie.

Valentino
Prima chio lasci questi luoghi,
la terra natale dei miei avi,
a Te, Signore e Re dei cieli,
affido mia sorella.
Dgnati di proteggere
sempre, da ogni insidia,
questa sorella, che tanto mi cara.

Dlivr dune triste pense,


Jirai chercher la gloire au sein des ennemis.
Le premier, le plus brave au fort de la mle,
Jirai combattre pour mon pays.

Liberato da questo tormentoso pensiero,


andr a cercar la gloria fra i nemici;
il primo, il pi valoroso nella mischia,
andr a combattere per il mio paese.

Et si, vers lui, Dieu me rappelle,


Je veillerai sur toi fidle,
Marguerite.

E se Dio, un giorno, a Lui mi chiamer,


io veglier fedele su di te,
o Margherita.

Avant de quitter ces lieux etc.


Roi des cieux, jette les yeux,
Protge Marguerite, Roi des cieux!

Prima chio lasci questi luoghi ecc.


O Re dei cieli, volgi lo sguardo,
proteggi Margherita, o Re dei cieli!

Wagner
Allons, amis! point de vaines alarmes!
ce bon vin ne mlons pas des larmes!
Buvons, trinquons, et quun joyeux refrain
Nous mette en train!

Wagner
Andiamo, amici! Niente vane ubbe!
A questo vino buono non mescoliamo
[lacrime!
Beviamo, brindiamo, e un lieto ritornello
ci metta in piena forma!

Les tudiants
Buvons, trinquons, et quun joyeux refrain
Nous mette en train!

Gli Studenti
Beviamo, brindiamo, e un lieto ritornello
ci metta in piena forma!

Wagner
Un rat plus poltron que brave,
Et plus laid que beau,
Logeait au fond dune cave,
Sous un vieux tonneau;
Un chat

Wagner
Un ratto pi poltrone che valente,
e pi brutto che bello,
abitava gi in fondo a una cantina,
sotto una vecchia botte;
un gatto

14

Mphistophls
(paraissant tout coup au milieu des tudiants et interrompant Wagner)
Pardon!

Mefistofele
(comparendo allimprovviso in mezzo agli
studenti e interrompendo Wagner)
Scusate!

Wagner
Hein!

Wagner
Eh!

Mphistophls
Parmi vous, de grce,
Permettez-moi de prendre place!
Que votre ami dabord achve sa chanson!
Moi, je vous en promets plusieurs de ma
[faon!

Mefistofele
Fra voi, di grazia,
lasciatemi prender posto!
Ora finisca, il vostro amico, la sua canzone;
molte altre io vi prometto, e di mio gusto.

Wagner
Une seule suffit, pourvu quelle soit bonne!

Wagner
Basta una sola, purch sia buona!

Mphistophls
Je ferai de mon mieux pour nennuyer
[personne.

Mefistofele
Del mio meglio far per non tediar nessuno.

(Les tudiants se groupent autour de Mphistophls; Valentin le regarde avec dfiance et se tient lcart avec Siebel.)

(Gli studenti si raggruppano in cerchio intorno


a Mefistofele; Valentino guarda questultimo
con diffidenza e resta in disparte con Siebel.)

[N. 7 Ronde du veau dor]

[N. 7 Ronde del vitello doro]

Mphistophls
Le veau dor est toujours debout;
On encense
Sa puissance
Dun bout du monde lautre bout!
Pour fter linfme idole,
Rois et peuples confondus,
Au bruit sombre des cus,
Dansent une ronde folle
Autour de son pidestal!...
Et Satan conduit le bal!

Mefistofele
Sta sempre in piedi il vitello doro;
sincensa
la sua potenza
da un capo allaltro del mondo.
Per festeggiare lidolo infame
re e popoli mischiati insieme
al cupo frastuono di moneta sonante
danzano uno sfrenato girotondo
intorno al suo piedestallo.
E Satana guida il ballo!

Tous
Et Satan conduit le bal!

Tutti
E Satana guida il ballo!

Mphistophls
Le veau dor est vainqueur des dieux;
Dans sa gloire
Drisoire
Le monstre abjecte insulte aux cieux!
Il contemple, rage trange!
ses pieds le genre humain
Se ruant, le fer en main,
Dans le sang et dans la fange
O brille lardent mtal!
Et Satan conduit le bal!

Mefistofele
Il vitello doro ha la meglio sugli di;
nella sua gloria
spregevole
il mostro abbietto insulta i cieli.
Esso contempla, oh rabbia estrema!,
ai suoi piedi il genere umano,
che si avventa, la spada in mano,
nel sangue e nel fango
dove brilla lardente metallo.
E Satana guida il ballo!

Tous
Et Satan conduit le bal!

Tutti
E Satana guida il ballo!

15

[N. 8 Rcitatif et Choral des pes]

[N. 8 Recitativo e Corale delle spade]

Les tudiants
Merci de ta chanson!

Gli Studenti
Grazie della tua canzone!

Valentin
( part)
Singulier personnage!

Valentino
(a parte)
Strano personaggio!

Wagner
(tendant un verre Mphistophls)
Nous ferez-vous lhonneur de trinquer avec
[nous?

Wagner
(porgendo un bicchiere a Mefistofele)
Ci farete lonore di un brindisi con noi?

Mphistophls
Volontiers!
(saisissant la main de Wagner et lexaminant)
Ah! voici qui mattriste pour vous!
Vous voyez cette ligne?

Mefistofele
Volentieri!
(afferrando la mano di Wagner ed esaminandola)
Ah! Questa poi! Mi dispiace per voi!
Vedete questa linea?

Wagner
Eh bien?

Wagner
E allora?

Mphistophls
Fcheux prsage!
Vous vous ferez tuer en montant lassaut!
(Wagner retire sa main avec humeur.)

Mefistofele
Sgradevole presagio!
Voi vi farete uccidere nel vivo di un assalto.
(Wagner ritrae di scatto la mano, con stizza.)

Siebel
Vous tes donc sorcier?

Siebel
Siete dunque uno stregone?

Mphistophls
(lui prenant la main)
Tout juste autant quil faut

Mefistofele
(prendendogli la mano)
Lo sono giusto giusto quanto basta per
[leggere
nella tua mano che ti condanna la sorte

Pour lire dans ta main que le sorte te


[condamne
ne plus toucher une fleur
Sans quelle se fane!

a non potere pi toccare un fiore


senza chesso appassisca.

Siebel
(retirant vivement sa main)
Moi!

Siebel
(ritraendo vivamente la mano)
Io!

Mphistophls
Plus de bouquets Marguerite!

Mefistofele
Niente pi mazzolini di fiori a Margherita!

Valentin
Ma sur!... Qui vous a dit son nom?

Valentino
Mia sorella!... Chi vi ha detto il suo nome?

Mphistophls
Prenez garde, mon brave.
Vous vous ferez tuer par quelquun que je sais!
(prenant le verre des mains de Wagner)
votre sant!
(jetant le contenu du verre, aprs y avoir tremp ses lvres)
Peuh! que ton vin est mauvais!
Permettez-moi de vous en offrir de ma cave!

Mefistofele
State in guardia, mio bravo.
Voi vi farete uccidere da qualcuno che so io!
(prendendo il bicchiere dalle mani di Wagner)
Alla vostra salute!
(gettando via il contenuto del bicchiere dopo
avervi appena bagnato le labbra)
Puah! com cattivo il tuo vino!
Permettetemi di offrirvene un po della mia
[cantina!

16

(Il frappe sur un petit tonneau, surmont dun Bacchus, qui sert denseigne au cabaret.)
Hol, seigneur Bacchus! boire!
(Le vin jaillit du tonneau.)
Approchez-vous!
Chacun sera servi selon ses gots!
la sant que tout lheure
Vous portiez, mes amis, Marguerite!

(Batte un colpo su una piccola botte sormontata da un Bacco la cui immagine anche
linsegna della taverna.)
Ehi l, messer Bacco! Da bere!
(Il vino sgorga e zampilla dalla botte.)
Avvicinatevi!
Ciascuno sar servito secondo i suoi gusti.
Alla salute di quella che, amici, poco fa
stavate nominando: a Margherita!

Valentin
(lui arrachant le verre des mains)
Assez!
Si je ne te fais taire linstant, que je
[meure!

Valentino
(strappandogli il bicchiere di mano)
Basta!
Mi venga un colpo se non ti faccio tacer
[sullistante!

(Le vin senflamme en tombant terre.)

(Il vino, cadendo a terra, diventa fuoco divampante.)

Wagner, les tudiants


Hol! Hol!
(Ils tirent leurs pes.)

Wagner, gli Studenti


Ehi! Attenzione!
(Sguainano le loro spade.)

Mphistophls
Pourquoi trembler, vous qui me menacez?
(Il tire un cercle autour de lui avec son pe.
Valentin sapproche pour lattaquer. Son
pe se brise.)

Mefistofele
Perch tremare, voi che mi minacciate?
(Traccia in aria un cerchio intorno a s con
la propria spada. Valentino si avvicina per
assalirlo. La sua spada si spezza.)

Valentin
Mon ferre, surprise!
Dans les airs de brise!

Valentino
Sorpresa! Il mio brando
si spezza nellaria!

Siebel, Valentin, Wagner, les tudiants


De lenfer qui vient mousser
Nos armes,
Nous ne pouvons pas repousser
Les charmes!

Siebel, Valentino, Wagner, gli Studenti


Dellinferno che ha smussato
le nostre armi,
respinger non possiamo
gli incantesimi!

Valentin
Mais puisque tu brises le fer

Valentino
Ma poich tu spezzi il ferro

Siebel, Wagner, les tudiants


Mais puisque tu brises le fer

Siebel, Wagner, gli Studenti


Ma poich tu spezzi il ferro

Valentin
Regarde!

Valentino
Bada!

Siebel, Valentin, Wagner, les tudiants


Regarde!
(Tous prennent leurs pes par la lame et les
prsentent sous forme de croix Mphistophls.)

Siebel, Valentino, Wagner, gli Studenti


Bada!
(Tutti prendono le loro spade per la lama e
le presentano sotto forma di croce a Mefistofele.)

Siebel, Valentin, Wagner, les tudiants


(forant Mphistophls reculer)
Cest une croix, qui de lenfer
Nous garde!
(Tous sortent, except Mphistophls.)

Siebel, Valentino, Wagner, gli Studenti


(obbligando Mefistofele a indietreggiare)
una croce, che dallinferno
ci salvaguarda!
(Tutti escono, eccettuato Mefistofele.)

Mphistophls
(remettant son pe au fourreau)

Mefistofele
(rinfoderando la spada)

17

Nous nous retrouverons, mes amis!


[Serviteur!

Cincontreremo ancora, amici! Servitor


[vostro!

Faust
(entrant)
Quas-tu donc?

Faust
(entrando)
Dunque! Che coshai?

Mphistophls
Rien! nous deux, cher docteur!
Quattendez-vous de moi? Par o
[commencerai-je?

Mefistofele
Nulla! A noi due, caro dottore!
Da me, che vi attendete? Da dove
[cominciare?

Faust
O se cache la belle enfant
Que ton art ma fait voir?
Est-ce un vain sortilge?

Faust
Dov nascosta la bella bambina
che la tua arte mi ha fatto vedere?
forse un vano sortilegio?

Mphistophls
Non pas, mais contre nous sa vertu la
[protge;
Et le ciel mme la dfend!

Mefistofele
Niente affatto, ma contro di noi la sua virt
[la protegge,
e il cielo stesso la difende.

Faust
Quimporte? Je le veux! Viens! conduis-moi
[prs delle
Ou je me spare de toi!

Faust
Che importa? Lo voglio! Vieni! Portami da
[lei,
o io mi separo da te!

Mphistophls
Il suffit! Je tiens trop mon nouvelle emploi

Mefistofele
Basta! A questo mio nuovo impiego io
[tengo troppo
per lasciar che del mio zelo dubitiate anche
[un attimo!
Aspettiamo! Proprio qui, a questo lieto
[segnale,
la bella e casta bimba sta per mostrarsi a voi.

Pour vous laisser douter un instant de mon


[zle!
Attendons! Ici mme, ce signal joyeux,
La belle et chaste enfant va paratre vos
[yeux.
(Les tudiants et les jeunes filles entrent, bras
dessus, bras dessous, prcds par des joueurs
de violon. Ils sont suivis par les bourgeois.)

