Vous êtes sur la page 1sur 12

AMERINDIA n 16, 1991

mobilisation linguistique et consolidation


de l'identit ethnique
(Expriences de dfense des langues msoamricaines dans les
communauts indiennes de l'Etat de l'Oaxaca au Mexique)
Laurent AUBAGUE

En quoi la langue maternelle d'un groupe ethnique lui permet-elle


d'affirmer son identit culturelle et d'affronter les situations socio-culturelles o
des germes d'acculturation risquent de dtruire les formes traditionnelles du
comportment collectif? Comment une langue maternelle peut-elle reprsenter un
cadre symbolique sur lequel viendra s'appuyer une culture minoritaire pour
consolider la perception de ce qu'elle est et surtout, de ce qu'elle doit continuer
tre? Doit-on mme aller jusqu' penser qu'une mobilisation pour la
conservation de cette langue contribue renouveler chez un groupe ethnique,
dj soumis un processus important de transformation et de changement, une
prise de conscience qui l'encouragera ne pas abjurer son histoire et lui
donnera envie de lutter contre son propre anantissement?
Donner uniquement une rponse caractre thorique ces trois questions
reviendrait certainement faire assumer la langue maternelle un pouvoir de

sauvegarde qu'elle n'a pas toujours et encore moins sans la conjonction d'autres
manifestations de la vie quotidienne qui, une fois rassembles, permettent une
ethnie d'entretenir son dsir d'auto-affirmation. L'tat de conservation d'une
langue maternelle n'est donc pas un indicateur suffisant pour mesurer le degr
de rsistance culturelle d'une socit indigne.
Cependant, des exemples concrets d'initiatives prises par des groupes
ethniques pour dfendre leur code linguistique et le faire ragir aux agressions
subies devant la pntration d'une autre langue (surtout si cette dernire possde
un statut de langue nationale officielle), illustrent bien le rle que peut avoir la
question linguistique dans les stratgies de dfense et de reproduction de
l'identit ethnique. Tel est le cas des expriences entreprises depuis deux
dcennies par quelques-uns des seize groupes ethniques amrindiens de l' Etat
de l'Oaxaca au Mexique.
1 - Bref aperu de la situation ethnolinguistique du Mexique
Au Mexique, selon le dernier recensement officiel de 1980, huit millions
de personnes dclaraient parler l'une ou plusieurs des 56 langues amrindiennes
que forment l'hritage linguistique prcolombien de ce pays. Malgr toutes les
rserves qu'il est possible d'avoir sur l'exactitude de ces donnes (en effet les
recensements dans les zones rurales loignes et marginalises o vivent de trs
nombreuses communauts indiennes ne sont pas toujours raliss avec un grand
souci de prcision), la population indienne reprsente au moins 10% du total des
habitants du Mexique. La localisation de ces 56 groupes ethniques couvre un
territoire de deux millions de kilomtres carrs et leur rpartion est loin d'tre
homogne sur l'ensemble de cet espace. Le Nord et surtout le Sud de la
Rpublique Fdrale du Mexique regroupent l'essentiel de ces cultures.
D'un strict point de vue linguistique, plus de 70% de la population indienne
a cess d'tre monolingue, et c'est donc l'immense majorit qui, dj en
possession d'un code vernaculaire, a une large connaissance de la langue
nationale, l'espagnol. Le passage au bilinguisme est donc le trait dominant de la
situation linguistique actuelle des cultures indiennes. Ce bilinguisme est de
nature complexe et ambigu. Il a tendance dans un premier temps tre
diglossique, c'est--dire que l'acquisition de l'espagnol a comme effet de
provoquer un tat de discrimination et d'infriorisation pour la langue
maternelle. Ce penchant vers la marginalisation du code linguistique premier est

d a des facteurs objectifs et subjectifs bien identifiables. La cause principale du


