Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
sauvegarde qu'elle n'a pas toujours et encore moins sans la conjonction d'autres
manifestations de la vie quotidienne qui, une fois rassembles, permettent une
ethnie d'entretenir son dsir d'auto-affirmation. L'tat de conservation d'une
langue maternelle n'est donc pas un indicateur suffisant pour mesurer le degr
de rsistance culturelle d'une socit indigne.
Cependant, des exemples concrets d'initiatives prises par des groupes
ethniques pour dfendre leur code linguistique et le faire ragir aux agressions
subies devant la pntration d'une autre langue (surtout si cette dernire possde
un statut de langue nationale officielle), illustrent bien le rle que peut avoir la
question linguistique dans les stratgies de dfense et de reproduction de
l'identit ethnique. Tel est le cas des expriences entreprises depuis deux
dcennies par quelques-uns des seize groupes ethniques amrindiens de l' Etat
de l'Oaxaca au Mexique.
1 - Bref aperu de la situation ethnolinguistique du Mexique
Au Mexique, selon le dernier recensement officiel de 1980, huit millions
de personnes dclaraient parler l'une ou plusieurs des 56 langues amrindiennes
que forment l'hritage linguistique prcolombien de ce pays. Malgr toutes les
rserves qu'il est possible d'avoir sur l'exactitude de ces donnes (en effet les
recensements dans les zones rurales loignes et marginalises o vivent de trs
nombreuses communauts indiennes ne sont pas toujours raliss avec un grand
souci de prcision), la population indienne reprsente au moins 10% du total des
habitants du Mexique. La localisation de ces 56 groupes ethniques couvre un
territoire de deux millions de kilomtres carrs et leur rpartion est loin d'tre
homogne sur l'ensemble de cet espace. Le Nord et surtout le Sud de la
Rpublique Fdrale du Mexique regroupent l'essentiel de ces cultures.
D'un strict point de vue linguistique, plus de 70% de la population indienne
a cess d'tre monolingue, et c'est donc l'immense majorit qui, dj en
possession d'un code vernaculaire, a une large connaissance de la langue
nationale, l'espagnol. Le passage au bilinguisme est donc le trait dominant de la
situation linguistique actuelle des cultures indiennes. Ce bilinguisme est de
nature complexe et ambigu. Il a tendance dans un premier temps tre
diglossique, c'est--dire que l'acquisition de l'espagnol a comme effet de
provoquer un tat de discrimination et d'infriorisation pour la langue
maternelle. Ce penchant vers la marginalisation du code linguistique premier est
polarit de problmes dont il est difficile de savoir si elle va dans le sens d'un
renforcement de la vitalit de ces langues ou si elle contribue leur dplacement
et leur marginalisation. Les tendances objectives du dplacement des langues
indiennes peuvent tre contrebalances seulement par les rponses subjectives
de leurs locuteurs, c'est--dire que le sort de ces langues dpend en grande partie
de la loyaut linguistique que veulent bien leur manifester ceux qui les parlent.
2 - La situation ethnolinguistique de l'Etat de Oaxaca
L'Etat de Oaxaca est, au Mexique, la rgion o se concentre la plus forte
densit de cultures msoamricaines. Seize des cinquante-deux groupes indiens
appartiennent au paysage physique et humain de cet endroit du Sud-Est du pays.