(Gli studenti e le ragazze entrano a braccetto,


preceduti da suonatori di violino. I borghesi
li seguono.)

[N. 9 Valse et Chur]

[N. 9 Valzer e Coro]

Chur
Ainsi que la brise lgre
Soulve en pais tourbillons
La poussire
Des sillons,
Que la valse nous entrane!
Faites retentir la plaine
De lclat de vos chansons!

Coro
Come la brezza leggera
solleva in densi vortici
la polvere
dei solchi,
cos ci trascini il valzer!
Fate che echeggi la pianura
del clamor delle vostre canzoni!

Mphistophls
( Faust)
Voici ces filles
Gentilles!
Ne veux-tu pas
Aux plus belles
Dentre elles
Offrir ton bras?

Mefistofele
(a Faust)
Guarda queste ragazze:
non sono carine?
Non vuoi
alle pi belle
fra loro
offrire il tuo braccio?

18

Faust
Non! Fais trve
ce ton moqueur!
Et laisse mon cur
son rve!

Faust
No! Finiscila
con quel tuo tono beffardo!
Lascia il mio cuore
al suo sogno!

Siebel
(entrant)
Cest par ici que doit passer Marguerite!

Siebel
(entrando)
Di qui deve passare Margherita!

Quelques Jeunes Filles


(sapprochant de Siebel)
Faut-il quune jeune fille danser vous
[invite?

Alcune Ragazze
(avvicinandosi a Siebel)
Devessere proprio una ragazza a invitarvi a
[danzare?

Siebel
Non! Non! Je ne veux pas valser!

Siebel
No! No! Di ballare il valzer non ho voglia!

Chur
Ainsi que la brise lgre etc.
(Marguerite parat.)

Coro
Come la brezza leggera ecc.
(Appare Margherita.)

Faust
La voici! Cest elle!

Faust
Eccola! lei!

Mphistophls
Eh quoi!Abordez-la!

Mefistofele
Che fai? Non le rivolgi la parola?

Siebel
(faisant un pas vers Marguerite)
Marguerite!

Siebel
(muovendo un passo verso Margherita)
Margherita!

Mphistophls
(se mettant devant Siebel et lui barrant le
passage)
Plat-il?

Mefistofele
(mettendosi dinanzi a Siebel e sbarrandogli
il passo)
Prego?

Siebel
Maudit homme! Encor l!

Siebel
Il maledetto! Ancora qui!

Mphistophls
Eh quoi! Mon ami! vous voil!
Ha! ha! vraiment! Mon ami! vous voil!
(Siebel recule devant Mphistophls.)

Mefistofele
Che diamine! Amico! Eccovi qua!
Ha! ha! davvero! amico mio! eccovi qua!
(Siebel indietreggia dinanzi a Mefistofele.)

Faust
(abordant Marguerite)
Ne permettrez-vous pas, ma belle demoiselle,
Quon vous offre le bras pour faire le
[chemin?

Faust
(rivolgendo la parola a Margherita)
Non mi permetterebbe, mia bella damigella,
chio voffra il braccio per far la strada
[insieme?

Marguerite
Non, monsieur! Je ne suis demoiselle, ni belle,
Et je nai pas besoin quon me donne la main!
(Elle passe devant Faust et sloigne.)

Margherita
No, signore! Damigella non sono, n bella,
e bisogno non ho che mi si accompagni.
(Passa oltre sotto gli occhi di Faust, e si allontana.)

Faust
Par le ciel! que de grce et que de modestie!
belle enfant, je taime!

Faust
Cielo! che grazia, che modestia!
Bella bambina, tamo!

19

Siebel
Elle est partie!
(Il sloigne.)

Siebel
Se n andata!
(Si allontana.)

Mphistophls
( Faust)
Eh bien?

Mefistofele
(a Faust)
Ebbene?

Faust
Eh bien!
On me repousse!

Faust
Ebbene!
Sono stato respinto!

Mphistophls
Allons! tes amours,
Je le vois, cher docteur,
Il faut prter secours!
(Mphistophls et Faust sloignent.)

Mefistofele
Andiamo! ai tuoi amori,
caro dottore, lo vedo bene,
occorre qualche aiuto.
(Mefistofele e Faust si allontanano.)

Quelques Jeunes Filles


Quest-ce donc?

Alcune Ragazze
Che succede? Chi era?

DAutres Jeunes Filles


Marguerite,
Qui de ce beau seigneur refuse la conduite.

Altre Ragazze
Margherita,
che da quel bel signore rifiuta di farsi
[accompagnare.

Les udiants
(se rapprochant)
Valsons!
Valsons encor!

Gli Studenti
(avvicinandosi)
Un valzer!
Ancora un valzer!

Les Jeunes Filles


Valsons toujours!

Le Ragazze
Sempre valzer!

Tous
Ainsi que la brise lgre etc.

Tutti
Come la brezza leggera ecc.

Jusqu perdre haleine,


Jusqu mourir,
Un dieu les entrane,
Cest le plaisir!
La terre tournoie,
Et fuit loin deux!
Quel bruit, quelle joie
Dans tous les yeux!
Jusqu perdre haleine etc.

Sino allultimo respiro,


sino a morirne;
un dio li trascina,
ed il piacere.
Turbina la terra,
e fugge via, da sotto i loro piedi!
Quale clamore! Qual gioia
brilla in tutti quegli occhi!
Sino allultimo respiro ecc.

20

TROISIME ACTE
Le jardin de Marguerite.

ATTO TERZO
Il giardino di Margherita.

Au fond, un mur perc dune petite porte.


gauche, un bosquet. droite, un pavillon.
Arbres et massifs. Siebel sy trouve seul, prs
dun massif de roses et de lilas.

Sul fondo, un muro in cui si apre una porticina. A sinistra, un boschetto. A destra, una casetta. Alberi e aiuole. Siebel solo accanto a
unaiuola di rose e di lill.

[N. 10 Entracte et Couplets]

[N. 10 Entracte e Couplets]

Siebel
Faites-lui mes aveux,
Portez mes vux,
Fleurs closes prs delle.
Dites-lui quelle est belle,
Que mon cur nuit et jour
Languit damour!

Siebel
Confessatele quello che io non le so dire,
recatele gli auguri che non so pronunciare,
voi fiori accanto a lei dischiusi.
Ditele che bella,
che notte e d il mio cuore
si strugge damore!

Faites-lui mes aveux,


Portez mes vux,
Rvlez son me
Le secret de ma flamme!
Quil sexhale avec vous,
Parfums plus doux!

Confessatele quello che io non le so dire,


recatele gli auguri che non so pronunciare,
svelate alla sua anima
la mia fiamma segreta!
Esali essa, con voi,
pi soavi profumi!

(Il cueille une fleur.)


Fane!... Hlas!
(Il jette la fleur avec dpit.)
Ce sorcier que Dieu condamne
Ma port malheur!
(Il cueille une autre fleur qui seffeuille encore.)
Je ne puis sans quelle se fane
Toucher une fleur
Si je trempais mes doigts dans leau
[bnite
(Il sapproche du pavillon et trempe ses doigts
dans un bnitier.)
Cest l que chaque soir vient prier
[Marguerite!
Voyons maintenant! voyons vite!
(Il cueille deux ou trois fleurs.)
Elles se fanent?... Non!... Satan, je ris de toi!

(Coglie un fiore.)
Appassito!... Ahim!
(Indispettito, getta via il fiore.)
Quello stregone, da Dio maledetto,
mi ha portato sventura!
(Coglie un altro fiore che di nuovo avvizzisce e perde i petali.)
Non posso toccare un fiore
senza chesso appassisca
Se immergessi le dita nellacqua
[benedetta
(Si avvicina alla casetta e immerge le dita in
unacquasantiera.)
qui che Margherita viene a pregare ogni
[sera.
Ora vediamo! Presto, vediamo!
(Coglie due o tre fiori.)
Appassiscono?... No!... Satana, rido di te!

Cest en vous que jai foi;


Parlez pour moi!
Quelle puisse connatre
Lardeur quelle fait natre
Et dont mon cur troubl
Na point parl!

in voi chio ho fiducia;


parlatele per me!
Possa ella conoscere
lardor che ha fatto nascere
e che il mio cuor turbato
mai, mai le ha confessato.

Cest en vous que jai foi;


Parlez pour moi!
Si lamour leffarouche,
Que la fleur sur sa bouche
Sache au moins dposer
Un doux baiser!
(Il cueille des fleurs pour en former un bouquet et disparat dans les massifs du jardin.)

in voi chio ho fiducia;


parlatele per me!
Se la spaventa amore,
sulla sua bocca il fiore
sappia almeno posare
un dolce bacio!
(Coglie fiori per formarne un mazzetto e
scompare fra le aiuole del giardino.)

21

[N. 11 Scne et Rcitatif]

[N. 11 Scena e Recitativo]

Faust et Mphistophls entrent doucement.

Faust e Mefistofele entrano cauti e senza rumore.

Faust
Cest ici?

Faust
qui?

Mphistophls
Suivez-moi!

Mefistofele
Seguitemi!

Faust
Que regardes-tu l?

Faust
Che cosa guardi, l?

Mphistophls
Siebel, votre rival.

Mefistofele
Siebel, il vostro rivale.

Faust
Siebel!

Faust
Siebel!

Mphistophls
Chut!... le voil!
(Ils se cachent.)

Mefistofele
Zitto!... eccolo!
(Si nascondono.)

Siebel
(rentrant, un bouquet la main)
Mon bouquet nest-il pas charmant?

Siebel
(rientrando, con un mazzetto di fiori in mano)
Non grazioso, il mio mazzolino?

Mphistophls
( part)
Charmant!

Mefistofele
(a parte)
Grazioso!

Siebel
Victoire!
Je lui raconterai demain toute lhistoire;
Et, si lon veut savoir le secret de mon cur,
Un baiser lui dira le reste!

Siebel
Vittoria!
Domani tutta intera le narrer la storia;
e, se vorr sapere il segreto del mio cuore,
un bacio le dir il resto!

Mphistophls
( part)
Sducteur!
(Siebel attache le bouquet la porte du pavillon et sort.)

Mefistofele
(a parte)
Seduttore!
(Siebel appende il mazzolino alla porta della
casetta, ed esce.)

Mphistophls
Attendez-moi l, cher docteur!
Pour tenir compagnie aux fleurs de votre
[lve,
Je vais vous chercher un trsor
Plus merveilleux, plus riche encor
Que tous ceux quelle voit en rve!

Mefistofele
Aspettatemi l, caro dottore!
Perch ben si accompagni ai fior del vostro
[allievo,
vado a cercarvi un tesoro
ben pi meraviglioso, ancor pi ricco
di tutti quelli chella ha visto in sogno.

Faust
Laisse-moi!

Faust
Lasciami solo!

Mphistophls
Jobis! Daignez mattendre ici!
(Il sort.)

Mefistofele
Ubbidisco! Degnatevi dattendermi qui!
(Esce.)

28

[N. 12 Scne et Cavatine]

[N. 12 Scena e Cavatina]

Faust
Quel trouble inconnu me pntre!
Je sens lamour semparer de mon tre.
Marguerite! tes pieds me voici!

Faust
Quale ignoto turbamento penetra in me!
Sento lamore impadronirsi del mio essere.
O Margherita! Eccomi ai tuoi piedi!

Salut! Demeure chaste et pure, o se

Salute a te, dimora casta e pura in cui si


[avverte
la presenza di unanima innocente e divina!
Quanta ricchezza in questa povert!
In questo stambugio, quanta felicit!

[devine
La prsence dune me innocente et divine!
Que de richesse en cette pauvret!
En ce rduit, que de flicit!

Natura, qui che lhai fatta cos bella!


Qui ha dormito la bimba sotto la tua ala,

nature, cest l que tu la fis si belle!


Cest l que cette enfant a dormi sous ton
[aile,
A grandi sous tes yeux!
L que, de ton haleine enveloppant son
[me,
Tu fis avec amour panouir la femme
En cet ange des cieux!
Cest l! oui! Cest l!
Salut! Demeure chaste et pure, o se
[devine
La prsence dune me innocente et divine.

qui cresciuta sotto i tuoi occhi!


qui che, avvolgendo con il tuo respiro la
[sua anima,
hai fatto clamorosamente sbocciare la donna
in questangelo dei cieli!
qui! S! qui!
Salute a te, dimora casta e pura in cui si
[avverte
la presenza di unanima innocente e divina!