prestige que l'espagnol obtient parmi les locuteurs des langues indiennes tient au
fait qu'il est une langue qui s'crit et qui, pour cette mme raison, sert rsoudre
les problmes administratifs. L'autre avantage de la connaissance de l'espagnol
rside dans la possibilit d'tendre le champ de la communication. En effet,
parler l'espagnol favorise d'abord les changes linguistiques avec l'ensemble de
la communaut nationale. L'espagnol sert ensuite de langue franche permettant
de dpasser l'obstacle de la morcellisation linguistique que reprsente la
prsence de 56 codes vernaculaires, eux-mmes en tat extrmement prononc
de fragmentation dialectale. Dans cette perspective, il est facile de comprendre
pourquoi les locuteurs monolingues se sentent dans une terrible situation de
discrimination linguistique et que ce sont eux qui aspirent le plus promouvoir
un bilinguisme de type diglossique. Mais ce propos, il est noter que la phase
de la diglossie ne reprsente pas forcment le dernier stade et la ralit dfinitive
du bilinguisme.
Phnomne curieux mais la fois comprhensible, on peut noter qu'une
domination assez pousse du bilinguisme a, chez les locuteurs qui restent en
contact assez troit avec leurs origines ethniques, un effet de revalorisation du
code vernaculaire maternel discrimin. Plus le bilinguisme est conu comme un
contact normal entre deux langues absolument indispensables pour les besoins
de la communication quotidienne, et plus le code vernaculaire qui a pu dans un
premier temps souffrir des rpercussions diglossiques du bilinguisme, a des
chances d'tre revaloris par des locuteurs qui parviennent la conscience de la
richesse de savoir parler deux langues et qui redcouvrent le potentiel culturel,
symbolique et identificateur de leur langue premire. Cette attitude, assez
nouvelle, est celle que l'on voit poindre de plus en plus chez les individus et
dans les communauts indiennes qui ont augment la quantit de leurs rapports
avec la socit nationale extrieure sans toutefois renoncer dfendre et
reproduire leur culture ethnique locale.
La situation ethnolinguistique du Mexique est donc placer sous le signe
de la complexit et d'un foisonnement de tendances dont il est encore difficile de
prvoir le dnouement. D'un ct on assiste la permanence tenace de plus
d'une cinquantaine de codes linguistiques prcolombiens -ce qui reprsente
exactement la moiti de l'hritage verbal prhispanique, et ceci aprs cinq
sicles de relations coloniales. D'un autre ct, on est oblig de reconnatre que
la situation actuelle de ces cinquante langues indiennes est traverse par une

polarit de problmes dont il est difficile de savoir si elle va dans le sens d'un
renforcement de la vitalit de ces langues ou si elle contribue leur dplacement
et leur marginalisation. Les tendances objectives du dplacement des langues
indiennes peuvent tre contrebalances seulement par les rponses subjectives
de leurs locuteurs, c'est--dire que le sort de ces langues dpend en grande partie
de la loyaut linguistique que veulent bien leur manifester ceux qui les parlent.
2 - La situation ethnolinguistique de l'Etat de Oaxaca
L'Etat de Oaxaca est, au Mexique, la rgion o se concentre la plus forte
densit de cultures msoamricaines. Seize des cinquante-deux groupes indiens
appartiennent au paysage physique et humain de cet endroit du Sud-Est du pays.
Cette densit va nourrir la dynamique socio-culturelle de cet Etat, surtout si l'on
pense que 80% de sa population (environ deux millions de personnes) est de
souche indienne. Il est inutile de dire qu'une telle quantit de cultures favorise
des relations inter-ethniques compliques, sophistiques et parfois mme,
conflictuelles. La complexit de la situation linguistique de cet Etat illustre la
perfection les difficults de tels rapports. La prsence de la langue nationale se
voit directement confronte une multitude de langues locales, diffrentes
tous points de vue de ce qu'elle est, qui entravent sa pntration et qui crent une
situation sociolinguistique particulire o s'opposent une volont d'hgmonie
linguistique et des sursauts de rsistance ancrs dans des traditions millnaires
Quant ces aspects statistiques, la situation ethnolinguistique de l'Etat de
Oaxaca se prsente ainsi: sur un total de 2.024.527 habitants, 1.133.479 (soit
55,9%) parlent seulement espagnol, 616.933 (soit 30,5%) sont bilingues et
225.632 (soit 11,1%) sont monolingues. Comme on peut le constater la simple
lecture de ces chiffres, l'avenir des langues indiennes dpendra de l'volution du
bilinguisme. Un bilinguisme diglossique rodera, plus ou moins long terme,
les 11% de monolingues qui constituent, quoiqu'en termes toujours plus fragiles,
le terreau partir duquel la langue indienne se reproduit. La disproportion dj
existante entre le bilinguisme et le monolinguisme indique qu'il est urgent de
tendre vers un bilinguisme stabilisateur si l'on ne veut pas acclrer le processus
d'rosion auquel se trouvent confrontes les langues amrindiennes.
Ces langues amrindiennes n'ont pas le mme poids social ni la mme
influence culturelle. Le zapotque et le mixtque dpassent chacun d'eux la
centaine de milliers de locuteurs, la premire tant parle par presque 350.000