Cette densit va nourrir la dynamique socio-culturelle de cet Etat, surtout si l'on
pense que 80% de sa population (environ deux millions de personnes) est de
souche indienne. Il est inutile de dire qu'une telle quantit de cultures favorise
des relations inter-ethniques compliques, sophistiques et parfois mme,
conflictuelles. La complexit de la situation linguistique de cet Etat illustre la
perfection les difficults de tels rapports. La prsence de la langue nationale se
voit directement confronte une multitude de langues locales, diffrentes
tous points de vue de ce qu'elle est, qui entravent sa pntration et qui crent une
situation sociolinguistique particulire o s'opposent une volont d'hgmonie
linguistique et des sursauts de rsistance ancrs dans des traditions millnaires
Quant ces aspects statistiques, la situation ethnolinguistique de l'Etat de
Oaxaca se prsente ainsi: sur un total de 2.024.527 habitants, 1.133.479 (soit
55,9%) parlent seulement espagnol, 616.933 (soit 30,5%) sont bilingues et
225.632 (soit 11,1%) sont monolingues. Comme on peut le constater la simple
lecture de ces chiffres, l'avenir des langues indiennes dpendra de l'volution du
bilinguisme. Un bilinguisme diglossique rodera, plus ou moins long terme,
les 11% de monolingues qui constituent, quoiqu'en termes toujours plus fragiles,
le terreau partir duquel la langue indienne se reproduit. La disproportion dj
existante entre le bilinguisme et le monolinguisme indique qu'il est urgent de
tendre vers un bilinguisme stabilisateur si l'on ne veut pas acclrer le processus
d'rosion auquel se trouvent confrontes les langues amrindiennes.
Ces langues amrindiennes n'ont pas le mme poids social ni la mme
influence culturelle. Le zapotque et le mixtque dpassent chacun d'eux la
centaine de milliers de locuteurs, la premire tant parle par presque 350.000
rencontres lorsqu'il faut renverser les tendances d'un rapport de forces qui se
fait en faveur de la langue dominante et au dtriment des langues domines.
L'ducation bilingue et biculturelle part d'un double constat: premirement,
les Indiens doivent rompre la situation de marginalisation sociale que leur fait
souffrir leur monolinguisme; leur apprendre l'espagnol leur permettra de ce fait
d'accder de meilleures conditions de vie; mais deuximement, l'apprentissage
de l'espagnol ne doit pas se traduire par un oubli ou une dvalorisation
systmatique de la langue maternelle. Pour viter cet cueil, il convient de
mettre sur pied un type de scolarisation qui favorise un apprentissage simultan
- et de mme niveau - des deux langues et des deux cultures qui les
accompagnent. Sans avoir rejeter la justesse de cette ide (elle est
effectivement la seule qui mette au mme niveau deux ralits linguistiques trs
diffrentes), son application bute contre d'autres ralits qui la dnaturent vite et
qui rintroduisent videmment les pouvoirs de discrimination de la langue
dominante. Un seul exemple montrera comment l'ducation bilingue et
biculturelle, tout en rpondant un critre louable, ne suffit pas rsoudre les
obstacles qu'elle veut pourtant surmonter. Quand il s'agit d'ajuster la
connaissance scolaire et systmatise de la langue vernaculaire sur un modle
pdagogique qui en fasse matire une pratique possible d'ducation formelle et
normalise, on s'aperoit rapidement que ce modle n'est rien d'autre qu'une
copie souvent force de ce qu'il a t possible d'obtenir en prenant comme
rfrence le mode de la connaissance de la langue et de la culture dominantes.
Autrement dit, ds qu'il s'agit de donner une forme scolaire la transmission de
la langue et de la culture vernaculaires, on n'a rien trouv de mieux que de
mouler cette forme sur celle qui sert l'apprentissage d'une langue et d'une
culture dont le statut socio-culturel est d'une tout autre nature. Il y a l une
preuve de force que la langue et la culture vernaculaires n'ont pas forcment
supporter. Est-il indispensable de penser qu'une scolarisation ayant se raliser
en langues tradition orale doive obligatoirement s'inspirer du modle scolaire
qui vertbre et structure la connaissance systmatique de langues tradition
d'criture qui, de ce fait, sont arrives une formulation plus explicite de leur
fonctionnement grce la constitution de grammaires raisonnes? Quant on
consulte les livres et le matriel pdagogique qui ont t labors pour
l'enseignement en langue vernaculaire, on ne peut s'empcher de penser que ce
sont de mdiocres outils qui lgitiment, certes, le statut scolaire de ces nouvelles
langues d'enseignement, mais qui ne correspondent en rien une approche
pdagogique spcifique de langues avec un statut culturel trs particulier.