[N. 13 Scne]

[N. 13 Scena]

Alerte! la voil!
Si le bouquet lemporte
Sur lcrin, je consens perdre mon pouvoir.

Mefistofele
(rientrando in scena, con una cassettina sotto
il braccio)
Allerta! Eccola!
Se il mazzolino ha la meglio sullo scrigno,
accetto di perdere tutto il mio potere.

Faust
Fuyons! Je ne veux jamais la revoir!

Faust
Fuggiamo! Non voglio rivederla pi!

Mphistophls
Quel scrupule vous prend?
(plaant lcrin sur le seuil du pavillon)
Sur le seuil de la porte,
Voici lcrin plac!
Venez! Jai bon espoir!
(Il entrane Faust et disparat avec lui dans le
jardin.)

Mefistofele
Quale scrupolo vi prende?
(posando lo scrigno sulla soglia della casetta)
Sulla soglia della porta
ecco posato lo scrigno.
Venite! Ho buone speranze.
(Trascina via Faust e scompare con lui nel
giardino.)

[N. 14 Rcitatif]

[N. 14 Recitativo]

Mphistophls
(reparaissant, une cassette sous le bras)

Margherita
(entrando)
Vorrei tanto sapere chi era quel giovane,

Marguerite
(entrant)
Je voudrais bien savoir quel tait ce jeune
[homme,
Si cest un grand seigneur, et comment il se
[nomme?
(Elle sassied devant son rouet, et chante.)

se un gran signore Quale sar il suo


[nome?
(Siede dinanzi al suo arcolaio e canta.)

[N. 14a Chanson]

[N. 14a Canzone]

Marguerite
Il tait un roi de Thul,

Margherita
Cera una volta a Tule un re, fedele

29

Qui, jusqu la tombe fidle,


Eut en souvenir de sa belle,
Une coupe en or cisel

sino alla tomba, e a lui fu donato,


cara memoria della sua bella,
un bel calice doro cesellato

Il avait bonne grce, ce quil ma sembl.

Modi cortesi aveva, mi sembrato.

Nul trsor navait tant de charmes!


Dans les grands jours il sen servait,
Et chaque fois quil y buvait,
Ses yeux se remplissaient de larmes.

Nessun tesoro tanto gli piaceva!


Se ne serviva nei giorni solenni,
e ogni volta chegli vi beveva,
i suoi occhi di lacrime eran pieni.

Quand il sentit venir la mort,


tendu sur sa froide couche,
Pour la porter jusqu sa bouche
Sa main fit un suprme effort

Quando, sul freddo letto, il passo estremo


della morte il re sent arrivare,
per potere alla bocca avvicinare
la coppa, fece uno sforzo supremo

Je ne savais que dire, et jai rougi dabord.

Non sapevo che dire, e al primo istante sono


[arrossita.

Et puis, en lhonneur de sa dame,


Il but une dernire fois;
La coupe trembla dans ses doigts,
Et doucement il rendit lme!

Finalmente, in onor della sua dama,


egli vi bevve per lultima volta;
tra le sue dita trem quella coppa,
ed egli, dolcemente, rese lanima.

[Rcitatif]

[Recitativo]

Les grands seigneurs ont seuls des airs si


[rsolus,
Avec cette douceur!
(Elle se dirige vers le pavillon.)
Allons! ny pensons plus!
Cher Valentin, si Dieu mcoute,
Je te reverrai! me voil
Toute seule!
(Au moment dentrer dans le pavillon, elle
aperoit le bouquet suspendu la porte.)
Un bouquet!
(Elle prend le bouquet.)
Cest de Siebel, sans doute! Pauvre garon!
(apercevant la cassette)
Que vois-je l?
Do ce riche coffret peut-il venir? Je nose

Soltanto i signori di rango hanno modi cos


[decisi
e, insieme, un fare tanto dolce.
(Si dirige verso la casetta.)
Andiamo! Non pensiamoci pi!
Caro Valentino, se Dio mi ascolta
ti rivedr! Ma ora
eccomi tutta sola!
(Mentre sta per entrare nella casetta, si accorge del mazzolino di fiori appeso alla porta.)
Un mazzolino!
(Prende il mazzolino.)
di Siebel, senza dubbio. Povero ragazzo!
(notando la cassettina)
Che cosa vedo qui?
Donde verr mai questo ricco cofanetto?
[Non oso
toccarlo, e tuttavia Ecco, questa devessere
[la chiave.
Se lo aprissi? la mia mano trema! Perch?
Aprendolo, non far nulla di male, io credo.

Y toucher, et pourtant Voici la clef, je


[crois!
Si je louvrais? ma main tremble! Pourquoi?
Je ne fais, en louvrant, rien de mal, je
[suppose!
(Elle ouvre la cassette et laisse tomber le
bouquet.)
Dieu! que de bijoux!
Est-ce un rve charmant
Qui mblouit, ou si je veille?
Mes yeux nont jamais vu de richesse
[pareille!
(Elle place la cassette sur une chaise et sagenouille.)
Si josais seulement
Me parer un moment
De ces pendants doreille!

30

(Apre lo scrigno e lascia cadere il mazzolino.)


Oh, Dio! che gioielli!
un sogno seducente
che mi abbaglia, o son desta?
Mai videro i miei occhi ricchezza pari a
[questa!
(Posa lo scrigno su una sedia e singinocchia.)
Se solo mazzardassi
a ornarmi, per un istante,
le orecchie con questi pendenti!

(Elle tire des boucles doreille de la cassette.)


Ah! Voici justement,
Au fond de la cassette,
Un miroir! Comment
Ntre pas coquette?
(Elle se pare des boucles doreille, se lve et
se regarde dans le miroir.)

(Prende dallo scrigno un paio di orecchini.)


Ah! Ecco, proprio
in fondo alla cassettina
uno specchio! Come faccio
a non ammirarmi?
(Si mette gli orecchini, si alza in piedi e si
guarda nello specchio.)

[N. 14b Air des bijoux]

[N. 14b Aria dei gioielli]

Ah! je ris de me voir


Si belle en ce miroir!
Est-ce toi, Marguerite?
Rponds-moi, rponds vite!
Non! non! ce nest plus toi!
Ce nest plus ton visage!
Cest la fille dun roi,
Quon salue au passage!
Ah! sil tait ici!
Sil me voyait ainsi!
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle!

Ah! Mi vien da ridere a vedermi


cos bella in questo specchio!
Sei tu, Margherita?
Rispondimi, su, rispondimi!
No! no! non sei pi tu!
Non pi il tuo volto!
Questa la figlia di un re,
che, quando passa, tutti salutano.
Ah! segli fosse qui!
Se mi vedesse cos!
Come una damigella
mi troverebbe bella!

Achevons la mtamorphose!
Il me tarde encor dessayer
Ce bracelet et ce collier.
(Elle se pare du collier dabord, puis de bracelet. Se levant.)
Dieu! cest comme une main qui sur moi se
[pose!

Completiamo la metamorfosi!
Non vedo lora di provare ancora
questo braccialetto e questa collana.
(Si orna prima con la collana, poi con il braccialetto. Si alza di nuovo in piedi.)*
Dio! come una mano che su di me si posi!

Ah! je ris de me voir


Si belle en ce miroir etc.

Ah! Mi vien da ridere a vedermi


cos bella in questo specchio ecc.
[N. 15 Scne]

[N. 15 Scena]

Marthe
(entrant par la petite porte)
Seigneur Dieu, que vois-je?
Comme vous voil belle,
Mon ange! Do vous vient ce riche crin?

Marta
(entrando dalla porticina)
Signore Iddio, che cosa vedo?
Come vi siete fatta bella,
angelo mio! Da dove viene questo ricco
[scrigno?

Marguerite
Hlas!
On laura par mgarde apport!

Margherita
Ahim!
Lavranno qui portato per errore!

Marthe
Que non pas!
Ces bijoux sont vous, ma chre
[demoiselle!
Oui! Cest l le cadeau dun seigneur
[amoureux!
Mon cher poux jadis tait moins
[gnreux!
(Mphistophls et Faust se montrent.)

Marta
Ma no!
Questi gioielli sono per voi, mia cara
[damigella!
S! il dono di un signore innamorato!
Il mio caro sposo, un tempo, era meno
[generoso.
(Compaiono Mefistofele e Faust.)
* Nel testo del libretto manca lindicazione precisa, ma evidente che Margherita si era di nuovo
inginocchiata per prendere dallo scrigno la collana e il braccialetto. (N.d.T.)

31

Mphistophls
Dame Marthe Schwerdtlein, sil vous plat?

Mefistofele
Madama Marta Schwerdtlein, per favore?

Marthe
Qui mappelle?
(Marguerite se hte dter le collier, le pendant et les pendants doreille, et de les remettre dans la cassette.)

Marta
Chi mi chiama?
(Margherita si affretta a togliersi la collana, il
braccialetto e gli orecchini, e a riporli nella
cassettina.)

Mphistophls
Pardon doser ainsi nous prsenter chez
[vous!
(bas Faust)
Vous voyez quelle a fait bon accueil aux
[bijoux!
(haut)
Dame Marthe Schwerdtlein?

Mefistofele
Scusate se osiamo cos presentarci in casa
[vostra!
(a Faust, sottovoce)
Vedete che ha fatto buona accoglienza ai
[gioielli!
(ad alta voce)
Madama Marta Schwerdtlein?

Marthe
Me voici!

Marta
Eccomi!

Mphistophls
La nouvelle que japporte
nest pas pour vous mettre en gat.
Votre mari, madame, est mort et vous

Mefistofele
La notizia che vi reco
non fatta apposta per mettervi in allegria.
Vostro marito, madama, morto e vi saluta.
[salue!

Marthe
Ah! grand Dieu!

Marta
Ah! gran Dio!

Marguerite
Quest-ce donc?

Margherita
Che cosa accade?

Mphistophls
Rien!
(Marguerite baisse les yeux sous le regard
de Mphistophls, referme la cassette, la reporte sur lappui de la fentre et pousse les
volets.)

Mefistofele
Nulla!
(Margherita abbassa gli occhi sotto lo sguardo di Mefistofele, richiude la cassettina, la riporta sul davanzale della finestra e spinge le
imposte.)

Marthe
calamit! nouvelle imprvue!

Marta
O calamit! O notizia imprevista!

Marguerite
( part)
Malgr moi mon cur tremble
Et tressaille sa vue.

Margherita
(a parte)
Mio malgrado, trema il mio cuore,
e alla sua vista sobbalza.

Faust
( part)
La fivre de mes sens se dissipe sa vue!

Faust
(a parte)
La febbre dei miei sensi, alla sua vista,
[dilegua.

Mphistophls
( Marthe)
Votre mari, madame, est mort et vous salue!

Mefistofele
(a Marta)
Vostro marito, madama, morto e vi saluta.

Marthe
Ne mapportez-vous rien de lui?

Marta
Non mi portate nulla, da parte sua?

32

Mphistophls
Rien!... et pour le punir, il faut ds
[aujourdhui
Chercher quelquun qui le remplace!

Mefistofele
Nulla!... e per punirlo, dora in poi sar bene

Faust
( Marguerite)
Pourquoi donc quitter ces bijoux?

Faust
(a Margherita)
Perch dunque lasciar questi gioielli?

Marguerite
Ces bijoux ne sont pas moi!
Laissez, de grce!

Margherita
Questi gioielli non sono per me!
Non insistete, vi prego!

Mphistophls
( Marthe)
Qui ne serait heureux
Dchanger avec vous
La bague dhymne?

Mefistofele
(a Marta)
Chi non sarebbe felice
di scambiare con voi
lanello nuziale?

Marthe
( part)
Ah bah!
(haut)
Plat-il?

Marta
(a parte)
Oh, questa poi!
(ad alta voce)
Come avete detto?

Mphistophls
( part)
Hlas! cruelle destine!

Mefistofele
(a parte)
Ahim! crudel destino!

cercar qualcuno che lo sostituisca!

[N. 16 Quatuor]

[N. 16 Quartetto]

Faust
( Marguerite)
Prenez mon bras un moment!

Faust
(a Margherita)
Prendete il mio braccio, questo solo vi
[chiedo!

Marguerite
Laissez! je vous en conjure!

Margherita
Lasciatemi, vi scongiuro!

Mphistophls
( Marthe)
Votre bras!

Mefistofele
(a Marta)
Datemi il vostro braccio!

Marthe
( part)
Il est charmant!

Marta
(a parte)
Ha modi affascinanti!

