Vous êtes sur la page 1sur 24

Revue de lhistoire des

religions
2 (2008)
La mort et l'motion. Attitudes antiques

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Anne-Caroline Rendu

Cri ou silence: deuil des dieux


et des hros dans la littrature
msopotamienne
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Anne-Caroline Rendu, Cri ou silence: deuil des dieux et des hros dans la littrature msopotamienne, Revue
de lhistoire des religions [En ligne], 2|2008, mis en ligne le 01 avril 2011, consult le 13 octobre 2012. URL:
http://rhr.revues.org/6053
diteur : Armand Colin
http://rhr.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur : http://rhr.revues.org/6053
Ce document est le fac-simil de l'dition papier.
Tous droits rservs

ANNE-CAROLINE RENDU
Universit de Genve

Cri ou silence :
deuil des dieux et des hros
dans la littrature msopotamienne

La mort dun tre cher suscite une des douleurs les plus vives et une des
motions les plus intenses que peut subir un individu, quil soit hros,
desse ou simple mortel. Cet article prsente les descriptions littraires
msopotamiennes de ractions pouvant tre qualifies dindividuelles ou
spontanes devant le cadavre de ltre aim ou lannonce de sa mort.
Trois dossiers seront ainsi abords : la mort de Dumuzi/Tammuz amant
dInana/Itar et pleur par sa sur Getinanna, la mort dEnkidu ami de
Gilgame et enfin laffliction de la desse Nintu/Mami au cours du Dluge
babylonien lorsquelle assiste, impuissante, la destruction de lhumanit
quelle a cre.

Scream or silence: mourning of gods and heroes


in Mesopotamian Literature
The death of someone close can induce one of the most intense
emotions that an individual can experience. Hero, god and goddess in
Mesopotamian literature are not free from these individual reactions. This
article studies literary descriptions of these emotions spontaneously felt
before the corpse of a friend, a parent or a lover, or on hearing of their
death. Three instances are discussed: the death of Dumuzi/Tammuz, lover
of Inana/Itar and mourned by his sister Getinanna; the death of Enkidu,
friend of Gilgame ; and finally, the grief of the goddess Nintu/Mami, who
watches helplessly as the human race she created is destroyed by the
Flood.

Revue de lhistoire des religions, 225 - 2/2008, p. 199 221

200

ANNE-CAROLINE RENDU

INTRODUCTION 1

La mort de lami, du parent, de lenfant ou de ltre aim entrane


une vive et profonde affliction, immortalise de nombreuses fois
dans la littrature, tel le chagrin dune mre en apprenant la disparition de sa fille (Virginie) : O est ma fille, ma chre fille, mon
enfant ? Ne pouvant douter de son malheur mon silence et mes
larmes, elle fut saisie tout coup dtouffements et dangoisses
douloureuses ; sa voix ne faisait plus entendre que des soupirs et
des sanglots. 2
La littrature msopotamienne nest pas exempte de ces descriptions affectives. Face au cadavre, lmotion est vive, violente, et la
douleur, ardente. Ensemble de rites et de restrictions sociales qui se
mettent en place la mort dun proche, le deuil est aussi associ
cette douleur et cette profonde dtresse prouves lors dun dcs.
Par le terme de deuil , deux ralits sont ainsi reprsentes, lune
sociale et lautre personnelle.
Depuis quelques annes, la recherche historique en sciences
affectives sest penche sur les motions dans les civilisations
anciennes. Elle a produit dimportants travaux 3 notamment sur les
1. Abrviations employes frquemment au cours du prsent article : AHw
= Wolfram Von Soden, Akkadisches Handwrterbuch, Wiesbaden, 1959-1981 ;
CAD = The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of
Chicago, Chicago, Glckstadt, 1956 ; RlA = Reallexikon der Assyriologie und
vorderasiatischen Archaeologie, W. de Gruyter, Berlin, Leipzig, etc., 1932 ;
Bottro-Kramer, 1989 = Jean Bottro, Samuel Noah Kramer, Lorsque les dieux
faisaient lHomme, mythologie msopotamienne, Paris, Gallimard, 1989 ; George,
2003 = Andrew R. George, The Babylonian Gilgamesh Epic, Introduction,
Critical Edition, and Cuneiform Texts, Oxford University Press, Oxford, 2003 ;
Lambert-Millard = Wilfred G. Lambert, A. R. Millard, Atra-Hass : the Babylonian Story of the Flood, with The Sumerian Flood Story by Miguel Civil,
Eisenbrauns, Winona Lake, 1999 (1re d. 1969).
2. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, Paris, Librairie
Hachette et Cie, 1863, p. 140.
3. Voir David Konstan, The Emotions of the Ancient Greeks: Studies in
Aristotle and Classical Literature, University of Toronto Press, Toronto, 2006 ;
Ramsay Macmullen, Les motions dans lhistoire ancienne et moderne, Les
Belles Lettres, Paris, 2004 ; Robert A. Kaster, Emotion, Restraint, and Community
in Ancient Rome, Oxford University Press, Oxford, 2005.

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

201

larmes 4, lenvie 5, ou la colre 6. Diverses tudes se sont intresses


au deuil ritualis, notamment aux pleureuses et leurs larmes 7, ou
la lgislation 8 qui le concerne. Pour ltude du Proche-Orient ancien 9,
peu de travaux ont considr de manire privilgie les motions
personnelles et spontanes dun individu devant la mort. La littrature ancienne, mythologique et pique, en offre pourtant des
descriptions ; gestes et attitudes se reproduisent dun texte lautre,
suggrant une motion aux manifestations codifies. Malgr les
carcans et les formules narratives strotypes, les rcits rpondent
4. Voir les travaux publis dans Kimberley C. Patton, John S. Hawley (ds.),
Holy Tears, Weeping in the Religious Imagination, Princeton University Press,
Princeton, 2005 ; Tom Lutz, Crying, the Natural and Cultural History of Tears,
W.W. Norton and Company, New York/London, 1999.
5. Douglas Cairns, The Politics of Envy: Envy and Equality in Ancient
Greece , in David Konstan, N. Keith Rutter (ds.), Envy, Spite, and Jealousy:
The Rivalrous Emotions in Ancient Greece, Edinburgh, 2003, p. 235-252.
6. Susanna Braund, Glenn W. Most (ds.), Ancient Anger: Perspectives
from Homer to Galen, Yale Classical Studies, vol. 32, Cambridge University
Press, Cambridge, 2004.
7. Gary L. Ebersole, The Function of Ritual Weeping Revisited: Affective Expression and Moral Discourse , in John Corrigan (d.), Religion and
Emotion, Approaches and Interpretations, Oxford University Press, Oxford,
2004, p. 185-222 ; Gail Holst-Warhaft, Dangerous Voices: Womens Laments
and Greek Literature, London, 1992 ; Darja Sterbenc Erker, Voix dangereuses
et force des larmes : le deuil fminin dans la Rome antique , Revue de
lHistoire des Religions, 221, 3/2004, p. 259-291.
8. Nicole Loraux, Les mres en deuil, Paris, 1990, p. 20 : Le plus souvent
le pthos est rcurrent, prvisible comme le sont les vnements qui, en leur
invitabilit, rythment le temps des hommes ; aussi, contre le risque de laffect
trop fort, la cit, en collectivit bien organise, a-t-elle forg un appareil de
lois et de rglementation. ce chapitre il faut inscrire la question du deuil et
des pratiques qui visent lui donner formes et limites, sans oublier toutefois
ce quil a dimpraticable, cela mme qui, tendanciellement, rsiste tout
traitement.
9. Gary A. Anderson, A Time to Mourn, a Time to Dance: the Expression
of Grief and Joy in Israelite Religion, Pennsylvania State University Press,
University Park Pennsylvania, 1991 ; Xuan Huong Thi PHAM, Mourning in
the Ancient Near East and the Hebrew Bible, Journal for the Study of the Old
Testament Supplement (J.S.O.T.S.) 302, Sheffield Academic Press, Sheffield,
1999 ; Andrew R. George, How Women Weep? Reflections on a Passage of
Bilgames and the Bull of Heaven , in Simo Parpola, Robert M. Whiting (ds.),
Sex and Gender in the Ancient Near East: Proceedings of the 47th Rencontre
Assyriologique Internationale, Helsinki, July 2-6, 2001, The Neo-Assyrian Text
Corpus Project, Helsinki, 2002, p. 141-150.