personnes et la seconde parvenant 200.000 individus qui en font un usage


quotidien. Ces deux langues sont en troisime et quatrime position par ordre
d'importance des 56 langues amrindiennes du Mexique, juste aprs le nahuatl
et le maya. Dans ces conditions, on comprend que les langues d'ethnies qui
possdent un tel volume dmographique soient mme de mieux rsister. Face
bien d'autres codes vernaculaires d'origine prhispanique qui, toujours dans
l'Etat de l'Oaxaca, oscillent entre 1000 et 5000 locuteurs, les langues parles par
plusieurs dizaines de milliers de personnes ont plus de chances d'arriver
survivre. L'volution sociale et culturelle de la situation linguistique dans l'Etat
de l'Oaxaca montre comment certaines langues possdent dores et dj la
scurit de se reproduire tandis que d'autres sont confrontes l'hypothse
palpable de leur disparition. Ces donnes expliquent pourquoi on voit surgir,
dans certains groupes ethniques plus que dans d'autres, des initiatives lances
par les acteurs culturels des communauts indiennes pour dfendre ou
consolider leur moyen d'expression verbale.
3 - Les attitudes de l'indignisme officiel face aux langues indiennes
Face au rythme et la force de la pntration de la langue nationale dans
les communauts indiennes, et confronts aux effets de dplacement qu'un tel
phnomne implique pour les codes vernaculaires amrindiens, de nombreux
partenaires sociaux et diffrentes institutions officielles se sont interrogs pour
savoir comment contrler cette tendance et viter ainsi la progressive extinction
des langues indiennes qui appartiennent au patrimoine historique et culturel du
Mexique. En ce sens, les communauts et les groupes indiens ne sont pas les
seuls tre procupps par le futur de leurs langues. Les linguistes, les
ethnologues et les anthropologues aussi bien que les diffrents secteurs de
l'indignisme mexicain et des organismes de l'Etat national qui se penchent sur
la situation des Indiens, s'interrogent de concert sur les mesures prendre pour
viter que les langues et les cultures autochtones ne disparaissent. Le domaine
de la vie publique o s'affirme bien ce souci d'intervention de l'Etat est sans
aucun doute celui de l'ducation et de la scolarisation en milieu indien. La
conception et la mise en place de ce que l'on appelle la educacin bilinge y
bicultural montrent bien dans quel tat d'esprit est tent un rapprochement entre
la langue nationale et les diffrents codes amrindiens. Elles laissent aussi voir
la srie d'ambiguts qui se manifestent entre les intentions dclares et la
pratique. Par la mme occasion, elles mettent le doigt sur les difficults