Mphistophls
( part)
La voisine est un peu mre!
Elle est un peu mre!

Mefistofele
(a parte)
La vicina un po matura!
un po matura!

Marguerite
Je vous en conjure!

Margherita
Vi scongiuro!

Marthe
Quel noble allure!

Marta
Che nobile portamento!

Faust
me douce et pure!

Faust
Anima dolce e pura!

33

(Marguerite abandonne son bras Faust et


sloigne avec lui. Mphistophls et Marthe
restent seuls.)

(Margherita concede il suo braccio a Faust e


si allontana con lui. Mefistofele e Marta restano soli.)

Marthe
Ainsi vous voyagez toujours?

Marta
E cos, siete sempre in viaggio?

Mphistophls
Toujours! Dure ncessit, madame!
Sans amis, sans parents, sans femme! Ah!

Mefistofele
Sempre! Dura necessit, madama!
Senza amici, senza parenti, senza moglie! Ah!

Marthe
Cela sied encor aux beaux jours!
Mais plus tard, combien il est triste
De vieillir seul, en goste!

Marta
Questo pu ancora andar bene finch siete
[giovane e forte.
Ma pi tardi, com triste
invecchiar tutto solo, da egoista!

Mphistophls
Jai frmi souvent, jen conviens,
Devant cette horrible pense!

Mefistofele
Lo ammetto, spesso mi accade di fremere
dinanzi a questo pensiero tremendo.

Marthe
Avant que lheure en soit passe,
Digne seigneur, songez-y bien.

Marta
Prima che sia trascorso il tempo adatto,
degno signore, pensateci bene.

Mphistophls
Jy songerai,
(Mphistophls et Marthe sloignent, Faust
et Marguerite rentrent.)

Mefistofele
Ci penser.
(Mefistofele e Marta si allontanano, Faust e
Margherita rientrano in scena.)

Faust
Eh quoi! toujours seule?

Mefistofele
Come! Sempre sola?

Marguerite
Mon frre
Est soldat; jai perdu ma mre;
Puis ce fut un autre malheur,
Je perdis ma petite sur!
Pauvre ange! Elle mtait bien chre!
Ctait mon unique souci;
Que de soins, hlas! que de peines!
Cest quand non mes en sont pleines,
Que la mort nous les prend ainsi!
Sitt quelle sveillait, vite
Il fallait que je fusse l!
Elle naimait que Marguerite!
Pour la voir, la pauvre petite,
Je reprendrais bien tout cela!

Margherita
Mio fratello
soldato: ho perduto mia madre.
Poi c stata unaltra sventura:
ho perduto la mia sorellina.
Povero angelo! Quanto mi era cara!
Era la mia unica cura;
quanti pensieri, ahim, quante pene!
Quando le nostre anime son piene di quelli
[che amiamo,
proprio allora la morte ce li porta via!
Non appena ella si svegliava, subito
dovevo esser l, con lei.
Ella amava soltanto Margherita.
Per rivederla, povera piccola, rivivrei
volentieri ogni cura e fatica!

Faust
Si le ciel, avec un sourire,
Lavait faite semblable toi,
Ctait un ange! oui, je le crois!

Faust
Se il cielo, con un sorriso,
laveva fatta simile a te,
era un angelo! Ne sono certo!

Marguerite
Vous moquez-vous?
Je ne vous crois pas
Et de moi tout bas
Vous riez sans doute!

Margherita
Vi burlate di me?
Io non vi credo,
e di me, senza dubbio,
ridete di nascosto.

34

Jai tort de rester


Pour vous couter!
Et pourtant jcoute!

Faccio male a restare


per ascoltare voi,
eppure, ecco, vi ascolto.

Faust
Non, je tadmire!
Laisse-moi ton bras!
Dieu ne ma-t-il pas
Conduit sur ta route?
Pourquoi redouter,
Hlas! dcouter,
Mon cur parle; coute!
(Mphistophls et Marthe reparaissent.)

Faust
No, ti ammiro!
Dammi il tuo braccio!
Iddio non mi ha condotto,
forse, sulla tua strada?
Perch tanta paura,
ahim, di darmi ascolto?
Senti: il mio cuore parla!
(Riappaiono Mefistofele e Marta.)

Marthe
( Mphistophls)
Vous nentendez pas,
Ou de moi tout bas
Vous riez sans doute!
Avant dcouter,
Pourquoi vous hter
De vous mettre en route?

Marta
(a Mefistofele)
Ah, voi non mi capite,
o di me, senza dubbio,
ridete di nascosto.
Prima di darmi ascolto,
perch mai tanta fretta
di mettervi per via?

Mphistophls
Ne maccusez pas,
Si je dois, hlas!
Me remettre en route.
Faut-il attester
Quon voudrait rester
Quand on vous coute?

Mefistofele
Oh, no, non mi accusate,
se purtroppo io devo
rimettermi in cammino.
C bisogno di dirvi
che chiunque vi ascolti
qui vorrebbe restare?

Marguerite
( Faust)
Retirez-vous! voici la nuit.

Margherita
(a Faust)
Andate! Scende la notte.

Faust
(passant son bras autour de la taille de Marguerite)
Chre me!

Faust
(cingendola alla vita con il braccio)
Anima cara!

Marguerite
Laissez-moi!
(Elle se dgage et senfuit.)

Margherita
Lasciatemi!
(Si svincola e fugge.)

Faust
(la poursuivant)
Quoi! mchante! on me fuit!

Faust
(inseguendola)
Come! Cattiva! Perch fuggirmi?

Mphistophls
( part, tandis que Marthe, dpite, lui tourne
le dos)
Lentretien devient trop tendre!
Esquivons-nous!
(Il se cache derrire un arbre.)

Mefistofele
(a parte, mentre Marta, indispettita, gli volta
le spalle)
Il colloquio si fa troppo tenero.
Meglio svignarsela!
(Si nasconde dietro un albero.)

Marthe
( part)
Comment my prendre?
(se retournant)
Eh bien! il est parti! Seigneur!

Marta
(a parte)
Come farglielo capire?
(voltandosi)
Ebbene! Se n andato! Signore!

35

Mphistophls
Oui

Mefistofele
S

Marthe
Cher seigneur!

Marta
Caro signore!

Mphistophls
Cours aprs moi!
Ouf! cette vieille impitoyable,
De force ou de gr, je crois,
Allait pouser le diable!

Mefistofele
corrimi dietro! Uffa!
Questa vecchia implacabile,
di buona o mala grazia, io direi,
sarebbe pronta a sposare anche il diavolo!

Faust
(de loin)
Marguerite!

Faust
(da lontano)
Margherita!

Marthe
(de loin)
Cher seigneur!

Marta
(da lontano)
Caro signore!

Mphistophls
Serviteur!

Mefistofele
Servitor vostro!
[N. 17 Scne]

Mphistophls
Il tait temps! sous le feuillage sombre
Voici nos amoureux qui reviennent! Cest
[bien!
Gardons-nous de troubler un si doux
[entretien!

[N. 17 Scena]
Mefistofele
Era tempo! sotto loscuro fogliame
ecco gli innamorati di ritorno! Ebbene!
Cerchiam di non turbare un s dolce
[colloquio.

nuit, tends sur eux ton ombre!


Amour, ferme leur me aux remords
[importuns!
Et vous, fleurs aux subtils parfums,
panouissez-vous sous cette main maudite!
Achevez de troubler le cur de
[Marguerite!
(Il sloigne et disparat dans lombre. Faust
et Marguerite rentrent.)

(Si allontana e scompare nellombra. Rientrano Faust e Margherita.)

[N. 18 Duo]

[N. 18 Duetto]

Notte, stendi su loro la tua ombra!


Amore, ai rimorsi importuni chiudi la loro
[anima!
E voi, fiori dai sottili profumi,
appassite sotto questa mano maledetta!
Turbate sino in fondo il cuor di Margherita!

Marguerite
Il se fait tard! adieu!

Margherita
Si fatto tardi. Addio!

Faust
(la retenant)
Quoi! je timplore en vain!
Attends! laisse ta main soublier dans la
[mienne!
(sagenouillant devant Marguerite)
Laisse-moi, laisse-moi contempler ton visage
Sous la ple clart
Dont lastre de la nuit, comme dans un
[nuage,
Caresse ta beaut!

Faust
(trattenendola)
Come! Timploro invano! Aspetta! Lascia
che la tua man dimentichi se stessa nella mia!

36

(inginocchiandosi dinanzi a Margherita)


Lascia, lascia chio contempli il tuo viso
sotto il pallido chiarore
con cui lastro notturno, come attraverso
[una nube,
la tua belt accarezza!

Marguerite
silence! bonheur! ineffable mystre!
Enivrante langueur!
Jcoute et je comprends cette voix solitaire
Qui chante dans mon cur!
Laissez un peu, de grce!
(Elle se penche et cueille une marguerite.)

Margherita
Silenzio! felicit! ineffabile mistero!
Inebriante languore!
Ascolto e intendo questa voce solitaria
che canta nel mio cuore!
Lasciatemi un istante, vi prego!
(Si china e coglie una margherita.)

Faust
Quest-ce donc?

Faust
Che cos?

Marguerite
Un simple jeu!
Laissez un peu!
(Elle effeuille la marguerite.)

Margherita
Soltanto un gioco.
Scusate un momento!
(Sfoglia la margherita.)

Faust
Que dit ta bouche voix basse?

Faust
Che dice la tua bocca sottovoce?

Marguerite
Il maime Il ne maime pas
Il maime pas Il maime pas!...
Il maime!

Margherita
Mama Non mama
Mama... non mama... Mama... non mama!...
Mama!

Faust
Oui! crois en cette fleur close sous tes pas!

Faust
S! credi a questo fiore dischiuso sotto i tuoi
[passi!
Sia esso per il tuo cuore loracolo del cielo!

Quelle soit pour ton cur loracle du ciel


[mme!
Il taime! comprends-tu ce mot sublime et
[doux?
(prenant Marguerite dans ses bras)
Aimer! porter en nous
Une ardeur toujours nouvelle!
Nous enivrer sans fin dune joie ternelle!

Tama! Comprendi questa sublime, dolce


[parola?
(prendendo tra le braccia Margherita)
Amare! portare in noi
un ardore che sempre si rinnova!
Senza fine inebriarci in una gioia eterna!

Faust. Marguerite
ternelle!

Faust, Margherita
Eterna!

Faust
nuit damour! ciel radieux!
douces flammes!
Le bonheur silencieux
Verse les cieux
Dans nos deux mes!

Faust
Notte damore! cielo radioso!
dolci fiamme!
Muta felicit
riversa i cieli
nelle nostre due anime!

Marguerite
Je veux taimer et te chrir!
Parle encore!
Je tappartiens! Je tadore!
Pour toi je veux mourir!

Margherita
Ti voglio amare con tutta lanima!
Parla ancora!
Ti appartengo! Ti adoro!
Per te vorrei morire!

Faust
Marguerite!

Faust
Margherita!

Marguerite
(se dgageant des bras de Faust)
Ah! partez!

Margherita
(sottraendosi alle braccia di Faust)
Ah! Andate!

Faust
Cruelle!

Faust
Crudele!

37

Marguerite
Je chancelle!

Margherita
Sono stordita, confusa!

Faust
Me sparer de toi! cruelle!

Faust
Separarmi da te! crudele!

Marguerite
Laissez-moi!
Partez! oui, partez vite!
Je tremble! hlas! Jai peur!
Ne brisez pas le cur de Marguerite!

Margherita
Lasciatemi!
Andate! s, presto, andate via!
Io tremo! ahim! Ho paura!
Non spezzate il cuore di Margherita!

Faust
Tu veux que je te quitte!
Vois ma douleur, hlas!
Marguerite! Marguerite!
Tu me brises le cur!
Par piti!

Faust
Vuoi che ti lasci!
Non vedi, dunque, quanto mi fai male?
Margherita! Margherita!
Mi spezzi il cuore!
Piet!

Marguerite
Si je vous suis chre

Margherita
Se mi volete bene

Faust
Marguerite!

Faust
Margherita!

Marguerite
Par votre amour, par ces aveux
Que je devais taire,
Cdez ma prire!
Cdez mes vux!
(Elle tombe aux pieds de Faust.)
Partez etc.

Margherita
Per il vostro amore, per ci che ho confessato
e avrei dovuto tacere,
esaudite la mia preghiera!
Esaudite i miei desideri!
(Si getta ai piedi di Faust.)
Andate ecc.