202

ANNE-CAROLINE RENDU

bel et bien limage que lon se faisait dune personne en proie


laffliction, et on na pas de raison de douter quils offrent aussi un
tmoignage de la douleur individuelle et intime devant la mort. Nicole
Loraux, dans son enqute sur le deuil des mres en Grce ancienne,
soulignait dj cette ambigut : accder la douleur personnelle et
lmotion proprement dite (qui serait carte de tout rituel et
dgage de tout strotype tant par essence subjective et intime), ne
peut se faire sans ltude pralable des gestes et des manifestations
de douleur codifis : Ce nest pas sans dtour quon accde
lintime et, dabord, comme invitablement, on rencontrera les gestes
codifis du rituel, ces gestes qui sont les mmes pour toutes et qui,
stylisant les sursauts du dsespoir, permettent chaque mre dexprimer son deuil dans les signes gnriques du deuil. Ainsi, depuis
lpope, la mre est celle dont la douleur, soudain extriorise,
donne le signal du deuil social. 10 La question nest pas tant de savoir
si les expressions motionnelles taient rellement vcues, mais plutt
dapprcier les descriptions littraires de ces bouleversements affectifs.
Trois grandes douleurs funbres marquent la littrature msopotamienne (akkadienne et sumrienne) : celle de Getinanna/Belili 11
la mort de son frre Dumuzi (Tammuz), celle de Gilgame la
mort de son ami Enkidu, et enfin, celle de la desse Nintu/Mami,
lorsquelle assiste au Dluge et la destruction de lhumanit quelle
a pourtant cre.

LA MORT DE DUMUZI/TAMMUZ ET LE DEUIL DE GETINANNA

Le trpas de Dumuzi/Tammuz est intgr dans le cycle mythologique de la desse Inana/Itar 12. Le ptre Dumuzi/Tammuz 13 est lamant
10. Nicole Loraux, 1990, p. 57-58.
11. Lorsque deux thonymes apparaissent spars par une barre oblique /,
le premier est le nom sumrien et le second akkadien.
12. Lensemble des rcits mythologiques a t runi sous le chapitre IX
Inanna/Itar, martiale et voluptueuse , dans Bottro-Kramer, 1989, p. 203337. Voir les textes sur Les amours dInanna/Itar avec Dumuzi/Tammuz ,
p. 275-337.
13. Pour une prsentation du personnage et de son nom, se reporter Samuel
Noah Kramer, Le mariage sacr, Berg international, Paris, 1983, p. 74-75, n. 6.

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

203

de cette divinit fminine majeure du panthon msopotamien, aux


multiples prrogatives 14 (tant dans le domaine des activits guerrires
que dans celui de lamour).
Dans la version sumrienne de la descente aux Enfers dInana/
Itar 15, la desse dsire rendre visite sa sur Erekigal, souveraine
du monde des morts. Celle-ci, folle de rage en la voyant, lui te la
vie et la retient captive. Or, sans Inana/Itar cest ce que rapporte
la version akkadienne du rcit lunion sexuelle, et par consquent la
fcondit, sest arrte sur terre : Voici que nul taureau ne montait
plus de vache, nul baudet ne fcondait plus dnesse, nul homme
nengrossait plus de femme, son gr : chacun dormait seul en sa
chambre et chacune sen allait coucher part ! 16 . Ninubur, ministre
et assistante dInana, va chercher de laide auprs des autres divinits 17
qui insistent auprs dErekigal. Celle-ci consent librer sa captive,
sous rserve de lui trouver un substitut. Dans la version sumrienne,
Inana, une fois libre, part en qute de celui ou de celle qui prendra
sa place. Elle retrouve son amant Dumuzi, mais celui-ci se divertissait
tandis quelle demeurait captive aux Enfers. Folle de rage, elle dcide
que Dumuzi prendra sa place dans le monde des morts 18. Il revient

14. Inana/Itar , dans, RlA 5, p. 74-89 ; Jeremy Black, Anthony Green,


Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia: an Illustrated Dictionary,
British Museum Press, London, 1992, p. 108-109.
15. Pour la bibliographie, la traduction et le commentaire de ce texte, voir
Bottro-Kramer, 1989, p. 276-295.
16. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 322, l. 77-80.
17. Dans la version akkadienne, Papsukkal, le lieutenant des grandsdieux , sinquite des consquences du trpas dItar. En tenue de deuil
( proccup et inquiet, habill et coiff de deuil , trad. Bottro-Kramer, 1989,
p. 322, l. 81-82), il se rend auprs des autres dieux pour demander de laide.
18. Dumuzi sy trouvait confortablement install sur une estrade majestueuse ! () Les pasteurs, non loin de l, continuaient de jouer de la flte et du
pipeau ! Inanna porta sur lui un regard : un regard meurtrier, elle pronona
contre lui une parole : une parole furibonde, elle jeta contre lui un cri : un
cri de damnation ! Cest lui ! emmenez-le (trad. Bottro-Kramer, 1989,
p. 288, l. 333, l. 337-341). Dumuzi sera rejoint par sa sur Getinanna dans le
monde des morts ; chacun deux y passera, en alternance, une partie de lanne.
La priode de mort de Dumuzi correspond la scheresse estivale, moment o
la vgtation est brle par le soleil (moment aussi de la clbration de la fte
des morts).

204

ANNE-CAROLINE RENDU

Getinanna, sur de Dumuzi, de porter le deuil et dtre plonge


dans laffliction.
La souffrance morale de Getinanna est dcrite plus longuement
dans le texte sumrien appel Le Rve de Dumuzi 19 retraant la
mort de ce dernier. Le rcit 20 commence par une invitation la
lamentation lance par un Dumuzi dsespr dans la steppe, anim
dun pressentiment funeste. Dumuzi est averti en songe de sa propre
mort. son rveil, il court auprs de sa sur (et oniromancienne)
Getinanna. Les images oniriques annoncent le deuil que portera
la jeune femme, en mettant laccent sur sa raction intime et spontane. Le rve annonce deux scnes : la premire se rapporte aux
circonstances de la mort (comment Dumuzi va tre emport par les
dmons) et la seconde, aux consquences de celle-ci. Cest ici
que prend place la description des motions ressenties par celles
qui aimaient Dumuzi, sa mre et sa sur. Les gestes et les attitudes
caractristiques du deuil et de laffliction apparaissent ici sous une
coloration essentiellement fminine. Cest tout dabord la souffrance
de la mre, celle qui a donn naissance et qui ne peut retenir le
corps du fils dfunt : Cest ta mre, ta gnitrice qui penchera sa tte
sur toi ! Tu tomberas des genoux de ta mre et gnitrice ! 21 . La
demeure de Dumuzi sera alors plonge dans le silence ; tout bruit
en sera banni, de mme que toute activit ou vie humaine, cause
de cette profonde douleur. Absence de bruit mais aussi abattement
silencieux des habitants de la maisonne, le silence est alors associ
la mort et au chagrin funbre. Grce limage des braises teintes
par leau, le rve prmonitoire annonce que la demeure jadis
accueillante et chaleureuse (pour reprendre limage du foyer)
19. Bendt Alster, Dumuzis Dream. Aspects of Oral Poetry in a Sumerian
Myth, Mesopotamia, Copenhagen Studies in Assyriology 1, Akademisk Forlag,
Copenhagen, 1972 (dition, traduction et commentaire du texte) ; pour une
traduction en franais, voir Bottro-Kramer, 1989, p. 300-312.
20. Le rcit en akkadien de la descente dItar aux Enfers sachve sur la
capture de Tammuz en prsence de Belili. Entendant le cri de dsespoir de son
frre lorsque les dmons semparent de lui, Belili sabandonne la dtresse :
elle arrache ses bijoux et supplie les dmons de ne pas emporter son frre dans
le monde des morts.
21. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 302, l. 47 et l. 57.