rencontres lorsqu'il faut renverser les tendances d'un rapport de forces qui se
fait en faveur de la langue dominante et au dtriment des langues domines.
L'ducation bilingue et biculturelle part d'un double constat: premirement,
les Indiens doivent rompre la situation de marginalisation sociale que leur fait
souffrir leur monolinguisme; leur apprendre l'espagnol leur permettra de ce fait
d'accder de meilleures conditions de vie; mais deuximement, l'apprentissage
de l'espagnol ne doit pas se traduire par un oubli ou une dvalorisation
systmatique de la langue maternelle. Pour viter cet cueil, il convient de
mettre sur pied un type de scolarisation qui favorise un apprentissage simultan
- et de mme niveau - des deux langues et des deux cultures qui les
accompagnent. Sans avoir rejeter la justesse de cette ide (elle est
effectivement la seule qui mette au mme niveau deux ralits linguistiques trs
diffrentes), son application bute contre d'autres ralits qui la dnaturent vite et
qui rintroduisent videmment les pouvoirs de discrimination de la langue
dominante. Un seul exemple montrera comment l'ducation bilingue et
biculturelle, tout en rpondant un critre louable, ne suffit pas rsoudre les
obstacles qu'elle veut pourtant surmonter. Quand il s'agit d'ajuster la
connaissance scolaire et systmatise de la langue vernaculaire sur un modle
pdagogique qui en fasse matire une pratique possible d'ducation formelle et
normalise, on s'aperoit rapidement que ce modle n'est rien d'autre qu'une
copie souvent force de ce qu'il a t possible d'obtenir en prenant comme
rfrence le mode de la connaissance de la langue et de la culture dominantes.
Autrement dit, ds qu'il s'agit de donner une forme scolaire la transmission de
la langue et de la culture vernaculaires, on n'a rien trouv de mieux que de
mouler cette forme sur celle qui sert l'apprentissage d'une langue et d'une
culture dont le statut socio-culturel est d'une tout autre nature. Il y a l une
preuve de force que la langue et la culture vernaculaires n'ont pas forcment
supporter. Est-il indispensable de penser qu'une scolarisation ayant se raliser
en langues tradition orale doive obligatoirement s'inspirer du modle scolaire
qui vertbre et structure la connaissance systmatique de langues tradition
d'criture qui, de ce fait, sont arrives une formulation plus explicite de leur
fonctionnement grce la constitution de grammaires raisonnes? Quant on
consulte les livres et le matriel pdagogique qui ont t labors pour
l'enseignement en langue vernaculaire, on ne peut s'empcher de penser que ce
sont de mdiocres outils qui lgitiment, certes, le statut scolaire de ces nouvelles
langues d'enseignement, mais qui ne correspondent en rien une approche
pdagogique spcifique de langues avec un statut culturel trs particulier.

Le fait est que le flou de cette approche pdagogique se surajoute lui-mme


aux normes difficults de la mise en place et de l'organisation institutionnelle
de l'ducation bilingue et biculturelle, produit un rsultat critique o les
principaux intresss par cette ducation finissent par la rejeter. Ce rejet possde
cependant des effets interactifs: c'est devant le constat des difficults et des
checs partiels de l'ducation bilingue et biculturelle que les groupes ethniques
ont commenc se mobiliser pour dfinir leurs propres conceptions de la
dfense de leur langue et de leur culture.
4 - Description et analyse de quelques expriences de "mobilisation
linguistique" dans l'Etat de Oaxaca
Dans l'Etat de Oaxaca, on a pu assister dans les annes 1970 au
surgissement d'aspirations et d'actions qui ont marqu le rveil d'une conscience
indienne nouvelle et qui ont donn lieu la constitution de mouvements ethnopolitiques relativement indits. Parmi ces aspirations et ces actions, certaines ont
directement concern la destine des langues maternelles. C'est la prsentation
et l'analyse de quatre de ces expriences que nous voudrions introduire
maintenant le lecteur.
Premire exprience: Les missions en zapotque de Radio Ayuntamiento
Popular et les campagnes d'alphabtisation de la COCEI.
En 1981, Juchitan, dans l'Isthme de Tehuantepec, une Coalicin de
Obreros, Campesinos y Estudiantes del Istmo arrive gagner les lections
municipales (premire et unique fois que le PRI, parti officiel, dut admettre et
respecter un vote lectoral populaire s'tant inclin gauche) et grer les
affaires municipales. Peu de temps aprs, la COCEI cre une station de radio
Radio Ayuntamiento Popular qui se charge de diffuser la majeure partie de ses
programmes en zapotque. Les ondes de cette radio couvrent une population de
presque 120.000 habitants (Juchitan en compte dj 80.000) qui, dans cette
rgion de l'Isthme, a toujours considr la langue et la culture zapotques
comme un haut privilge d'orgueil ethnique, tel point que ds les annes 1930
un groupe d'intellectuels autochtones avait fond une acadmie en langue
zapotque et travaill la standardisation de son criture. Une littrature vit
mme le jour et servit de point d'appui aux thses qui proclament que la langue
rgionale peut et doit avoir le rle de la langue nationale. Les missions de