Faust
Tu veux etc.
(la relevant doucement)
Divine puret!
Chaste innocence,
Dont la puissance
Triomphe de ma volont!
Jobis!... Mais demain

Faust
Vuoi ecc.
(sollevandola dolcemente)
Divina purezza!
Casta innocenza
la cui potenza
trionfa sul mio volere!
Ubbidisco!... Ma domani

Marguerite
Oui, demain! ds laurore!
Demain!... toujours!

Margherita
S, domani! dal sorger dellaurora!
Domani!... sempre!

Faust
Un mot encore!
Rpte-moi ce doux aveu!
Tu maimes!

Faust
Ancora una parola!
Ripetimi questa dolce confessione!
Tu mami!

Marguerite
(schappe, court au pavillon, sarrte sur le
seuil et envoie un baiser Faust)
Adieu!
(Elle entre dans le pavillon.)

Margherita
(fugge via, corre sino alla casetta, si ferma
sulla soglia e manda un bacio a Faust)
Addio!
(Entra nella casetta.)

Faust
Flicit du ciel! Ah! fuyons!
(Il slance vers la porte du jardin. Mphistophls lui barre le passage.)

Faust
Felicit del cielo! Ah! fuggiamo!
(Si slancia verso la porta del giardino. Mefistofele gli sbarra in passo.)

38

Mphistophls
Tte folle!

Mefistofele
Testa matta!

Faust
Tu nous coutais!

Faust
Ci stavi ascoltando!

Mphistophls
Par bonheur!
Vous auriez grand besoin, docteur,
Quon vous renvoyt lcole!

Mefistofele
Per fortuna!
Avreste un gran bisogno, dottore,
che vi si rimandasse a scuola!

Faust
Laisse-moi!

Faust
Lasciami!

Mphistophls
Daignez seulement
couter un moment
Ce quelle va conter aux toiles, cher
[matre!
Tenez! elle ouvre sa fentre!
(Marguerite ouvre la fentre du pavillon et
sy appuie, la tte entre les mains.)

Mefistofele
Degnatevi soltanto
di ascoltare un momento
ci che la ragazza sta per raccontare alle
[stelle, caro padrone!
Eccola! sta aprendo la finestra!
(Margherita apre la finestra della casetta e si appoggia al davanzale, con la testa tra le mani.)

Marguerite
Il maime! quel trouble en mon cur!
Loiseau chante! le vent murmure!
Toutes les voix de la nature
Me redisent en chur:
Il taime!. Ah quil est doux de vivre!
Le ciel me sourit, lair menivre!
Est-ce de plaisir et damour
Que la feuille tremble et palpite?
Demain! Ah! presse ton retour,
Cher bien-aim! viens! viens!

Margherita
Mama! com turbato il mio cuore!
Luccello canta! il vento mormora!
Tutte le voci della natura
mi ripetono in coro:
Egli tama!. Ah, com dolce la vita!
Mi sorride il cielo, laria minebria!
di piacere e damore
che trema e palpita la foglia?
Domani! Ah! affretta il tuo ritorno,
caro, amato! vieni! vieni!

Faust
(slanant vers la fentre et saisissant la
main de Marguerite)
Marguerite!

Faust
(lanciandosi verso la finestra e afferrando la
mano di Margherita)
Margherita!

Marguerite
Ah!

Margherita
Ah!

Mphistophls
Hein
(Elle reste un moment interdite et laisse tomber sa tte sur lpaule de Faust; Mphistophls ouvre la porte du jardin et sort en ricanant.)

Mefistofele
Eh
(Per un attimo, rimane interdetta, e lascia cadere la testa sulla spalla di Faust; Mefistofele
apre la porta del giardino ed esce sghignazzando.)

39

QUATRIME ACTE
I. La chambre de Marguerite.
[N. 19 Marguerite au rouet]

ATTO QUARTO
I. La camera di Margherita.
[N. 19 Margherita allarcolaio]

[Marguerite
(sapproche de la fentre et coute)
Elles ne sont plus l! Je riais avec elles
Autrefois! Maintenant

[Margherita
(si avvicina alla finestra e resta in ascolto)
Se ne sono andate! Io ridevo con loro,
una volta! Ed ora

Voix de Jeunes Filles


(dans la rue)
Le galant tranger senfuit et court encor!

Voci di Ragazze
(nella via)
Lo spasimante forestiero se lera data a
[gambe e corre ancora!
Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
(Si allontanano ridendo.)

Ah! ah! ah! ah! ah! ah!


(Elles sloignent en riant.)
Marguerite
Elles se cachaient! ah! cruelles!
Je ne trouvais pas doutrage assez fort
Jadis pour les pchs des autres!
Un jour vient o lon est sans piti pour les
[ntres!
Je ne suis que honte mon tour!
Et pourtant, Dieu le sait, je ntais pas
[infme;
Tout ce que tentrana, mon me,
Ntait que tendresse et quamour!]
(Elle sassied devant son rouet et file.)

Margherita
Se ne stavano nascoste! Ah! crudeli!
Un tempo, non trovavo parole
aspre abbastanza, per i peccati delle altre!
Viene il giorno in cui, per i nostri, si senza
[piet.
Ora, a mia volta, non sono altro che oggetto
[dinfamia.
Eppure, lo sa Dio, non era abbietto il mio
[comportamento;
anima mia, tutto ci che ti ha travolta
era soltanto tenerezza e amore!]
(Siede dinanzi al suo arcolaio e fila.)

Il ne revient pas!
Jai peur, je frissonne,
Je languis! Hlas!
En vain lheure sonne,
Il ne revient pas!

Egli non ritorna!


Ho paura, ho i brividi,
povera me, mi struggo!
Lore suonano invano,
ed egli non ritorna!

O donc peut-il tre?


Seule ma fentre,
Je plonge l-bas
Mon regard! Hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!

Ma lui, dove sar?


Sola alla mia finestra
spingo lontano, l,
il mio sguardo! Ahim!
Ma lui, dove sar?
No, egli non ritorna!

Je nose me plaindre;
Il faut me contraindre!
Je pleure tout bas!
Sil pouvait connatre
Ma douleur! Hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!

Io non oso compiangermi;


anzi, devo reprimermi!
Piango, ma sottovoce.
Se potesse conoscere,
lui, la mia pena! Ahim!
Ma lui, dove sar?
No, egli non ritorna!

Oh! le voir! Entendre


Le bruit de ses pas!
Mon cur est si las,
Si las de lattendre!
Il ne revient pas!

Oh, rivederlo! Udire


il rumor dei suoi passi!
sfinito il mio cuore,
cos stanco di attenderlo!
No, egli non ritorna!

Mon seigneur! mon matre!


Sil allait paratre,

Mio signore e padrone!


Se ora egli apparisse,

44

Quelle joie! Hlas!


O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!
(Elle laisse tomber sa tte sur sa poitrine et
fond en larmes. Le fuseau schappe de ses
mains.)

oh, quale gioia! Ahim!


Ma lui, dove sar?
No, egli non ritorna!
(Lascia cadere la testa sul petto e scoppia in
lacrime. Il fuso le sfugge dalle mani.)

[N. 20 Scne et Rcitatif]

[N. 20 Scena e Recitativo]

[Siebel
(entrant)
Marguerite!

[Siebel
(entrando)
Margherita!

Marguerite
Siebel!

Margherita
Siebel!

Siebel
Encor des pleurs!

Siebel
Di nuovo piangete!

Marguerite
Hlas!
Vous seul ne me maudissez pas!

Margherita
Ahim!
Soltanto voi non mi condannate!

Siebel
Je ne suis quun enfant, mais jai le cur
[dun homme,
Et je vous vengerai de son lche abandon!
Je le tuerai!

Siebel
Non sono che un ragazzo, ma ho il cuore
[dun uomo,
e vi vendicher del suo vile abbandono!
Lo uccider!

Marguerite
Qui donc?

Margherita
Di chi parlate?

Siebel
Faut-il que je le nomme?
Lingrat qui vous trahit!

Siebel
Occorre che lo nomini?
Lingrato che vi tradisce!

Marguerite
Non! taisez-vous!

Margherita
No! tacete!

Siebel
Pardon! Vous laimez encore?

Siebel
Ma come! Lo amate ancora?

Marguerite
Oui! Toujours!
Mais ce nest pas vous de plaindre mon
[ennui.
Jai tort, Siebel, de vous parler de lui!

Margherita
S! Sempre!
Ma non tocca a voi compiangere i miei guai.

[Romance]

Faccio male, Siebel, a parlarvi di lui.


[Romanza]

Siebel
Si le bonheur sourire tinvite,
Joyeux alors je sens un doux moi;
Si la douleur taccable, Marguerite,
Marguerite, Marguerite,
Je pleure alors, je pleure comme toi.

Siebel
Se la felicit a sorridere tinvita,
con gioia sento in me dolce fermento;
se il dolore ti opprime, Margherita,
o Margherita, Margherita,
ecco, con te io piango e mi sgomento.

Comme deux fleurs sur une mme tige


Notre destin suivait le mme cours.
De tes chagrins en frre je mafflige,

Qual di due fiori su un unico stelo,


segu il nostro destino unica via.
Per le tue pene, anchio, come un fratello,

45

Marguerite, Marguerite,
Comme une sur je taimerai toujours.

mi affliggo, o Margherita, Margherita;


come sorella sempre ti amer.

Marguerite
Soyez bni, Siebel! Votre amiti mest
[douce.
Ceux dont la main cruelle me repousse,
Nont pas ferm pour moi les portes du
[saint lieu;
Jy vais pour mon enfant et pour lui prier
[Dieu.]
(Elle sort.)

Margherita
Benedetto voi, Siebel! Mi dolce la vostra
[amicizia.
Quelli che mi respingon con crudele malizia,
del luogo santo a me non han chiuso le porte;
l vado per il mio bimbo, a pregar Dio per
[lui.]
(Esce.)

II. Lglise.

II. La chiesa.
[N. 21 Scene de lglise]

[N. 21 Scena della chiesa]

Marguerite entre dans lglise et sagenouille.


Mphistophls sy est cach.

Margherita entra in chiesa e singinocchia.


L dentro c Mefistofele, nascosto.

Marguerite
Seigneur, daignez permettre votre humble
[servante
De sagenouiller devant vous!

Margherita
Signore, degnateVi di permettere alla
[Vostra umile serva
dinginocchiarsi dinanzi a Voi!

Mphistophls
(cach)
Non! tu ne prieras pas! Frappez-la
[dpouvante!
Esprits du mal, accourez tous!

Mefistofele
(nascosto)
No! Tu non pregherai! Soffocatela con il
[terrore!
Spiriti del male, accorrete!

Voix de Dmons Invisibles


Marguerite!

Voci di Demoni Invisibili


Margherita!

Marguerite
Qui mappelle?

Margherita
Chi mi chiama?

Les Voix
Marguerite!

Le Voci
Margherita!

Marguerite
Je chancelle!
Je meurs! Dieu bon! Dieu clment!
Est-ce dj lheure du chtiment?
(Mphistophls parat derrire un pilier.)

Margherita
Vengo meno!
Muoio! Buon Dio! Dio clemente!
gi lora del castigo?
(Mefistofele appare dietro una colonna.)

Mphistophls
Souviens-toi du pass
Quand sous laile des anges,
Abritant ton bonheur,
Tu venais dans son temple, en chantant des
[louanges,
Adorer le Seigneur!
Lorsque tu bgayais une chaste prire
Dune timide voix,
Et portais dans ton cur les baisers de la
[mre,
Et Dieu tout la fois!
coute ces clameurs! cest lenfer qui
[tappelle!

Mefistofele
Ricordati del passato,
quando sotto lala degli angeli,
attenta custode del tuo onore,
venivi al tempio del Signore

46

per adorarlo, cantando le sue lodi!


Quando balbettavi una casta preghiera
con timida voce,
recando in cuore i baci di tua madre
e, insieme, Dio.
Questi clamori ascolta! linferno che ti
[chiama!

Cest lenfer qui te suit!


Cest lternel remords, cest langoisse
[ternelle
Dans lternelle nuit!

nelleterna notte!

Marguerite
Dieu! quelle est cette voix qui me parle
[dans lombre?
Dieu tout-puissant!
Quel voile sombre
Sur moi descend!

Margherita
Dio! che voce questa che mi parla
[nellombra?
Dio onnipotente!
Qual velo buio
discende su di me!