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

205

naura plus de vie : Leau verse sur les braises de ton prcieux
foyer : cest ton bercail transform en un lieu de silence 22.
Une fois le rve interprt par Getinanna, Dumuzi tente dchapper aux dmons venus le chercher. Aprs quelques pripties, il trouve
refuge chez sa sur, qui, le voyant arriver, et connaissant aussi sa
fin funeste, exprime sa douleur haut et fort et laisse chapper sa
plainte : nous y reviendrons. En proie la plus vive agitation, elle
se lacra les yeux, se lacra la face, lacra ses charmantes oreilles,
lacra sa croupe (?) provocante (?) 23. Cette partie du corps 24, en
sumrien ki lu2-da nu-di ha4-gal, dsigne vraisemblablement le
haut des cuisses tenu cach, la diffrence des lments visibles
que sont la tte ou les oreilles. Cette automutilation qui touche
aussi bien le visage que les parties intimes du corps appartient vraisemblablement aux topoi des gestes fminins de la douleur face la
mort. Dans la version sumrienne de sa descente aux enfers, Inana 25
recommande son assistante Ninubur certains gestes et certaines
dmarches :
Viens ! Ma fidle assistante de lEanna, mon assistante aux paroles
habiles, ma messagre aux discours efficaces : me voici qui men vais
dans le monde dEn-Bas ! Lorsque jy serai parvenue, lve en ma faveur
une lamentation de catastrophe ; bats le tambour au sige de lAssemble ;
visite tour tour les [rsidences] des dieux : lacre-toi [les yeux],
lacre-toi la bouche, lacre-toi la croupe (?) provocante (?), et, telle
22. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 302, l. 52-53.
23. igi mu-un-na-hur giri17 mu-un-na-hur getg ki u6 di mu-un-na-hur
ki l-da nu-di ha4-gal mu-un-[na-hur]. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 309,
l. 247-249.
24. De nombreuses incertitudes demeurent quant la comprhension du
terme. Bendt Alster, 1972, p. 81 : le ki l-da nu-di ha4-gal serait traduire par
(She scratched the buttocks) the secret place . Une autre traduction du
passage a t propose, dans Jeremy Black (et alii), The Literature of Ancient
Sumer, Oxford University Press, Oxford, 2004, p. 83 : Getin-ana cried
toward heaven, cried toward earth. Her cries covered the horizon completely
like a cloth; they were spread out like linen. She lacerated her eyes, she lacerated
her face, she lacerated her ears in public; in private she lacerated her
buttocks. Pour les diverses occurrences de lexpression dans la littrature
sumrienne, voir Bendt Alster, 1972, p. 121. Lauteur souligne que la traduction
secret place est fortement suggre par le contexte.
25. Voir plus haut, Bottro-Kramer, 1989, p. 282, l. 170-179.

206

ANNE-CAROLINE RENDU

une pauvresse, ne te vts que dun pan dtoffe ! Puis, [rends-toi] en


personne lEkur, le temple dEnlil. 26

Laffliction de Ninubur est rendue manifeste par ces mmes


gestes violents ports sur le visage et sur lensemble du corps. Dans
une tude sur les aspects de la communication non verbale dans le
Proche-Orient ancien, Mayer I. Gruber 27 met en vidence cinq
lments caractristiques du deuil (en akkadien, en ougaritique, et en
hbreu) : pleurer, se frapper la poitrine, se couvrir la tte et/ou le corps
de cendres, sasseoir sur un tabouret ou mme le sol, et enfin, tomber
sur le sol auxquels il convient dajouter lautomutilation 28.
Peu avant la manifestation de ces comportements canoniques ,
Getinanna, voyant arriver chez elle Dumuzi, avait cri et hurl sa
souffrance : (Elle) cria au Ciel et la Terre. Sa clameur recouvrit
lhorizon comme un manteau et stendit partout comme une tente 29 .
Ninubur aussi, dans la version sumrienne de la descente aux
enfers dInana, leva en faveur de la desse une lamentation de
catastrophe, fit retentir le tambour au sige de lAssemble 30. Cri
de dsespoir jaillissant du corps, lamentation funbre spontane, il
est difficile de dfinir davantage cette manifestation sonore de
lmotion. Nicole Loraux soulignait dj cette ambigut : lHcube
iliadique connaissait la distinction du gmissement spontan et du
thrnos en vers, quon ne chante que lors de la crmonie, avec un
dlai donc mais il est vrai que, si Plutarque est digne de foi, Solon
dj ne distinguait pas entre pur gmissement et la plainte versifie.
Bien avant le rite, le cri de la mre accompagnant la vision du cadavre
qui fut un fils 31. La clameur de Getinanna appartient vraisemblablement plus au domaine du cri qu celui du discours articul ; par
la plainte ou le gmissement, lintensit de la souffrance exprime
26. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 277-278, l. 29-40. Voir aussi BottroKramer, 1989, p. 282, l. 170-179.
27. Mayer I. Gruber, Aspects of Nonverbal Communication in the Ancient
Near East, Biblical Institute Press, Studia Pohl 12, Rome, 1980, p. 401-479.
28. Pour des exemples dans lAncien Testament, voir Jrmie, 47, l. 1-5 ;
Deutronome 14, 1-2 ; Lvitique 19, 27.
29. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 309, l. 245-246.
30. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 282, l. 173-174.
31. Nicole Loraux, 1990, p. 59.

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

207

est telle que le ciel en est tout entier recouvert. Le cri inarticul
devient lexpression de laffliction, comme tout autre signe visible du
deuil (mutilation, vtement ou coiffure de deuil). Il est comprendre
comme un aspect de la communication non verbale, ce langage qui
exprime un tat affectif ou autre sans avoir recours au discours 32.
Entre cri et lamentation, la douleur audible de Getinanna nest
pas sans rappeler le dbut du rcit, o le jeune ptre Dumuzi,
pressentant sa mort proche, sen est all dans la steppe ; saisi par
langoisse et la dtresse, il invite la nature tout entire se lamenter
et participer au deuil venir de sa mre et de sa sur 33. Cri de
dtresse, la plainte de Dumuzi au dbut du rcit prend toute son
ampleur dans ce lieu de solitude et de silence quest la steppe. Cet
espace derrance et de dtresse sera aussi celui o se retirera Gilgame,
inconsolable de la perte dEnkidu.
32. Jinni A. Harrigan, Robert Rosenthal, Klaus R. Scherer (ds.), The New
Handbook of Methods in Nonverbal Behavior Research, Oxford University
Press, Oxford, 2005, p. 65-135, plus particulirement lintroduction des pages
65-66 : Cross-cultural research confirms that people express emotions by
screaming, yelling, speaking with a trembling voice, or using a low, quiet, slow,
and monotonous voice (). Hence, the voice is sometimes referred to as the
mirror to our soul (). However, it has long been recognized that people
also may use their voice to influence others. For instance, they may want to
change someone elses opinion, communicate emotion to obtain support, create
a certain impression, deflect criticism, or reinforce social bonds (). Thus,
besides being an interesting topic in its own right, perception of emotions from
voice cues serves as an important mediating factor for many other social
phenomena. Understanding how the voice can be used to express and communicate emotions, and how people make inferences about emotions based on
voice cues, is a fascinating but surprisingly difficult endeavor that falls under
the purview of the study of vocal expression. () Vocal expression refers to
qualities of speech apart from the actual verbal content. These aspects are
usually referred to as paralinguistic or non-verbal, and they are nicely captured
by the well-known phrase, its not what she said, its how she said it.
33. Trad. Bottro-Kramer, 1989, p. 301, l. 3-14 : Le cur gonfl de larmes,
Dumuzi sen fut en la steppe ! (L), son bton sur lpaule, il exhalait une
plainte : Lamentez-vous, lamentez-vous, landes ! Landes, pleurez ! Poussez
des cris, marcages ! [] Et que ma mre pousse avec vous des cris ! Que ma
mre Sirtur pousse des cris ! Que ma mre pousse des cris : Je ne lui apporterai
plus jamais cinq pains ! Que ma mre pousse des cris : je ne lui apporterai plus
jamais dix pains ! Si elle ignore le jour de ma mort, Toi, steppe, annonce-le
ma mre, ma gnitrice, pour quelle me dplore avec ma jeune sur ! .

