Vous êtes sur la page 1sur 3

Dcembre 2008

Rponses Jen Farkas


Michel Deguy

Votre rapport la Hongrie ?

Dans mon exprience, ma psych, la Hongrie et les choses hongroises sont


quelque chose de spcifique ; ont un parfum propre , aurait dit Proust, dans
les fioles de la mmoire. Cest un cortge de noms, qui rappellent des
rencontres, dans des maisons et des dambulations, des conversations
prcises, Budapest ou au Balaton : Somlyo, Pilinsky, Nmes-Nagy, Thimar,
mais aussi avec Lorand Gaspar ou Tibor Papp et Paul Nagy, dans la fconde
relation Paris-Budapest. La rfrence principale, et lamiti, lme de cette
mmoire (o Guillevic joua un rle important de mdiateur), cest Georges
Somlyo et son entourage, dans le souci de la potique , avec les noms
dIlyes ou dAttila Josef, en arrire-fond. Cependant, je ne peux prtendre,
puisque je ne connais pas la langue, et trop peu la littrature, dterminer
lespace hongrois de lart dans la globalit du monde ! Tout ici reste
prcieusement subjectif , comme on dit.

Sur la langue minuscule des Hongrois ?

Quest-ce quune langue minuscule ? Beaucoup le sont ; ou plutt, il ny en


a pas ! Ce qui compte, cest la littrature dans telle langue, mme peu
parle dmographiquement. Que duvres magnifiques, ou importantes,
dans la littrature hongroise ! Le hongrois est au cur de lEurope,
gographiquement et historiquement. Ce qui compte, ce sont les changes, les
influences rciproques, et par consquent la traduction.

Possibilit et impossibilit de la traduction ?

Le double bind en effet, ou injonction paradoxale, se rsume ainsi : a) la


profondeur de tout idiome est le secret partag par les enfants de cette langue
maternelle , que les autres, allophones , ne peuvent entendre : le pome
dune langue demeure intraduisible , inaudible dans une autre ; b)
cependant tout doit tre traduit, si lon maintient que les hommes dsirent
sentendre sous lIde humanit .
En ge moderne, le principe suprme est celui dgalit, de parit profonde :
pas seulement homme-femme , ou gender . Mais tous les gards,
comme en Assemble constituante de genre humain, ou dans une Fte de la
Fdration des diffrences. Dans le domaine que nous voquons, ce serait la
Fte de la traduction gnralise universelle. Non pas des langues , mais
des uvres : toutes appeles se transporter et transposer les unes les
autres, se parler en dialogue infini ; grande tche , disait Walter
Benjamin infinie en effet. Cest limpossible mme, quoi tout est tenu.
Linsondable altrit, ou tranget mutuelle des peuples, dans leur
singularit et leur destine historique, demeure impntrable (comment
transformer ltranget/trangret en mutualit ?). Mais par les uvres ils se
prsentent cherchant connatre et se connatre : en transactions, aux
confins : Epreuve de ltranger , selon le titre dAntoine Berman, pris
Hlderlin.

Faites-vous confiance vos traducteurs ?

Il y a donc, non pas parfois , mais toujours, un abme entre deux langues
et deux cultures comme on dit aujourdhui. Le traducteur saute sur
labme il faut de llan Ai-je confiance ? Cela dpend du travail du soin,
de lattention, de lendurance. Confiance aveugle ? Jamais. Dans le cas que
vous voquez (le mien), cela dpend des questions prcises que le traducteur
veut bien me poser. Tant que les deux sont vivants, ensemble , et peuvent
se parler , questionner et rpondre, le travail de faire passer est
possibilis ou facilit par leur change effectif. Par l le vouloir dire de
lauteur, au moins lui, est mieux intgr dans la composition traductrice.

Votre nergie du dsespoir ?