Chant Religieux
Quand du Seigneur le jour luira,
Sa croix au ciel resplendira,
Et lunivers scroulera

Canto Religioso
Quando risplender la luce del Signore,
sfolgorer nel cielo la Sua croce,
e luniverso croller

Marguerite
Hlas! ce chant pieux est plus terrible
[encore.

Margherita
Ahim! questo canto devoto ancora pi
[terribile.

Mphistophls
Non!
Pour toi, Dieu na plus de pardon!
Pour toi, le ciel na plus daurore!
Non! Non!

Mefistofele
No!
Per te, Dio non ha pi misericordia!
Per te, il cielo non ha pi aurora!
No! No!

Le Chur
Que dirais-je alors au Seigneur?
O trouverai-je un protecteur,
Quand linnocent nest pas sans peur?

Il Coro
Che cosa dir, allora, al Signore?
Quale avvocato trover, a difendermi,
quando neppure linnocente sar senza
[timore?

Marguerite
Ah! ce chant mtouffe et moppresse!
Je suis dans un cercle de fer!

Margherita
Ah! questo canto mi soffoca e mi opprime!
Mi stringe una morsa di ferro!

Mphistophls
Adieu les nuits damour et les jours pleins
[divresse!
toi malheur! toi lenfer!

Mefistofele
Addio, notti damore, giorni colmi
[debbrezza!
A te sventura! A te linferno!

Marguerite, le Chur
Seigneur, accueillez la prire
Des curs malheureux!
Quon rayon de votre lumire
Descende sur eux!

Margherita, il Coro
Signore, accogliete la preghiera
dei cuori sventurati!
Un raggio della Vostra luce
su di loro discenda!

Mphistophls
Marguerite! Sois maudite!
toi lenfer!
(Il disparat.)

Mefistofele
Margherita! Sii dannata!
A te linferno!
(Scompare.)

Marguerite
Ah!
(Elle tombe vanouie sur les dalles.)

Margherita
Ah!
(Cade svenuta su una pietra tombale.)

III. La rue.

III. La strada.

gauche, la maison de Marguerite. Des soldats rentrent de la guerre; parmi eux, Valen-

A sinistra, la casa di Margherita. Soldati ritornano dalla guerra; fra essi, Valentino. Una

linferno che ti perseguita!


leterno rimorso, langoscia eterna

47

tin. Une foule parmi laquelle se trouve Siebel


les attend dans la rue.
Une marche retentit.

folla, in mezzo alla quale si trova Siebel, li


aspetta sulla strada.
Si ode il suono di una marcia.

[N. 22 Chur des soldats]

[N. 22 Coro di soldati]

Le Chur
Dposons les armes;
Dans nos foyers enfin nous voici revenus!
Nos mres en larmes,
Nos mres et nos surs ne nous attendront
[plus!

Il Coro
Le armi deponiamo;
siamo alfin di ritorno ai nostri focolari!
Le nostre madri in lacrime,
le nostre madri e sorelle non dovranno pi
[attenderci!

Valentin
(apercevant Siebel)
Eh! Parbleu! Cest Siebel!

Valentino
(notando Siebel)
Ehi! Diamine! Quello Siebel!

Siebel
En effet, je

Siebel
Infatti, io

Valentin
Viens vite!
Viens dans mes bras!
(Il lembrasse.)
Et Marguerite?

Valentino
Vieni, corri!
Vieni fra le mie braccia!
(Lo abbraccia.)
E Margherita?

Siebel
Elle est lglise, je crois.

Siebel
in chiesa, credo.

Valentin
Oui, priant Dieu pour moi!
Chre sur,
Comme elle va prter une oreille attentive
Au rcit de nos combats!

Valentino
S, sta pregando Dio per me!
Cara sorella,
avr certo ascoltato attentamente
il racconto delle nostre battaglie!

Le Chur
Oui, cest plaisir dans les familles,
De conter aux enfants qui frmissent tout bas,
Aux vieillards, aux jeunes filles,
La guerre et ses combats!

Il Coro
S, bello, nelle famiglie,
narrare ai fanciulli impazienti e sommessi,
ai vecchi, alle ragazze,
la guerra e le sue battaglie!

Tous
Gloire immortelle
De nos aeux,
Sois-nous fidle,
Mourons comme eux!
Et sous ton aile,
Soldats vainqueurs,
Dirige nos pas, enflamme nos curs!

Tutti
Gloria immortale
dei vostri avi,
sii a noi fedele,
lasciaci morire come loro!
E sotto la tua ala,
di noi, soldati vittoriosi,
guida i passi, e infiamma i nostri cuori!

Pour toi, mre patrie,


Affrontant le sort,
Tes fils, lme aguerrie,
Ont brav la mort!
Ta voix sainte nous crie:
En avant, soldats!
Le fer la main, courez aux combats!

Per te, madrepatria,


sfidando la sorte,
i tuoi figli, agguerriti nellanimo,
hanno affrontato la morte.
La sua santa voce ci grida:
Avanti, soldati!
Spada in mano, correte alla battaglia!

Gloire immortelle etc.

Gloria immortale ecc.

48

Vers nos foyers htons le pas!


On nous attend: la paix est faite!
Plus de soupirs! Ne tardons pas!
Notre pays nous tend les bras!
Lamour nous rit! Lamour nous fte!
Et plus dun cur frmit tout bas
Au souvenir de nos combats!

Ai nostri focolari affrettiamo il passo!


Ci si attende: la pace conclusa!
Non pi sospiri! Non tardiamo!
Il nostro paese ci tende le braccia!
Amor ci sorride! Amor ci festeggia!
E pi dun cuore freme sommesso
rammentando le nostre battaglie!

Gloire immortelle etc.


(Les soldats et la foule se dispersent. Valentin et Siebel restent seuls.)

Gloria immortale ecc.


(I soldati e la folla si disperdono. Valentino
e Siebel rimangono soli.)

[N. 23 Rcitatif]

[N. 23 Recitativo]

Valentin
Allons, Siebel! Entrons dans la maison!
Le verre en main, tu me feras raison!

Valentino
Andiamo, Siebel! Entriamo in casa!
Con un bicchiere in mano, mi farai il
[resoconto.

Siebel
Non! nentre pas!

Siebel
No! non entrare!

Valentin
Pourquoi?
Tu dtournes la tte?
Ton regard fuit le mien!
Siebel, explique-toi!

Valentino
Perch?
Volti la testa e guardi altrove?
Il tuo sguardo evita il mio!
Siebel, spigati!

Siebel
Eh bien!
Non, je ne puis!

Siebel
Ecco
No, non posso!

Valentin
Que veux-tu dire?
(Il se dirige vers la maison.)

Valentino
Che vuoi dire?
(Si dirige verso la casa.)

Siebel
(larrtant)
Arrte!
Sois clment, Valentin!

Siebel
(trattenendolo)
Frmati!
Abbi piet, Valentino!

Valentin
Laisse-moi! laisse-moi!
(Il entre dans la maison.)

Valentino
Lasciami! lasciami!
(Entra in casa.)

Siebel
Pardonne-lui!
(seul)
Mon Dieu! Je vous implore!
Mon Dieu, protgez-la!
(Il sloigne.)

Siebel
Perdonala!
(solo)
Mio Dio! Vimploro!
Mio Dio, proteggetela!
(Si allontana.)

(Mphistophls, une guitare la main, et


Faust entrent. Faust se dirige vers la maison
de Marguerite et sarrte.)

(Entrano Mefistofele, con una chitarra in


mano, e Faust. Faust si dirige verso la casa di
Margherita e si ferma bruscamente.)

Mphistophls
Quattendez-vous encore?
Entrons dans la maison.

Mefistofele
Che attendete ancora?
Entriamo in casa.

49

Faust
Tais-toi, maudit! jai peur
De rapporter ici la honte et le malheur!

Faust
Taci, maledetto! ho paura
di portar via con me onta e sventura.

Mphistophls
quoi bon la revoir, aprs lavoir quitte?
Notre prsence ailleurs serait bien mieux
[fte!
Le sabbat nous attend!

Mefistofele
A che pro rivederla, dopo averla lasciata?
Altrove la nostra presenza sarebbe meglio
[festeggiata.
Il sabba ci attende!

Faust
Marguerite!

Faust
Margherita!

Mphistophls
Je vois
Que mes avis sont vains et que lamour
[lemporte.
Mais, pour vous faire ouvrir la porte,
Vous avez grand besoin du secours de ma
[voix!

Mefistofele
Vedo che
vani sono i miei avvertimenti, e che amor vi
[trascina.
Ma, per farvi aprire la porta,
vi occorre assai la mia voce in aiuto.

[N. 24 Srnade]

[N. 24 Serenata]

Mphistophls
Vous qui faites lendormie,
Nentendez-vous pas,
Catherine, ma mie,
Ma voix et mes pas?...
Ainsi ton galant tappelle,
En ton cur len croit!
Ah! ah! ah! ah!
Nouvre ta porte, ma belle,
Que la bague au doigt!

Mefistofele
Voi che fate laddormentata,
non udite,
Caterina, cuor mio,
la mia voce e i miei passi?...
Cos ti chiama il tuo spasimante,
e il tuo cuore gli d credito!
Ah! ah! ah! ah!
Bella mia, non aprire la tua porta,
Se non hai lanello al dito!

Catherine que jadore,


Pourquoi refuser
lamant qui vous implore,
Un si doux baiser?
Ainsi ton galant supplie,
Et ton cur len croit!
Ah! ah! ah! ah!
Ne donne un baiser, ma mie,
Que la bague au doigt!
Ah! ah! ah! ah!
(Valentin sort de la maison.)

Caterina mia adorata,


perch rifiutare
allamante che vi implora
un bacio dolce dolce?
Cos ti supplica il tuo spasimante,
e il tuo cuore gli d credito!
Ah! ah! ah! ah!
Cuor mio, non concedere baci
se non hai lanello al dito!
Ha! ha! ha! ha!
(Valentino esce di casa.)

[N. 25 Scne et Trio du duel]

[N. 25 Scena e Terzetto del duello]

Valentin
Que voulez-vous, messieurs?

Valentino
Signori, che volete?

Mphistophls
Pardon! mon camarade,
Mais ce nest pas pour vous qutait la
[srnade!

Mefistofele
Chiedo scusa, camerata,
ma non era per voi la serenata!

Valentin
Ma sur lcouterait mieux que moi, je le sais!
(Il dgane et brise la guitare de Mphistophls dun coup dpe.)

Valentino
Mia sorella lascolterebbe meglio di me, lo so!
(Sguaina larma e spezza la chitarra di Mefistofele con un colpo di spada.)

50

Faust
Sa sur!

Faust
Sua sorella!

Mphistophls
( Valentin)
Quelle mouche vous pique?
Vous naimez donc pas la musique?

Mefistofele
(a Valentino)
Che diavolo vi piglia!
Non vi piace la musica?

Valentin
Assez doutrage! assez!
qui de vous dois-je demander compte
De mon malheur et de ma honte?
Qui de vous deux doit tomber sous mes
[coups?
(Faust tire son pe.)

Valentino
Basta con gli insulti! basta!
A qual di voi due io devo chieder conto
della mia onta e della mia sventura?
Chi di voi due cadr sotto i miei colpi?
(Faust estrae la spada.)

Mphistophls
Vous le voulez? Allons, docteur!
Allons, vous!

Mefistofele
Lo avete voluto voi! Forza, dottore!
Animo, a voi!

De son air menaant,


De son aveugle rage,
Moi, je ris! mon bras puissant
Va dtourner lorage!

Della sua aria minacciosa,


della sua cieca rabbia,
io me la rido! il mio braccio possente
devier luragano!

Valentin
Redouble, Dieu puissant,
Ma force et mon courage!
Permets que dans son sang
Je lave mon outrage!
Dieu puissant, redouble mon courage!

Valentino
Raddoppia, Dio possente,
la mia forza e il mio coraggio!
Fa che nel suo sangue
io lavi la mia onta!
Dio possente, raddoppia il mio coraggio!

Faust
( part)
Terrible et frmissant,
Il glace mon courage!
Dois-je verser le sang
Du frre que joutrage?

Faust
(a parte)
Tempestoso e terribile,
egli gela il mio coraggio!
Devo versare il sangue
del fratello che oltraggio?

Valentin
(tirant de son sein sa mdaille)
Et toi qui prservas mes jours,
Toi qui me viens de Marguerite,
Je ne veux plus de ton secours,
Mdaille maudite!
(Il jette la mdaille loin de lui.)