208

ANNE-CAROLINE RENDU

GILGAME ET LA MORT DENKIDU :


LA CONSTATATION SILENCIEUSE DE LA MORT

Lpope de Gilgame 34 est une des pices majeures de la littrature akkadienne. La version la plus complte qui nous est parvenue
est celle du premier millnaire, retrouve Ninive et rdige sur
onze tablettes 35. Gilgame, roi dUruk, est li par une profonde
amiti Enkidu, homme sauvage cr par les dieux et vivant dans
la steppe. Ensemble, ils vont jusque dans la Fort de cdres tuer le
gant gardien Humbaba et rapporter du bois Uruk. leur retour,
Gilgame repousse les avances dItar. Avec laide dEnkidu, il tue
le taureau cleste envoy pour dvaster la ville par la desse quil a
rendue furieuse. Les dieux ne peuvent laisser tant dactes impies
sans punition, et Enkidu doit mourir. Situe au milieu de lpope,
sa mort en constitue le pivot et marque une csure la fois dans le
droulement de lhistoire et dans le comportement de Gilgame.
Troubl par le dcs de son ami 36, le hros qui est pour deux tiers
34. Pour une prsentation et traduction intgrale de lpope Jean Bottro,
Lpope de Gilgame : le grand homme qui ne voulait pas mourir, Paris,
Gallimard, 1992 ; Andrew R. George, The Epic of Gilgamesh: the Babylonian
Epic Poem and Other Texts in Akkadian and Sumerian, Barnes & Noble Books,
New York, 1999 ; pour une prsentation du personnage historique et mythologique de Gilgame, voir Gilgame dans RlA 3, p. 357-374, et Gilgame ,
in Jeremy Black, Anthony Green, 1992, p. 89-91.
35. Sans lien narratif avec les prcdentes tablettes, une douzime tablette
a t adjointe artificiellement par la suite lpope ; il sagit dune traduction
en akkadien du texte sumrien Gilgame, Enkidu et les Enfers. Enkidu descend
aux enfers pour y chercher la baguette et le tambour donns par Inana
Gilgame et que celui-ci y avait laiss tomber. Enkidu y est alors retenu captif,
et son esprit revient dcrire Gilgame les rgles du monde des morts.
36. Les tudes sur le deuil dans le Proche-Orient ancien se sont surtout
intresses la tablette X de lpope et au discours que tient Gilgame
Siduri la Cabaretire : il lui dit tre rest auprs de son ami, six jours et sept
nuits, en le pleurant, en lui refusant toute spulture, esprant, en vain, que son
ami se lverait en lentendant : Jour et nuit jai pleur sur lui, je ne lui ai pas
donn de spulture. Peut-tre mon ami se lvera-t-il mon cri ! Six jours et
sept nuits, jusqu ce quun ver lui tombe du nez ! (trad. de lauteur) ur-ri
mu-i e-li-u ab-ki -ul ad-di-i-u a-na q-b-ri-im ib-ri-ma-an i-ta-ab-bi-aam a-na ri-ig-mi-ia se-b-et u4-mi-im se-b mu-i-a-tim a-di tu-ul-tum im-qtam i-na ap-p-u (Gilgame, X, version palobabylonienne M. ii 5-9, George,
2003, p. 278).

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

209

divin et un tiers humain 37 ne peut se rsoudre tre lui aussi


mortel. Dans la suite de lpope, il part la recherche de la vie sans
fin, un priple qui le mne aux extrmits du monde, o il rencontre
Uta-Napitim, le No msopotamien.
Dans la tablette VI de lpope, Enkidu est averti en songe de sa
mort imminente. Aprs stre rsign son sort funeste, il entre dans
une pnible maladie, et Gilgame assiste sa lente agonie. Au
dbut de la tablette VIII, Gilgame sait proche le dcs de son ami.
Dans un vritable chant funbre 38, il invite sans attendre tous les
habitants dUruk lui rendre hommage, comme sil tait dj mort :
En ce jour, moi aussi je te pleure ! coutez-moi, jeunes gens, coutezmoi ! coutez-moi, anciens de la grande cit Uruk, coutez-moi ! Moimme, je pleure Enkidu, mon ami ! Et telle une pleureuse (lallartu) 39,
je me lamente 40 amrement (sarpi)
! (Gilgame, VIII, l. 41-45, trad. de
.
lauteur 41).

Au masculin, le terme lallaru dsigne les professionnels des


lamentations et des pleurs. Dans une prire au dieu Marduk 42, la
dtresse du fidle est dcrite ainsi : il pousse amrement des plaintes
comme un lamentateur (lallaru) . Mais le terme lallaru dsigne
aussi une espce dinsecte (une abeille ou un criquet) 43 et un oiseau
37. it-tin- DINGIR-ma ul-lul-ta- a-me-lu-tu (Gilgame I, l.48, George,
2003, p. 540).
38. Gilgame VIII, l.3-54, George, 2003, p. 650-654 ; Hans-Peter Mller,
Gilgameschs Trauergesang um Enkidu und die Gattung der Totenklage ,
Zeitschrift fr Assyriologie (Z.A.) 68, 1978, p. 233-250.
39. CAD L, p. 48, AHw i, p. 530a.
40. CAD N i, p. 39, nubb, nab B : to wail, lament , souvent accompagn
de bak pleurer .
41. [ina u4-me-u]-ma a-bak-kak-k[a a-na-ku?] [i-ma-in-n]i GURU.ME
i-ma-[in-ni ia-a-i] i-ma-in-ni i-bu-ut [li rapi UR]UKKI [i-ma-i]n-ni iaa-i a-na-ku a-na den-ki-d[ ib-ri]-ia a-bak-ki GIM lal-la-ri-ti [-n]am-ba
sar-pi
(George, 2003, p. 652-654, l. 41-45).
.
42. ki-i lal-la-ri qu-b-e u--as-rap
(l. 133, trad. de lauteur). Wilfred
.
G. Lambert, Three Literary Prayers of the Babylonians , Archiv fr Orientforschung (AfO) 19, 1959-1969, p. 55-60, pl. XII-XVI. Voir aussi une traduction
en franais dans Marie-Joseph Seux, Hymnes et prires aux dieux de Babylonie
et dAssyrie, ditions du Cerf, Littrature Ancienne du Proche Orient 8, 1976,
p. 172-181.
43. Pour les attestations, voir celles cits dans le CAD L, p. 48. Labeille
et le criquet ne semblent attests que dans les listes lexicales.

210

ANNE-CAROLINE RENDU

(sorte de chouette). Un incipit dun chant conserv dans un catalogue


de pices littraires (remontant la deuxime moiti du deuxime
millnaire avant notre re et retrouv Assur) 44 associe vraisemblablement le cri de loiseau et le lamentateur pour dcrire lmotion
de ltre aim : (Mon) oiselle, mon oiseau-tikurru 45, ta voix est (celle
d) un lamentateur (issurtu
titkurr lallaru rigimki) 46. Gilgame se
..
lamente comme un professionnel des larmes. Il se lamente amrement 47 ou ardemment (pour reprendre le sens de la forme
verbale do est tir ladverbe sarpi
signifiant brler, embraser,
.
consumer ). Lintensit de sa souffrance est perue et audible par
tous.
la suite de ce chant funbre, Enkidu, mourant, na pas ragi.
Gilgame constate la mort de son ami. Sa raction affective est dcrite
en deux phases. Alors que la seconde sera agite et bruyante, la
premire est silencieuse : Gilgame se rend compte du dcs de son
ami et ladmet. Enkidu, immobile, semble endormi ; il a perdu
connaissance 48 (littralement, il est devenu sombre , il sest
obscurci ). Il nentend plus personne, pas mme Gilgame ; la
prsence du datif suffixal accentue la dtresse du hros : mme en
ma prsence, tu ne ragis pas . Il se penche alors silencieusement
au-dessus du corps tendu ; toute vie sen est alle : sa tte ne bouge
plus, et, signe irrfutable, son cur ne bat plus. Gilgame ne peut
que se rendre lvidence ; Enkidu est mort :
Maintenant, quel sommeil sest empar de toi ? Tu es devenu tout
sombre et (mme moi) tu ne mentends plus ! Mais lui (Enkidu), ne
levait pas la tte. Il (Gilgame) toucha son cur : il ne battait plus du
44. KAR 158 (Erich Ebeling, Keilschrifttexte aus Assur religisen Inhalts
(KAR), Leipzig, 1919/23). Voir Erich Ebeling, Ein Hymnen-Katalog aus Assur,
Berliner Beitrge zur Keilschriftforschung 1/3, Berlin, 1922.
45. Le terme est traduit dans le CAD T, p. 435 par mourning dove (?) ,
avec uniquement cet exemple attest.
46. KAR 158 vii, l. 34, trad. de lauteur. Voir aussi Samuel Noah Kramer,
1983, p. 198-199.
47. AHw iii, p. 1083b, sarpu.
La traduction propose ici pour lakkadien
.
kma lallarti unamba sarpi
sest
beaucoup
inspire de celle de Jean Bottro,
.
1992, p. 151 [cout]ez moi dplorer, en personne, Enk[idu,] mon [ami] !
[Ecla]ter, comme une pleureuse en amres lamentations !
48. naduru, CAD A i, sens 8, p. 107; George, 2003, p. 856, n. 56.