Radio Ayuntamiento en langue vernaculaire ont donc eu une importance


dterminante pour faire admettre la diffrence linguistique comme un fait social
majeur rclamant, juste droit, son institutionnalisation. Elles permirent aussi
de dmontrer que le zapotque ne consentirait jamais tre condamn une
situation de subordination diglossique.
C'est por tayer cette mme volont que furent lances d'autres campagnes
d'alphabtisation qui, leur dbut, devaient tre ralises en langue vernaculaire
et qui, devant la faute de moyens et d'une pdagogie approprie, se
transformrent vite en sances d'apprentissage de la lecture et de l'criture en
espagnol pour que les petits paysans pauvres ou les habitants des quartiers les
plus marginaux puissent dominer un moyen d'expression qui leur permette de
formuler leurs demandes et leurs aspirations.
En juin 1983, toutes ces expriences ont d tre interrompues la suite de
la destitution de la mairie populaire de Juchitan. Radio Ayuntamiento Popular a
cess dfinitivement ses missions et les campagnes d'alphabtisation
s'arrtrent, elles aussi. A l'heure actuelle, les seules activits qui se ralisent en
faveur de la langue locale ont lieu sous l'gide de la Maison de la Culture de
Juchitan. Elles consistent participer aux travaux entrepris par l' Instituto
Nacional para la Educacin de los Adultos pour mettre au point un matriel
pdagogique qui permette d'apprendre crire et lire le zapotque.
Deuxime exprience: tentatives d'alphabtisation en zapotque dans le
village de Yalalag et autres quatres communauts avoisinantes de La Sierra
Norte de l'Oaxaca.
Sous l'influence d'un linguiste de l'Universit Nationale Autonome de
Mexico, qui travailla pendant de trs nombreuses annes la description du
zapotque de la Sierra, une exprience d'alphabtisation en langue vernaculaire
a t tente dans le village de Yalalag. Ce linguiste proposa au comit des
jeunes de la localit en question de leur transmettre ses recherches pour la
constitution d'un alphabet et d'une grammaire qui puissent permettre de passer
de la connaissance orale de la langue maternelle la possibilit de l'crire et de
la lire. Aprs avoir accept la proposition de ce linguiste, ce comit des jeunes
organisa des cours d'alphabtisation dont l'objectif principal fut d'laborer des
affiches gantes que l'on placarda aux endroits stratgiques de la communaut.
Sur ces affiches, on retranscrit diffrentes informations concernant la vie sociale

et culturelle du village ainsi que les pisodes capitaux de sa mmoire collective.