Valentino
(tirando fuori la medaglia che porta sul petto)
E tu, che proteggevi i miei giorni,
tu, dono di Margherita,
non voglio pi il tuo soccorso,
maledetta medaglia!
(Strappa via la medaglia e la getta lontano
da lui.)

Mphistophls
( part)
Tu ten repentiras!

Mefistofele
(a parte)
Te ne pentirai!

Valentin
Redouble, Dieu puissant etc.

Valentino
Raddoppia, Dio possente ecc.

Faust
Terrible et frmissant etc.

Faust
Tempestoso e terribile ecc.

Mphistophls
De son air menaant etc.

Mefistofele
Della sua aria minacciosa ecc.

51

Valentin
En garde! et dfends-toi!

Valentino
In guardia! e difenditi!

Mphistophls
( Faust)
Serrez-vous contre moi!
Et poussez seulement, cher docteur! moi, je
[pare.
(Ils se battent. Valentin senferre.)

Mefistofele
(a Faust)
Stringetevi a me!
Menate colpi, soltanto, allattacco, caro
[dottore! Io paro.
(Si battono. Valentino trafitto.)

Valentin
Ah!
(Il tombe.)

Valentino
Ah!
(Cade.)

Mphistophls
Voici notre hros tendu sur le sable!
Au large maintenant! au large!
(Il entrane Faust. Arrivent Marthe et des
bourgeois portant des torches.)

Mefistofele
Ecco il nostro eroe disteso sulla sabbia!
Ed ora, al largo! al largo!
(Trascina via Faust. Arrivano Marta e alcuni borghesi portando torce.)

[N. 26 Mort de Valentin]

[N. 26 Morte di Valentino]

Marthe, les Femmes


Par ici!
Par ici, mes amis! on se bat dans la rue!
Lun deux est tomb l! Regardez! le voici!
Il nest pas encor mort! on dirait quil
[remue!
Vite, approchons! il faut le secourir!

Marta, le Donne
Per di qua!
Per di qua, amici! Ci si batte nella via!
Uno di loro caduto, l! Guardate! eccolo!
Non ancora morto! Sembra che si muova!

Valentin
Merci!
Des vos plaintes, faites-moi grce!
Jai vu, morbleu! la mort en face
Trop souvent pour en avoir peur!
(Marguerite parat soutenue par Siebel.)

Valentino
Grazie!
Per favore, niente lagne!
Perbacco, ho visto la morte in faccia
troppe volte, perch ne abbia paura.
(Entra in scena Margherita sostenuta da Siebel.)

Marguerite
Valentin! Valentin!
(Elle tombe genoux prs de Valentin.)

Margherita
Valentino! Valentino!
(Cade in ginocchio accanto a Valentino.)

Valentin
Marguerite! ma sur!
(Il la repousse.)
Que me veux-tu? va-ten!

Valentino
Margherita! sorella!
(La respinge.)
Che vuoi da me? vattene!

Marguerite
Dieu!

Margherita
Oh, Dio!

Valentin
Je meurs par elle!
Jai sottement
Cherch querelle
son amant!

Valentino
Muoio per lei!
Come uno sciocco
ho cercato lo scontro
con il suo amante!

La foule
(montrant Marguerite)
Son amant!

La Folla
(mostrando Margherita)
Il suo amante!

52

Presto, avviciniamoci! Dobbiamo dargli


[soccorso!

Siebel
( Valentin)
Grce! Grce!
Grce pour elle!
Soyez clment!

Siebel
(a Valentino)
Grazia! Grazia!
Grazia per lei!
Abbiate piet!

Marguerite
Douleur cruelle!
chtiment!

Margherita
Dolore crudele!
Quale castigo!

La Foule
Il meurt pour elle!
Il meurt frapp par son amant!

La Folla
Muore per lei!
Muore colpito a morte dal suo amante!

Valentin
coute-moi bien, Marguerite!
Ce qui doit arriver arrive lheure dite!
La mort nous frappe quand il faut,
Et chacun obit aux volont den haut!
Toi! te voil dans la mauvaise voie!
Tes blanches mains ne travailleront plus!
Te renieras, pour vivre dans la joie,
Tous les devoirs et toutes les vertus!
Oses-tu bien encor,
Oses-tu, misrable,
Garder ta chane dor?
(Marguerite arrache la chane quelle porte
au cou et la jette loin delle.)
Va! la honte taccable!
Le remords suit tes pas!
Mais enfin lheure sonne!
Meurs! et si Dieu te pardonne
Sois maudite ici-bas!

Valentino
Ascoltami bene, Margherita!
Ci che deve arrivare arriva allora destinata.
La morte ci abbatte quando deve abbatterci,
e ciascuno ubbidisce al volere ch in alto.
Tu! sei finita su una brutta strada.
Non pi lavoreranno le tue bianche mani!
Rinnegherai, per viver nella gioia,
tutti i doveri e tutte le virt.
E tu osi ancora,
osi, miserabile,
conservare la tua catena doro?
(Margherita strappa via la catenina che porta
al collo e la getta lontano da s.)
Va! La vergogna ti schiaccia!
Il rimorso tinsegue!
Ma alla fine, suona lora.
Muori! e se Dio ti perdona
sii maledetta quaggi!

La Foule
terreur! blasphme!
ton heure suprme,
Infortun!
Songe, hlas, toi-mme!
Pardonne, si tu veux tre un jour pardonn!

La Folla
O terrore! Bestemmia!
Nella tua ora estrema,
sciagurato,
pensa, pensa a te stesso!
Perdona, se vuoi essere un giorno perdonato!

Valentin
Marguerite! Sois maudite!
La mort tattend sur ton grabat!
Moi je meurs de ta main! et je tombe en
[soldat!
(Il meurt. Siebel entrane Marguerite.)

Valentino
Margherita! Sii maledetta!
La morte ti attende sul tuo giaciglio.
Quanto a me, io muoio di tua mano! e cado
[da soldato!
(Muore. Siebel trascina via Margherita.)

La Foule
Que le Seigneur ait son me
Et pardonne au pcheur.

La Folla
Il Signore accolga la sua anima,
e conceda perdono al peccatore.

53

CINQUME ACTE
I. Les montagnes du Harz.

ATTO QUINTO
I. Le montagne dello Harz.

[N. 27 La nuit de Walpurgis]

[N. 27 La notte di Walpurga]

[Chur des Feux Follets


Dans les bruyres,
Dans les roseaux,
Parmi les pierres,
Et sur les eaux,
De place en place,
Perant la nuit,
Sallume et passe
Un feu qui luit!
Alerte! alerte!
De loin, de prs.
Dans lherbe verte,
Sous les cyprs,
Mouvantes flammes,
Rayons glacs,
Ce sont les mes
Des trpasss!]
(Mphistophls et Faust paraissent sur une
cime leve.)

[Coro dei Fuochi Fatui


Nelle brughiere,
nei canneti,
fra i sassi,
sulle acque,
di sito in sito,
perforando la notte,
si accende e passa
un fuoco che balugina.
Allerta! Allerta!
Da lontano, da vicino,
nellerba verde,
sotto i cipressi,
fiamme fluttuanti e mobili,
gelidi raggi,
sono le anime
dei trapassati!]
(Mefistofele e Faust compaiono su unalta
cima.)

Faust
Arrte!

Faust
Frmati!

Mphistophls
Nas-tu pas promis
De maccompagner sans rien dire?

Mefistofele
Non mi hai promesso
daccompagnarmi senza dir nulla?

Faust
O sommes-nous?

Faust
Dove siamo?

Mphistophls
Dans mon empire!
Ici, docteur, tout mest soumis.
Voici la nuit de Walpurgis.

Mefistofele
Nel mio impero!
Qui, dottore, tutto mi sottomesso.
Ecco la notte di Walpurga.

Voix Lontaines
Voici la nuit de Walpurgis.
Hou! hou! Hou! hou!

Voci Lontane
Ecco la notte di Walpurga.
Hu! hu! Hu! hu!

Faust
Mon sang se glace!
(Il veut fuir.)

Faust
Mi si gela il sangue!
(Fa per fuggire.)

Mphistophls
(le retenant)
Attends! je nai quun signe faire
Pour quici tout change et sclaire!
(La montagne sentrouvre, et laisse voir un
vaste palais resplendissant dor, au milieu duquel se dresse une table richement servie et
entoure des reines et des courtisanes de lantiquit.)

Mefistofele
(trattenendolo)
Aspetta! non ho che da fare un segnale
perch tutto si tramuti e si rischiari!
(La montagna si apre dallinterno e lascia
vedere un vasto palazzo splendente doro,
nel cui centro sinnalza una tavola riccamente imbandita e circondata da regine e da cortigiane dellantichit.)

54

[N. 28 Scne et Chur]

[N. 28 Scena e Coro]

Mphistophls
Jusquaux premiers feux du matin,
labri des regards profanes,
Je toffre une place au festin
Des reines et des courtisanes!

Mefistofele
Sino alle prime luci mattutine,
al riparo dagli sguardi profani,
io toffro un posto al banchetto
delle regine e delle cortigiane!

Le Chur
Que les coupes semplissent
Au nom des anciens dieux!
Que les airs retentissent
De nos accords joyeux!

Il Coro
Si riempiano le coppe
in nome degli antichi di!
Risuoni laria
delle nostre gioiose armonie!

[Mphistophls
Reines de beaut
De lantiquit,
Cloptre aux doux yeux, Las au front
[charmant,
Laissez-nous au banquet prendre place au
[moment.
(offrant une coupe Faust)
Allons! allons, pour gurir la fivre
De ton cur bless,
Prends cette coupe, et que ta lvre
Y puise loubli du pass!

[Mefistofele
Regine di bellezza
dei tempi antichi,
Cleopatra dai dolci occhi, Laide dalla
[leggiadra fronte,
lasciateci, per poco, prender posto al
[banchetto.
(offrendo una coppa a Faust)
Andiamo, andiamo! Per guarir la febbre
del tuo cuore ferito,
prendi questa coppa, e il tuo labbro
vi attinga loblio del passato!

Le Chur
Que les coupes semplissent etc.]

Il Coro
Si riempiano le coppe ecc.]

Faust
Vains remords, risible folie!
Il est temps que mon cur oublie!
Donne et buvons jusqu la lie!
(Il saisit une coupe.)

Faust
Vani rimorsi, risibile follia!
tempo che il mio cuore obli!
Da qua, e beviamo sino alla feccia!
(Afferra una coppa.)

[N. 29 Chant bachique]

[N. 29 Canto bacchico]

[Faust
Doux nectar, en ton ivresse
Tiens mon cur enseveli!

[Faust
Dolce nettare, nella tua ebbrezza
seppellisci il mio cuore!

Le Chur
doux nectar!

Il Coro
O dolce nettare!

Faust
Quun baiser de feu caresse
Jusquau jour mon front pli!

Faust
Un bacio di fuoco accarezzi
sino al far del giorno la mia pallida fronte!

Le Chur
doux nectar!

Il Coro
O dolce nettare!

Faust
Endors dans ton ivresse
Mon cur enseveli!

Faust
Assopisci il mio cuore
sepolto nella tua ebbrezza!

Le Chur
doux nectar!

Il Coro
O dolce nettare!

55

Faust
Dans la coupe enchanteresse
Pour jamais je bois loubli!

Faust
Nella coppa incantatrice
io bevo per sempre loblio!

Mphistophls, le Chur
Dans la coupe enchanteresse
Pour jamais buvons loubli!

Mefistofele, il Coro
Nella coppa incantatrice
beviamo per sempre loblio!

Faust
Volupt, devant tes charmes
Se rveille le dsir!

Faust
Volutt, dinanzi ai tuoi incantesimi
si ridesta il desiderio!

Le Chur
volupt!

Il Coro
O volutt!

Faust
Laisse-nous loin des alarmes
Au passage te saisir!

Faust
Lascia che noi, lontani dai timori,
ti assaggiamo, di sfuggita!

Le Chur
volupt!

Il Coro
O volutt!

Faust
Desse, par tes charmes
Rveille le dsir!

Faust
Dea, con i tuoi incantesimi
ridesta il desiderio!

Le Chur
volupt!

Il Coro
O volutt!

Faust
Et noyons lamour en larmes
Dans livresse et le plaisir!

Faust
E anneghiamo le lacrime damore
nellebbrezza e nel piacere!