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

211

tout. Il couvrit son ami, son visage comme une fiance (Gilgame VIII,
l. 55-59, trad. de lauteur 49).

Vient ensuite la deuxime phase de lmotion qui envahit


Gilgame : sujet une grande agitation, il se met bouger dans tous
les sens, comme laigle qui vole en tournoyant ou la lionne prive
de ses petits 50. cette phase succdent les gestes caractristiques
du deuil :
Comme un aigle, il tournoyait au-dessus de lui ! Comme une lionne
prive de ses petits, il se retournait (sans arrt) devant et derrire lui ! Il
arrachait et dispersait les boucles de ses cheveux. Il dchirait et jetait
(ses) beaux (habits), comme (si ctait) quelque chose de tabou !
(Gilgame VIII, l.60-64, trad. de lauteur 51).

Gilgame rejette sa condition dhomme civilis en dchirant ses


beaux vtements, comme sil sagissait de quelque chose de tabou 52,
et arrache ses cheveux, signe irrfutable du deuil 53. Dans le chant
funbre de Gilgame peu avant la mort dEnkidu, le roi dUruk invite
certains habitants de la ville se dnouer les cheveux en lhonneur
dEnkidu comme le feraient des surs 54.
Le reste de la tablette VIII, malgr son tat fragmentaire, semble
dcrire les funrailles dEnkidu. Lmotion en deux phases de
Gilgame devant le trpas dEnkidu, prcde la prise en charge
49. e-nin-na mi-nu- it-tu is-ba-tu-[ka
ka-a-i] ta--ad-ram-ma ul ta.
e[m-man-ni ia-a-i] u- ul i-na--[-a SAG.ME-] il-pu-ut lb-ba-uma ul i-nak-ku-[ud mimmma] ik-tm-ma ib-ri GIM kal-la-ti [pnu] (George,
2003, p. 654, l. 55-59).
50. Dans une lamentation liturgique bilingue, la desse Inana est dcrite
comme une brebis fidle qui on a oblig de quitter/dabandonner son
agneau (PBS 1/2 125, 14, le sumrien ntant pas prserv ; exemple cit
par George, 2003, p. 857).
51. GIM a-re-e i-sa-a[r UGU-] GIM ne-ti [] u-ud-da-at me-ra[ni-] it-ta-n[a]-as-hur a-na pa-ni-[ u EGIR-] i-baq-qa-am u i-tab-bak
qu-un-n[un-tu prtu] i-na-sah i-nam-di dam-qu-ti a--a[k-ki] (George,
2003, p. 656, l. 60-64).
52. Jean Bottro, 1992, p. 152 : comme pris en horreur .
53. Tout comme Getinanna, la mort de son frre Dumuzi ; voir, BottroKramer, 1989, p. 303, l. 65-67.
54. GIM NIN.ME-k[u lu-] [u-u]r pe-ra-t-un U[GU .se-ri-un ?]
(Gilgame VIII, l. 39, George, 2003, p. 652, version e pl. 34) : que leur
chevelure soit dnoue [dans leur dos ?] comme (le feraient) tes surs .

212

ANNE-CAROLINE RENDU

rituelle du deuil 55 par lensemble de la socit. Gilgame fait riger


une statue dont le thorax tait de lazulite et dor (tout le reste du)
corps 56. Il fait reposer le corps dEnkidu dans un grand lit et tous
les notables, les princes du territoire viennent auprs de lui.
Plongs dans le deuil, les gens dUruk se lamentent 57 tandis que
sont organises les funrailles dEnkidu.
En refusant le dcs de son ami, cest en ralit sa propre mort
que Gilgame ne peut accepter. Revtu seulement dune dpouille
de lion et les cheveux dnous 58, il erre travers la steppe 59 tant
sa dtresse et son affliction sont grandes 60 :
Sur son ami Enkidu, Gilgame pleurait amrement en errant dans la
steppe. Je dois mourir et ne vais-je donc pas (tre) comme Enkidu ?
Langoisse est entre dans mon ventre ! Ayant peur de la mort, jerre
dans la steppe ! (Gilgame, IX, l. 1-5, trad. de lauteur 61).
55. Il semble donc y avoir trois phases dans la raction de Gilgame :
la constatation de la mort dEnkidu, lagitation et les gestes individuels de
la douleur personnelle, et enfin le deuil ritualis. Lanthropologue Ernesto
De Martino avait reconnu ces trois phases constituantes de la ritualisation du
deuil pour le bassin mditerranen : la premire, lebetudine stuporosa, serait
caractrise par la stupeur silencieuse, la deuxime, le planctus irrelativo, serait
la manifestation spontane de la douleur, et enfin, la troisime phase, le planctus
rituale, correspondrait la lamentation rituelle (Ernesto De Martino, Morte e
pianto rituale : dal lamento funebre antico al pianto di Maria, Boringhieri,
Torino, 1975, p. 347 sqq.).
56. Traduction Jean Bottro, 1992, p. 153.
57. Gilgame VIII, l. 84-89 (George, 2003, p. 656 et Jean Bottro, 1992,
p. 153).
58. Gilgame VIII, l. 90-91 (George, 2003, p. 656 et Jean Bottro, 1992,
p. 153).
59. Voir plus haut le paragraphe concernant Dumuzi dans la steppe, p. 5-6.
60. Cette errance volontaire se retrouve dans la littrature du ProcheOrient ancien. Michael L. Barr ( Wandering about as a Topos of Depression
in Ancient Near Eastern Literature and in the Bible , Journal of Near Eastern
Studies (J.N.E.S.) 60/3, 2001, p. 177-187) rapproche cette expression de la
notion en psychologie actuelle de psychomotor agitation , signe dune
grande douleur morale. Voir aussi larticle de John S. Kselman, Wandering
About and Depression: More Examples , J.N.E.S. 61/4, 2002, p. 275-277 ;
voir aussi Tzvi Abusch, in Mark E. Cohen, Daniel C. Snell, David B. Weisberg
(ds.), 1993, p. 7, n. 30.
61. dGIM-gm-ma a-na den-ki-d ib-ri-u .sar-pi i-bak-ki-ma i-rap-pu-ud
EDIN a-na-ku a-mat-ma ul ki-i den-ki-d-ma-a ni-is-sa-a-tum i-te-ru-ub ina
kar-i-ia mu-ta ap-lh-ma a-rap-pu-ud EDIN (George, 2003, p. 666, l. 1-5).