Il fut fait ainsi la preuve que la langue vernaculaire, mprise quand on la
compare avec le prestige de la langue nationale, pouvait s'crire et servir
communiquer l'hritage culturel de la collectivit. Dans cette mesure elle
redevenait un instrument important pour l'affirmation de l'identit du groupe
ethnique. Le pas suivant consista demander leur collaboration aux autorits
communales pour appuyer les initatives de la campagne d'alphabtisation en
faisant usage, eux mmes, des affiches pour transmettre le contenu de leurs
dlibrations et de leurs dcisions, et donner ainsi une lgitimit l'exprience
propose par le Comit des Jeunes.
Yalalag tant un des villages de la Sierra o le phnomne de la migration
touche presque la moiti de la population et o presque tous les jeunes s'en vont
travailler Mexico ou ailleurs, il fut dcid d'entreprendre une campagne
d'alphabtisation avec les Yalalatques qui rsidaient dans la capitale fdrale
du pays et qui restaient en contact entre eux grce diffrentes amicales.
L'exprience dura en tout deux ans et consolida cette articulation originale entre
une campagne d'alphabtisation conue pour un village et celle pense pour les
habitants obligs d'migrer dans un centre urbain important.
Troisime exprience: essai de cration d'une cole d'enseignement
secondaire en langue zapotque Tabaa, Sierra Norte de l'Etat de l'Oaxaca.
Un groupe d'animateurs culturels indignes qui avaient t recruts par la
Direccin General de Educacin Popular de la Secretara de Educacin
Pblica (Ministre de l'Education) et dont le travail consista revaloriser, au
sein mme des communauts villageoises, la langue et la culture locales, eut
l'ide que cette tche de revalorisation pourrait justement se traduire par la
cration d'un centre d'enseignement secondaire o les adolescents trouveraient
une continuit une scolarisation dj dbute dans le cadre du systme de
l'ducation bilingue et biculturelle. Il s'agissait de voir si des matires comme les
mathmatiques, les sciences sociales, l'histoire pouvaient tre enseignes dans la
langue maternelle prcolombienne des lves. Cet objectif fut poursuivi
collectivement, et chacun des animateurs eut la responsabilit de concevoir la
forme possible d'un enseignement pour chacune de ces matires. Il fallut voir et ce fut l le principal intrt de cette tentative - quels taient les moyens
linguistiques qu'offrait la langue vernaculaire pour crer des quivalences de
signifis d'un systme l'autre. Comment signifier par exemple les concepts de

dmocratie et de socialisme en zapotque, telle devenait la gageure de


l'entreprise, non pas parce que les ralits (le rfrent) correspondant ces
concepts (le signifi) taient incomprhensibles, mais parce que la langue
vernaculaire ne possdait pas un signe qui corresponde une ralit culturelle
n'appartenant pas en propre la culture zapotque. Les termes de "dmocratie"
et de "socialisme" appartenant une culture politique occidentale, il devenait
impratif de voir comment la langue vernaculaire, avec ses propres moyens,
arrivait nommer ce qui n'appartenait pas spcifiquement la culture d'origine.
Ces deux exemples montrent jusqu'o arrivrent ces rflexions et ces analyses
sur les rapports entre une langue et une culture avant d'avoir affronter une
ventuelle exprience pdagogique. Les difficults rencontres obligrent
rapidement le groupe d'animateur abandonner le projet initial. Ils dcidrent de
renoncer l'enseignement et se consacrer totalement des recherches sur la
possibilit d'adaptation de leur langue aux impratifs de la communication
contemporaine.
Quatrime exprience: la constitution d'un alphabet standard pour la langue
mixe et l'exprience de concertation communale laquelle elle a donn
lieu.
Un autre groupe ethnique de l'Etat de l'Oaxaca, celui des Mixes, a entrepris,
lui aussi, un processus de mobilisation autour de sa langue. L encore,
l'initiative revient un groupe de matres bilingues et biculturels qui, motivs
par les contradictions de leur tche d'enseignant, se dirent qu'il fallait
commencer construire une vritable politique linguistique en faveur de la
langue maternelle o la participation des locuteurs soit beaucoup plus active.
Ces matres organisrent plusieurs runions rgionales o ils regrouprent des
reprsentants de chacune des diffrentes zones de la rgion mixe et leur
proposrent de travailler collectivement l'unification des critres devant servir
la constitution d'un alphabet mixe. Ils demandrent aussi l'Assemble
Rgionale des Autorits Communales Mixes de soutenir leur projet en
contrlant la qualit des reprsentants envoys ces runions rgionales.
Cinq ou six runions eurent lieu, et chacune d'elles offrit l'occasion de
confronter, de comparer et d'opposer les variations dialectales de chaque zone et
de chaque village, de voir si ces variations devaient dj tre considres
comme des diffrences structurales pertinentes et d'apprcier si ce projet
d'unification de l'criture du mixe relevait plus d'un mythe que d'une possible