Mphistophls, le Chur
Et noyons lamour en larmes
Dans la joie et le plaisir!]
(Tout coup le fantme de Marguerite apparat dans un rayon lumineux.)

Mefistofele, il Coro
E anneghiamo le lacrime damore
nellebbrezza e nel piacere!]
(Allimprovviso, il fantasma di Margherita
appare in un raggio luminoso.)

Mphistophls
(sans voir Marguerite)
Que ton ivresse, volupt!
touffe le remords dans son cur enchant!
(Faust aperoit Marguerite et jette sa coupe
loin de lui; aussitt, palais et courtisanes
disparaissent.)

Mefistofele
(senza vedere Margherita)
La tua ebbrezza, o volutt,
soffochi il rimorso nel suo cuore affascinato!
(Faust scorge Margherita e getta la sua coppa
lontano da s; subito, palazzo e cortigiane
scompaiono.)

II. La valle du Brocken.

II. La valle del Brocken.

Mphistophls
Quas-tu donc?

Mefistofele
Ebbene, che hai?

Faust
Ne la vois-tu pas
L, devant nous, muette et blme?
Quel trange ornement autour de ce beau
[cou!

Faust
Non la vedi
l, dinanzi a noi, pallida e muta?
Quale strano ornamento intorno a quel bel
[collo!

Mphistophls
Vision!

Mefistofele
Visione!

56

Faust
Un ruban rouge quelle cache

Faust
Un nastro rosso chella nasconde

Mphistophls
Magie!

Mefistofele
Magia!

Faust
Un ruban rouge troit comme un tranchant
[de hache!

Faust
Un nastro rosso, sottile come il fil di lama
[duna scure!

Mphistophls
Sortilge!
(Limage de Marguerite disparat.)

Mefistofele
Sortilegio!
(Limmagine di Margherita scompare.)

Faust
Marguerite! Je sens se dresser mes cheveux!
Je veux la voir! Viens, je le veux!
(Il entrane Mphistophls et souvre, lpe
la main, un passage travers la foule des
dmons.)

Faust
Margherita! Sento che mi si rizzano i capelli!
Voglio vederla! Vieni, lo voglio!
(Trascina con s Mefistofele e, spada alla
mano, si apre un varco attraverso la folla dei
demoni.)

III. Une prison.

III. Una prigione.


[N. 30 Scena della prigione]

[N. 30 Scne de la prison]


Marguerite est endormie.
Entrent Faust et Mphistophls.

Margherita addormentata.
Entrano Faust e Mefistofele.

Faust
( Mphistophls)
Va-ten!

Faust
(a Mefistofele)
Vattene!

Mphistophls
Le jour va luire. On dresse lchafaud!

Le gelier dort. Voici les clefs. Il faut


Que ta main dhomme la dlivre.

Mefistofele
Si annuncia la luce del giorno. Stanno
[erigendo il patibolo.
Senza tanti indugi, convinci Margherita a
[seguirti.
Il carceriere dorme. Ecco le chiavi. Urge
che la tua mano duomo la liberi.

Faust
Laisse-nous!

Faust
Lasciaci!

Mphistophls
Hte-toi. Moi, je veille au-dehors.
(Il sort.)

Mefistofele
Fai presto. Quanto a me, io vigilo l fuori.
(Esce.)

Faust
Mon cur est pntr dpouvante! torture!
source de regrets et dternels remords!
Cest elle! La voici, la douce crature,
Jete au fond dune prison
Comme une vile criminelle!
Le dsespoir gara sa raison!
Son pauvre enfant, Dieu! tu par elle!
Marguerite! Marguerite!

Faust
Lo spavento penetra il mio cuore. Oh, tortura!
Oh, fonte di rimpianti e deterni rimorsi!
lei! Eccola, la dolce creatura,
gettata in fondo a una prigione
come unabbietta criminale!
La disperazione le ha sconvolto la ragione!
Il suo povero bimbo, o Dio!, ucciso da lei!
Margherita! Margherita!

Marguerite
(sveillant)
Ah! cest la voix du bien-aim!

Margherita
(destandosi)
Ah! la voce dellamato!

Dcide sans retard Marguerite te suivre.

57

(Elle se lve.)
son appel mon cur sest ranim!

(Si alza in piedi.)


Al suo richiamo, il mio cuore si rianimato!

Faust
Marguerite!

Faust
Margherita!

Marguerite
Au milieu de vos clats de rire,
Dmons qui mentourez,
Jai reconnu sa voix!

Margherita
In mezzo ai vostri scoppi di risa,
demoni che mi circondate,
ho riconosciuto la sua voce!

Faust
Marguerite!

Faust
Margherita!

Marguerite
Sa main, sa douce main mattire!
Je suis libre! il est l! je lentends! je le vois!

Margherita
La sua mano, la sua dolce mano mi attira!
Sono libera! egli l! lo sento! lo vedo!

Oui, cest toi, je taime!


Les fers, la mort mme
Ne me font plus peur.
Tu mas retrouve!
Me voil sauve! Cest toi,
Je suis sur ton cur!

S, sei tu, io tamo!


I ferri, la morte stessa
non mi fanno pi paura.
Mi hai ritrovata!
Eccomi salva! Sei tu,
io sono sul tuo cuore!

Faust
Oui, cest moi, je taime!
Malgr leffort mme
Du dmon moqueur,
Je tai retrouve!
Te voil sauve! Cest moi,
Viens, viens sur mon cur!
(Il veut lentraner.)

Faust
S, sono io, io tamo!
Malgrado ogni sforzo
del demonio beffardo,
ti ho ritrovata!
Eccoti salva! Son io,
vieni, vieni sul mio cuore!
(Vorrebbe trascinarla via.)

Marguerite
Attends! voici la rue
O tu mas vue
Pour la premire fois!
O votre main osa presque effleurer mes
[doigts:
- Ne permettrez-vous pas, ma belle
[demoiselle,
Quon vous offre le bras pour faire le
[chemin?
- Non, monsieur, je ne suis demoiselle ni
[belle,
Et je nai besoin quon me donne la main!

Margherita
Aspetta! ecco la strada
dove tu mi hai veduta
per la prima volta,
dove la vostra mano* os quasi sfiorar le
[mie dita:
- Non mi permetterebbe, mia bella
[damigella,
chio voffra il braccio per far la strada
[insieme?
- No, signore! Damigella non sono, n
[bella,
e bisogno non ho che mi si accompagni.

Faust
Oui, mon cur se souvient!
Mais suis-moi! lheure passe!

Faust
S, il mio cuore ricorda!
Ma seguimi! lora trascorre!

Marguerite
Non, reste, reste encore! et que ton bras
Comme autrefois au mien senlace!

Margherita
No, rimani, rimani ancora! e il tuo braccio,
come allora, si allacci al mio!
* In tutta questa scena, il passaggio dal tu al
voi e dal voi al tu nelle parole di Margherita un ulteriore segno della sua mente turbata.
(N.d.T.)

58

Faust
Viens, viens, Marguerite!

Faust
Vieni, vieni, Margherita!

Marguerite
Non!

Margherita
No!

Faust
Viens, viens, fuyons!

Faust
Vieni, vieni, fuggiamo!

Marguerite
Non, non! Reste encore!

Margherita
No, no! Rimani ancora!

Faust
ciel! elle ne mentend pas!
(Mphistophls reparat.)

Faust
O cielo! Ella non mintende!
(Ricompare Mefistofele.)

[N. 31 Trio Finale]

[N. 31 Terzetto Finale]

Mphistophls
Alerte! alerte!
Ou vous tes perdus!
Si vous tardez encor,
Je ne men mle plus!

Mefistofele
Allerta! Allerta!
O siete perduti!
Se indugiate ancora,
me ne lavo le mani!

Marguerite
Le dmon! Le vois-tu? l, dans lombre,
Fixant sur nous son il de feu!
Que nous veut-il?
Chasse-le du saint lieu!

Margherita
Il demonio! Lo vedi! l, nellombra,
che fissa su di noi il suo occhio di fuoco!
Che vuole da noi?
Caccialo via da questo luogo santo!

Mphistophls
Quittons ce lieu sombre,
Le jour est lev;
De leur pied sonore
Jentends nos chevaux frapper le pav.
(cherchant entraner Faust)
Viens! sauvons-la,
Peut-tre il en est temps encore!

Mefistofele
Lasciamo questo luogo tetro,
ormai si fatto giorno;
odo i nostri cavalli con i loro
piedi sonanti battere il terreno.
(tentando di trascinare via Faust)
Vieni! salviamola,
forse siamo ancora in tempo!

Marguerite
Mon Dieu, protgez-moi!
Mon Dieu, je vous implore!

Margherita
Mio Dio, proteggetemi!
Mio Dio, Vimploro!

Faust
Viens! Fuyons!
Peut-tre il en est temps encore!

Faust
Vieni! Fuggiamo!
Forse siamo ancora in tempo!

Marguerite
(tombant genoux)
Anges purs, anges radieux!
Portez mon me au sein des cieux!
Dieu juste, toi je mabandonne!
Dieu bon, je suis toi! pardonne!

Margherita
(cadendo in ginocchio)
Angeli puri, angeli radiosi,
portate la mia anima nel profondo dei cieli!
Dio giusto, a Te mi abbandono!
Dio buono, a Te mi affido! perdona!

Faust
Viens, suis-moi! je le veux!

Faust
Vieni, seguimi! Lo voglio!

Marguerite
Anges purs, anges radieux!
Portez mon me au sein des cieux!

Margherita
Angeli puri, angeli radiosi,
portate la mia anima nel profondo dei cieli!

59

Mphistophls
Htons-nous!

Mefistofele
Facciamo in fretta!

Marguerite
Dieu juste, toi je mabandonne!
Je suis toi, Dieu bon! pardonne!

Margherita
Dio giusto, a Te mi abbandono!
A te mi affido, Dio buono! perdona!

Faust
Viens, suis-moi! Viens, je le veux!

Faust
Vieni, seguimi! Vieni, lo voglio!

Mphistophls
Lheure sonne!
Dj le jour envahit les cieux.

Mefistofele
lora!
Il giorno gi dilaga nel cielo.

Marguerite
Anges purs, anges radieux etc.

Margherita
Angeli puri, angeli radiosi ecc.

Faust
Viens, viens! Quittons ces lieux!
Dj le jour envahit les cieux.
Viens, viens! Cest moi qui te lordonne!

Faust
Vieni, vieni! Lasciamo questi luoghi!
Il giorno gi dilaga nel cielo.
Vieni, vieni! Sono io che te lordino!

Mphistophls
Htons-nous! Htons-nous de quitter ces
[lieux,
Dj le jour envahit les cieux!
Suis nos pas, suis nos pas, ou je
[tabandonne!

Mefistofele
Presto! Affrettiamoci a lasciare questi
[luoghi,
il giorno gi dilaga nel cielo!
Segui i nostri passi, segui i nostri passi, o ti
[abbandono!

Faust
Marguerite!

Faust
Margherita!

Marguerite
Pourquoi ces regard menaant?

Margherita
Perch questo sguardo minaccioso?

Faust
Marguerite!

Faust
Margherita!

Marguerite
Pourquoi ces mains rouges de sang?
(le repoussant)
Va! tu me fais horreur!
(Elle tombe sans mouvement.)

Margherita
Perch queste mani rosse di sangue?
(respingendolo)
Va! mi fai orrore!
(Cade e resta immobile.)

Faust
Ah!

Faust
Ah!

Mphistophls
Juge!

Mefistofele
giudicata!
[N. 32 Apothose]

[N. 32 Apoteosi]

Voix Clestes
Sauve!

Voci Celesti
salva!

Chur Gnral
Christ est ressuscit!
Christ vient de renatre!
Paix et flicit
Aux disciples du Matre!

Coro Generale
Cristo risorto!
Cristo ora rinato!
Pace e felicit
ai discepoli del Maestro!

60

Christ vient de renatre!


Christ est ressuscit!
(Les murs de la prison se sont ouverts. Lme
de Marguerite slve dans les cieux. Faust
tombe genoux et prie. Mphistophls est
demi renvers sous lpe lumineuse de larchange.)

Cristo ora rinato!


Cristo risorto!
(Le mura della prigione si sono aperte. Lanima di Margherita sinnalza al cielo. Faust
cade in ginocchio e prega. Mefistofele semidisteso a terra sotto la spada luminosa dellarcangelo.)

61