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

213

LAFFLICTION DE NINTU/MAMI DANS LE DLUGE

Lextrme douleur du deuil est aussi dcrite dans le texte babylonien du Dluge. Recopi pendant plus dun millnaire et rsum
en grec par Brose vers 300 av. n. ., ce texte fut rdig sur trois
tablettes au cours du XVIIe sicle av. n. . La premire ligne du texte
est aussi le titre que lui donnaient les Babyloniens : inma il awlum
Lorsque les dieux [faisaient] lhomme 62. Le rcit rapporte
lhistoire dAtra-Hass, lhomme qui a survcu au Dluge. Une adaptation de ce rcit a t intgre la onzime tablette de lpope de
Gilgame : parti la recherche de la vie ternelle la suite du dcs
dEnkidu, Gilgame rencontre Uta-Napishtim (Atra-Hass) qui lui
raconte comment lui et son pouse ont chapp au cataclysme.
Le mythe souvre sur lorganisation bipartite du monde cleste
avant la cration de lhomme : dun ct les Anunnaki avec le grand
dieu Enlil, et de lautre, les Igigi, chargs de travailler pour les
Anunnaki. Lasss de cette injustice, les Igigi se rvoltent et assigent
lEkur, la demeure dEnlil. la demande de celui-ci, les autres dieux
se runissent pour trouver une solution. Enki/Ea, dieu des techniques
et de lintelligence, plaide en faveur des Igigi, les rvolts. Dans sa
sagesse, il propose de leur crer un substitut, lhumanit. Cr par
Enki/Ea aid de la desse Nintu/Mami, lhomme est issu dun mlange
dargile et du sang dun des dieux rvolts. La paix est alors tablie
et lhomme par son travail doit nourrir le monde divin grce aux
offrandes. Souvre ensuite la deuxime partie du rcit ; en crant
lhumanit, les dieux ont oubli de lui donner la mort. Le nombre des
hommes ne cesse de crotre, de sorte que le bruit, le vacarme qui

62. Traduction du texte dans Bottro-Kramer, 1989, p. 527-564 ; LambertMillard, 1999 ; Benjamin R. Foster, Before the Muses, an Anthology of Akkadian
Literature, CDL Press, Bethesda Maryland, (3e d.), 2005, p. 227-280 ; Wolfram
von Soden, der Altbabylonische Atramhasis-Mythos , in Karl Hecker (et alii),
Mythen und Epen II, Texte aus der Umwelt des Alten Testaments (TUAT)
Band III, Lieferung 4. Gterslohr Verlagshaus, Gtersloer, 1994, p. 612-645 ;
Dahlia Shehata, Annotierte Bibliographie zum altbabylonischen AtramhassMythos Inma il awlum, Gttinger Arbeitshefte Altorientalischen Literatur
(G.A.A.L.) 3, Gttingen, 2001.

214

ANNE-CAROLINE RENDU

sinstalle drange le grand dieu Enlil, qui ne trouve plus le repos.


Trois pisodes prcdent celui du Dluge. Chaque fois, les hommes
empchent Enlil de dormir par leur tapage. bout de force, Enlil
laisse libre cours sa colre et dcide, dun commun accord avec les
autres grands dieux, de dtruire lhumanit ; le Dluge est programm.
Enki/Ea en avertit son protg Atra-Hass et lui conseille de construire
une embarcation qui lui permettra, lui et son pouse, dchapper
au cataclysme. Puis, le Dluge dtruit lhumanit. Pourtant, sans les
hommes, les dieux ne peuvent survivre, et ils errent, affams et
assoiffs. Au retrait des eaux, Atra-Hass leur offre un sacrifice. Cest
ainsi que les dieux se rendent compte quun humain a survcu grce
Enki/Ea. Si lhumanit est indispensable la survie des dieux, il
faut cependant limiter sa croissance exponentielle et par consquent
son vacarme : la strilit naturelle et cultuelle de certaines femmes
est instaure ainsi que la mortalit infantile. Lhumanit reprend
alors son cours.
Au moment du Dluge, Enki/Ea et Nintu/Mami 63 les deux
divinits ayant cr lhumanit au dbut du rcit sont en proie
une vive affliction lorsquils assistent, impuissants, la destruction
des hommes : les eaux recouvrent la terre, tandis quAdad, le dieu
de lorage, redouble de fureur. Ironie du sort, le bruit lorigine du
cataclysme en est aussi la caractristique principale ; la colre devient
un rugissement froce, un mugissement de taureau :
On ne se voyait plus lun lautre, on ne se reconnaissait plus dans la
destruction. Le dluge mugissait comme un taureau, le vent rugissait
comme Les tnbres taient denses. Il ny avait plus de soleil !
(Atra-Hass III, iii l. 13-18, trad. de lauteur 64).

La suite partiellement conserve dcrit Nintu/Mami qui se mord


les lvres tant son dsespoir est grand, et ses lvres se couvrent de

63. Pour une prsentation de la desse mre en Msopotamie, voir article


de Manfred Krebernik, dans RlA 8, p. 502-516 ; Mother Goddesses and Birth
Goddesses, in Jeremy Black, Anthony Green, 1992, p. 132-133.
64. [-ul] i-mu-ur a-hu a-ha-u [-ul] -te-ed-du- i-na ka-ra-i [a-bu-b]u
ki-ma li-i i-a-ab-bu [ki-ma p]a-ri-i na-e-ri [x x (x)-ni]m a-ru [a-pa-at e]-t.
tu dUTU la-a-u (Lambert-Millard, 1999, p. 94).

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

215

fivre 65, une expression qui est employe pour dcrire la dtresse
des dieux aprs le Dluge, lorsquils errent, affams et assoiffs :
Sole de dsespoir, elle (Nintu/Mami) tait assoiffe de bire. L
o elle restait en pleurs, ils (les dieux) restaient comme des moutons,
et remplirent labreuvoir. Leurs (les dieux) lvres assoiffes dangoisse,
ils taient pris de tremblements dinanition (Atra-Hass III iv 16-23,
trad. de lauteur 66).

Cette description des dieux souffrants nest pas dpourvue dune


certaine ironie. Les dieux, au fond, sont ainsi tourns en drision :
ayant perdu leur unique moyen de subsistance, ils ne pensent plus
quau pain et la bire que leur offraient les tres humains avant le
cataclysme. Quand Uta-Napitim dcrit Gilgame la raction des
dieux aprs le Dluge, il emploie le mme langage :
La desse 67 criait comme une parturiente. Belt-Ili la belle voix
se lamentait : Que ce jour-l soit chang en argile, o moi-mme jai
proclam le mal dans lassemble des dieux. Comment ai-je pu proclamer le mal dans lassemble des dieux ? (Comment) ai-je pu ordonner
la catastrophe pour annihiler mon peuple ? Cest moi qui ai donn
naissance mes gens et comme des petits poissons, ils remplissent
leau ! Les dieux eux-mmes, les Anunnaki, pleuraient avec elle !
Par lhumidit du dsespoir 68, assis en larmes, leurs lvres taient
65. [dni]n-tu be-el-tum ra-bi-tum [bu-u]l-hi-ta -ka-la-la a-ap-ta-a (AtraHass III iii, l. 29, Lambert-Millard, 1999, p. 94) ; le terme akkadien est bulhtu
ou pulhtum et dsigne la plaie ou la cloque . Voir Jaques M., Bu-ulhi-tu , Nouvelles Assyriologiques Brves et Utilitaires (N.A.B.U.) 2003/101,
p. 113 : Il existe en outre tout un jeu savant, de mot et de sonorit, entre la
faim bubtum, les maladies lies ou non la famine, bulhtu, bubutu, la nourriture chaude prescrite dans les textes mdicaux, buhrtu et le ct redoutable,
angoissant pulhum, puluhtum, dune situation o sexprime la critique dtourne
et ironique de lattitude pitoyable des dieux durant le dluge .
66. i-bi ni-is-s-tam .sa-mi-a-at i-ik-ri-i i-i a-sar u-bu i-na bi-ki-ti ubu-ma ki-ma im-me-ri im-lu-nim ra-ta-am
.
.sa-mi-a a-ap-ta-u-nu bu-ul-hi-ta
i-na bu-bu-ti i-ta-na-ar-ra-ar-ru (Lambert-Millard, 1999, p. 96).
67. Cette traduction suit la proposition de Jean Bottro, 1992, p. 191, n. 2,
o Itar est compris comme le fminin de ilu, le dieu et renvoie
Belt-Ili mentionne la ligne suivante.
68. Cette traduction (littrale) suit la version T1 du texte qui a, cette ligne,
ina nu-ru-ub ni-is-sa-ti ba-k[u- it-ti-?], littralement : dans lhumidit
du dsespoir . La traduction suit celle propose par George, 2003, p. 711 :
wet-faced with sorrow, they were weeping [with her] . Voir son commentaire

216

ANNE-CAROLINE RENDU

enfles, saisies de fivres (Gilgame XI, l. 117-127, trad. de


lauteur 69).