ralisation. La tche laissa vite apparatre d'normes difficults et il fut alors


propos de demander conseil et assistance technique des linguistes. Cette
solution eut comme rsultat de faire abandonner le processus de concertation
initiale et de mettre un terme cette forme originale "d'autogestion
linguistique" comme possible gestation du passage l'criture et la lecture de
la langue maternelle. Actuellement, ce genre d'initiatives est retomb au point
mort.
5 - Conclusion
De la prsentation rapide de ces quatre expriences communales pour
dfendre le code vernaculaire du groupe ethnique, il ressort que c'est bien une
sorte de "mobilisation linguistique" que l'on assiste dans certaines rgions
forte densit ethnique msoamricaine du Mexique. Cette mobilisation
linguistique rpond au souci d'arriver affronter la pntration de plus en plus
envahissante de la langue nationale. Les formes de cette mobilisation sont
parfois confuses et brouillonnes, mais elles ont toutes, au moins, le mrite de
mettre en marche des expriences varies et multiples qui expriment, chacune
sa faon, un type de crativit et une manire propre de trouver une solution
pour essayer de consolider le poids du code vernaculaire. Le point de
convergence de toutes ces expriences tourne autour de la question de l'criture
de ces langues. Tous les acteurs socio-culturels des ethnies qui s'intressent au
problme du sort de leur langue maternelle, et veulent le prendre en charge, ont
tendance penser que le recours l'criture permettra cette langue de mieux
rsister et de mieux se dfendre contre la pntration de l'espagnol. L'criture est
alors conue comme une arme qui peut assurer la reproduction de l'identit
culturelle du groupe ethnique. Sa mise en application se confronte nanmoins
toute une srie d'obstacles qui contrecarrent les intentions du dbut. Certaines
expriences aboutissent lentement, d'autres chouent; aucune de faon gnrale
ne trouve instantanment dans le possible passage l'criture ce pilier qui les
renforcerait automatiquement de faon naturelle. C'est ce titre qu'il convient de
se demander, sans avoir en nier la possible efficacit long terme, si l'criture
ne reprsente pas un moyen dont les aboutissements sont tellement lents et
supposent un tel processus d'laboration et d'exprimentation qu'ils finissent, par
consquent, par tre en retard et assez inefficaces pour barrer la route la
progression de la langue nationale. En ce sens les expriences entreprises dans
l'Etat de l'Oaxaca ne permettent pas de conclure que le recours l'criture
contribue effectivement viter le dplacement des langues indiennes. Devant

de telles limitations, il convient de se demander si les voies futures de la


mobilisation linguistique que continueront certainement impulser les groupes
msoamricains ne doivent pas se rorienter vers la dfense de l'oralit. Il faut
en renouveler la conception et l'envisager de telle faon qu'elle puisse servir
maintenir la tradition et l'existence de langues qui ont su se servir de leur seule
condition verbale pour affronter cinq sicles d'exclusion coloniale. L'criture est
peut-tre moins une garantie de rsistance que l'approfondissement des
ressources sculaires qui ont permis l'oralit de se reproduire. Il conviendrait
alors de poursuivre l'analyse des obstacles qui se dressent en face de cette
reproduction et d'valuer s'ils sont vraiment incontournables. Au cas o ils ne le
seraient pas, il serait urgent de rflchir ce que devraient tre les formes et les
voies actuelles qui permettraient d'alimenter et de renforcer les manifestations
strictement orales des langues vernaculaires msoamricaines.

Vous aimerez peut-être aussi