Oui, lnergie augmente avec son dsespoir ; et le dsespoir avec son


conomie. Le tournant que vous questionnez sopre en plusieurs livres, qui
sont des livres de deuil o le dtachement de toute consolation
saccomplit : mouvement de palinodie gnrale, o la vie se rassemble et
o lcriture se gnralise . Mes raisons , comme vous dites, sont
plusieurs et concurrentes : la perte en gnral (perte dtres trs chers, pour
commencer) qui se change-en ; en transformation de ce qui reste . En
mme temps commence le vieillir , cest--dire le passage vers lautre ct
de la vie dans la vie ; en aucun cas une simple diminution dtre. Mais une
volte, qui fait face dune autre manire. Le rapport au religieux se transforme.
Nomettons pas que pour tout le monde, objectivement , la mutation
formidable dans un autre ge de lhominisation se fait sentir dans ces annes.
Nouvel ge de la technique que jappelle culturel . Nouvel ge de
limagerie , migration dans le numrique , etc.

Y a-t-il une pense potique ?

Il y a une pense politique chez la plupart des humains. Vous pouvez


interroger tel ou tel sur ce quil pense politiquement ; il accepte de vous
rpondre. Le pote est celui qui a une pense potique , non pas au
sens dune vague pithte qui vient qualifier la pense, mais un mode de
penser approfondi, constitu, constant, raisonn (long et raisonn rglement
de tous les sens, dirais-je pour contrarier Rimbaud) ; qui peut sexpliquer et
rpondre aux questions de potique . De pothique, ai-je souvent crit, pour
indiquer quil y va dune responsabilit densemble.

Votre rapport au deuil, daprs vos derniers livres ?

La Stimmung, pour reprendre un terme qui importe lanalytique


existentiale de Heidegger, la Grund-Stimmung matricielle de lcriture, la
tonalit gnrale de lexistence, comme on a souvent traduit, devient celle
de la Tristesse. Etre en deuil pour ne pas en finir ; ni avec lui, ni avec ce quil
donne voir dans sa tonalit. Lexpression quivoque et assez pnible de
faire son deuil , en provenance de la psychanalyse vulgarise, est devenue
mdiatique : on entend par l que quelquun accomplit un travail psychique
pour sortir dun deuil . Or ici il sagit du contraire : entrer en deuil pour y
demeurer ; demeure , sans en finir-avec. Je nai jamais lu Sagan, mais son
titre fameux Bonjour tristesse ma toujours fait prouver de la sympathie.

La posie a-t-elle de lavenir ?

Bien entendu, on ne sauvera pas la posie de sa diminution , ou perte


dimportance socio-conomique, dparpillement dans la sphre culturelle, etc.
Mme en Chine (de grands media chinois lont proclam) le rle de la posie,
traditionnellement immense, sest effac.

Il sagit de penser cet vnement, et de le penser en potique ; de mesurer


cette aune la nouveaut des temps nouveaux ( mondialisation et
catastrophe terrestre cologique). Et puis on verra comme dit le
franais. Et donc je ne suivrai pas le ou bien de votre phrase ; je le change
en ET : et de faire penser le monde , cest--dire de penser au monde ; de
garder en vue le monde (le Welt des philosophies du 20me sicle) non pas
comme au gigantesque (et du coup minuscule, puisable, fini ) Umwelt de
tous les Umwelt animaux ; mais de penser au monde des grands artistes en
pensant potiquement le monde. (Que peut signifier aujourdhui le
Dichterisch wohnet der Mensch de Hlderlin ?)

Les amis Paris ?

Oui, jai des amis autour du Luxembourg . Mais il ny a plus de tribu , de


gent littraire ou gens de lettres ; il ny a plus de prince des potes .
Il ny a plus non plus de tribu au sens de Mallarm, parlant, vous vous en
souvenez, de donner un sens plus pur aux mots de la tribu . Le peuple
homophone slargit, se disperse, se mtisse . La tribu devient
francophone , ce qui est un des modes de la mutation , et complexe. Il ne
sagit ni de dplorer ni demphatiser politiciennement la francophonie. Il
sagit pour un crivain natif de France, cest--dire lev (oui) dans lamour
de la langue de mille grandes uvres en franais, de poursuivre par
conservation dans le par cur , cest--dire le cur, et par invention La
symbiose, ou symphyse, ou indivision, langue-et-littrature-franaises, cest
beaucoup plus quun patrimoine ou une batterie de valeurs . Cest notre
tre mme.

Vous aimerez peut-être aussi