Le dsespoir des dieux est dcrit par la manifestation physiologique qui le caractrise, soit les lvres enfles ou le visage mouill
par les larmes. Lexpression illustre laffliction qui sest empare
des dieux affams et assoiffs, aprs la perte de lhumanit. Dans
ce passage, la desse Blet-Il rappelle le rle majeur quelle a jou
lors de la cration de lhumanit. Voyant les corps remplir la mer
comme de simples petits poissons, sa dtresse est dautant plus grande
que cest elle qui leur a donn naissance.
Le rcit dAtra-Hass se prolonge sur un monologue de la desse
Nintu/Mami : elle se lamente et exprime son regret quant au serment
prt avec les autres dieux Et moi, dans lassemble des dieux,
comment ai-je pu, avec eux, ordonner lannihilation ? 70, ses apprhensions pour la vie venir : Devrais-je ( prsent) monter au
ciel ? 71 et sa douleur actuelle devant le Dluge :
En moi-mme, en personne, sur moi, jai entendu leur voix, et loin
de moi, ma descendance est devenue comme des mouches. Quant
moi, comment siger dans une maison de lamentation, (maintenant que)
ma voix est devenue silence ? (Atra-Hass III iii, l. 42-47, trad. de
lauteur 72).
(George, 2003, p. 887, n. 126) : The phrase nurub nissati is a vivid image
evoking the streaming eyes and nose of a person in tears . Les autres versions
ont DINGIR.ME a-ru -bi i-na bi-ki-ti : Les dieux taient humbles assis
en pleurs .
69. i-as-si di-tar [k]i-ma a-lit-ti -nam-bi DINGIR.MAH .ta-bat rig-ma
u4-mu ul-lu- a-na .ti-it-ti
. . lu- i-tur-ma - a-na-ku ina pu-hur D[INGIR.ME]
aq-bu- fHUL ki-i aq-bi ina pu-hur D[INGIR.ME] fHUL ana hul-lu-uq
UG3.ME-ia qab-la aq-bi-ma ana-ku-um-ma ul-la-da ni-u--a-a-ma ki-i
DUMU.ME KU6.HA2 -ma-al-la-a tam-ta-am-ma DINGIR.ME u-ut danun-na-ki ba-ku- it-ti- ina nu-ru-ub ni-is-sa-ti ba-k[u- it-ti-?] ab-ba
ap-ta--nu le-qa-a bu-uh-re-e-ti (George, 2003, p. 710, l. 117-127).
70. a-na-ku i-na pu-h-ri a i [-li] ki-i aq-[bi] it-ti-u-nu ga-me-er-ta-am
(Atra-Hass III iii, l. 36-38, Lambert-Millard, 1999, p. 94, trad. de lauteur).
71. e-te-el-li-i-ma a-na a-ma-i (Lambert-Millard, 1999, p. 94, l. 48-50,
trad. de lauteur).
72. a-na ra-ma-ni-ia pa-ag-ri-i[a] i-na .se-ri-ia-ma ri-gi-im-i-na e-me
e-le-nu-ia ki-ma zu-ub-bi i-wu- li-il-li-du a-na-ku ki-i a-a-bi i-na bi-it diim-ma-ti a-hu-ur-ru ri-ig-mi (Lambert-Millard, 1999, p. 94, l. 42-47). BottroKramer, 1989, p. 551 traduisent : Cest pourtant bien moi qui avais peru

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

217

Dans sa lamentation, Nintu/Mami dresse un tat de la situation


passe (dans le serment quelle a prt), prsente (dans les hommes
devenus comme des mouches), et venir. Elle dit avoir entendu
leur cri, srement celui des hommes lors de leur disparition
dans les eaux du Dluge. Son affliction est si grande que sa voix est
devenue silence , exprime par le terme akkadien uharruru,
habituellement traduit par silence de mort 73. La question de
Nintu/Mami traduit son angoisse. Elle a tant pleur quelle na plus ni
voix ni force pour pleurer. Comment dsormais, sans voix, entamer
des lamentations alors quelle nen peut plus ? Comment rester dans
une maison de lamentation (expression dsignant peut-tre
toute maison en deuil, plonge dans labattement silencieux le plus
complet) ? Il convient de distinguer ce silence de celui qui sempare
de Gilgame la mort dEnkidu. Aprs avoir admis, sans dire un
seul mot, le dcs de son ami, il est agit et sarrache les cheveux.
La constatation silencieuse constitue la premire phase du deuil. En
revanche, dans le rcit du Dluge, le silence de la desse fait suite
ses larmes et sa lamentation, et marque lentre dans un nouvel tat
affectif. Il est lexpression mme de sa souffrance morale : Nintu/
Mami est plonge dans la consternation, la prostration et labattement
silencieux. Dans son tude sur le deuil dans les textes du ProcheOrient Ancien, Xuan Huong Thi Pham 74 fait de ce silence une des
manifestations de lmotion face la mort qui prend place aprs les
cris, les pleurs ou les autres gestes visibles du deuil (sarracher les
cheveux, dchirer ses vtements).
Le dsespoir de la desse est complet ; ayant peine achev son
discours, elle laisse libre cours son dsir de pleurer :
Je (les) ai vus et sur eux jai pleur, jai alors achev ma lamentation.
Sur eux, elle pleura et soulagea son cur. Nintu se lamentait (encore)

lappel des hommes au secours : sans que jy pusse rien, ma progniture est
devenue comme des mouches abattues ! Comment rester encore ici, mes cris
touffs, dans cet habitacle en deuil.
73. CAD iii, p. 203; AHw iii, p. 1260-1261.
74. Xuan Huong Thi Pham, 1999, p. 29.

218

ANNE-CAROLINE RENDU

quand elle consuma son dsir (de pleurer). Les dieux pleuraient avec
elle sur le pays (Atra-Hass III iv 10-15, trad. de lauteur 75).

Deux expressions akkadiennes utilises pour dcrire le bouleversement affectif de Nintu/Mami retiendront notre attention : la
premire libba nuppuu soulager (nuppuu 76) le cur (libba) (ou
littralement, laisser respirer son cur ), et la seconde (peut-tre
la plus complexe), traduite par consumer son dsir (de pleurer) 77.
Le verbe akkadien employ dans cette expression est celui que lon
peut traduire par brler sarpu,
avec, ici, le substantif lal pourvu
.
du pronom suffixe possessif. Ce terme lal 78 dsigne quelque chose
dabondant, plein de charmes, fait de richesses, de joie et de sant,
inhrent la personne ; il apparat comme extrmement positif 79.
Or le contexte est sans aucun doute ngatif : lexpression puissante
vient clore le discours dans lequel la desse exprimait son affliction
et les raisons de son chagrin.
Une lecture dun passage du chant XXIV de lIliade peut aider
comprendre cette expression akkadienne brler son lal . En
75. a-mu-ur-ma e-li-i-na ab-ki -q-at-ti di-im-ma-ti i-na .se-ri-i-in ibi-lu it-tiki-i-ma li-ib-ba-a -na-ap-p-i -na-ab-ba dnin-tu la-la-a is-ru-up
.
a ib-ku- a-na ma-tim (Lambert-Millard, 1999, p. 96) ; traduction BottroKramer, 1989, p. 552 : En les voyant, je versais des larmes : maintenant jai
fini de me lamenter sur eux ! Davoir pleur lui apaisa le cur ! Ainsi Nintu
gmissait-elle, exhalant (?) son moi (?), et les dieux avec elle, dploraient la
terre.
76. CAD N i, p. 289-290, sens 4 : to let respire, to make feel easy ;
AHw ii, p. 736, D 3) aufatmen lassen .
77. Pour la littrature concernant ce terme on peut se reporter Margaret
Jaques, Le vocabulaire des sentiments dans les textes sumriens, recherche sur
le lexique sumrien et akkadien, Alter Orient und Altes Testament (A.O.A.T.)
332, Ugarit-Verlag, Mnster, 2006, p. 265-266. Il sagirait dun compos
rarement attest et dont le sens positif ou ngatif est difficile prciser. Daprs
les contextes, il sagirait dune mtaphore pour exprimer des sentiments
passionns, excessifs.
78. AHw i, p. 530, c.a.d. l, p. 49. Pour dautres exemples, voir CAD L,
p. 51, sens 4 : pleasant appearance, charms (of a woman or a man), luxury
objects, sumptuous decoration, abundant vegetation .
79. Margaret Jaques, 2006, p. 265-266 ; voir le parallle dans un texte de
propagande royale Tukulti-Ninurta I (A) iv 28 (cit par C.A.D.L., p. 49) :
Dans la bataille (littralement qui brle ton dsir/besoin) que tu as tant dsire,
libre ton cur (littralement fais respirer) ! .

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

219

coutant Priam venu rclamer le corps de son fils Hector, Achille


satisfait son dsir/besoin de pleurer sur son pre :
Il dit, et chez Achille il fait natre un dsir de pleurer sur son pre.
Il prend la main du vieux et doucement lcarte. Tous les deux se
souviennent : lun pleure longuement sur Hector meurtrier, tapi aux
pieds dAchille ; Achille cependant pleure sur son pre, sur Patrocle aussi
par moments, et leurs plaintes slvent travers la demeure. Mais le
moment vient o le divin Achille a satisfait son besoin de sanglots ; le
dsir en quitte son cur et ses membres la fois. Brusquement, de son
sige, il se lve, il prend la main du vieillard, il le met debout : il
sapitoie sur ce front blanc, sur cette barbe blanche (Iliade XXIV,
l. 507-517 80).

Lemploi du verbe trpw rassasier, avoir la pleine jouissance


de avec le terme meroV dsir/besoin 81, marque la fin des
sanglots suscits chez Achille par le discours de Priam. Achille,
limage de Nintu/Mami dans le Dluge, a achev sa lamentation ,
et sest rassasi de larmes . Cest un besoin physique pour Achille
dvacuer par les larmes sa tristesse loin de son corps et de sa pense.
Le dsir ayant quitt le cur et le corps, sensuit un changement
dattitude. Si pour Achille laisser libre cours ses larmes est
positif et lamne un sentiment de piti envers Priam, la situation
semble quelque peu diffrente pour la desse msopotamienne. Le
passage vient clore sa lamentation sur la disparition des hommes
quelle regrette amrement ; elle pleure, tant et si bien quelle entre
dans un autre tat affectif, se souciant essentiellement de sa survie,
80. Traduction de Paul Mazon, Paris, Les Belles-Lettres, 1938 (1994,
9e d.) ; Nicholas Richardson, The Iliad: a Commentary, Volume VI Books 21-24,
Cambridge University Press, Cambridge, 1993, p. 328 : in Homer it is quite
natural for the desire of tears to be seen as something physical, which affects
the body as a whole ; voir Colin W. Macleod d., Homer, Iliad Book XXVI,
Cambridge University Press, London, 1982, p. 130-131 (ligne 514) : Desire
like the qumj itself, the vehicle of the emotions is spread through the body
(guwn), but it belongs particularly to the prcpideV as the seat of intelligence .
81. Sous la forme tetcrpeto (Henri George Liddell, Robert Scott, GreekEnglish Lexicon, Clarendon Press, Oxford, 1996 (9e dition), p. 1777) ; voir
article meroV , dans : Michael Meier-Brgger, Eva-Maria Voigt (ds.), Lexikon
des Frhgriechischen Epos, Band 2, Vandenhoeck und Ruprecht, Gttingen,
1991, p. 1194 : B. desire, as an irresistible impulse which strives for and (most
of the time) accomplishes immediate satisf. () Satisf. expr. by aor. trpwmai :
meroV gi .

220

ANNE-CAROLINE RENDU

comme les dieux qui laccompagnent. Il convient peut-tre de chercher une traduction de lexpression akkadienne brler/consumer
son lal dans la notion de dsir. Du latin desiderare cesser de
contempler , le dsir exprime aussi le sens de constater
labsence , puis tendre vers quelque chose quon na pas et quon
considre comme bon pour soi 82 . Le terme dsir dsigne une
aspiration et un souhait. Dans son emploi absolu, le dsir renvoie
lapptit sexuel (ce sens est aussi une valeur que prend lakkadien
lal dans un dialogue amoureux 83). Les larmes et lamentations de
Nintu/Mami sont aussi pour elle comme une ncessit 84. Il
sagit donc dun dsir/besoin lal que lindividu brle jusqu
puisement ou consume , et ainsi satisfait . la fois positif et
ngatif, lal a souvent t traduit dans ce passage dAtra-Hass, par
indique la violence de
motion 85. Lemploi du verbe sarpu
.
86
lmotion qui anime la desse . De la mme faon que le dsir
quittait le cur et le corps dAchille, Nintu/Mami libre son cur
et le soulage par ses larmes. Elle a tant pleur que tout son dsir
(au sens lal force vitale , besoin ) sest chapp. Lmotion
est tarie ; rsigne et affame, elle erre avec les autres dieux, en qute
de nourriture.

82. Michel Blay (d.), Grand dictionnaire de la philosophie, Paris,


Larousse, CNRS, 2003, p. 266-271.
83. Yale Oriental Series (YOS) XI 24, l. 24: Sur moi brle ton dsir ! .
84. Ce sans la satisfaction de quoi la vie ou la survie de lindividu est
menace. [] la diffrence du dsir dont la dimension psychologique est
essentielle, le besoin est dabord li aux ncessits organiques. En un sens
largi, peut tre appel besoin tout ce qui est ncessaire laccomplissement
de lessence de ltre humain (Christian Godin, Dictionnaire de philosophie,
d. du Temps, Paris, Fayard, 2004, p. 146-147).
85. Michael P. Streck, ittaab ibakki weinend setzte er sich : iparras
fr die Vergangenheit in der akkadischen Epik, Orientalia Nova Series (Or.N.S.)
64, 1995, p. 33-91 et p. 47, n. 27 : Ohne Unterlass klagte Nintu, laut usserte
sich ihr Gefhl ; Lambert-Millard, 1999, p. 97 : Nintu wailed and spent
her emotion ; Benjamin Foster, 2005, p. 251 : She wept, giving vent to her
feelings; while Nintu wailed, her emotion was spent .
86. Ce mme verbe est employ sous la forme adverbiale dans lpope
de Gilgame lorsque le roi dUruk disait se lamenter amrement comme une
pleureuse ; voir plus haut.

DEUIL DES DIEUX ET DES HROS

221

CONCLUSION

Les scnes qui viennent dtre prsentes mettent en valeur les


gestes et ractions intimes et individuelles suscits par la perte dun
tre cher dans la littrature msopotamienne. Dieux, desses et hros
ne sont pas exempts de ces vives ractions affectives. Intgres
dans la narration du mythe, leurs descriptions mettent en scne des
tres en proie la plus vive affliction. La douleur est telle quils en
viennent sarracher les cheveux et les vtements (comme Gilgame),
se lacrer le corps, le visage ou tout autre partie du corps (en
particulier pour les femmes comme Ninubur et Getinanna). Agitation, hurlement et silence deviennent des signes de deuil. Lmotion
devant la mort est si forte et brutale que lindividu en vient exercer
la violence contre lui-mme et rejeter sa condition dtre civilis ;
chevel, sans vtement, il se met volontairement en marge de la
socit. Son affliction nen devient pas moins visible et audible par
tous, aussi bien lorsquil revt les habits caractristiques de sa
nouvelle condition, que lorsquil exprime son chagrin par ses cris
ou au contraire par le silence le plus absolu.
Par ces gestes et ractions, la littrature msopotamienne a su
dcrire le bouleversement intrieur et ainsi reprsenter lmotion
spontane, individuelle et intime face la mort dun tre cher*.

Anne-Caroline.Rendu@cisa.unige.ch
Swiss Center for Affective Sciences
Universit de Genve CISA
7, Rue des Battoirs
CH-1205 Genve

* Je remercie tout particulirement les professeurs Antoine Cavigneaux et


Philippe Borgeaud pour leurs relectures et leurs remarques.

Vous aimerez peut-être aussi